linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frenos Bremsen 467 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freno Bremse 805
Hindernis 27 Behinderung 4 Gebiß 3 . . .
servomotor freno . .
freno electromagnético elektromagnetische Bremse 2 . . . .
freno centrífugo .
freno mojado .
freno neumático Druckluftbremse 13 .
freno auxiliar . . . .
freno principal .
freno magnético Magnetbremse 2
arandela freno .
freno aerodinámico Luftbremse 1 . . . . .
freno permanente Dauerbremse 2
tuerca freno .
freno dinamométrico . .
frenos cerrados .
frenos puestos .
cohete-freno .
freno continuo .
carril-freno . .
freno hidráulico Wasserbremse 1 Wasserwirbelbremse 1 .
freno eléctrico elektrische Bremse 2 . .

freno Bremse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bancos de ensayo juegan un papel importante en el desarrollo de motores y frenos.
Prüfstände spielen bei der Entwicklung von Motoren, Powertrain-Komponenten und Bremsen eine wichtige Rolle.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Acondiciónense los frenos del vehículo conforme a los puntos 5.4.1 a 5.4.4.
Die Bremsen müssen gemäß den folgenden Absätzen 5.4.1 bis 5.4.4 vorbehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo iba a fingir que no tenía frenos el auto.
Ich wollte nur vortäuschen, dass die Bremsen kaputt sind!
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos motores, innovadores e inteligentes, contienen transmisiones completamente nuevas y freno totalmente silencioso.
Die neuen intelligenten und hochinnovativen Antriebe besitzen ganz neu konstruierte Getriebe und eine nahezu geräuschlose Bremse.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento del freno eléctrico no deberá verse afectado por campos magnéticos o eléctricos.
Die Funktion der elektrischen Bremse darf durch magnetische oder elektrische Felder nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francamente, Coronel, debería usted poner líquido a los frenos.
Wirklich, Colonel Plummer, Sie sollten Ihre Bremsen nachstellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Las motos deben tener como mínimo un freno en cada rueda que funcione de forma independiente.
Motorräder müssen pro Rad mit mindestens einer Bremse ausgestattet sein, die zudem unabhängig bedient wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Los vehículos deberán estar equipados con un freno continuo automático.
Die Fahrzeuge müssen mit einer durchgehenden selbsttätigen Bremse ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iba muy rápido, …y entonces los freno
Er fuhr sehr schnell…und dann die Bremse
   Korpustyp: Untertitel
Lleva frenos de mano en las ruedas, y reostático a través de los motores.
An den Rädern ist sie mit Handbremsen ausgerüstet, die Betriebsbremse ist eine rheostatische Bremse.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frenos

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frenos: ES
Brembo Vierkolben-Bremssättel vorn mit belüfteten Scheiben Reifen: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Freno coaster DE
lackierte lange Schutzbleche und lackierter Kettenschutz DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Retorno del freno inadecuado.
Freigängigkeit der Bremsbetätigungseinrichtung beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido de frenos contaminado.
Bremsflüssigkeit verschmutzt oder weist Ablagerungen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El corta los frenos!
Er hat die Bremsleitungen durchschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Frenos de disco ES
Unterkunft in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Freno de estacionamiento eléctrico.
Elektrische Parkbremse
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Freno a la discriminación racial
Es ist ein großartiger Moment.
   Korpustyp: EU DCEP
- Usa el freno de emergencia.
Versuch"s mit der Notbremse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguiremos quemando carbón sin freno?
Soll weiter hemmungslos Kohle verbrannt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freno de estacionamiento de tambor:
Feststellbremse (für Scheibenbremsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forro del freno suficiente/insuficiente
Bremsbelag — ausreichend/nicht ausreichend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerador y freno accionados eléctricamente
Elektrisch betriebene Beschleunigungs- und Bremsvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros sistemas (frenos antibloqueo, etc.)
Andere Einrichtungen (Antiblockiersysteme usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activé el freno de emergencia.
Ich musste die Notbremse ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiten el freno de mano.
Lösen Sie die Handbremse.
   Korpustyp: Untertitel
0– Frenos y sus partes
0– Bremsvorrichtungen und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenos de Foucault [apartado 4.2.4.5]
Wirbelstrombremsen [4.2.4.5] Sonderfall für Deutschland:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedal de aceleración y freno. ES
Mit Gas- und Bremspedale. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Freno eléctrico del árbol portacuchillas DE
Elektrische Steuerung in separatem Schaltschrank DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará repuestos para frenos.
Ersatz für Motorverschleißteile gibt’s hier.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará repuestos para frenos.
Ersatzteile für ­Fahrwerke gibt’s hier.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Pon el freno de mano ES
Ziehen Sie die Handbremse an. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
«Forro de freno de tambor» el forro de freno de un freno de tambor.
„Trommelbremsbelag“ ein Bremsbelag für eine Trommelbremse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freno al cáncer y al calentamiento global
Schutz für Menschen und Klima
   Korpustyp: EU DCEP
Masa máxima del remolque (sin frenos): ...... kg
Höchstzulässige Masse eines Anhängers (ungebremst): ...... kg
   Korpustyp: EU DCEP
No necesitas frenos. Tus dientes están bien.
Wozu Spangen, deine Zähne sind okay.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo freno es mucho más político.
Das zweite Hindernis ist eher ein politisches Hindernis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí prevalecieron quienes desean aplicar los frenos.
In Stockholm setzten sich die Bremser durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bujes sin freno y piñones libres
Naben (andere als Bremsnaben) und Freilaufzahnkränze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijaciones, frenos y palos para esquíes
Skibindungen, Skibremsen und Skistöcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los forros de freno no contendrán amianto.
Bremsbeläge frei von Asbest sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo de forros de freno: …
Marke und Typ des Bremsbelags: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento y eficacia del freno de estacionamiento
Feststellbremse: Wirkung und Wirksamkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca habéis echado mano del freno.
Sie haben niemals Einhalt geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que poner freno a la corrupción.
Sie müssen der Korruption Einhalt gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pondrá freno a I+D.
Das würde die Forschung und Entwicklung blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenos delantero y trasero manuales, y
Handbremsen für Hinter- und Vorderrad und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo de forros de freno …
Marke und Typ der Bremsbeläge …
   Korpustyp: EU DGT-TM
el compresor de aire de los frenos
der Luftkompressor für Bremsanlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima del remolque sin frenos: …
Zulässige Höchstmasse eines ungebremsten Anhängers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
marca y tipo de forro de freno.
dem Fabrikat und dem Typ des Bremsbelags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo del forro de frenos
Fabrikat und Typ des Bremsbelags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite enfriar el freno mediante aire.
Die Verwendung von Kühlluft ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de accionamientos del freno por ciclo
Zahl der Bremsungen pro Zyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de freno de estacionamiento (si procede)
Feststellbremsanlage (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de frenos magnéticos/de Foucault
Einsatz von Magnetschienen-/Wirbelstrombremsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedales de acelerador y freno abatibles/extraíbles
Abgenommenes/heruntergeklapptes Gas- und Bremspedal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es el freno de emergencia.
Das ist die Notbremse!
   Korpustyp: Untertitel
freno de plegador de desenrollo automático
Kettbaumbremse fuer den automatischen Kettbaumablass
   Korpustyp: EU IATE
¿Quién diablos haló el freno de emergencia?
Wer in Gottes Namen hat an der Notbremse gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Rendimiento insuficiente del freno de socorro.
Mindestbremswirkung der Hilfsbremse nicht erreicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos o conexiones con pérdidas (frenos neumáticos).
Leitungen oder Anschlüsse undicht (Druckluftbremssysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos o conexiones con pérdidas (frenos hidráulicos).
Leitungen oder Anschlüsse undicht (Hydraulikbremssysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos o conexiones con pérdidas (frenos neumáticos).
Schläuche oder Anschlüsse undicht (Luftbremssysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos o conexiones con pérdidas (frenos hidráulicos).
Schläuche oder Anschlüsse undicht (Hydraulikbremssysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido de frenos contaminado o con sedimentos.
Bremsflüssigkeit verschmutzt oder weist Ablagerungen auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento insuficiente del sistema de frenos secundario.
Mindestbremswirkung der Hilfsbremse nicht erreicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos frenos te quedan muy bien.
An Ihnen sieht die Spange gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
He activado el freno del ascensor exterior.
Der Außenaufzug hat jetzt eine Schwerkraftbremse.
   Korpustyp: Untertitel
diámetro exterior del disco de freno
der Außendurchmesser der Bremsscheibe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Suelta el volante y tira del freno!
Nimm die Hände vom Steuer. Zieh!
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de cuando quitamos los frenos?
Erinnerst du dich, als du deine Haarspangen rausnehmen mußtest?
   Korpustyp: Untertitel
El freno de mano está a medias.
Der Choke war halb unten.
   Korpustyp: Untertitel
Freno de corriente parásita con generador
Bürstenlose hybride Wirbelstrombremse mit Generator
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ha quitado el freno de mano.
Die Parkbremse wurde gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente usaba los frenos como una anciana.
Er fährt wohl wie 'ne alte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos frenos de disco de calidad. ES
Wir liefern qualitätsvolle Scheibenbremsen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Acelerador y freno deslizantes y con órtesis
Handgas und Handbremse mit Gleitschiene mit Orthese
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho freno puede adoptar muchas formas.
Eine solche Kontrolle kann viele Formen annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Prestaciones de los frenos de servicio)
(Leistung der Betriebsbremsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freno de seguridad Coldclimate Certificado para aerogeneradores
Zertifizierte Cold Climate Sicherheitsbremse für Windkraftanlagen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Hemos activado el freno de emergencia, Kenneth.
Die Notbremse wurde ausgelöst, Kenneth.
   Korpustyp: Untertitel
He activado el freno del ascensor exterior.
Der Au?enaufzug hat jetzt eine Schwerkraftbremse.
   Korpustyp: Untertitel
Compresores de freno neumático fabricantes y proveedores. ES
Bremsluftkompressoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Efectivamente los frenos morales no funcionaron. DE
Moralische Hemmungen sind in der Tat ausgeblieben. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Atractiva solución para pares de freno elevados
attraktive Lösung für große Bremsmomente
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss auto    Korpustyp: Webseite
рессивер cámara de freno para SCHMITZ semirremolque ES
рессивер Bremszylinder für SCHMITZ Auflieger ES
Sachgebiete: linguistik nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Pinzas de freno con Pretratamiento UniPrep ®
Bremssattel vorbehandelt mit UniPrep®
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Desarrollo del freno de aire comprimido
Entwicklung der Druckluftbremse für Güterzüge
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
4 ruedas con freno ø 125 mm
4 Rollen mit Feststeller ø 125 mm
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
4 ruedas con freno ø 125 mm
4 Räder mit Feststeller ø 125 mm
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Saturación ajusta la sensibilidad del freno.
Bremspedalsättigung beeinflusst die Empfindlichkeit des Bremspedales.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento e inspección de frenos de resortes
Wartung und Inspektion von Federkraftbremsen
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
peso-freno y gradiente máximo del freno de estacionamiento (si procede),
Bremsgewicht und maximales Gefälle der Feststellbremse (falls anwendbar),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de frenos y partes de frenos de locomotoras
Reparatur und Wartung von Lokomotivbremsen und -bremsteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
r radio interno de los tambores de freno o radio efectivo de los discos de freno
r Innenradius der Bremstrommeln oder wirksamer Radius der Bremsscheiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mordaza de freno/mecanismo de freno de tambor [1] Táchese lo que no proceda.
Bremssattel/Mechanismus der Bremstrommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vagones provistos de frenos neumáticos y pasarela con freno de husillo.
Wagen mit Druckluftbremsen und einem Laufsteg mit Spindelbremse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, suministramos frenos de discos múltiples, frenos de tambor, todos para aplicación en maquinaria. ES
Weiter liefern wir auch Lamellenbremsen, Trommelbremsen, alles für die Ausnutzung im Maschinenbau. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Compuesto por 2 discos de freno y 1 juego de pastillas de freno SN7.
Bestehend aus 2 Bremsscheiben und 1 Bremsbelagsatz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
(indicador neumático del freno automático, eléctrico para el freno manual con un simple conector) AT
(Anzeige Druckluftbremse pneumatisch, Anzeige Handbremse elektrisch mit einfacher Steckverbindung) AT
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El freno freno de parada en cuesta facilita el arranque en pendiente. ES
Die Kletterbremse erleichtert das Anfahren am Berg. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La función "test de frenos seguro" comprueba el funcionamiento del freno.
Die Aufgabe von Sicherheitsbremsen ist, das Personal vor Verletzungen und Anlagen vor Schäden sicher zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este nuevo concepto de freno combina la precisión de los frenos geométricos 3D con la velocidad de cálculo de los frenos lineales 2D.
Es kombiniert die Genauigkeit von geometrischen 3D-Ziehsicken mit der Rechengeschwindigkeit von 2D-Linien-Sicken.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation typografie    Korpustyp: Webseite
sobre el freno a la pérdida de biodiversidad para 2010
zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Freno a la pérdida de biodiversidad para 2010
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Por si freno de repente o pillamos un bache.
Falls wir plötzlich anhalten oder durch ein Schlagloch fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Un freno a la sed estadounidense de petróleo.
Wie der Öldurst der USA zu stillen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su opinión hay poner un freno a McCreevy.
Ziel der EU-Sozialpolitik könne nicht sein, Löhne nach unten zu nivellieren.
   Korpustyp: EU DCEP