linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fruto Frucht 2.959
Obst 2.937 Ertrag 10

Verwendungsbeispiele

fruto Frucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los frutos globulosos pasan del verde o color amarillo al rojo.
Die kugeligen Früchte verwandeln sich von grün über gelb nach rot.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ciertamente Europa necesita un buque insignia, un modelo de cooperación que dé frutos.
Europa braucht in der Tat ein Flaggschiff: ein Kooperationsmodell, das Früchte abwirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adán y Eva mordieron la fruta prohibida y como resultado fueron expulsados del Jardín del Edén.
Adam und Eva aßen von der verbotenen Frucht und wurden deshalb aus dem Garten Eden vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
El árbol sano no puede dar malos frutos, ni tampoco puede el árbol podrido dar buenos frutos.
Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. …
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Prometeo era un monarca benévolo que repartía los frutos del progreso entre su pueblo.
Prometheus als gütiger Herrscher, der die Früchte des Fortschritts unter den Menschen verteilte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Früchte der Natur genießt.
   Korpustyp: Untertitel
Lets Baile siga las frutas seleccionadas para actuar los pasos de baile.
lets Tanz folgen die Früchte ausgewählt, um die Tanzschritte zu handeln.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
El árbol sano no puede dar malos frutos, ni tampoco puede el árbol podrido dar buenos frutos.
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bendita eres entre las mujere…...y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Gebenedeit bist du unter den Frauen un…gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Desde nubes hasta frutas frescas, todo es posible.
Von Marshmallows bis zu frischen Früchten ist alles möglich.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fruto apergaminado .
fruto arrugado .
fruto calibrado .
fruto comestible .
fruto mondado .
fruto pelado .
fruto congelado .
fruto deshuesado .
fruto aplastado .
fruto entero .
fruto rallado .
fruto secado .
frutos clasificados .
fruto oleaginoso ölhaltige Frucht 12 Ölfrucht 10
frutos escarchados .
fruto estilizado .
fruto artificial .
frutos secos Trockenobst 18 .
fruto indehiscente .
fruto alado .
fruto dehiscente . .
fruto arbóreo .
fruto cubierto .
frutos rojos .
frutos glaseados .
fruto tropical .
frutos salvajes .
irradiación de frutos .
fruto en baya .
torrefactadores de frutos .
macedonia de frutos secos .
jugo de frutos tropicales .
fruto y semilla .
fruto de las pasifloras .
frutos a granel .
fruto de cáscara descortezado .
fruto del canelero .
fruto del clavero .
fruto de vidrio colado .
fruto de vidrio moldeado .
oruga barrenadora del fruto .
frutos de cáscara Schalenobst 2
fruto del jaque .
espátula para coger frutos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fruto

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le pedí frutos salados.
Ich wollte gesalzene Nüsse!
   Korpustyp: Untertitel
Otros frutos de árboles y arbustos frutales y frutos secos
Sonstiges Baum- und Strauchobst und Nüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos de cáscara y productos derivados (frutos secos); NL
Schalenfrüchte sowie daraus hergestellte Erzeugnisse (Baumnüsse); NL
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Son frutos de tu educación.
Das sind Folgen deiner Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Frutos de cáscara y algarrobas
Schalenfrüchte, Johannisbrot und Haselnüsse
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruto del Pistacia vera L.
Samen von Pistacia vera L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo recubrimientos para frutos secos
Nur als Überzug für Nüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras hortalizas de fruto n.c.o.p.
Anderes Fruchtgemüse, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo ver tus frutos, Nutsford.
Ich seh deine irren Nüsse, Irrford.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo fruto del miedo.
Es entspringt doch nur deiner Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu entrenamiento ha dado frutos.
Das Training hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Me llené de frutos secos.
Ich bin voll von Erdnüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Llenarán este barco con frutos.
Ihr macht das Schiff seeklar und beladet es mit Affenbrotbäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar todo tipo de frutos
Das Sammeln von Beeren und Pilzen jeder Art
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obtienes los frutos que cosechas.
Man erntet was man aussäst.
   Korpustyp: Untertitel
Galletas caseras con frutos secos
Gedämpftes Lamm mit Bohnen und Paprika-Polenta
Sachgebiete: luftfahrt geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Puerto de frutos de Tigre
Fruchthafen in der Stadt Tigre
Sachgebiete: musik raumfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Incrementar el número de frutos
Steigerung der Fruchtzahlen bei Steinobst
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Crisis de los frutos secos
Betrifft: Krise im Sektor Schalenfrüchte
   Korpustyp: EU DCEP
Veo que nuestros impuestos dan sus frutos.
Die Steuergelder sind voll im Einsatz, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tu entrenamiento ha rendido sus frutos.
Das Training hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su dedicación había dado sus frutos.
Aber ihr Einsatz hatte sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
frutos de cáscara utilizados para hacer destilados
Schalenfrüchte für die Herstellung von
   Korpustyp: EU DCEP
Frutos de árboles y arbustos n.c.o.p.
Sonstiges Baum- und Buschobst a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación "frutos de baya" abarcará:
Unter "Weichobst" sind folgende Erzeugnisse zu verstehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro trabajo ha dado algún fruto.
Unsere Arbeit hat sich einigermaßen ausgezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los programas rindan frutos positivos.
Ich hoffe, dass die Erfahrungen auch positiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frutos de cáscara (con o sin cáscara)
Nüsse (mit oder ohne Schale)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de frutos del género Malpighia spp.,
der Art Malpighia spp.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de frutos del género Musa cavendish,
der Art Musa cavendish,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de frutos del género Mangifera spp.,
der Art Mangifera spp.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de frutos del género Carica spp.,
der Art Carica spp.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de frutos del género Psidium spp.,
der Art Psidium spp.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos del Vaccinium vitis-idaea (arándanos rojos)
Preiselbeeren der Art Vaccinium vitis-idaea
   Korpustyp: EU DGT-TM
orujo de frutos, excepto el de uvas
Trester (ausgenommen Traubentrester)
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRUTOS DE CÁSCARA (mondados o no)
SCHALENFRÜCHTE (mit oder ohne Schale)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, esto está dando ahora su fruto.
Das wird nun endlich verwirklicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos esfuerzos han dado sus frutos.
Diese Bemühungen haben sich ausgezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es fruto de la casualidad.
Das ist kein Zufall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultivo de frutos con hueso y pepitas
Anbau von Kern- und Steinobst
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRUTOS DE CÁSCARA (mondados o no)
BAUMNÜSSE (mit oder ohne Schale)
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo frutos secos recubiertos y aromatizados
Nur salzige Nüsse mit Überzug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fruto de anís desecado, triturado o prensado
Getrocknete Anisfrüchte, zerrieben oder zerstoßen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago aparte por frutos de baya».
Gesonderte Zahlung für Beerenfrüchte“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos secos (excepto silvestres, cacahuetes y cocos)
Nüsse (außer essbaren wilden Nüssen, Erdnüssen und Kokosnüssen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros frutos de árboles y arbustos n.c.o.p.
Sonstiges Baum- und Strauchobst, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos secos, en bruto o transformados
Nüsse, roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Purés a base de cereales o frutos
Pürees auf Getreide- oder Obstbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu padre es fruto de tiempos revueltos.
Ihr Vater lebte in schweren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, el fruto de la pasión.
Jetzt kommen wir zur Passionsfrucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos lo del fruto de la pasión.
Wir haben die Passionsfrucht schon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
planta para descascarado de frutos secos
Betrieb zum Schälen von Trockenobst
   Korpustyp: EU IATE
Todos estos frutos sólo sirven para sidra.
Die hier sind all nur noch für Most gut.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tu insistencia dio su fruto.
Ich schätze, dein Nörgeln hat sich ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pudieron ser fruto de la fiebre?
Könnte das alles nur vom dem Fieber kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, todo su trabajo duro rendirá frutos.
Heute wird sich all unsere schwere Arbeit auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es fruto de nuestra fantasía.
Aber so ist unsere Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
FRUTOS DE CÁSCARA (con o sin cáscara)
SCHALENFRÜCHTE (mit oder ohne Schale)
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRUTOS DE CÁSCARA (mondados o no)
SCHALENFRÜCHTE (mit oder ohne Schalen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca Jamás coma nadie de tu fruto!
Nun esse von dir niemand ewiglich!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
te ofrecemos el fruto de nuestros labios.
so wollen wir opfern die Farren unsrer Lippen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Tírame una bolsa de frutos secos!
Minh, würdest du mir bitte eine Tüte Erdnüsse raufwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Todo fue fruto de mi imaginación.
Meine Fantasie hat es aufgebauscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Contienen los productos PEZ frutos secos? AT
Sind in PEZ Produkten Schalenfrüchte enthalten? AT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Técnicamente no es un fruto seco.
Technisch gesehen keine Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Su escape nos rindió un fruto inesperado.
Seine Flucht war zu etwas Nutze.
   Korpustyp: Untertitel
Frutos maduros orgánicos Foto de archivo
Eine Fall-Anordnung in ein Füllhorn.. Bild
Sachgebiete: gartenbau meteo landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ensalada verde con frutos secos€ 9.00
Grüner Salat, Trockenfrüchten und Aprikosen € 9.00
Sachgebiete: gastronomie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tus elección ha dado sus frutos.
"lhre Entscheidung hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Los frutos secos son su criptonita.
Nüsse sind sein Kryptonit.
   Korpustyp: Untertitel
-- Nunca Jamás brote fruto de ti.
Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esa táctica quizás esté rindiendo sus frutos.
Diese Taktik könnte funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frutos del Vaccinium myrtillus (arándanos, mirtilos), frescos
Heidelbeeren der Art Vaccinium myrtillus, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas alcohólicas/aperitivos con frutos secos
Spirituosen / Aperitif begleitet von Nussen
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Su fuga nos dio frutos inesperados.
Seine Flucht war zu etwas Nutze.
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar los frutos secos y picarlos.
Nüsse und Trockenfrüchte mischen und kleinhacken.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Recuerdos a notas de cacao, frutos secos.
Noten von Kakao und Trockenfrüchten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vamos a ver si mis sugerencias frutos. DE
Mal sehen ob meine Verbesserungsvorschläge fruchten. DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio    Korpustyp: Webseite
Marketing de resultados fruto de la colaboración
Performance Marketing – basierend auf Partnerschaft
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
de cuyos frutos llenaréis el vientre. 53
Und damit die Bäuche füllen, 53
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Será todo fruto de una conspiración?
Handelt es sich um eine Verschwörung?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sabía que esto finalmente daría sus frutos.
Ich wusste, dass sich das hier eines Tages auszahlen würde.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Copa de queso cremoso con frutos rojos
Toast mit Frischkäse und Gemüsen
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disposiciones específicas para cacahuetes, frutos de cáscara, frutos secos y maíz
Besondere Bestimmungen für Erdnüsse, Schalenfrüchte, Trockenfrüchte und Mais
   Korpustyp: EU DGT-TM
frutos secos, cáscaras de fruta, huesos de frutas, frutos de cáscara y semillas comestibles,
Trockenobst, Obstschalen, Obstkerne, Nüsse und essbare Samen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos chefs lo llamarían un fruto seco culinario. Pero hablando botánicamente no es un fruto seco.
Manche Köche mögen sie kulinarische Nuss nennen, aber botanisch gesehen ist sie keine Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
La almendra es un fruto seco que en realidad no es un fruto seco;
Die Mandel ist nicht wirklich eine Nuss.
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
depende de esto y los frutos, diferentes por la forma, (los frutos falsos, as? llamados gipantii).
je danach und verschiedene nach der Form die Fr?chte (die falschen Fr?chte, sogenannt gipantii).
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
La Cámara solicita más ayudas para los frutos secos
Der Rat von Helsinki habe der Türkei den Kandidatenstatus gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación del mercado de frutos rojos en Polonia
Betrifft: Situation auf dem polnischen Markt für Weichobst
   Korpustyp: EU DCEP
La vigilancia de su casa ya está dando sus frutos.
Die Überwachung Ihres Hauses lohnte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Deben ver los frutos de la labor de la acusada.
Sie haben ein Recht darauf, Mrs. Sutphins Werk zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Cámara solicita más ayudas para los frutos secos
Die Kommission habe schon mehrere Programme gegen Brustkrebs anlaufen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Frutos silvestres considerados productos agrícolas
an die Kommission Betrifft: Behandlung wildwachsender Beeren als landwirtschaftliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de ayuda a los frutos secos
Betrifft: Beihilferegelung für Schalenfrüchte
   Korpustyp: EU DCEP
a) frutos de cáscara utilizados para hacer destilados alcohólicos .
a) Schalenfrüchte für die Herstellung von alkoholischen Destillaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación del sector de los frutos rojos en Polonia
Betrifft: Lage auf dem polnischen Weichobstmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
…cuyo fruto trajo la muerte a los inmortales,
"Warf den unsterblichen Tod auf uns
   Korpustyp: Untertitel
Este proceso de codecisión ha funcionado; ha dado sus frutos.
Dieses Mitentscheidungsverfahren hat funktioniert, es hat geklappt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia es fruto también de la cultura.
Offenheit ist auch Teil einer Kultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte