Sachgebiete: sport auto theater
Korpustyp: Webseite
frenosBremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede tratarse de modificaciones técnicas exigidas al vehículo para que pueda circular. Por ejemplo, una reparación del cambio de marchas, embrague, frenos o acelerador, funciones de mando o cualquier otro problema que pueda tener el vehículo.
Es kann auch technische Veränderungen an einem Wagen betreffen, die eine Voraussetzung dafür sind, daß der Führerscheininhaber fahren darf, z. B. umgebautes Getriebe, Kupplung, Bremse oder Gaspedal, umgebaute Bedienungsfunktionen, oder eine andere Einschränkung, die ein Fahrzeug aufweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas hacen posible un auténtico golpe de frenos a la ultraliberalización de la directiva.
Sie sind wirklich eine Bremse für die übermäßige Liberalisierung nach der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retraso anormal en el funcionamiento de los frenos en cualquiera de las ruedas.
Verlustzeit der Bremse an einem der Räder zu lang
Korpustyp: EU DGT-TM
Los forros de freno que se vayan a ensayar se instalarán en los frenos correspondientes y, mientras no se establezca un procedimiento de bruñido, se bruñirán siguiendo las instrucciones del fabricante de común acuerdo con el servicio técnico.
Die zur Prüfung vorgelegten Bremsbeläge müssen an der entsprechenden Bremse montiert und bis zur Festlegung eines vorgeschriebenen Einfahrablaufs nach den Angaben des Herstellers in Absprache mit dem Technischen Dienst eingefahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los frenos, incluido el freno de estacionamiento, tendrán un dispositivo de conexión y desconexión.
Jede Bremse, einschließlich der Feststellbremse, muss über eine Ein- und Ausschaltvorrichtung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comprobarse en el vehículo todos aquellos elementos de la transmisión que no hayan sido comprobados al mismo tiempo que el dispositivo de mando o los frenos.
Soweit Teile der Übertragungseinrichtung weder mit der Auflaufeinrichtung noch mit der Bremse geprüft werden, sind diese am Fahrzeug zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de rendimiento en frío de los frenos de remolque (véase el punto 4).
Anhängerbremsen – Bremswirkung bei kalter Bremse (siehe Absatz 4),
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de aplicación del freno para el cálculo del par umbral deberá determinarse apretando los frenos gradualmente hasta que se observe que comienza a generarse el par de freno.
Die zur Berechnung des Ansprechmoments erforderliche Energieaufnahme der Bremse(n) ist zu bestimmen, indem die Bremse so lange betätigt wird, bis der Beginn der Erzeugung des Bremsmoments zu spüren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de tipo 0 (ensayo del rendimiento ordinario con los frenos fríos)
Prüfung Typ 0 (normale Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse)
Korpustyp: EU DGT-TM
es la carrera de reajuste, según la especificación del fabricante, del dispositivo de ajuste automático del freno, es decir, la carrera donde empieza a reajustar la holgura de los frenos con una presión del accionador equivalente al 15 % de la presión de funcionamiento del sistema de freno, pero no inferior a 100 kPa.
der „Nachstellhub“ nach der Angabe des Herstellers der selbsttätigen Nachstelleinrichtung, d. h. der Hub, bei dem diese beginnt, das Lüftspiel der Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 15 % des Betriebsdrucks des Bremssystems (mindestens jedoch 100 kPa) nachzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenosBremsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectuar verificaciones de forma aleatoria del estado de los neumáticos, sistema de dirección, frenos, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), faros, catadióptricos, indicadores de dirección y de la señal acústica;
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar verificaciones de forma aleatoria del estado de los neumáticos, sistema de dirección, frenos, faros, catadióptricos, indicadores de dirección y de la señal acústica;
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás sistemas (frenos, refrigeración, etc.) podrán estar vacíos, pero deberá compensarse cuidadosamente la masa de los respectivos líquidos.
alle sonstigen Anlagen (Bremsanlage, Kühlanlage…) dürfen in diesem Fall leer sein; die Menge der Flüssigkeiten muss sorgfältig kompensiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás circuitos (frenos, refrigeración, etc.) podrán estar vacíos; en tal caso, se compensará la masa de los líquidos.
Alle sonstigen Anlagen (Bremsanlage, Kühlanlage usw.) können leer sein; in diesem Fall muss die Masse der Flüssigkeiten kompensiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incendio de los frenos.
Brand an der Bremsanlage.
Korpustyp: EU DCEP
Efectuando verificaciones de forma aleatoria del estado de los neumáticos, sistema de dirección, frenos, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), faros, catadióptricos, indicadores de dirección y de la señal acústica;
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Efectuando verificaciones de forma aleatoria del estado de los neumáticos, sistema de dirección, frenos, faros, catadióptricos, indicadores de dirección y de la señal acústica;
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Lenkung, der Bremsanlage, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
La inspección abarcará todos aquellos elementos que se consideren necesarios y relevantes que se enumeran en el cuadro siguiente, teniendo en cuenta en particular la seguridad de los frenos, neumáticos, ruedas, chasis y emisiones contaminantes, así como los métodos recomendados en el mismo cuadro.
Die Prüfung deckt alle Posten ab, die als erforderlich betrachtet werden und relevant sind, wobei insbesondere die Sicherheit der Bremsanlage, die Reifen, die Räder, das Fahrgestell und die Umweltbelastung sowie die in der folgenden Tabelle empfohlenen Methoden zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones técnicas en carretera más minuciosas cubrirán aquellos elementos enumerados en el anexo II que se consideren necesarios y pertinentes y tendrán en cuenta, en particular, la seguridad de frenos, neumáticos, ruedas, chasis y emisiones contaminantes, así como los métodos recomendados para la inspección de dichos elementos.
Bei einer gründlicheren technischen Unterwegskontrolle werden diejenigen in Anhang II aufgeführten Positionen geprüft, die als erforderlich betrachtet werden und relevant sind, wobei insbesondere die Sicherheit der Bremsanlage, die Reifen, die Räder, das Fahrgestell und die Umweltbelastung sowie die für die Prüfung dieser Positionen empfohlenen Methoden zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenosBetriebsbremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobación del desgaste de los componentes de fricción de los frenos de servicio
Überprüfung des Verschleißes der Reibungsbauteile der Betriebsbremse
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poder comprobarse fácilmente el desgaste de los forros de los frenos de servicio desde fuera o desde debajo del vehículo sin extraer las ruedas, mediante orificios de inspección adecuados o por otros medios.
Dieser Verschleiß an den Bremsbelägen der Betriebsbremse muss leicht von der Außenseite oder der Unterseite des Fahrzeugs aus durch entsprechende Inspektionsöffnungen oder durch andere Mittel festgestellt werden können, ohne dass dazu die Räder entfernt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación del desgaste de los componentes de fricción de los frenos de servicio
Prüfung des Verschleißes der Reibungsbauteile der Betriebsbremse
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible evaluar con facilidad este desgaste en los forros de los frenos de servicio desde el exterior del vehículo o por debajo del mismo, sin desmontar las ruedas, merced a orificios de inspección adecuadamente dispuestos o por otros medios.
Dieser Verschleiß an den Bremsbelägen der Betriebsbremse muss ohne Abnehmen der Räder leicht von außerhalb oder unterhalb des Fahrzeugs und unter Verwendung der üblicherweise mit dem Fahrzeug mitgelieferten Werkzeuge oder Ausrüstung überprüft werden können, z. B. durch entsprechende Inspektionsöffnungen oder durch andere Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta presión deberá demostrarse sin aplicar los frenos de servicio.
Dieser Druck ist ohne Betätigung der Betriebsbremse nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo equipado para arrastrar un remolque con frenos de servicio eléctricos/neumáticos/hidráulicos: sí/no [12] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Das Fahrzeug ist zum Ziehen eines Anhängers mit elektrischer/pneumatischer/hydraulischer Betriebsbremse ausgerüstet: ja/nein [12] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se diseñarán los sistemas de alimentación eléctrica en c.a. para que permitan el empleo de frenos de recuperación como frenos de servicio capaces de intercambiar energía sin interrupciones con otros trenes o por cualquier otro medio.
AC-Energieversorgungssysteme müssen so ausgelegt werden, dass der Einsatz der Nutzbremsung als Betriebsbremse entweder durch ständigen Energieaustausch mit anderen Zügen oder auf anderem Weg möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenosgebremst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es culpa de la Presidencia sueca que no se haya hecho con mayor entusiasmo ni con mayor valentía. Fueron otros los que aplicaron los frenos.
Dass der dabei gezeigte Enthusiasmus und Mut nicht größer waren, war nicht in erster Linie der Fehler der schwedischen Ratspräsidentschaft, die von anderen gebremst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una capacidad de remolque de aproximadamente 1170 kg (sin frenos), y
eine Abschleppkapazität (nicht gebremst) von etwa 1170 kg und
Korpustyp: EU DGT-TM
una capacidad de remolque de aproximadamente 1170 kg (sin frenos).
eine Abschleppkapazität (nicht gebremst) von etwa 1170 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima del remolque (con frenos): ...... kg; (sin frenos): ...... kg
Höchstzulässige Masse eines Anhängers (gebremst): ...... kg; (ungebremst): ....... kg
Korpustyp: EU DCEP
Ruedas grandes de TPR con cojinetes, dos de ellas con frenos, 127 x 50 mm.
La compensación definida anteriormente solo estará permitida si los frenos se aplican inicialmente cuando el vehículo circula a más de 10 km/h.
Der oben beschriebene Ausgleich ist nur zulässig, wenn die erste Bremsung bei Fahrzeuggeschwindigkeiten von mehr als 10 km/h erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos que emiten señales electrónicas para controlar la aplicación inicial de los frenos, se aplicará lo siguiente:
Bei Fahrzeugen, bei denen der Beginn der Bremsung mit einem elektronischen Signal gesteuert wird, gilt folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para velocidades superiores a 5 km/h, la sacudida máxima debida a la activación de los frenos será inferior a 4 m/s3.
Bei Geschwindigkeiten über 5 km/h muss der maximale Ruck während einer Bremsung weniger als 4 m/s3 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún fallo en del sistema o de los frenos, solo un simple accidente.
Keine Bremsung oder Systemfehler, nur der simple Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Probabilidad de que el cableado toque elementos calientes, elementos giratorios o el suelo y de que las conexiones (elementos necesarios para los frenos o la dirección) se desconecten.
Leitungen könnten heiße Teile, sich drehende Teile oder den Boden berühren; Anschlüsse haben sich gelöst (für Bremsung und Lenkung wichtige Teile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables deteriorados en extremo (elementos necesarios para los frenos, la dirección).
Leitungen äußerst schadhaft (für die Bremsung und Lenkung wichtige Teile)
Korpustyp: EU DGT-TM
frenosHindernisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, existen dos frenos a la utilización de la totalidad de los créditos de los Fondos estructurales.
Es gibt zwei Hindernisse, die den Rückgriff auf die Gesamtheit der Strukturfondkredite erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques del 11 de septiembre sacaron a relucir todos los frenos que bloquean la plena creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Die Anschläge vom 11. September haben alle Hindernisse ans Licht gebracht, die der vollständigen Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario emplearse para establecer asociaciones equilibradas con los profesionales europeos sobre la base de mecanismos de concertación regular, con el fin de seguir los cambios de un sector en rápida evolución, eliminar los frenos a la movilidad y vigilar el desarrollo de instrumentos a todos los niveles.
Zu diesem Zweck muss die Schaffung ausgewogener Partnerschaften mit den Kulturschaffenden in Europa auf der Grundlage von Verfahren für eine regelmäßige Koordinierung angestrebt werden, damit die Entwicklung auf diesem sich in raschem Wandel befindlichen Sektor verfolgt wird, die Hindernisse für die Mobilität beseitigt werden und die auf allen Ebenen entwickelten Instrumente überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, los frenos no son importantes, pero la percepción de ganancia es muy débil:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El relé de seguridad PNOZ s50 se encarga del mando seguro de dos frenos (de retención o de seguridad) hasta la máxima categoría de seguridad PL e. PMCprotego DS supervisa el desgaste del freno mediante el test de frenos seguro.
Das Sicherheitsrelais PNOZ s50 übernimmt die sichere Ansteuerung von zwei Bremsen (Halte- oder Sicherheitsbremsen) bis zur höchsten Sicherheitskategorie PL e. PMCprotego DS überwacht mit dem sicheren Bremsentest den Verschleiß der Bremse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Según el requisito de seguridad, el PNOZ s50 puede combinarse con la solución Safe Motion PMCprotego DS de Pilz, que ofrece además un test de frenos seguro (SBT).
PNOZ s50 kann je nach Sicherheitsanforderung mit der Safe Motion Lösung PMCprotego DS von Pilz kombiniert werden , die dann zusätzlich einen sicheren Bremsentest (SBT) bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seguridad con un solo encóder estándar y test de frenos seguro Los servoamplificadores PMCprotego DS garantizan la seguridad mediante la evaluación de magnitudes internas del sistema.
Sicherheit mit nur einem Standard-Geber und sicherer Bremsentest Servoverstärker PMCprotego DS gewährleisten die Sicherheit anhand der Auswertung interner Systemgrößen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
frenosBremsbetätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad de ensayo y el momento de activación de los frenos deberán ser tales que el sistema antibloqueo quede en funcionamiento permanente sobre el revestimiento de baja adherencia, efectuándose el paso de un revestimiento al otro a una velocidad de aproximadamente 50 km/h.
Die Fahrgeschwindigkeit und der Zeitpunkt der Bremsbetätigung müssen so gewählt werden, dass, wenn die ABV auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert voll regelt, der Übergang von einer Fahrbahnoberfläche zur anderen bei annähernd 50 km/h erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
registro continuo de la presión o de la fuerza medidas en el conducto de mando de los frenos,
eine kontinuierliche Aufzeichnung des Drucks oder der Kraft in der Steuerleitung bei der Bremsbetätigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerzas de frenado: Los transductores que miden la fuerza de frenado medirán la fuerza longitudinal generada en la interfaz entre el neumático y la calzada como resultado de la aplicación de los frenos en una franja que oscila entre el 0 % y como mínimo el 125 % de la carga vertical aplicada.
Bremskräfte: Die Bremskraft-Messwandler müssen die an der Schnittstelle von Reifen und Straßenoberfläche infolge der Bremsbetätigung erzeugten Longitudinalkräfte innerhalb einer Spanne von 0 % bis mindestens 125 % der angelegten Vertikallast messen.
Un tribunal independiente para los crímenes de guerra está hecho para las personas afectadas por los peores males de la guerra, calamidades que sólo se manifiestan cuando todos los frenos se sueltan.
Ein unabhängiger Gerichtshof für Kriegsverbrechen ist für jene Menschen da, die Opfer der schlimmsten Übel des Krieges geworden sind, jener Übel, die sich frei entfalten können, wenn alle Bremsklötze wegfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frenos y servofrenos, y sus partes, excepto las guarniciones de frenos no montadas
Bremsen und Servobremsen sowie Teile davon (ohne nicht montierte Bremsbeläge und Bremsklötze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frenos y servofrenos, y sus partes (excluidas las guarniciones de frenos no montadas)
Bremsen und Servobremsen sowie Teile davon (ausgenommen nichtmontierte Bremsbeläge und Bremsklötze)
Korpustyp: EU DGT-TM
los neumáticos se pinchan fácilmente, los frenos se gastan rápidamente y los portaequipajes ceden ante el peso y el desgaste.
EUR
El vehículo será un vehículo de serie de la categoría M1, capaz de alcanzar una velocidad mínima de 90 km/h y dotado de sistema antibloqueo de frenos (ABS).
Das Fahrzeug muss ein Serienfahrzeug der Klasse M1 sein, das eine Mindestgeschwindigkeit von 90 km/h erreichen kann und mit einem Bremssystem mit ABV (ABS) ausgerüstet sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el uso de indicadores luminosos individuales de uso específico (por ejemplo, para el sistema de frenos, uso del cinturón de seguridad, presión del aceite, etc.).
Getrennte Kontrollleuchten für besondere Zwecke (z. B. Bremssystem, Sicherheitsgurt, Öldruck usw.) sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de frenos es hidroneumático en la gama de 7 a 10 t y completamente neumático en la gama de 12 a 19 t.
EUROCARGO Fahrgestelle mit einem zulässigen Gesamtgewicht zwischen 7,5 und 10 t sind mit einem hydraulisch-pneumatischen Bremssystem ausgestattet, während die Fahrzeuge von 11 und 18 t über ein rein pneumatisches Bremssystem verfügen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
frenosBremsen betätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la transmisión de control eléctrica se avería, los frenos no se aplicarán en contra de la voluntad del conductor.
Durch Funktionsstörungen der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung dürfen die Bremsen nicht betätigt werden, ohne dass der Fahrzeugführer dies beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los frenos no se han utilizado durante una hora.
die Bremsen sind während einer Stunde nicht betätigt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Al aflojar esta presión, junto con la aplicación de los frenos, el coche se detiene.
Es admisible incluir, en las prestaciones de frenado en modo normal, la aportación de los frenos independientes de la adherencia rueda-carril, definida en la cláusula 4.2.4.5 para el frenado de emergencia; en tal caso, el sistema de freno independiente de la adherencia
Es ist zulässig, den Beitrag der vom Rad-Schiene-Kraftschluss unabhängigen Bremssysteme in die Bremsleistung der Notbremse gemäß Abschnitt 4.2.4.5 im Nennmodus einfließen zu lassen. In diesem Fall muss das von den Kraftschlussbedingungen unabhängige Bremssystem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo, producción y venta de componentes del sistema de frenos DAKO destinados a los vehículos sobre rieles así como, de los sistemas de frenos electromecánicos e hidráulicos para los tranvías.
ES
Die Gesellschaft DAKO-CZ, a.s. Třemošnice produziert und liefert Druckluftbremsen DAKO sowohl für Schienenfahrzeuge – Personen- und Lastkraftwagen als auch Lokomotiven, sowie hydraulische Bremssysteme für Straßenbahnen.
ES
Las palancas o volantes accionarán los frenos al ser giradas en dirección de las manecillas del reloj.
Griffe und Handräder entwickeln ihre Bremswirkung nur dann, wenn sie im Uhrzeigersinn bewegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una rueda homologada no reducirá la eficacia de los frenos en comparación con una rueda de recambio del fabricante del vehículo.
Ein genehmigtes Rad darf nicht so beschaffen sein, dass im Vergleich zu einem Nachrüstrad des Herstellers eine Verschlechterung der Bremswirkung festzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países de la UE también aplicarán las medias apropiadas para establecer que el rendimiento de los frenos de los vehículos a motor registrados en su país cumplen los requisitos de la presente Directiva.
ES
Die EU-Mitgliedstaaten wenden zweckdienliche Verfahren an, um sicherzustellen, dass die Bremswirkung der auf ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Fahrzeuge den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
frenosFahrzeugbremsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de reparación y mantenimiento de frenos y partes de frenos de vehículos
Reparatur und Wartung von Fahrzeugbremsen und Bremsteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tiempo necesario para la desaceleración fuera mayor de lo previsto para la fase correspondiente, se utilizarán los frenos del vehículo para poder respetar la secuencia del ciclo.
Ist die Dauer der Verzögerung länger als die für die entsprechende Phase vorgesehene Zeit, dann sind zur Einhaltung des Zyklus die Fahrzeugbremsen zu benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frenos del vehículo deben asentarse antes de evaluar la eficacia.
Die Fahrzeugbremsen werden vor der Leistungsbeurteilung eingefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenosVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conducción económica, segura y de bajo consumo energético, teniendo en cuenta las revoluciones por minuto, el cambio de marchas, la utilización de frenos y acelerador (categorías B, BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E únicamente);».
Sparsames, sicheres und energieeffizientes Fahren, unter Berücksichtigung der Drehzahl, des Gangwechsels, der Verzögerung und der Beschleunigung (nur für die Klassen B, BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 und D1E);“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción económica y no perjudicial para el medio ambiente, teniendo en cuenta las revoluciones por minuto, el cambio de marchas, la utilización de frenos y acelerador (categorías BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E únicamente);
umweltfreundliches und sparsames Fahren, unter Berücksichtigung der Drehzahl, des Gangwechsels, der Verzögerung und der Beschleunigung (nur für die Klassen BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 und D1E);
Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción económica y no perjudicial medioambientalmente, teniendo en cuenta las revoluciones por minuto, el cambio de marchas, la utilización de frenos y acelerador (categorías B + E, C, C + E, C1, C1 + E, D, D + E, D1, D1 + E únicamente);
umweltfreundliches und sparsames Fahren, unter Berücksichtigung der Umdrehungszahl, des Gangwechsels, der Verzögerung und der Beschleunigung (nur für Klassen C1, C1 + E, C, C + E, D1, D1 + E, D, D + E);
Korpustyp: EU DCEP
frenosHinterachsbremsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que sea necesaria la homologación de los conjuntos de forro de freno para los frenos del eje delantero, los frenos del eje trasero no deberán accionarse durante el ensayo.
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Vorderachsbremsen beantragt, dann werden die Hinterachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que sea necesaria la homologación de los conjuntos de forro de freno o de los forros de freno de tambor para los frenos del eje delantero, los frenos del eje trasero no deberán accionarse durante el ensayo.
Wird die Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit oder einen Trommelbremsbelag für die Vorderachsbremsen beantragt, dann werden die Hinterachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que sea necesaria la homologación de los conjuntos de forro de freno o de los forros de freno de tambor para los frenos del eje trasero, los frenos del eje delantero no deberán accionarse durante el ensayo.
Wird die Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit oder einen Trommelbremsbelag für die Hinterachsbremsen beantragt, dann werden die Vorderachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenosBremsvorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un tren se salta un semáforo en rojo también se accionan los frenos automáticamente.
Wird ein rotes Haltesignal überfahren, setzt ein automatischer Bremsvorgang ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto se alcance un valor crítico, el sistema activa suavemente los frenos de la caravana.
ES
La obligación de traducción constituye un freno para el registro de las patentes y, por consiguiente, para la investigación europea.
Die Übersetzungspflicht ist ein Hindernis für die Anmeldung des Patents und somit für die Forschung in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio también muestra que las dos principales causas que los directivos de PYMES señalan como freno a su capacidad de compartir información de forma efectiva son su actual incapacidad para acceder a documentos, así como a otros sistemas de información importante desde dispositivos móviles.
ES
Als ein großes Hindernis beim effektiven Informationsaustausch sehen Geschäftsführer von KMU heute noch ihre Unfähigkeit, von mobilen Geräten auf Dokumente und andere wichtige Informationssysteme zuzugreifen.
ES
Este elevado arancel constituye un freno para el aumento de las exportaciones comunitarias a ese país.
Dieser hohe Zoll ist ein Hindernis für die Steigerung der gemeinschaftlichen Ausfuhren in dieses Land.
Korpustyp: EU DCEP
frenoBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otra cosa también cierta, es preciso disponer de medios para medir esta competitividad y actuar sobre sus causas y posibles frenos.
Ebenso steht fest, daß man Mittel braucht, um diese Wettbewerbsfähigkeit zu messen, und gegen ihre Ursachen und möglichen Behinderungen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha constatado la Comisión en el pasado, esta incertidumbre constituye un freno al atractivo del transporte multimodal y, por tanto, del TMCD.
Wie die Kommission in der Vergangenheit festgestellt hat, stellt diese Unsicherheit eine Behinderung der Attraktivität des multimodalen Verkehrs und damit des Kurzstreckenseeverkehrs dar.
Korpustyp: EU DCEP
El cobro de tasas por equiparación de títulos expedidos en otros Estados miembros distintos al propio es una práctica habitual en la mayoría de países de la Unión Europea que puede constituir un freno a la movilidad fomentada por la misma Unión Europea con vistas a conseguir un auténtico Espacio de Educación Superior en 2010.
Die Erhebung von Gebühren für die Anerkennung von in einem anderen als dem eigenen Mitgliedstaat erworbenen Berufsabschlüssen ist eine in der Mehrzahl der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gängige Praxis, die im Hinblick auf die Schaffung eines wirklichen Europäischen Hochschulraums bis 2010 als Behinderung der von ebendieser geförderten Mobilität gewertet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además, este sistema constituye un freno a las políticas de protección del medio ambiente en el medio rural y a las políticas de mejora de la calidad de los productos ya que, globalmente, con el barbecho, los diversos tipos de contaminación y elementos nocivos progresan proporcionalmente al aumento del rendimiento en las parcelas aún cultivadas.
Außerdem bedeutet dieses System auch eine Behinderung der Politik des Umweltschutzes im ländlichen Raum und der Politik der Qualitätsverbesserung der Erzeugnisse, denn mit dem Brachliegen des Landes geht generell auch eine gewisse Umweltverschlechterung einher, und die Schäden sind den Ertragssteigerungen auf den noch bebauten Flächen direkt proportional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenoGebiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Seáis sin entendimiento, como el caballo, o como el mulo, cuya boca ha de ser frenada con rienda y freno;
Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque te has enfurecido contra Mí y tu arrogancia ha subido a mis Oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.
Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wieder zurückführen, da du her gekommen bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque te has enfurecido contra Mí, y tu arrogancia ha subido a mis Oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.
Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
freno electromagnéticoelektromagnetische Bremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El frenoelectromagnético funciona según un principio a prueba de fallos.
Los ensayos y límites a continuación son aplicables a los vagones equipados con frenosneumáticos de trenes de mercancías.
Die nachstehenden Versuche und Grenzwerte gelten für Güterwagen mit konventionellen Druckluftbremsen, die in Güterzügen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagones provistos de frenosneumáticos y pasarela con freno de husillo.
Wagen mit Druckluftbremsen und einem Laufsteg mit Spindelbremse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo neumático del vehículo se dimensionará de manera que el consumo de aire de el WSP no afecte el rendimiento del frenoneumático.
Die Druckluftanlage des Fahrzeugs ist so auszulegen, dass der Luftverbrauch der Gleitschutzeinrichtung die Leistung der Druckluftbremse nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de vehículos con frenosneumáticos, el ajuste de los frenos deberá hacerse de modo que pueda funcionar el dispositivo de ajuste automático.
Bei Fahrzeugen mit Druckluftbremsen muss die Bremsennachstellung so eingestellt sein, dass die selbsttätige Nachstelleinrichtung betriebsbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de remolques con frenosneumáticos, el ajuste de los frenos deberá hacerse de modo que pueda funcionar el dispositivo de ajuste automático.
Bei Anhängern mit Druckluftbremsen muss die Bremsennachstellung so eingestellt sein, dass die selbsttätige Nachstelleinrichtung betriebsbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo neumático del vehículo se dimensionará de tal manera que el consumo de aire de la WSP no afecte el rendimiento del frenoneumático.
Die Druckluftanlage des Fahrzeugs ist so auszulegen, dass der Druckluftverbrauch der Gleitschutzanlage die Leistung der Druckluftbremse nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo neumático del vehículo se dimensionará de tal manera que el consumo de aire de la WSP no afecte a las prestaciones del frenoneumático.
Die Druckluftanlage des Fahrzeugs ist so auszulegen, dass der Luftverbrauch der Gleitschutzeinrichtung die Leistung der Druckluftbremse nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura de la cabeza de acoplamiento del frenoneumático estará orientada a la izquierda mirando al extremo posterior del vehículo.
Die Öffnung des Kupplungskopfes der selbsttätigen Druckluftbremse muss vom Fahrzeugende her gesehen nach links zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los frenosneumáticos, el final del tiempo t2 corresponde al 95 % de la presión establecida para los cilindros del freno.
Bei Druckluftbremsen sind am Ende von Zeitraum t2 95 % des vorgesehenen Bremszylinderdrucks erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freno electroneumático indirecto: auxiliar del frenoneumático indirecto que utiliza un mando eléctrico instalado en el tren y válvulas electroneumáticas instaladas en el vehículo, que proporcionan una mayor rapidez de entrada en funcionamiento y menos sacudidas que el frenoneumático convencional.
Ep-Bremse (indirekte elektropneumatische Bremse): Unterstützung der indirekten Druckluftbremse derart, dass die ep-Bremse mit einem elektrischen Befehl im Zug und elektropneumatischen Ventilen im Fahrzeug arbeitet und so schneller und ruckfreier anspricht als die konventionelle Druckluftbremse.
Korpustyp: EU DGT-TM
freno magnéticoMagnetbremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mecanismos de traslación modernos con motorreductores, frenosmagnéticos y tambor de cables motorizado nuevos.
DE
En la cláusula 4.2.3.3.1 de la presente ETI se hace referencia a los requisitos de los frenosmagnéticos especificados por el subsistema de control-mando y señalización.
Abschnitt 4.2.3.3.1 dieser TSI verweist auf die Anforderungen an Magnetbremsen, die für das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
freno aerodinámicoLuftbremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
regulación por frenoaerodinámico en las puntas de las palas
Regelung durch Luftbremse an der Blattspitze
Korpustyp: EU IATE
freno permanenteDauerbremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá accionarse un frenopermanente (por ejemplo, ralentizador) únicamente si actúa después de que el dispositivo de limitación de velocidad haya restringido la cantidad de combustible introducida hasta la posición mínima de combustible.
Eine Dauerbremse (z. B. Retarder) darf erst dann wirksam werden, nachdem durch die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung die Kraftstoffzufuhr auf den niedrigsten Wert verringert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá incorporarse un frenopermanente (por ejemplo, ralentizador) únicamente si actúa después de que la función de limitación de velocidad haya restringido la cantidad de combustible introducida hasta la posición mínima de combustible.
Eine Dauerbremse (z. B. Retarder) darf erst dann wirksam werden, nachdem durch die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion die Kraftstoffzufuhr auf den niedrigsten Wert verringert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
freno hidráulicoWasserbremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reparación de rotor graves daños por cavitación en rotor de frenohidráulico ha alcanzado el límite en su estabilidad
DE