linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
frenar bremsen 251
abbremsen 40 zurückhalten 13 zügeln 6
[Weiteres]
frenar drosseln 13

Verwendungsbeispiele

frenar bremsen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¤ Parece frenar de igual modo la caída del cabello, favorecer su crecimiento y aumentar su brillo.
¤ Sie scheint ebenfalls den Haarausfall zu bremsen, ihren Nachwuchs zu verbessern und sie glänzender zu machen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En realidad, deberíamos proponernos liderar el proceso de globalización en lugar de frenarlo.
Unser Ziel sollte es sein, den Globalisierungsprozess zu lenken und nicht zu bremsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ve por la cuesta abajo y que no se te olvide frenar.
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás acelerar y frenar usando la palanca analógica derecha.
Jetzt kannst mit dem rechten Analogstick beschleunigen und bremsen.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una sensibilización dirigida a su conciencia podría frenar a estas personas.
Solche Menschen können im Wege einer Sensibilisierung ihres Gewissens gebremst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ve por la cuesta abajo y que no se te olv¡de frenar.
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
La tirolina frena al levantarse de la silla. ES
Die Seilbahn bremst wenn man vom Sitz steigt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las experiencias positivas resultantes del programa anterior podrían frenarse en este contexto.
Die positiven Erfahrungen aus dem Vorgängerprogramm könnten in diesem Zusammenhang gebremst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustedes nos catapultan a Alfa, y tratan de frenar en su órbita. - ¡Caray!
Ihr katapultiert uns auf den Alpha. Und versucht selbst, in dessen Umlaufbahn zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Que el viento en contra va frenando a uno, ya lo habrás experimentado cuando por ejemplo montas en bici.
Dass starker Gegenwind bremst, hast du wahrscheinlich selbst schon einmal gespürt, wenn du zum Beispiel Fahrrad gefahren bist.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muelle de frenar .
alambre de frenar .
frenar la producción .
sacudida al frenar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frenar

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Deberíamos frenar los Fondos Estructurales?
Sollen wir Einsparungen bei den Strukturfonds vornehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que frenar esa tendencia.
Wir müssen diesen Trend umkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tu puedes frenar un estornudo?
- Kannst du absichtlich nicht niesen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pude frenar?
Warum konnte ich nicht anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
velocidad al dejar de frenar
Geschwindigkeit am Ende der Bremsung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es particularmente importante para frenar.
Dabei ist besonders die Bremse von Bedeutung.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es necesario frenar a fondo.
Eine Vollbremsung ist nötig.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Es posible frenar el cambio climático?
Wie kann Kohlendioxid eingefangen und deponiert werden und was verspricht sich Davies davon?
   Korpustyp: EU DCEP
No podía frenar. Era un estúpido.
- Er hätte nicht anhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que frenar a esta niña.
Manchmal muss eben jemand Kritik üben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Frenar la subida del euro
Betrifft: Gegenmaßnahmen gegen die Aufwertung des Euro
   Korpustyp: EU DCEP
¿Partículas refrigerantes para frenar el calentamiento global?
Prof. Crutzen über den Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible frenar el cambio climático?
Wie funktioniert CCS praktisch?
   Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado la hora de frenar.
Es wird Zeit zum Landen.
   Korpustyp: Untertitel
También ayudó a frenar los pensamientos destructivos.
Außerdem wurden so ihre destruktiven Gedanken gezügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedo frenar un poco en otoño.
Jetzt kann für den Rest des Herbstes etwas ruhiger treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos quizás frenar drásticamente este proceso?
Vielleicht sollte er dramatisch verlangsamt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una almohadilla para frenar mis arremetidas.
Eine kleines Kissen für das Küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero frenar de lleno al objetivo.
Ich will, dass unser Ziel keinen Schritt mehr macht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es mejor para rastrillar que para frenar!
Fegen liegt Ihnen besser als Schlittern!
   Korpustyp: Untertitel
velocidad inicial, al comenzar a frenar
Ausgangsgeschwindigkeit am Begin der Bremsung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad inicial, al comenzar a frenar
Ausgangsgeschwindigkeit zu Beginn der Bremsung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baja la velocidad, prepárate para frenar.
Brems sie ab! Vorbereiten zum Abstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
tratado para frenar la pérdida de biodiversidad ES
Jobs und Praktika beim WWF ES
Sachgebiete: media jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ayuda a frenar el ébola en África ES
UNICEF braucht mehr Geld für Kampf gegen Ebola ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar para frenar esta escalada de precios?
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zur Dämpfung des Preisanstiegs zu treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
El AD…Eso va a frenar la descomposición del bronc…
Die DNS…die den Zerfall der Bronze verlangsamt ha…
   Korpustyp: Untertitel
Centros "de segunda oportunidad" para frenar el abandono escolar
Schulpflicht verlängern und zweiten Bildungsweg ausbauen, um Schulabbrecherrate zu senken
   Korpustyp: EU DCEP
Una revolución industrial para frenar el cambio climático
„Europa muss in eine industrielle Revolution für den Klimaschutz investieren"
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello se esperaba frenar el crecimiento del tumor.
Dadurch sollte das Wachstum des Tumors verlangsamt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tomen medidas para frenar esta terrible especulación con los cereales.
Leiten Sie Maßnahmen ein, um der schrecklichen Getreidespekulation ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿no deberíamos frenar el presupuesto de la UE?
Sollten wir dem EU-Haushalt nicht ebenso die Zügel anlegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los parlamentarios, hemos de participar, estimular, y no frenar.
Wir Parlamentarier müssen eine aktive, stimulierende und nicht eine bremsende Rolle ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que frenar esta deriva mientras aún estemos a tiempo.
Diese Fehlentwicklung muss gestoppt werden, solange es noch Zeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ciertamente peligroso frenar lo que inventa el pensamiento humano.
Zweifellos ist es gefährlich, dem Zügel anzulegen, was der menschliche Geist ersonnen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frenar y después acelerar hasta alcanzar la velocidad media
anhalten, dann auf Rundengeschwindigkeit beschleunigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una bonificación discriminatoria apta para frenar las exportaciones
Diskriminierendes Bonussystem zur Beschränkung der Exporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
muelle motor de despertador con muelle de frenar
Triebfeder mit Schleppfeder für Weckwerk
   Korpustyp: EU IATE
- Voy a frenar para que pase de largo.
- Ich bremse, dann fliegt er vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tiene la decencia de frenar para disculparse.
Wenn er einen Funken Anstand hätte, käme er selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir el mercado a la competencia podría frenar este fenómeno.
Eine Öffnung des Marktes für den Wettbewerb würde diese Probleme abmildern.
   Korpustyp: EU DCEP
Una revolución industrial para frenar el cambio climático
Wir wollten wissen, wie Europa-Abgeordnete ihre Zeit als Erasmus-Student erlebt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh tio! Nuestro amigo kenny esta intentando frenar el Windshield.
Oh Mann, unser Freund Kenny versucht die Frontscheibe zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes que decir alg…...Que me ayude a frenar.
Nun müsst ihr sofort etwas sagen, das mich runterbringt. - Das hilft mir nicht zu spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede esperar frenar en el acto, ¿no?
Mehr k ann man von einer Bremse nicht erwarten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Por los animales, deberíamos frenar y dejarlos pasar.
Steve, wir haben die Tiere an Bord. Lass den Wagen vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
Un freno especial, que te permite frenar con mucha precisión.
Eine spezielle Bremse, mit der die Bremskraft ganz genau dosiert werden kann.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
UNICEF - Haz tu donación para frenar el Ébola en África ES
Nothilfe Zentralafrikanische Republik Hunger in Afrika ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La gestión del alternador permite recuperar energía al frenar.
Das Generatormanagement ermöglicht die Rückgewinnung von Bremsenergie.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Necesitan nuestra ayuda, haz un donativo para frenar el ébola. ES
Mit UNICEF ist Ihre Spende bei Kindern in Not, die unsere Hilfe so dringend benötigen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Frenar el declive de la ganadería ovina y caprina en Europa
Betrifft: Maßnahmen gegen den Niedergang des Schaf- und Ziegenfleischsektors in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
¿Respaldará la imposición de sanciones adecuadas para frenar el fenómeno de la deforestación ilegal?
Wird sie die Einführung angemessener Sanktionen unterstützen, um die illegale Entwaldung wirksam zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas para frenar la especulación en la subida de precios
Betrifft: Maßnahmen zur Unterbindung der Spekulationen mit Lebensmittelpreisen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está haciendo para frenar y solucionar estos problemas a corto y medio plazo?
Was gedenkt sie zu unternehmen, um diese Probleme kurz - und mittelfristig zu mindern bzw. zu lösen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Frenar los beneficios exorbitantes del tráfico internacional de voz y datos
Betrifft: Exorbitante Gewinne im internationalen Sprach- und Datenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras medidas pretende tomar para frenar la reducción del nivel del lago Mikri Prespa?
Welche anderen Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, damit der Wasserspiegel des Kleinen Prespa-Sees nicht noch weiter sinkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por una campaña informativa para frenar la pérdida de popularidad del euro
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
   Korpustyp: EU DCEP
Además, pretende que otros países lleguen a acuerdos para frenar las emisiones aéreas y marítimas.
Die Fluglinien müssen dann für alle Flüge in oder aus der EU Emissionszertifikate erstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las europeas tienen menos niños de los necesarios para frenar el declive de la población.
Zugang zu Europas Arbeitsmarkt durch gemeinsame Blue Card?
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta tasa se pretende frenar la especulación capaz de perturbar la economía.
Die Steuer soll riskante Finanzwetten einschränken, die auch für die Realwirtschaft gefährlich werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Wurtz, “Europa puede y debe ser algo más que recortar gastos y frenar el desempleo.
"Europa kann und muss mehr bedeuten, als Haushaltskürzungen und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeffix fue más eficaz que el placebo para frenar la progresión de la enfermedad hepática.
Zeffix verzögerte das Fortschreiten der Lebererkrankung wirksamer als Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hepsera fue más eficaz que el placebo para frenar la progresión de la enfermedad hepática.
Hepsera verzögerte das Fortschreiten der Lebererkrankung wirksamer als Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La UE paga determinadas subvenciones estructurales como compensación por frenar la producción de azúcar.
Aufgrund der Einstellung der Zuckererzeugung zahlt die EU einen bestimmten Betrag als Umstrukturierungsbeihilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Al elaborar una norma, la Unión debe tener presente que no debe frenar la innovación.
Bei der Ausarbeitung einer Norm muss die Union darauf achten, dass Innovationen nicht behindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa frenar la resistencia de los Estados miembros en este ámbito?
Was will sie gegen den Widerstand der Mitgliedstaaten in diesem Bereich unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes salir, acelerar y parar sin frenar y, sobre todo, no te quedas aplastado. - ¿Cuánto alcanzará?
Losfahren, Beschleunigen und plötzlich Anhalten, ohne dass man dabei zerquetscht wird. - Wie schnell ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Mi principal preocupación es frenar las hospitalizaciones: ese es mi primer y principal objetivo.
Mein Hauptanliegen ist es, dass nicht noch mehr Menschen ins Krankenhaus eingewiesen werden müssen: Dies ist mein vordringlichstes Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su verdadera intención y efecto es frenar inmediatamente todas las importaciones de los productos afectados.
Die wahre Absicht und die tatsächliche Wirkung bestehen darin, daß alle Einfuhren der betreffenden Erzeugnisse unverzüglich unterbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, al igual que ahora, su país fue el primero en frenar en seco.
Auch damals stand Ihr Land dabei an der Spitze der Bremser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para frenar el cambio climático y ahorrar recursos, es indispensable que aumentemos considerablemente su utilización.
Ihre wesentlich erweiterte Anwendung ist für Klimaschutz und Ressourcenschonung unverzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que frenar con redoblados esfuerzos el calentamiento creciente del planeta.
Wir müssen verstärkt der zunehmenden Erderwärmung entgegenwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo lugar, ¿ayuda la CE a frenar el racismo, o estimula estructuras políticas corruptas?
Tragen zweitens EG-Zuschüsse zur Unterbindung des Rassismus bei oder fördern sie korrupte politische Strukturen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que frenar la tendencia creciente a destruir el suelo con la agricultura intensiva.
Außerdem muss dem zunehmenden Trend der Bodenvernichtung durch intensive Landwirtschaft entgegengewirkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos frenar el cambio climático, no podemos dejar de prestarle atención al sector del motor.
Wenn wir dem Klimawandel wirklich die Stirn bieten wollen, können wir den Automobilsektor nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para frenar esta evolución, la Comisión ha elaborado un plan de acción.
Um dieser Entwicklung zu begegnen, hat nun die Kommission einen Aktionsplan erarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa puede frenar el desempleo y volver a poner en marcha nuestra economía.
Diese Initiative kann Arbeitslosigkeit abbauen und unsere Wirtschaft wieder in Gang bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la mención de frenar el aumento de la temperatura de aquí a 2015?
Wo ist die Erwähnung einer Drosselung des Temperaturanstiegs bis 2015?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta refleja un presupuesto que nos hace frenar y nos divide.
Dieser Haushaltsvorschlag bremst uns und spaltet uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de aumentar la presión fiscal global, la Comisión preconiza frenar el aumento del gasto.
Anstatt den globalen Steuerdruck zu erhöhen, sollte man sich nach Ansicht der Kommission eher um eine verlangsamte Ausgabensteigerung bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que frenar el aumento de desempleo y de emigración procedente de las regiones desfavorecidas.
Die zunehmende Arbeitslosigkeit und die Abwanderung aus benachteiligten Regionen muss gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin derechos garantizados, la ampliación podría ser un fracaso y, además, podría frenar nuestro desarrollo económico.
Eine Erweiterung ohne garantierte Rechte könnte sogar zu einem Fehlschlag werden und zu einer Verzögerung unserer wirtschaftliche Entwicklung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política monetaria muy ortodoxa podría fácilmente, incluso, llegar frenar el crecimiento económico.
Eine zu orthodoxe Währungspolitik kann leicht sogar bis zur Stagnation, zum Stillstand des Wachstums führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, sin embargo, debe intentar frenar el desempleo de manera coordinada.
Die Union muß in jedem Fall versuchen, das Problem der Arbeitslosigkeit auf koordinierte Art und Weise anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos asimismo que el empeoramiento económico podría frenar la voluntad de implantar reformas económicas y sociales.
Wir wissen auch, dass ein Wirtschaftsabschwung die Bereitschaft einschränken könnte, wirtschaftliche und soziale Reformen fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es, por tanto, si queremos frenar o reforzar el rendimiento de la economía.
Damit stellt sich die Frage, ob wir die Leistungsfähigkeit der Wirtschaft schwächen oder stärken wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago de las deudas implica frenar de antemano el desarrollo de muchos países.
Die Schuldentilgung bedeutet, dass in zahlreichen Ländern jegliche Entwicklung schon im Voraus blockiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos tener credibilidad, debemos actuar rápidamente y frenar los meros discursos políticos estériles.
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, müssen wir rasch handeln und mit den politischen Sonntagsreden Schluss machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una herramienta que consideramos necesaria para frenar, en un tiempo razonable, estos crímenes.
Wir betrachten es als notwendiges Instrument, um diesen Straftaten in einer vernünftigen Frist ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretenden frenar acaso mediante el bloqueo presupuestario las inversiones necesarias en nuestro futuro común?
Wollen Sie etwa über Haushaltssperren dafür sorgen, dass die notwendigen Investitionen in unser aller Zukunft unterbleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero frenar la financiación comunitaria es echar a perder todo lo que se ha realizado.
Doch eine Einstellung der gemeinschaftlichen Finanzierung bedeutet, daß alles, was bisher erreicht wurde, den Bach hinunter geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese legado no tiene por qué frenar la búsqueda de nuevas herramientas de desarrollo.
Zur Suche nach neuen Entwicklungsinstrumenten steht es nicht im Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que sientan que se les va a frenar de modo alguno.
Wir wollen ihnen nicht das Gefühl geben, dass sie in irgendeiner Weise behindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, los asuntos internos de la Unión no deben frenar el proceso de ampliación.
Gleichzeitig dürfen aber interne Probleme der Union den Erweiterungsprozeß nicht verzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión no se dejará frenar por la conducta de los interlocutores sociales.
Die Kommission lässt sich daher auch vom Verhalten der Sozialpartner nicht irritieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conductor podrá frenar de esta forma desde el puesto de conducción.
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex afirma que Investbx puede frenar la innovación en el mercado financiero.
Ofex behauptet, dass Investbx die Innovation in den Finanzmärkten beschränken wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenar para detenerse con precisión utilizando, si es necesario, la capacidad máxima de frenado del vehículo.
das Fahrzeug genau zum Halten bringen; die Anwendung der höchstmöglichen Bremskraft des Fahrzeugs ist allerdings fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, tuvo que frenar las inversiones, que cayeron bruscamente.
Gleichzeitig sah er sich gezwungen, die Investitionen zu reduzieren, so dass diese stark abfielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balboa intenta quedarse en el centro del ring para frenar al gigante ruso.
Balboa versucht, in der Mitte des Rings zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel