linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fuera außerhalb 163 aus 86 draußen 63 fort 18 davon 14 weg 1
[Weiteres]
fuera außen 180

Verwendungsbeispiele

fuera ist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El representante más significativo de esa época probablemente fuera X1 Tomáš Baťa X1, que consiguió dar trabajo a decenas de miles de obreros.
Der wahrscheinlich bedeutendste Vertreter dieser Zeit ist X1 Tomáš Baťa X1, der es schaffte, zehn tausende Menschen zu beschäftigen.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cómo hacer esto está fuera del ámbito de este manual.
Wie Sie das erledigen, ist allerdings nicht Thema dieses Handbuchs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si no fuera así, el Comité iniciaría un diálogo con el Estado miembro de que se tratara con objeto de proponer los ajustes necesarios. ES
Ist dies nicht der Fall, schlägt die Jury in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat Anpassungsmaßnahmen vor. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta contribución se lleva a cabo de acuerdo con el principio de respeto de los derechos humanos tanto dentro como fuera de la UE, inscritos en los Tratados y los acuerdos de la UE con terceros países. ES
Dieser Beitrag wird im Einklang mit dem Prinzip der Einhaltung der Menschenrechte innerhalb wie auch außerhalb der EU, wie es in den Abkommen zwischen der EU und den Drittländern festgeschrieben ist, geleistet. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Sr. Bot considera, a continuación, que el criterio basado en la «modificación de las funciones fisiológicas» no puede interpretarse fuera de contexto ni de la aplicación médica a la que está destinada la sustancia o la combinación de sustancias. ES
Sodann vertritt Herr Bot die Auffassung, dass das Kriterium „Beeinflussung der physiologischen Funktionen“ weder unabhängig von dem Zusammenhang, in den es eingebunden ist, noch von der medizinischen Anwendung, für die der Stoff oder die Stoffzusammensetzung bestimmt ist, betrachtet werden kann. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Los romanos siempre han sabido disfrutar de la vida ya fuera en buenos o malos tiempos. ES
Italien ist bekannt für dolce vita – das gute Leben. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El certificador reconoce que sus esfuerzos de buena fe podrían no eximirlo de responsabilidad si no fuera cierto que efectivamente la obra certificada está en el dominio público.
Es ist ihm bewusst, dass seine Bemühungen ihn im Zweifel nicht vor etwaiger Haftung schützen, falls das Werk sich eben nicht, wie vom Zertifizierer angenommen, im Zustand der Gemeinfreiheit befinden sollte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Siendo una solución que se basa en la comunicación y el establecimiento de conexiones fuertes, ShapeUp necesitaba traducir su servicio de 55.000 palabras a 23 idiomas diferentes tan eficientemente como fuera posible.
Als eine Lösung, die sich auf Kommunikation und das Schaffen starker Verbindungen stützt, benötigten ShapeUp für die Übersetzung ihres mehr als 55.000 Wörter umfassenden Services in 23 verschiedene Sprachen eine Umsetzung, die so effizient wie möglich ist.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Si determinada seguridad fuera necesaria para proteger información como los datos de tarjeta de crédito, Goldcar utiliza el protocolo de seguridad SSL. ES
Wenn eine bestimmte Sicherheitsmaßnahme notwenig ist, um Informationen wie Kreditkartendaten zu schützen, benutzt Goldcar das Sicherheitsprotokoll SSL. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
“Creo que es un desarrollo natural, que muchos novelistas comenzaron escribiendo poesía, porque así palpas mejor la lengua y aprendes a trabajar con ella fuera de lo corriente.
stockers9, Free Images „Ich denke, dass es eine völlig natürliche Entwicklung ist. Viele Schriftsteller fangen mit der Poesie an. Denn dadurch lernt man, mit Sprache auf eine nicht selbstverständliche Weise umzugehen.
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡fuera! .
morro fuera .
fuera borda .
fuera de außerhalb von 82 außer 4 außerhalb 1
por fuera von außen 19
comer fuera essen gehen 3 auswärts essen 2
manga de fuera a fuera . . . .
fuera de ancho .
fuera de corte .
fuera de formato .
fuera de color .
fuera de tono .
crepeado fuera de máquina .
crespado fuera de máquina .
opción fuera del dinero . .
operaciones fuera del parqué .
transacciones fuera del parqué .
operación fuera de línea . .
blocaje dentro-fuera .
fuera de plazo . . .
suministro fuera de puntas .
proceso fuera de control .
fuera del campo visual .
fuera de servicio . .
modo fuera de línea . .
fuera de línea . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuera

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Fuera Roma ladrona, fuera Roma ladrona!
Nieder mit Rom, der Räuberstadt, nieder mit Rom, der Räuberstadt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagina que fueras ciega.
Stell dir vor, du wärst blind.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de mi nave.
Verlassen Sie mein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba que fueras internacional.
Ein toller Einstieg auf die internationale Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Si así fuera, ¿cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Fuera de mi cama.
Runter von meinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría que fuera usted.
Sie wären mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Estás fuera del grupo.
Du verlässt die Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fuera nacionalismo tecnológico!
Keine nationalen Alleingänge auf technologischem Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás fuera de ti.
Bist du von allen guten Geistern verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la cáscara fuera.
Nur die Haut abmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si fuera ma…
Und wenn's mehr wär…
   Korpustyp: Untertitel
Está bien comer fuera.
Nett, draussen zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá fueras una patata.
Warst du doch eine KartoffeÉ!
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de esa puerta.
Bis vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Si algo fuera mal--
Wenn etwas falsch gehen sollt…
   Korpustyp: Untertitel
Diría lo que fuera.
Du erzählst, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenles fuera de aquí!
- Hauen Sie verdammt nochmal ab!
   Korpustyp: Untertitel
Quería que fueras feliz.
Sie wollte, dass du glücklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que fueras libre.
Sie wollte, dass du frei bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vamonos a cenar fuera.
Gehen wir irgendwo essen?
   Korpustyp: Untertitel
Pelotón número uno fuera.
Zug Nummer eins, EVA.
   Korpustyp: Untertitel
Saca al piloto fuera.
Auf den Piloten zielen.
   Korpustyp: Untertitel
De fuera a dentro.
Du musst immer wieder dreinschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá fueras más positivo.
Du solltest mehr positiv denken.
   Korpustyp: Untertitel
Llevan meses ahí fuera.
Seit Monaten tauchen sie immer wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos fuera de posición.
Wir müssen die Position ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de mi propiedad.
Verziehen Sie sich von meinem Grundstück!
   Korpustyp: Untertitel
Dejaros fuera de combate.
Haut euch selbst um.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera en cinco minutos.
In 5 Minuten seid ihr draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Di mis citas fuera.
Sagen Sie alle Termine für heute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Debes haberla visto fuera.
Vielleicht habt ihr's gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera de hora.
Die Uhrzeit musst du allerdings noch einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan sus identificaciones fuera.
Halten Sie ihre IDs bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras mi amig…
Wären Sie mein Freund…
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de mi casa.
Verlassen Sie mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontraría donde fuera.
- Er fände mich überall.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera igual aquí.
Wenn's hier auch so wär'.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de mi propiedad.
Verschwinden Sie von meinem Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate fuera de peligro.
Bleib dort, wo du sicher bist.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras hijo mi…
Wenn du mein Sohn wärs…
   Korpustyp: Untertitel
Lo que fuera necesario.
So viel wie nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero elegiste permanecer fuera.
Aber du hast die Außenseite gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Te quieren dejar fuera.
- Sie wollen dich aussperren.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de la carretera!
Runter von der Strasse!
   Korpustyp: Untertitel
Fuera máscaras y velos.
Herunter die Masken und Schleier.
   Korpustyp: Untertitel
Vámonos fuera de aquí.
Lass uns von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos fuera del radar.
Wir leben Abseits der Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fuera de cobertura.
Nie hat man Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo echaron fuera.
Und stießen ihn hinaus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mantengámonos fuera del perímetro.
Bleiben Sie vor der Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos ahí fuera.
Wir sehen uns auf dem Feld
   Korpustyp: Untertitel
Tengan cuidado ahí fuera.
Passen Sie auf sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo fueras judía--
Wenn du doch nur Jüdin wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Saque fuera al animal.
Halten Sie Ihr Tier woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que fuera aquí.
Er wollte sich hier treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de la calle.
Runter von der Straße!
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de mi playa.
Verschwindet von meinem Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de la carretera.
Komm, geh von der Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras una celebridad.
Wenn du ein Prominenter wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de la clase.
Ab in die Klasse!
   Korpustyp: Untertitel
Entre dentro y fuera: EUR
Zwischen drinnen und draussen: EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Repetir si fuera necesario.
Reinigungsvorgang bei Bedarf wiederholen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Seguridad fuera de casa|
Für mehr Sicherheit und Komfort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fuera como fuera, había que girar a la izquierda.
Tommy musste auf jeden Fall irgendwo links abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Todos fuera de la carretera.
Sieh. jeder geht abseits der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que fueras discreto.
Du solltest doch untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fuera de aquí los dos!
Haut ab, ihr zwei!
   Korpustyp: Untertitel
¡Házmelo como si fuera paranormal!
Besorg's mir paranormal!
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo estuvieron tres semanas fuera.
- Sie waren nur drei Wochen im Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque fuera en el ascenso…
Auch wenn er im Aufzu…
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, nosotros dormiremos aquí fuera.
Gentlemen, wir schlafen im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que fuera un niño.
Er zog mich auf wie einen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién quieres mantener fuera?
- Wen willst du fern halten?
   Korpustyp: Untertitel
Si no fueras tan marimandon…
Hör einfach mal auf mit dem Herumkommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu fueras mi hijo
Weißt du, wenn du mein Kind wärs…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a sacarlo todo fuera.
Sag mir alles jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseé que fuera feliz.
Sie waren verschiedener Meinung über Geralds Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
- Todos fuera de la carretera.
Runter von der Straße!
   Korpustyp: Untertitel
Lo chequearía, si fuera tú.
Sollte man wohl überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejaremos fuera a los colombianos.
Wir umgehen die Kolumbianer.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo, aún "fuera del proceso"
Kosovo "noch immer vom Prozess der Liberalisierung ausgeschlossen"
   Korpustyp: EU DCEP
Dottore, si fuera tan amable.
Doktor, wenn ihr so freundlich seid.
   Korpustyp: Untertitel
- Mantenga a sus perros fuera.
Halten Sie Ihre Hunde von meinem Rasen fern!
   Korpustyp: Untertitel
Que fuera muy caro volver.
Den Flug zu teuer machen.
   Korpustyp: Untertitel
La peor cobertura, aquí fuera.
Echt schlechter Empfang hier.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que te fueras.
Du solltest den Abgang machen.
   Korpustyp: Untertitel
Posiciones registradas fuera del balance
17 Ereignisse nach dem Bilanzstichtag
   Korpustyp: Allgemein
Está hablando fuera de secuencia.
Er redet völligen Irrsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tú pasas mucho tiempo fuera.
Du bist neuerdings immer unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay fuera de clase?
Alles gehört zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estamos meciéndonos fuera de posición!
Wir verlieren unsere Position!
   Korpustyp: Untertitel
Manténganse fuera de mi territorio.
Halt dich von meinem Gebiet fern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estás fuera de juego.
Aber du liegst total daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba completamente fuera de sí.
Du hast dich völlig daneben benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ves, está fuera de cobertura.
Siehst du. Ausser Reichweite
   Korpustyp: Untertitel
Estáis fuera de la noche
Die Nacht liegt hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuanta gente has matado fuera?
Wie viele Leute hast du draussen auf den Straßen getötet?!
   Korpustyp: Untertitel
- Sugeriste que fuera a verlo.
- Hast du vorgeschlagen, zu ihm zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que Munchi se fuera.
Er wollte, dass Munchie verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel