“agregado” una partícula compuesta de partículas fuertemente ligadas o fusionadas,
‚Aggregat‘ ist ein Partikel aus fest gebundenen oder verschmolzenen Partikeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo creía tan fuertemente que estaba muerta, que no quería verlo.
Ich habe einfach nur so fest geglaubt, dass sie tot ist, und ich wollte es nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
El collar y los pendientes parecen haberse escapado de aquel lugar privado un tanto más íntimo que el castillo de Luis XIV, donde el protocolo de la corte se aplicaba con sumo rigor, un refugio dotado del clásico encanto de un lugar sumido en la tradición y fuertemente ligado a sus orígenes.
Halskette und Ohrringe scheinen direkt jenem Ort entsprungen zu sein, der so viel mehr Wärme ausstrahlt als das Schloss Ludwigs XIV mit seinem strengen Hofprotokoll – ein Zufluchtsort mit dem klassischen Charme eines von großer Tradition erfüllten Ortes, der fest mit seinen Wurzeln verbunden ist.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, en estos trabajos estamos fuertemente decididos a escuchar a los participantes y a integrarlos en el diálogo.
Selbstverständlich sind wir bei diesen Arbeiten fest entschlossen, die Beteiligten zu hören und in den Dialog einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan fuertemente cerrada. Que él literalmente se desprendió el músculo masetero.
So feste geschlossen, dass er ziemlich wortwörtlich seinen Kaumuskel aus dem
Korpustyp: Untertitel
El tercero de los muchachos sujetó su anillo tan fuertemente en la boca, que produjo un sonido como procedente del fondo del corazón; sentimientos y pensamientos se convirtieron en acordes, se elevaron como cisnes cantando, y como cisnes se hundieron en el profundo lago, el lago del pensamiento.
Der dritte der Knaben hielt den Ring so fest in seinem Mund, dass er Klang und Widerhall vom Herzboden gab, Gefühle und Gedanken stiegen empor in Tönen, stiegen empor wie singende Schwäne, tauchten wie Schwäne hinab in den tiefen See, den tiefen See der Gedanken;
Señora Presidenta, las terribles imágenes de Nueva York de hace exactamente tres semanas están aún fuertemente marcadas en nuestras retinas.
Frau Präsidentin, die schrecklichen Bilder aus New York heute vor genau drei Wochen sind fest in uns verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos muy fuertemente en nuestra industria, y en otras industrias creo que encontrará que hay un consenso, que la solución se encuentra en la educación.
Wir glauben fest an die amerikanische lndustrie, die darin übereinstimmt, dass die Lösung im Bildungssystem liegt.
Korpustyp: Untertitel
El tercero de los muchachos sujetó su anillo tan fuertemente en la boca, que produjo un sonido como procedente del fondo del corazón; sentimientos y pensamientos se convirtieron en acordes, se elevaron como cisnes cantando, y como cisnes se hundieron en el profundo lago, el lago del pensamiento.
Der dritte der Knaben hielt den Ring so fest in seinem Mund, daß er Klang und Widerhall vom Herzboden gab, Gefühle und Gedanken stiegen empor in Tönen, stiegen empor wie singende Schwäne, tauchten wie Schwäne hinab in den tiefen See, den tiefen See der Gedanken;
El vial es después agitado fuertemente durante veinte segundos; posteriormente el volumen deseado de la dispersión puede ser aspirado a la jeringuilla como se detalla a continuación, dependiendo de la presentación:
Die Durchstechflasche muss dann für 20 Sekunden kräftig geschüttelt werden, wonach das gewünschte Volumen der Suspension wie nachfolgend abhängig von der Darreichung beschrieben in eine Spritze aufgezogen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la caja ofrece una cierta protección frente a lesiones pero, a pesar de ello, esta se verá atraída muy fuertemente por una pieza de metal.
IT
Lo que está claro es que al menos a corto plazo, incluso a medio plazo, sin una política que estimule fuertemente el crecimiento, el desempleo seguirá en cotas que son inadmisibles para nuestras sociedades.
Klar ist, daß die Arbeitslosigkeit ohne eine Politik, die das Wachstum kräftig fördert, zumindest kurzfristig und sogar mittelfristig weiterhin eine Größenordnung haben wird, die für unsere Gesellschaften unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es recomendable que se deje desarrollar una llama muy grande para obtener un intenso humo (durante unos segundos, para luego sacudir fuertemente la mano para apagarla, no deje que el fuego arda por todo el palito).
So entwickelt sich besser ein intensiver Rauch. Lassen Sie die Flamme ein paar Sekunden brennen und löschen Sie sie dann durch kräftiges Schwenken durch die Luft.
Los altibajos económicos tienen graves consecuencias para las condiciones de vida individuales de la familia, cuya carga recae fuertemente sobre las mujeres.
Das wirtschaftliche Auf und Ab hat gravierende Folgen für die individuellen Lebensbedingungen der Familien, an deren Lasten die Frauen schwer zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los recortes de hoy, serán absorbidos mañana por la crisis de la encefalopatía espongiforme bovina, cuya resolución seguirá gravando fuertemente nuestras arcas en los próximos años.
Denn was wir heute kürzen, wird morgen schon von der BSE-Krise aufgefressen, deren Lösung uns in den nächsten Jahren noch schwer auf der Tasche liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujeres que vuelven al trabajo después del embarazo y las mujeres jóvenes que están buscando empleo corren el riesgo de verse fuertemente castigadas por esta medida.
Frauen, die nach ihrer Schwangerschaft wieder zur Arbeit zurückkehren und junge Frauen, die Arbeit suchen, laufen Gefahr, durch diese Maßnahme schwer bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de decir una vez más que las propuestas de la Comisión marginan fuertemente los países del sur de los Alpes, esto es, la periferia meridional de Europa.
Wir betonen noch einmal, daß die Länder südlich der Alpen, sagen wir ruhig, der südliche Rand Europas, in den Vorschlägen der Kommission schwer benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores del Mediterráneo se ven fuertemente golpeados.
Die Mittelmeerfischer sind schwer betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que no puede ser que la utilización de un vehículo industrial, de un autobús con pasajeros sin cumplir la normativa de seguridad lo cual pone en peligro la integridad física y la vida de las personas sea considerada en un país un delito de poca importancia y en otro esté fuertemente penada.
Er hat gesagt, daß es nicht sein kann, daß das Nutzen eines Nutzfahrzeuges, eines Busses mit Passagieren ohne die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften - was zur Gefährdung von Leib und Leben von Menschen führt - in einem Land als Kavaliersdelikt betrachtet und in einem anderen Land schwer bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 1,1 millones de euros llegarán a casi 1 000 trabajadores de este sensible y fuertemente afectado sector.
Die 1,1 Millionen EUR werden beinahe 1000 Arbeitnehmern in dieser hoch sensiblen und schwer getroffenen Branche zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la región del Sahel de África Occidental viajan a alta velocidad caravanas de vehículos de tracción a las cuatro ruedas y fuertemente armados, transportando hachís de Marruecos vía Mauritania, Malí y Níger a Chad y más allá.
Konvois von schwer bewaffneten Fahrzeugen mit Vierradantrieb fahren mit Hochgeschwindigkeit durch die Sahelzone Westafrikas und transportieren Haschisch von Marokko über Mauretanien, Mali und Niger in den Tschad und noch weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
India, fuertemente afectada por el ataque suicida a su parlamento (que estuvo apenas a segundos de acabar con todo el liderazgo político de la democracia más grande del mundo ), no está blofeando.
Indien, schwer getroffen von dem Selbstmordattentat auf das indische Parlament vom letzten Dezember (bei dem um ein Haar die gesamte politische Führung der größten Demokratie der Welt ausgelöscht worden wäre ), blufft nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bandas de piratas modernos, fuertemente armados y que se movilizan en lanchas rápidas, están aterrorizando los barcos de las aguas costeras del país.
Schwer bewaffnete Gruppen von modernen Piraten in Schnellbooten terrorisieren Schiffe in Somalias Küstengewässern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fuertementesehr stark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todas las experiencias tenidas, se puede decir precisamente para el sector de la agricultura que las predicciones de cuánto se va a gastar en un año se pueden hacer mucho mejor en otoño que en primavera, pues la totalidad de los gastos dependen fuertemente de la evolución durante los meses de verano.
Aus aller Erfahrung heraus lässt sich gerade für den Bereich Landwirtschaft sagen, dass Vorhersagen, wie viel denn in einem Jahr gebraucht werden wird, im Herbst natürlich sehr viel besser zu machen sind als im Frühjahr, weil die gesamten Ausgaben sehrstark von der Entwicklung in den Sommermonaten abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el final de la guerra fría, la cooperación en la región del Báltico ha aumentado fuertemente de un modo casi espontáneo.
Nach dem Ende des Kalten Krieges ist die Zusammenarbeit im Ostseebereich fast spontan sehrstark angewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta especialmente al Presidente Nazarbaiev, se le critica fuertemente.
Was speziell Präsident Nasarbajew betrifft, so wird er sehrstark kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afecta fuertemente a nuestros intereses.
Das trifft unsere Interessen sehrstark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado su declaración, fuertemente orientada a la política exterior, sobre la Presidencia austríaca del Consejo y he estado esperando para ver cuándo se iba a referir a puntos concretos.
Ich habe Ihrer sehrstark außenpolitisch orientierten Erklärung über die österreichische Ratspräsidentschaft zugehört und habe darauf gewartet, wann Sie zu einzelnen konkreten Punkte kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente por eso apostamos fuertemente tanto por el proyecto de RTE como por la ampliación de relaciones al otro lado del antiguo telón de acero.
Daher konzentrieren wir uns auch sehrstark sowohl auf das Projekt TEN als auch auf den Ausbau der Verbindungsstraßen auf der anderen Seite des ehemaligen Eisernen Vorhangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cuestión relativa al nivel de las restituciones quisiera notar que el monto de las restituciones depende fuertemente de la situación que reine en los mercados agrícolas, dicho con más exactitud, de la situación respectiva tanto en el mercado interior como en el mercado mundial.
Hinsichtlich der Fragen im Zusammenhang mit dem Erstattungsniveau möchte ich anmerken, daß die Höhe der Erstattung sehrstark von der Lage auf den landwirtschaftlichen Märkten, genauer gesagt von der jeweiligen Situation sowohl auf dem Binnenmarkt als auch auf dem Weltmarkt abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos contenciosos juegan, en ciertos momentos un papel de protagonista e impregnan fuertemente los debates de los responsables políticos y, también, de los medios de comunicación.
Diese Streitfälle spielen zu gewissen Zeitpunkten eine wesentliche Rolle und beeinflussen sehrstark die Debatten der politisch Verantwortlichen und auch der Massenmedien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura en particular está fuertemente subvencionada en comparación con los demás sectores de la Unión Europea.
Insbesondere die Landwirtschaft wird im Vergleich zu jeder anderen Branche in der Europäischen Union sehrstark subventioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es poco habitual por cuanto está fuertemente influido por el contexto concreto en el que se está elaborando.
Er ist auch deswegen besonders, weil er von bestimmten Rahmenbedingungen doch sehrstark beeinflusst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuertementestarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, he ganado asimismo la sensación de que la Comisión reconoce la absoluta necesidad de apoyar fuertemente a las pequeñas y medianas empresas en las regiones fronterizas problemáticas.
Schließlich habe ich ja auch den Eindruck gewonnen, dass die Kommission die unbedingte Notwendigkeit einer starken Mittelstandsförderung in den problematischen Grenzregionen anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad contrasta fuertemente con ello: casi 40 millones de personas tienen el virus del VIH en todo el mundo y más del 95 % viven en países en vías de desarrollo.
Die Wirklichkeit bildet dazu einen starken Kontrast: Weltweit sind fast 40 Millionen Menschen mit HIV infiziert, und über 95 % von ihnen leben in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria. - (PT) Señor Presidente, señora Comisaria, la posibilidad de estimular fuertemente el desarrollo económico y social que es tan necesario en nuestro tiempo, de hecho, forma parte integral de la innovación.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Möglichkeit einer starken Ankurbelung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, die in unseren Zeiten so dringend benötigt wird, ist in der Tat wesentlich für Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la elaboración de este informe nos ha causado preocupación la posibilidad de que la propuesta fuese en dirección a una política comunitaria forestal fuertemente reglamentada.
Während der Ausarbeitung dieses Berichts hatten wir Befürchtungen, daß die Vorschläge sich in Richtung einer gemeinsamen Forstpolitik mit einer starken Regulierung von oben bewegen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya había destacado anteriormente el Consejo de Gobierno , las tasas trimestrales de crecimiento correspondientes al primer semestre de este año se han visto fuertemente afectadas por factores temporales y de compensación , en especial por los efectos de la climatología sobre el perfil de la actividad constructora .
Wie der EZB-Rat bereits früher betont hat , unterlagen die vierteljährlichen Wachstumsraten für das erste Halbjahr 2008 starken temporären und kompensatorischen Faktoren , zu denen vor allem witterungsbedingte Auswirkungen auf das Profil der Baukonjunktur zählten .
Korpustyp: Allgemein
En 2011 el HUF fluctuaba fuertemente entre 260 y 300 HUF/EUR.
2011 war der ungarische Forint starken Schwankungen gegenüber dem Euro ausgesetzt, der HUF/EUR-Wechselkurs bewegte sich zwischen 260 und 300 Forint.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahora en adelante, la declaración de Bush afectará fuertemente el marco de la solución a los problemas del territorio y los refugiados.
Von jetzt an wird Bushs Erklärung starken Einfluss auf die Formulierung einer Lösung für territoriale und Flüchtlingsfragen ausüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A finales de la década de 1980, estos platicadores soviéticos liberales contrastaban fuertemente con los hoscos insensibles de la era de Brezhnev, pues incitaron (sobre todo involuntariamente) el colapso del imperio Soviético e iniciaron la larga transición a la democracia.
Ende der 80er Jahre boten diese eloquenten liberalen Sowjets einen starken Kontrast zu den verdrießlichen Hardlinern der Ära Breschnew, zumal sie (eher versehentlich) den Kollaps des Sowjetischen Reiches beflügelten und den langen Übergang zur Demokratie einleiteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el seno del Consejo, varios jefes de Estado piden que se establezca un sistema para diferenciar a los sectores fuertemente expuestos a la competencia del exterior de la Unión Europea de los que no están en esa situación.
Im Rat wurde von mehreren Staats- und Regierungschefs die Forderung erhoben, ein System einzuführen, bei dem zwischen Wirtschaftssektoren, die einer starken Konkurrenz aus Ländern außerhalb der Europäischen Union ausgesetzt sind, und solchen, die davon nicht betroffen sind, unterschieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, la acción de la ANP está fuertemente influenciada por las presiones y la acción de los grupos más fundamentalistas, pero también es evidente que Israel no ha modificado su política.
Zweifellos steht die Autonomiebehörde unter dem starken Druck und Einfluss der fundamentalistischen Bewegungen, doch auch Israel hat ganz offenkundig seine Politik nicht geändert.
Korpustyp: EU DCEP
fuertementeerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tendrá como consecuencia que también el consumidor se vea perjudicado, dado que el proceso de innovación de nuestras empresas y, por lo tanto, el progreso, correrá el riesgo de ser frenado fuertemente.
In der Folge wird auch der Verbraucher zum Opfer, da der Innovationsprozeß innerhalb unserer Unternehmen und damit der Fortschritt erheblich gehemmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece cada vez más que nos autoconvencemos de que reducimos fuertemente las capturas sin que ello ocurra en la realidad en la medida suficiente.
Die Zeichen mehren sich, dass wir uns selbst vormachen, den Fischfang erheblich zu beschränken, was aber in Wirklichkeit in nicht ausreichendem Maße geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica tendemos a adoptar documentos que ponen de manifiesto la importancia económica de las regiones cuyos ingresos dependen fuertemente del turismo.
Im Grunde verabschieden wir immer wieder Dokumente, die die wirtschaftliche Bedeutung von Gebieten herausstellen, deren Einnahmen ganz erheblich vom Fremdenverkehr abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guerras y catástrofes, sistemas opresivos o hambrunas, son todos éstos factores que han hecho aumentar fuertemente el número de refugiados.
Katastrophen und Kriege, Unterdrückung und Hungersnöte, all dies führte dazu, daß die Anzahl Menschen, die auf der Flucht sind, erheblich gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde 1990, año de la adopción de la directiva actual, el contexto ha cambiado fuertemente en lo que respecta a los OGM y su liberación.
Herr Präsident, seit 1990, als die derzeitige Richtlinie angenommen wurde, haben sich die Rahmenbedingungen bezüglich der GVO und ihrer Freisetzung erheblich verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se importa, los precios a la importación aumentan fuertemente.
Die Preise für Einfuhren sind erheblich gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, como se explica en el considerando 438, durante el período que va de julio de 2008 a marzo de 2009, los precios de compra de los importadores subieron fuertemente, mientras que sus precios de reventa permanecieron estables o aumentaron a lo sumo ligeramente.
Tatsächlich erhöhten sich die Einkaufspreise der Einführer im Zeitraum vom Juli 2008 bis zum März 2009 erheblich (vgl. Randnummer (438)), während ihre Weiterverkaufspreise unverändert waren oder höchstens leicht anstiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las inversiones derivado de la producción y la venta del producto similar fue negativo y disminuyó fuertemente durante el período estudiado, como reflejo de la mencionada tendencia negativa de la rentabilidad.
Die Kapitalrendite für Produktion und Verkäufe der gleichartigen Ware war negativ und ging im Bezugszeitraum erheblich zurück, was den oben beschriebenen Negativtrend bei der Rentabilität widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % a – 20 %– ento de las inversiones derivado de la producción y la venta del producto similar fue negativo y disminuyó fuertemente durante el período estudiado, como reflejo de la mencionada tendencia negativa de la rentabilidad.
10 % bis – 20 %– endite für Produktion und Verkäufe der gleichartigen Ware war negativ und ging im Bezugszeitraum erheblich zurück, was den oben beschriebenen Negativtrend bei der Rentabilität widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa se ha quedado muy atrás de EEUU en cuanto a investigación y desarrollo y su tacañería en el renglón de la defensa contribuye fuertemente a una creciente brecha de inversión en alta tecnología.
Europa ist den USA in Bezug auf Forschung und Entwicklung unterlegen, und seine Knauserigkeit in Sachen Verteidigung trägt erheblich zu einer wachsenden Investitionskluft auf dem Feld der Hochtechnologie bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fuertementestarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera consideración: pienso que todo el mundo es consciente del por primera vez activo y fuertemente presente papel desempeñado por la Unión Europea en la Cumbre del G8.
Erstens: Die erstmals aktive und durch eine starke Präsenz gekennzeichnete Rolle der Europäischen Union im Rahmen des G8-Gipfels ist wohl allen bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, esta recuperación parece ya fuertemente diversificada según los distintos sectores afectados y se mezcla con procesos de reestructuración y de modernización quizás apoyados por fuertes inversiones públicas y por inaceptables medidas proteccionistas como ocurre con el acero en los Estados Unidos.
Insbesondere weist diese konjunkturelle Wiederbelebung in Abhängigkeit von den betroffenen Sektoren starke Unterschiede auf und ist mit Umstrukturierungs- und Modernisierungsprozessen verknüpft, die sogar durch starke öffentliche Investitionen oder unannehmbare protektionistische Maßnahmen, beispielsweise zugunsten der US-amerikanischen Stahlindustrie, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significaría reconocer que la manera en que está organizado el sistema está fuertemente condicionada por las decisiones de los directivos de las empresas financieras, sean cuales sean los niveles de transparencia que se les exija.
Es müsste damit anerkannt werden, dass die Struktur des Systems starke Einflüsse auf die Verwaltungsräte von Finanzunternehmen hat, egal wie viel Transparenz von ihnen verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los problemas medioambientales tienen una dimensión mundial y solo pueden resolverse totalmente con un planteamiento completo y global, mientras que otros tienen un carácter fuertemente regional.
Viele Umweltprobleme sind globaler Natur und können nur durch einen umfassenden globalen Ansatz ganz in Angriff genommen werden; andere weisen eine starke regionale Dimension auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abogan fuertemente por la poseción de acciones y de la casa propia, y están relativamente libres de nacionalismo romántico-reaccionario, en su calidad de distinto del egoísmo y del racismo provinciales.
Sie sind starke Befürworter von Aktien- und Eigenheimbesitz und sind relativ frei von romantisch-reaktionärem Nationalismus - im Unterschied zu engstirnigem Egoismus und Rassismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué la Comisión Europea no intenta realmente crear instrumentos de defensa creíbles ante la competencia china y del Lejano Oriente, fuertemente respaldada por el aparato del Estado?
Warum unternimmt die Europäische Kommission angesichts einer chinesischen und fernöstlichen Konkurrenz, die eine starke Förderung durch den Staat erfährt, keine ernsthaften Bemühungen, um glaubhafte Schutzinstrumente zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el cambio demográfico repercutirá fuertemente en las regiones y planteará enormes dificultades.
Zur Erreichung dieser Ziele brauchen wir starke Regionen und eine immer bessere Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Todos crecisteis y os entrenasteis juntos, de modo que os conoceis bien unos a otros y estais fuertemente unidos.
Ihr lerntet und lebtet gemeinsam. Deshalb kennt ihr euch genau und habt eine starke Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
1º La cosmética de fangocur: compresa anti-celulitis El tratamiento anti-celulitis de fangocur se basa en la compresa contra celulitis que estimula fuertemente la circulación sanguínea, activa y regula intensamente el metabolismo y desintoxica eficazmente la piel.
ES
1. Kosmetik mit fangocur - Anti-Cellulite-Pack Die Anti-Cellulite-Behandlung mit dem Cellulite-Pack von fangocur bekämpft Cellulite (Zellulitis, Cellulitis) durch eine starke Durchblutungssteigerung, durch eine intensive Anregung und Regulierung des Stoffwechsels und durch eine stark entschlackende Wirkung auf die Haut.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
fuertementesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe la menor duda de que aplaudimos fuertemente los esfuerzos encaminados a proporcionar el acceso universal a los nuevos medios de comunicación, y acogemos con satisfacción los grandes esfuerzos que se están llevando a cabo para desarrollar la infraestructura en todo el continente con la ayuda de fondos de la UE.
Wir haben die Bemühungen um einen universalen Zugang zu den neuen Kommunikationsmethoden und die großen Schritte, die mit Hilfe von EU-Finanzmitteln auf dem ganzen Kontinent in der Entwicklung der Infrastruktur gemacht wurden, sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en el momento en que se estaba preparando el Tratado de Amsterdam, los problemas de la crisis, del desempleo, tenían prioridad, y era muy peligroso abordar los problemas monetarios, fuertemente cuestionados en algunos países.
Sicherlich waren zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des Amsterdamer Vertrages die Wirtschaftskrise und die Arbeitslosigkeit vorrangige Probleme und es schien gefährlich, Währungsprobleme aufzugreifen, die in einigen Ländern sehr umstritten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si examinamos esta revisión, debemos concluir que está fuertemente anclada en el pasado.
Wenn man sich diese Überprüfung aber ansieht, dann muss man sagen: Das ist doch alles sehr von gestern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuérdese que el itinerario seguido está fuertemente supeditado a interferencias y factores externos e inesperados como tormentas, averías, etc.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass die tatsächliche Route in sehr starkem Maße von äußeren und unvorhersehbaren Störfaktoren wie z. B. Stürmen, Havarien usw. abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el lado de la demanda estaba fuertemente regulado, por una norma que imponía que los clubes no podían tener más de dos jugadores extranjeros en el campo por partido.
Auf der Nachfrageseite aber herrschten aufgrund einer Vorschrift, wonach ein Klub nie mehr als zwei Legionäre pro Spiel einsetzen durfte, sehr wohl Beschränkungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión ha ido recibiendo ya desde hace más de un año quejas y preguntas parlamentarias referidas a la ampliación del Puerto de Altea para instalaciones náutico-deportivas y a sus consecuencias para el litoral alicantino, ya fuertemente castigado por la presión urbanística.
Seit mehr als einem Jahr gehen der Kommission parlamentarische Anfragen zum Thema der Hafenerweiterung von Altea für Wassersporteinrichtungen und deren Auswirkungen auf das Küstengebiet in Alicante zu, das ohnehin schon sehr stark unter der Verstädterung zu leiden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta «necesidad» es fuertemente cuestionada por la ponente de opinión y la argumentación de la posición de la Comisión IMCO se expone en los tres epígrafes siguientes:
Dieser "Bedarf" wird von der Verfasserin der Stellungnahme sehr in Frage gestellt und die Argumentation für die Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz muss in den folgenden drei Bereichen geführt werden:
Korpustyp: EU DCEP
En una misma explotación, los rendimientos pueden variar fuertemente de un año a otro, sobre todo en función de las condiciones climáticas y de la alternancia biológica del olivo.
In ein und demselben Betrieb können die Erträge von Jahr zu Jahr sehr unterschiedlich sein, je nach Witterungsverhältnissen und je nach dem biologischen Produktionszyklus des Ölbaums.
Korpustyp: EU DCEP
Y estoy intentando fuertemente no perder la fe.
Und ich versuche sehr, nicht den Glauben zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Las características realzadas de ambas partes familiares son fuertemente evidentes y se expresan en diferentes combinaciones, permitiendo a los cultivadores seleccionar plantas madre a la medida de sus gustos y circunstancias.
Aufgemotzte Eigenschaften von beiden Seiten der Familie sind sehr deutlich anwesend, und drücken sich in verschiedener Kombination aus, sodass jeder Züchter Mutterpflanzen auswählen kann die genau seinen Bedürfnissen entsprechen.
Éste es el motivo por el que debemos presionar fuertemente para que la CIG logre la profundización de la Unión y un sistema de toma de decisiones más eficiente.
Daher ist auf die Regierungskonferenz ein starker Druck auszuüben im Hinblick auf eine Vertiefung der Union sowie auf eine effizientere Beschlußfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene su propia civilización en este campo y considero que forma parte de su identidad el hecho de mantener fuertemente unidos el sentido de la responsabilidad y de la solidaridad.
Europa besitzt eine eigene Kultur auf diesem Gebiet, und ein solch starker Zusammenhalt von Verantwortungsbewußtsein und Sinn für Solidarität zu gehört meines Erachtens zu seiner Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos todo el interés del mundo en que nuestra vecina Ucrania sea estable y próspera, esté fuertemente anclada en la democracia y firmemente decidida a seguir vía de la modernización.
Es liegt in unser aller Interesse, eine stabile und wohlhabende Ukraine mit starker demokratischer Verankerung, die sich auf dem Weg der Modernisierung befindet, zum Nachbarn zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la alta taza de ahorro japonesa (resultante de la envejecida población del país) y con las inversiones detenidas por tazas de réditos que disminuyeron puesto que Japón invirtió fuertemente en la postguerra, los excedentes del ahorro buscaron salidas naturales en el exterior.
Im Hinblick auf die hohe Rate der Rücklagen in Japan (die auf die alternde Bevölkerung Japans zurückzuführen ist) und angesichts der Zurückhaltung von Investitionen aufgrund der Renditen, die nach starker Investitionstätigkeit im Japan der Nachkriegszeit zurückgegangen sind, wurden die übermäßigen japanischen Rücklagen natürlich im Ausland angelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rifampicina La rifampicina induce fuertemente el sistema CYP3A4.
Rifampicin Rifampicin ist ein starker Induktor des CYP3A4 Systems.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este «Año Europeo de la Creatividad y la Innovación», ¿no considera la Comisión que es el momento adecuado para ampliar la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de la UE a los productos culturales, como por ejemplo el diccionario Chambers, fuertemente vinculado a Edimburgo en mi circunscripción?
Meint die Kommission nicht, dass das laufende „Jahr der Kreativität und Innovation“ ein guter Anlass wäre, um den Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen in der EU auf kulturelle Güter auszuweiten, beispielsweise das „Chambers Dictionary“, bei dem ein starker Bezug zu Edinburgh in meinem Wahlkreis besteht?
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, con esto se incitaba fuertemente a ambas instituciones a la conciliación.
In der Praxis hätte damit für beide Institutionen ein starker Anreiz zur Vermittlung bestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Sus cursos de postgraduación para MBA y sus programas de desarrollo de management convierten a SIMT en la escuela internacional de management de nivel universitario en la región de Stuttgart que está fuertemente vinculada a la economía y a la ciencia.
DE
Seine Studiengänge und seine Management Development Programme machen SIMT zu der internationalen Management School auf Universitätsniveau der Region Stuttgart mit starker Verbindung zur Wirtschaft und Wissenschaft.
DE
El nuevo polo industrial de Orzinuovi es el testimonio más concreto de su crecimiento internacional, no obstante siga estando fuertemente vinculada a su territorio.
IT
Si no es por la cuestión de cuál se puede llamar el más grande, es por la cuestión de si el funcionamiento financiero de los puertos europeos que compiten fuertemente entre sí, se ajusta a las normas.
Geht es schon nicht um die Frage, welcher sich der größte nennen darf, so dann doch darum, ob die Finanzierung in den heftig konkurrierenden europäischen Häfen rechtens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que las actuales iniciativas comunitarias son criticadas fuertemente porque su número es demasiado elevado así como los diversos programas que se refieren a dichas iniciativas.
Sie wissen, daß die derzeitigen Gemeinschaftsinitiativen heftig kritisiert werden, weil ihre Anzahl zu hoch sei und die Einzelprogramme, die sich auf Gemeinschaftsinitiativen beziehen, zu zahlreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras solicitamos todas estas cosas, en la misma resolución criticamos fuertemente la situación nacional de Rusia.
Obwohl wir all diese Dinge einfordern, kritisieren wir in der gleichen Entschließung heftig Russlands innerstaatliche Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así las instituciones europeas podrán recobrar la credibilidad, tras haberse visto fuertemente sacudidas por las abrumadoras revelaciones de la Comisión de investigación del Parlamento Europeo.
Nur so werden die europäischen Institutionen etwas Glaubwürdigkeit zurückgewinnen, nachdem diese durch die erdrückenden Enthüllungen des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments heftig erschüttert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras de leche no se habrán congelado, calentado ni agitado fuertemente.
Die Milchproben dürfen weder eingefroren noch erhitzt noch heftig geschüttelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 2002, el Comité Electoral volvió a elegir al Sr. Tung Chee-hwa Presidente del Ejecutivo, quien contó con el apoyo de 706 de los 800 miembros que componen este Comité; este sistema ha sido fuertemente criticado por grupos que trabajan en favor de la democracia en Hong Kong.
Der Wahlausschuss hat im März 2002 mit 706 von 800 der Mitglieder des Wahlausschusses Herrn Tung Chee-hwa erneut zum Chef der Exekutive gewählt - ein System, das von Demokratiegruppen in Hongkong heftig kritisiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Fue condenado el 20 de junio de 2002 en primera instancia y tras posterior apelación el 10 de julio por propagación de noticias falsas al final de un proceso fuertemente criticado por numerosas organizaciones tunecinas e internacionales.
Er war nach einem Prozess, der von zahlreichen tunesischen und internationalen Organisationen heftig kritisiert worden war, am 20. Juni 2002 in erster Instanz und dann am 10. Juli in zweiter Instanz wegen Verbreitung von Falschmeldungen verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Esa sensación de tener 17 o 18 años, que nadie en el mundo estuvo tan próximo amado tan fuertemente se rió con tantas ganas o preocuparse tanto Ok.
Dieses Gefühl das man bekommt mit 17 oder 18, dem niemand in der Weltgeschichte jemals so nah war, es jemals so heftig geliebt hat oder so viel Spaß hatte oder soviele Sorgen gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
El litio reacciona fuertemente con el agua formando hidróxido de litio e hidrógeno altamente inflamable.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
fuertementedringend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, me gustaría apelar fuertemente a la señora Malmström para que garantice que la coordinación entre los Estados miembros en materia de seguridad será tan buena como lo ha sido hasta ahora, y una vez más, quisiera mostrar mi más sincero agradecimiento al señor Coelho por la elaboración de este magnífico informe.
Ich möchte Frau Malmström dringend bitten, sicherzustellen, dass die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Sicherheit weiterhin so gut bleibt, und ich möchte noch einmal Herrn Coelho für seinen hervorragenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda fuertemente efectuar una segunda prueba de una parte de las muestras negativas y realizar otra prueba con otro método si los resultados son dudosos.
Es wird dringend empfohlen, einen Teil der negativen Proben erneut zu untersuchen und im Grenzbereich liegende Ergebnisse anhand einer anderen Methode zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te sugiero fuertemente que te olvides de esto.
Ich schlage dir dringend vor, dass du die Sache vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Algo que le aconsejo fuertemente.
Ich würde Ihnen dringend dazu raten.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, se sugiere fuertemente para NO crear una partición de intercambio en el dispositivo eMMC.
Sin embargo, no es el final, porque le recomiendan también fuertemente para escanear su ordenador una vez más después de extracción manual para que usted sea 100% seguro de que todos los programas no deseados se han terminado para siempre.
Jedoch ist nicht das Ende, weil Sie auch dringend empfohlen werden, den Computer noch einmal nach Handentfernung durchsuchen, so dass Sie 100 % sicher wäre, dass alle unerwünschten Programme, für eine gute gekündigt wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es decir, deberías considerar fuertemente el uso de cuadros de diálogo de just-in-time para informar al usuario sobre la colección o el uso de esa información y, si procede, proporcionan un control de privacidad correspondiente.
Das heißt, sollten Sie dringend die Verwendung von just-in-Time-Dialogfelder informieren des Benutzers über die Sammlung oder Verwendung dieser Informationen und gegebenenfalls ein entsprechenden Datenschutz-Steuerelement bereitstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fuertementemassiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, nosotros presionamos fuertemente en el Consejo para que por fin se concluya el acuerdo, puesto que nuestra valoración coincide con la que acaban de expresar muchos oradores y oradoras.
Schließlich haben wir uns im Rat massiv dafür eingesetzt, daß es endlich zum Abschluß dieses Abkommens kommt, denn wir schätzen das so ein, wie viele Rednerinnen und Redner dies hier gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las economías de muchos Estados miembros dependen fuertemente de la agricultura y de las granjas.
Die Volkswirtschaften vieler Mitgliedstaaten sind massiv abhängig von der Landwirtschaft und bäuerlichen Betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, debo señalar el estado competitivo particularmente frágil de las regiones más alejadas que dependen fuertemente de la producción láctea, como el archipiélago de las Azores.
In dieser Hinsicht muss ich auf den besonders heiklen Wettbewerbsstatus jener sehr entlegenen Regionen hinweisen, die massiv von der Produktion von Milcherzeugnissen abhängig sind, wie beispielsweise die Azoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países son nuestros socios bajo la Política Europea de Vecindad y han sufrido fuertemente la crisis financiera y económica global de los últimos dos años.
Beide Länder sind im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik unsere Partner und wurden durch die globale Wirtschafts- und Finanzkrise der letzten beiden Jahre massiv getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber formas de mitigar los resultados, pero sin la inmigración, los beneficios sociales en toda Europa tendrán que reducirse fuertemente en el curso de una generación.
Es gibt sicher Möglichkeiten die zukünftige Situation zu entschärfen, aber ohne Einwanderung werden die Sozialleistungen in ganz Europa innerhalb einer Generation massiv gekürzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su sistema electoral favorece fuertemente a los votantes rurales.
Durch das Wahlsystem werden Wähler im ländlichen Bereich massiv bevorzugt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su respuesta a mi anterior pregunta ( H-0046/03 ), la Comisión me pedía que proporcionara información concreta y fiable que confirmara que las autoridades rusas están subvencionando fuertemente la matanza de crías de foca en el Mar Blanco.
In ihrer Antwort auf meine Anfrage H-0046/03 forderte mich die Kommission auf, konkrete und zuverlässige Informationen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass die russischen Behörden die Tötung von Robbenbabys im Weißen Meer massiv subventionieren.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a la Comisión, por lo tanto, a que incrementen fuertemente el presupuesto de FRONTEX, para que la Agencia pueda llevar a cabo sus urgentes tareas de manera eficiente.
3. fordert den Rat und die Kommission daher auf, das Budget von Frontex massiv aufzustocken, damit die Agentur ihren dringenden Aufgaben auch effizient nachkommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
fuertementehart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, moralmente significa la bancarrota porque golpea fuertemente al individuo para satisfacer intereses especiales reducidos y bien organizados.
Drittens ist dies eine moralische Bankrotterklärung, weil damit einzelne Menschen hart getroffen werden, um geringfügige, gut organisierte Sonderinteressen zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, durante la tarde del 27 al 28 de febrero, el temporal Xynthia asoló fuertemente las costas de Charente-Maritime y Vendée, mi región.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, am Abend des 27. - 28. Februar wurde die Küsten von Charente-Maritime und Vendée, meiner Region, vom Sturm Xynthia besonders hart getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto sobre el tabaquismo sería nulo y la Comisión provocaría así un aumento del paro en la Unión, más en especial en zonas desfavorecidas y ya fuertemente afectadas por el paro.
Die Auswirkungen auf den übermäßigen Tabakkonsum wären gleich Null, und die Kommission würde damit zu einer Erhöhung der Zahl der Arbeitslosen in der Europäischen Union, insbesondere in den benachteiligten und von der Arbeitslosigkeit bereits hart getroffenen Regionen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar la ayuda macrofinanciera para Georgia, que ha sido fuertemente dañada por la crisis económica, es algo que debe ser respaldado.
- Eine unterstützende Makrofinanzhilfe für Georgien, das hart von der Wirtschaftskrise getroffen wurde, gilt es zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hace pocos años este horrible huracán afectó de nuevo fuertemente a estos países y hasta hoy éstos siguen sufriendo sus consecuencias.
Nun hat vor wenigen Jahren dieser schreckliche Hurrikan all diese Länder erneut hart getroffen, und bis heute leiden sie unter seinen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos productores exportadores alegaron que sus ventas a uno de los denunciantes de la Unión durante el PI no debían tomarse en consideración al calcular el margen de dumping, pues se realizaron con cantidades importantes y a precios fuertemente negociados.
Beide ausführenden Hersteller verlangten, dass ihre während des UZ an einen der Antragsteller in der Union getätigten Verkäufe bei der Berechnung der Dumpingspanne unberücksichtigt bleiben sollten, da diese Verkäufe in erheblichen Mengen und zu hart verhandelten Preisen erfolgt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis financiera global los ha golpeado fuertemente.
Die weltweite Finanzkrise hat sie hart getroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fuertementedrastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en el que se pide a los países en vías de desarrollo que respeten el principio de buen gobierno, respetando los derechos humanos, se reduce fuertemente nuestro propio presupuesto sobre esta cuestión crucial.
Während man von den Entwicklungsländern verlangt, den Grundsatz der verantwortungsbewußten Staatsführung zu respektieren und die Menschenrechte zu achten, reduziert man drastisch unser eigenes Budget in dieser entscheidenden Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a Tailandia, las exportaciones totales del producto investigado a la Unión también se incrementaron fuertemente en 2011.
Auch in Thailand nahmen die Gesamtausfuhren der untersuchten Ware in die Union 2011 drastisch zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones anuales de la industria de la Comunidad en la fabricación del producto similar disminuyeron fuertemente durante el período considerado y en el período de investigación se limitaron a trabajos de mantenimiento.
Die jährlichen Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Produktion der gleichartigen Ware gingen im Bezugszeitraum drastisch zurück und beschränkten sich im UZ auf Wartungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este mismo período, el volumen de las importaciones del producto en cuestión objeto de dumping se incrementaron fuertemente y, paralelamente, su cuota de mercado se incrementó entre el 15 y el 25 % en 2002 a entre el 40 y el 50 % en el período de investigación.
In der gleichen Zeit nahm das Volumen der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware drastisch zu, und ihr Marktanteil vergrößerte sich ebenfalls von Werten zwischen 15 % und 25 % im Jahr 2002 auf Werte zwischen 40 % und 50 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un incremento en el gasto militar, en conjunto con el cumplimiento del pacto de estabilidad, generaría un recorte del presupuesto no militar: el estado de bienestar, el cual ha crecido mucho más allá de apoyar los ingresos de los pobres, y los salarios del sector público, necesitarían ser recortados fuertemente.
Eine Erhöhung des Militärhaushalts bei gleichzeitiger Durchsetzung des Stabilitätspakts hätte eine Kürzung des übrigen Haushalts zur Folge: die Gehälter des öffentlichen Dienstes und der Wohlfahrtsstaat, der inzwischen weit über den ursprünglichen Zweck, die Einkommensschwachen zu unterstützen, hinausgeht, müssten drastisch beschnitten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contra de las previsiones sobre peticiones de arbitraje dentro del procedimiento de reconocimiento mutuo para 1996, al final no se recibió ninguna, aunque el número de procedimientos descentralizados aumentó fuertemente en ese año.
Entgegen der Vorhersage für 1997 über die zu erwartenden Befassungen zum Schiedsgerichtsverfahren im Rahmen des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung gingen keine solchen Befassungen ein, obwohl die Zahl der dezentralisierten Verfahren 1996 drastisch anstieg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de experimentos con animales ha aumentado fuertemente en los últimos años: sólo en Alemania existen unos 120 laboratorios de experimentación con animales.
Die Zahl der Tierversuche ist in den letzten Jahren drastisch angestiegen: Allein in Deutschland befinden sich ca. 120 Tierversuchslabore.
Korpustyp: EU DCEP
fuertementedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esto existen ya planteamientos por parte de la Comisión que, sin embargo, en mi opinión, deberían ser fuertemente reforzados y desburocratizados.
Dazu gibt es seitens der Kommission bereits Ansätze, die meiner Meinung nach jedoch deutlich verstärkt und entbürokratisiert werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta modalidad de cooperación debe ser fuertemente incentivada.
Deshalb muss diese Form der Kooperation deutlich gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las responsabilidades de la Unión son lo que podríamos denominar competencias compartidas, en las que la intensidad de la acción de la Unión varía fuertemente según los temas.
Das Gros der Zuständigkeiten der Union bilden die Zuständigkeiten, die als 'gemischt' bezeichnet werden können, wobei sich die Intensität der Maßnahmen vonseiten der Union in den einzelnen Bereichen deutlich unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los volúmenes de producción alcanzaron un punto máximo en 2004, después de lo cual se redujeron fuertemente en 2005, a lo que siguió un incremento en el período de investigación.
2004 erreichten die Produktionsmengen einen Höchststand, danach gingen sie im Jahr 2005 deutlich zurück und stiegen im UZ wieder an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Económico y Social Europeo, en su informe de 26 de febrero de 2004 (punto 5.8), también criticó fuertemente la ausencia del referido estudio de impacto.
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss hat in seiner Stellungnahme vom 26. Februar 2004 (Punkt 5.8) das Fehlen einer solchen Folgenabschätzung ebenfalls deutlich kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los cristianos de la Reforma han subrayado fuertemente estas realidades del Evangelio :
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
fuertementehohem Maße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la economía de sudoeste de Escocia alrededor de Stranraer y Loch Ryan depende fuertemente del tráfico que discurre por el canal del norte, el paso más corto entre el Reino Unido e Irlanda.
Beispielsweise stützt sich die Wirtschaft im Südwesten Schottlands um Stranraer und Loch Ryan in hohemMaße auf den Verkehr, der durch den Nordkanal, der kürzesten Verbindung zwischen Großbritannien und Irland, hereinkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tuberculosis está fuertemente relacionada con los problemas sociales y económicos, como la pobreza, el desempleo, la adicción a las drogas y el VIH/SIDA, y con las malas condiciones de los sistemas sanitarios de los países pobres y los retrasos en el diagnóstico.
Tuberkulose hängt in hohemMaße mit sozialen und wirtschaftlichen Problemen wie Armut, Arbeitslosigkeit, Alkoholismus, Drogenmissbrauch und HIV/AIDS sowie unzureichenden Gesundheitssystemen in den armen Ländern und verspäteten Diagnosen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no se debe ocultar esa otra restricción vinculada a los Estados miembros, ya que se puede perder de vista que la ordenación del territorio europeo es aún fuertemente tributaria de las ordenaciones de los territorios nacionales correspondientes a los diferentes gobiernos.
Schließlich darf man auch eine andere, bei den Mitgliedstaaten liegende Schwierigkeit nicht übersehen und nicht vergessen, daß die gesamteuropäische Raumordnung nach wie vor in hohemMaße von den Raumordnungen auf nationaler Ebene abhängig ist, die unter die Zuständigkeit der jeweiligen Regierungen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la circulación sistémica, micafungina se une fuertemente a las proteínas plasmáticas (> 99%), fundamentalmente a la albúmina.
Im systemischen Kreislauf wird Micafungin in hohemMaße an das Plasmaprotein gebunden (> 99%), hauptsächlich an Albumin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera esencial que se desarrollen adaptaciones específicas de las políticas comunes cuando las regiones ultraperiféricas sean fuertemente dependientes de un número limitado de actividades económicas o incluso de una única actividad económica, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 299 del Tratado;
hält es für wesentlich, dass spezifische Anpassungen der gemeinsamen Politiken entwickelt werden, wenn die Regionen in äußerster Randlage in hohemMaße von einer begrenzten Anzahl von Wirtschaftstätigkeiten oder gar von einer einzigen Wirtschaftstätigkeit abhängen, in Übereinstimmung mit Artikel 229 Absatz 2;
Korpustyp: EU DCEP
Perú se ve fuertemente afectado por el cambio climático.
DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fuertementescharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros acuerdos, impuestos por Europa, han sido fuertemente criticados por ONG e investigadores en estos países, y hoy el Parlamento les ha hecho un examen.
Die ersten von Europa diktierten Abkommen wurden von NRO und Untersuchungsleitern in diesen Staaten scharf kritisiert. Heute werden sie vom Parlament geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley ha sido fuertemente criticada en Colombia por el Alto Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas y por el conjunto de los organismos de defensa de los derechos humanos.
Dieses Gesetz wurde vom Repräsentanten des UN-Hochkommissars für Menschenrechte in Kolumbien und von allen Menschenrechtsgremien scharf kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez se nos señala en efecto en la escena internacional que somos capaces de criticar fuertemente diversos países por violaciones de los derechos humanos mientras que la situación interna en nuestros propios países, en nuestros Estados miembros, deja aún mucho que desear.
Immer wieder wird uns in der Tat in der internationalen Arena vorgehalten, daß wir zwar bereit seien, verschiedene Länder wegen mangelnder Achtung der Menschenrechte scharf zu kritisieren, daß aber gleichzeitig die Lage im Inneren, in den Mitgliedstaaten, noch viel zu wünschen übriglasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, hace más de dos años, algunos de nosotros expresamos nuestra preocupación con respecto a que los Estados Unidos estaban abandonando el multilateralismo que había caracterizado su política de exterior y de seguridad desde la Segunda Guerra Mundial, fuimos fuertemente criticados.
Als vor etwa zwei Jahren einige unter uns Bedenken darüber anmeldeten, dass die Vereinigten Staaten von jenem Multilateralismus abkämen, der seit dem Zweiten Weltkrieg deren Außen- und Sicherheitspolitik geprägt hatte, wurden wir scharf kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el informe critica fuertemente las posiciones mantenidas por Turquía, la intención clara de que se adhiera a la Unión Europea prevalece.
Auch wenn der Bericht die von der Türkei vertretenen Standpunkte scharf kritisiert, ist die eindeutige Absicht, sie der Europäischen Union beitreten zu lassen, noch vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada figura es fuertemente esculpido en una realista plantear, y que son lo suficientemente versátiles para adaptarse a cualquier número de escenarios.
Apremiada fuertemente por el factor tiempo ha sabido elaborar un informe de alto nivel cualitativo de manera que el Consejo de Telecomunicaciones que se reunirá a principios de marzo deberá reconocer de todos modos la celeridad con la que ha actuado este Parlamento.
Sie hat unter starkem Zeitdruck einen sehr wertvollen Bericht hervorgebracht, und der Rat der Telekommunikationsminister kann dem Parlament Anfang März besonders dankbar für die schleunige Bearbeitung sein, die zumindest hier im Haus stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos o características que influyen fuertemente en las emisiones
Vorrichtungen oder Merkmale mit starkem Einfluss auf Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gusano flavor característico del aceite obtenido de aceitunas fuertemente atacadas por larvas de mosca del olivo (Bactrocera Oleae).
Wurmstichig Flavour bei Ölen aus Oliven mit starkem Befall von Larven der Olivenfliege (Bactrocera Oleae).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, Estados Unidos destina sólo el 0,17% de su producto interno bruto como ayuda oficial para el desarrollo -la segunda menor proporción de entre los países de la OCDE- y la ayuda está fuertemente sesgada hacia los países que apoyan la agenda de política exterior de Estados Unidos.
Gegenwärtig geben die USA bloße 0,17% ihres Bruttonationaleinkommens für offizielle Entwicklungshilfe aus - der zweitkleinste Anteil aller OECD-Länder - und bei den Hilfszahlungen werden in starkem Maße Länder bevorzugt, die Amerikas außenpolitische Ziele unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este régimen, que contrasta fuertemente con las condiciones que se aplicaban antes de la guerra a los ciudadanos yugoslavos, ha sido especialmente perjudicial para el desarrollo social y económico de la Europa Sudoriental.
Diese Regelung, die in starkem Kontrast zu den Bedingungen für jugoslawische Staatsangehörige vor dem Krieg steht, hat sich besonders negativ auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Länder Südosteuropas ausgewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
En un interior de apariencia realmente minimalista y contenidos fuertemente técnicos, Piano acierta a revivir esos valores y ese mundo de sensaciones que tradicionalmente asociamos a los interiores amueblados o, con mayor frecuencia, a los interiores exquisitamente decorados.
In einem Innenraum mit wahrlich minimalistischer Ausstattung und starkem technischem Inhalt gelingt Piano eine Erneuerung dieser Werte und, das in einer Welt der Kommunikation, die wir traditionell mit einem eingerichteten Interieur oder sehr viel häufiger, mit einer schmückenden Ausstattung verbinden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
fuertementehoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay pocas dudas de que los países muy pobres, fuertemente endeudados, caerán en la inestabilidad y el conflicto si el mundo rico no es eficaz en los HIPC.
Es besteht kein Zweifel daran, dass ohne Beteiligung der reichen Länder an der HIPC-Initiative die armen, hoch verschuldeten Länder in Instabilität und Konflikten versinken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien de verdad grava fuertemente los productos del tabaco para desalentar el consumo perjudicial para la salud, y todos los Estados miembros lo hacen, no puede gravar menos los productos del tabaco más dañinos.
Wer jedoch Tabakwaren hoch besteuert, um von ihrem der Gesundheit abträglichen Verbrauch abzuhalten, und das tun alle Mitgliedstaaten, darf die schädlichsten Tabakwaren nicht niedriger besteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos cuantos años era plenamente autosuficiente ¿Por qué de repente importa el arroz que fabrican los Estados Unidos, fuertemente subvencionado?
Vor einigen Jahren hat es sich noch vollkommen selbst versorgt. Warum führt es plötzlich Reis ein, der in den Vereinigten Staaten produziert und hoch subventioniert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el estudio de la contaminación por arrastre, en los estudios de consistencia se analizarán al menos cinco series alternando muestras fuertemente positivas y muestras negativas.
Zur Untersuchung möglicher Verschleppungen sind mindestens fünf Testreihen mit abwechselnd hoch positiven und negativen Proben während der Robustheitsprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos 5 series utilizando alternativamente muestras fuertemente positivas (que se produzcan de forma natural) y muestras negativas
Mindestens 5 Reihen mit abwechselnd hoch positiven (bekanntlich natürlich vorkommenden) und negativen Proben
Korpustyp: EU DGT-TM
20 muestras “fuertemente positivas” (> 26 IU/ml); 20 muestras en el intervalo del valor de corte