linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fuga Abwanderung 170
Flucht 151 Leck 140 Leckage 114 Undichtigkeit 44 Austritt 23 Verlust 19 Fuge 8 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que "España" opina sobre la fuga de cerebros española DE
Was „Spanien" über die Abwanderung der spanischen Intelligenz denkt DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
La Comisaria ha mencionado con acierto la fuga de cerebros.
Die Kommissarin hat auch zu Recht von der Abwanderung gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que "Alemania" opina sobre la fuga de cerebros española DE
Was „Deutschland" über die Abwanderung der spanischen Intelligenz denkt DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
La aplicación de la presente Recomendación no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Die Durchführung der Empfehlung sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata no sólo de aumentar la competitividad en el marco de la estrategia de Lisboa, sino también de limitar la fuga de cerebros. ES
Damit soll nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Lissabon-Strategie verbessert werden, sondern auch die Abwanderung qualifizierter Kräfte verhindert werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de la presente Directiva no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Die Durchführung der Richtlinie sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tener en cuenta las necesidades de los mercados laborales de los países de la UE y, al mismo tiempo, reducir al mínimo la fuga de cerebros de terceros países. ES
Sie sollte zudem die Bedürfnisse der Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten berücksichtigen und die Abwanderung hochqualifizierter Kräfte möglichst gering halten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, ante la fuga de cerebros, resulta importante alentar la conservación de investigadores en Europa.
Und schließlich ist es angesichts der Abwanderung von Fachkräften wichtig, dass wir den Verbleib von Wissenschaftlern in Europa unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, esta política está contribuyendo a la “fuga de cerebros” debido a que un pequeño número de las instituciones mejor financiadas están llevando a cabo políticas de contratación de este reducido número de investigadores con financiación.
Wir brauchen sie jedoch, um den gesellschaftlichen und technologischen Herausforderungen von morgen zu begegnen. Dieser Ansatz befördert zudem die Abwanderung von Wissenschaftlern, da eine geringe Zahl gut ausgestatteter Wissenschaftseinrichtungen systematisch die geförderten Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler rekrutiert.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y finalmente, es preciso poner énfasis en la conveniencia de evitar la fuga de cerebros.
Schließlich muss nachdrücklich betont werden, dass die Abwanderung von Wissenschaftlern unbedingt verhindert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fugas Leckage 52 .
fuga epiléptica .
fuga interna .
fuga parásita .
fuga repentina .
fuga magnética .
fuga lambda .
fugas internas innere Leckage 5 .
fugas externas .
fuga débil .
presión de fuga .
fuga de datos . .
radiación de fuga .
fugas bajo los cimientos .
limitador de fuga .
rayo con fugas .
detección de fugas .
fuga del circuito .
derivación de fuga controlada .
bomba de fuga controlada . .
obturador de fuga controlada .
factor de fuga rápida .
factor de fuga intermedio .
susceptibilidad a la fuga .
fuga del condensador .
integridad de la fuga . . .
dispositivo para evitar fugas . .
fuga de las ideas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuga

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podríamos aplazar la fuga.
Wir könnten es verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Es por la Fuga.
Es liegt an "The Fugue".
   Korpustyp: Untertitel
El chico se fuga.
Der Junge brach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Había una fuga de gas.
Es gab ein Gasleck.
   Korpustyp: Untertitel
La bomba no tendrá fugas.
An der Pumpe dürfen keine Undichtigkeiten auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
La bomba no tendrá fugas.
Die Pumpe darf nicht undicht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Has adelgazado estando en fuga.
Fremdes Essen bekommt dir wohl nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
Esta fuga nos ha unido.
Es gibt ein Band zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, para una fuga carcelaria.
Offensichtlich für einen Gefängnisausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Es admiradora de la Fuga.
Sie ist ein Fan von "The Fugue".
   Korpustyp: Untertitel
Sería una fuga de gas.
Da muss ein Gasleck gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es por la Fuga, Daniel.
Es liegt an "The Fugue", Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Una fuga de gas, aparentemente.
Ein Gasleck, vermutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tocaba demasiadas fuga…...de Bach
Er hat wohl zu gern gespielt Ja, ja, Bach
   Korpustyp: Untertitel
No hay fuga de plasma.
Es gibt kein Plasmaleck.
   Korpustyp: Untertitel
Y se produjo una fuga.
Und die Dosen waren tatsächlich undicht.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Detectores de fugas para tanques DE
Füllstandsanzeiger FA 5 Für Ihren Wassertank: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
- Tener siempre un plan de fuga.
lmmer einen Fluchtplan offen halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que tácitamente alienta las fugas?
Wollen Sie mir sagen, dass er so die Ausbrüche fördert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tenemos una fuga de propano.
Also hatten wir ein Propanleck.
   Korpustyp: Untertitel
Policía elimina pistas del atropello y fuga.
Polizei sitzt auf Fahrerfluchtinformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una bomba, naquadria, fuga de radiación.
Es gibt eine Bombe. Naquadria, Strahlungsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Si la fuga está ahí, podremos aislarla.
Leckt es dort, kann es isoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son culpables de intento de fuga.
Ihr werdet des Fluchtversuches für schuldig befunden.
   Korpustyp: Untertitel
Las migraciones y fuga de cerebros
Bekämpfung von Armut als globale Herausforderung
   Korpustyp: EU DCEP
Puede haber fugas en caso contrario.
Andernfalls können Undichtigkeiten entstehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LA FUGA McCoy ha cumplido cuatro años.
Er hat 4 Jahre gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayo de fugas por caída de vacío
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación significa principalmente «fuga de cerebros».
Zusammenarbeit heißt vor allem . Wir haben heute dramatische und beeindruckende Zahlen gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fugas en asientos (si las hay)
Ventilsitzleckage(falls vorh.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sensores de detección de fugas de hidrógeno;
Sensoren zur Erkennung von Wasserstoffaustritten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de fugas tras la instalación
Prüfung auf Dichtheit des Sitzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue una pauta de ataque y fuga.
Seine Angriffe zeigen ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, tenemos un sospechoso a la fuga.
Inspektor, wir haben einen auf der Fluch…
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto fuga está en marcha.
Projekt Runway ist gerade dran.
   Korpustyp: Untertitel
No es mucho para una fuga.
Das ist nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
El túnel, el plan de fuga, todo.
Der Tunnel, der Fluchtplan, alles.
   Korpustyp: Untertitel
No hay pruebas de una fuga, Michael.
Es gibt keine Beweise für eine undichten Stelle, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Scofield lo unió al plan de fuga.
Scofield muss einen Plan haben um hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su captor sigue a la fuga.
Ihr Entführer ist noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
El lavarropas número tres tiene una fuga.
Waschmaschine Nummer drei ist undicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos identificado el coche de la fuga.
Wir haben das Fluchtauto gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Condujiste el coche de la fuga, ¿verdad?
Glenn, Sie fuhren doch das Fluchtauto, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Frenos que fallan, fugas de gas, suicidio.
Defekte Bremse. Ein Gasleck, Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Formamos la Fuga y conocí a Robert.
Wir gründeten "The Fugue", und ich lernte Robert kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento organizar una fuga de la cárcel.
Ich plane einen Gefängnisausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier fuga es una proposición riesgosa.
Jeder Gefängnisausbruch ist höchst riskant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubo una fuga de gas o algo?
- Gab es ein Gasleck oder soetwas?
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser una fuga de enfriador.
Es muss ein Kühlmittelleck geben.
   Korpustyp: Untertitel
Las fugas deberán evitarse en todo momento.
Undichtigkeiten sind stets zu verhüten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros nos callaremos, pero puede haber fugas.
Wir verstehen zu schweigen, aber es könnte Indiskretionen geben.
   Korpustyp: Untertitel
El último intento de fuga de Alcatra…
Der letzte Fluchtversuch von Alcatra…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un perturbado a la fuga.
Wir haben einen gestörten Flüchtling auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser la chica de la fuga.
Dann kannst du die Fluchtautotusse sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es secreto, cuando se fuga uno.
Nur die Entführung ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
La acusarán de complicidad por su fuga.
Ihnen wird Beihilfe vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Matt era un maestro de la fuga.
"Matt war ein Entfesslungskünstler."
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres estan a la fuga.
Diese Männer sind fahnenflüchtig und wurden in ihren Wohnungen aufgegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido una fuga de refrigerante.
Brücke an Krankenstation. Wir haben ein Kühlmittelleck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has permitido la fuga de mi hermano?
Ihr habt meinen Bruder entkommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces todas las fugas están selladas.
Dann sind die Löcher gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
refrigerante almacenado e índice de fugas
Bestände an Kühlmitteln und Leckagewerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una fuga de combustible por aquí!
Ich habe ein Treibstoffleck hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá se haya dado a la fuga.
- Vielleicht ist er schon fort. Wohl kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá se haya dado a la fuga.
- Vielleicht ist er schon fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá se haya dado a la fuga.
- Vielleicht ist er schon geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían tener una pista de la fuga.
Wir haben vielleicht eine Spur zu der undichten Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Escucharon lo de la fuga de prisión?
Haben Sie von dem Gefängnisausbruch gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ella soy yo con fuga interna.
Sie ist ich in einem Frauenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente hay una fuga de aire.
Ja, da entweicht definitiv Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber si hay fuga de combustible.
Ich will wissen, ob irgendwo Treibstoff ausläuft.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué provocó una fuga de torones?
Warum ein Thoronleck erzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Fuga de aceite, defecto físico o ruido.
Ölleck, physischer Defekt oder Geräusch.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Detector de fugas fabricantes y proveedores. ES
Dichtheitsprüfsysteme Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Detector de fugas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Dichtheitsprüfsysteme? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ensayadores de fugas fabricantes y proveedores. ES
Lecktester Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ensayadores de fugas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lecktester? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Sensores de fugas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lecksensoren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
BEKAPLAST LS™ con control de fugas DE
BEKAPLAST LS™ mit Leckageprüfung DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Mis cojines de aire tienen fugas.
Meine Luftpolster sind undicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Retirar inmediatamente una manguera que tenga fugas.
Entfernen Sie undichte Schläuche sofort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Detectores de fugas para tuberías y mangueras DE
Leckanzeiger für Rohre/Schläuche DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Barreras anti fugas mejoradas para mayor seguridad ES
Damit wird Ihnen Sicherheit und Vertrauen geschenkt. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Fuga Culturale a Granada per 2 persone
Kultur ausflug in granada fur 2 personen
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de fugas de aire con IBV ES
Luftleckage-Behandlung mit intrabronchialen Ventilen (IBV) ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Detector de fugas DL 330 FC DE
Leckanzeiger DL 330 FC DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Preocupado por las posibles fugas radiactivas del submarino nuclear,
besorgt über mögliche Leckstrahlungen aus dem atomgetriebenen U-Boot,
   Korpustyp: EU DCEP
Dijeron que entró a revisar una fuga de gas.
Sie sagten, er wollte eine undichte Gasleitung überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie le gusta jugarse el cuello en una fuga.
Niemand möchte seine Haut wegen der Ausbrüche riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay otra fuga no tendrán comida durante 3 días.
Das nächste Mal gibt es für drei Tage nichts zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dejamos planear otra fuga y les tendemos una emboscada.
Sie entwischen lassen und ihnen im Hinterhalt auflauern.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber arruinado tu fuga, creí que te ayudaba.
Tut mir Leid, dass ich alles vermasselt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso claro de atropello y fuga.
Er wurde ganz klar angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión es prácticamente a prueba de fugas. - ¿Estás bien?
Das Gefängnis ist quasi ausbruchsicher. - Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no creo que haya sido un intento de fuga.
Ich persönlich glaube nicht, dass es ein Fluchtversuch war.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, aquí está, el artista de la fuga.
Da ist er ja, der Fluchtkünstler!
   Korpustyp: Untertitel
Los electrodomésticos son una fuente común de fugas de CO.
Haushaltsgeräte sind eine häufige Quelle von austretendem Kohlenmonoxid.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La línea verde de Chipre tiene fugas enormes
Betrifft: Grüne Linie in Zypern undicht
   Korpustyp: EU DCEP
10 bis) sensores de detección de fugas de hidrógeno.
(10a) Sensoren zur Erkennung von Wasserstoffaustritten
   Korpustyp: EU DCEP