linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fugas Leckage 52 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuga Abwanderung 170
Flucht 151 Leck 140 Leckage 114 Undichtigkeit 44 Austritt 23 Verlust 19 Fuge 8 . . . . . . .
fuga epiléptica .
fuga interna .
fuga parásita .
fuga repentina .
fuga magnética .
fuga lambda .
fugas internas innere Leckage 5 .
fugas externas .
fuga débil .
presión de fuga .
fuga de datos . .
radiación de fuga .
fugas bajo los cimientos .
limitador de fuga .
rayo con fugas .
detección de fugas .
fuga del circuito .
derivación de fuga controlada .
bomba de fuga controlada . .
obturador de fuga controlada .
factor de fuga rápida .
factor de fuga intermedio .
susceptibilidad a la fuga .
fuga del condensador .
integridad de la fuga . . .
dispositivo para evitar fugas . .
fuga de las ideas .

fuga Abwanderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que "España" opina sobre la fuga de cerebros española DE
Was „Spanien" über die Abwanderung der spanischen Intelligenz denkt DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
La Comisaria ha mencionado con acierto la fuga de cerebros.
Die Kommissarin hat auch zu Recht von der Abwanderung gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que "Alemania" opina sobre la fuga de cerebros española DE
Was „Deutschland" über die Abwanderung der spanischen Intelligenz denkt DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
La aplicación de la presente Recomendación no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Die Durchführung der Empfehlung sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata no sólo de aumentar la competitividad en el marco de la estrategia de Lisboa, sino también de limitar la fuga de cerebros. ES
Damit soll nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Lissabon-Strategie verbessert werden, sondern auch die Abwanderung qualifizierter Kräfte verhindert werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de la presente Directiva no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Die Durchführung der Richtlinie sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tener en cuenta las necesidades de los mercados laborales de los países de la UE y, al mismo tiempo, reducir al mínimo la fuga de cerebros de terceros países. ES
Sie sollte zudem die Bedürfnisse der Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten berücksichtigen und die Abwanderung hochqualifizierter Kräfte möglichst gering halten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, ante la fuga de cerebros, resulta importante alentar la conservación de investigadores en Europa.
Und schließlich ist es angesichts der Abwanderung von Fachkräften wichtig, dass wir den Verbleib von Wissenschaftlern in Europa unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, esta política está contribuyendo a la “fuga de cerebros” debido a que un pequeño número de las instituciones mejor financiadas están llevando a cabo políticas de contratación de este reducido número de investigadores con financiación.
Wir brauchen sie jedoch, um den gesellschaftlichen und technologischen Herausforderungen von morgen zu begegnen. Dieser Ansatz befördert zudem die Abwanderung von Wissenschaftlern, da eine geringe Zahl gut ausgestatteter Wissenschaftseinrichtungen systematisch die geförderten Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler rekrutiert.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y finalmente, es preciso poner énfasis en la conveniencia de evitar la fuga de cerebros.
Schließlich muss nachdrücklich betont werden, dass die Abwanderung von Wissenschaftlern unbedingt verhindert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fugas

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podríamos aplazar la fuga.
Wir könnten es verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Fuga de cerebros»
Betrifft: Abwanderung von Wissenschaftlern
   Korpustyp: EU DCEP
Es por la Fuga.
Es liegt an "The Fugue".
   Korpustyp: Untertitel
El chico se fuga.
Der Junge brach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay rumores sobre una fuga.
Es gibt Gerüchte über einen möglichen Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Había una fuga de gas.
Es gab ein Gasleck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y eso prueba la fuga?
Und das soll einen Ausbruch beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Has adelgazado estando en fuga.
Fremdes Essen bekommt dir wohl nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
Esta fuga nos ha unido.
Es gibt ein Band zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, para una fuga carcelaria.
Offensichtlich für einen Gefängnisausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Es admiradora de la Fuga.
Sie ist ein Fan von "The Fugue".
   Korpustyp: Untertitel
Sería una fuga de gas.
Da muss ein Gasleck gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es por la Fuga, Daniel.
Es liegt an "The Fugue", Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fuga muy peculiar.
Es ist ein ganz besonderer Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Una fuga de gas, aparentemente.
Ein Gasleck, vermutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tocaba demasiadas fuga…...de Bach
Er hat wohl zu gern gespielt Ja, ja, Bach
   Korpustyp: Untertitel
No hay fuga de plasma.
Es gibt kein Plasmaleck.
   Korpustyp: Untertitel
Detectores de fugas para tanques DE
Füllstandsanzeiger FA 5 Für Ihren Wassertank: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Qué está causando las fugas?
wo liegt die Ursache der Undichtigkeit?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fuga de cerebros en Bulgaria
Betrifft: Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte aus Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
- Tener siempre un plan de fuga.
lmmer einen Fluchtplan offen halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que tácitamente alienta las fugas?
Wollen Sie mir sagen, dass er so die Ausbrüche fördert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tenemos una fuga de propano.
Also hatten wir ein Propanleck.
   Korpustyp: Untertitel
Policía elimina pistas del atropello y fuga.
Polizei sitzt auf Fahrerfluchtinformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una bomba, naquadria, fuga de radiación.
Es gibt eine Bombe. Naquadria, Strahlungsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Si la fuga está ahí, podremos aislarla.
Leckt es dort, kann es isoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son culpables de intento de fuga.
Ihr werdet des Fluchtversuches für schuldig befunden.
   Korpustyp: Untertitel
Las migraciones y fuga de cerebros
Bekämpfung von Armut als globale Herausforderung
   Korpustyp: EU DCEP
LA FUGA McCoy ha cumplido cuatro años.
Er hat 4 Jahre gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a la fuga de cerebros.
Ich spreche vom Braindrain.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayo de fugas por caída de vacío
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación significa principalmente «fuga de cerebros».
Zusammenarbeit heißt vor allem . Wir haben heute dramatische und beeindruckende Zahlen gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fugas en asientos (si las hay)
Ventilsitzleckage(falls vorh.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente no mostrará ninguna fuga.
Der Behälter darf keine Undichtigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sensores de detección de fugas de hidrógeno;
Sensoren zur Erkennung von Wasserstoffaustritten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, nos preocupan las fugas clandestinas.
Wir sind besorgt über nicht-autorisierte Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue una pauta de ataque y fuga.
Seine Angriffe zeigen ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, tenemos un sospechoso a la fuga.
Inspektor, wir haben einen auf der Fluch…
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto fuga está en marcha.
Projekt Runway ist gerade dran.
   Korpustyp: Untertitel
No es mucho para una fuga.
Das ist nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
El túnel, el plan de fuga, todo.
Der Tunnel, der Fluchtplan, alles.
   Korpustyp: Untertitel
No hay pruebas de una fuga, Michael.
Es gibt keine Beweise für eine undichten Stelle, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Scofield lo unió al plan de fuga.
Scofield muss einen Plan haben um hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ella ordenó la fuga de prisión?
Hat Sie den Ausbruch befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Su captor sigue a la fuga.
Ihr Entführer ist noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué abre con una fuga lenta?
Warum beginnt er mit einer langsamen Fuge?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos identificado el coche de la fuga.
Wir haben das Fluchtauto gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Condujiste el coche de la fuga, ¿verdad?
Glenn, Sie fuhren doch das Fluchtauto, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Frenos que fallan, fugas de gas, suicidio.
Defekte Bremse. Ein Gasleck, Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Formamos la Fuga y conocí a Robert.
Wir gründeten "The Fugue", und ich lernte Robert kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento organizar una fuga de la cárcel.
Ich plane einen Gefängnisausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier fuga es una proposición riesgosa.
Jeder Gefängnisausbruch ist höchst riskant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubo una fuga de gas o algo?
- Gab es ein Gasleck oder soetwas?
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser una fuga de enfriador.
Es muss ein Kühlmittelleck geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros nos callaremos, pero puede haber fugas.
Wir verstehen zu schweigen, aber es könnte Indiskretionen geben.
   Korpustyp: Untertitel
El último intento de fuga de Alcatra…
Der letzte Fluchtversuch von Alcatra…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un perturbado a la fuga.
Wir haben einen gestörten Flüchtling auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser la chica de la fuga.
Dann kannst du die Fluchtautotusse sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es secreto, cuando se fuga uno.
Nur die Entführung ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
La acusarán de complicidad por su fuga.
Ihnen wird Beihilfe vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Matt era un maestro de la fuga.
"Matt war ein Entfesslungskünstler."
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres estan a la fuga.
Diese Männer sind fahnenflüchtig und wurden in ihren Wohnungen aufgegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido una fuga de refrigerante.
Brücke an Krankenstation. Wir haben ein Kühlmittelleck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has permitido la fuga de mi hermano?
Ihr habt meinen Bruder entkommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces todas las fugas están selladas.
Dann sind die Löcher gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
refrigerante almacenado e índice de fugas
Bestände an Kühlmitteln und Leckagewerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una fuga de combustible por aquí!
Ich habe ein Treibstoffleck hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá se haya dado a la fuga.
- Vielleicht ist er schon fort. Wohl kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá se haya dado a la fuga.
- Vielleicht ist er schon fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá se haya dado a la fuga.
- Vielleicht ist er schon geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían tener una pista de la fuga.
Wir haben vielleicht eine Spur zu der undichten Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Escucharon lo de la fuga de prisión?
Haben Sie von dem Gefängnisausbruch gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ella soy yo con fuga interna.
Sie ist ich in einem Frauenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente hay una fuga de aire.
Ja, da entweicht definitiv Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber si hay fuga de combustible.
Ich will wissen, ob irgendwo Treibstoff ausläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún mensaje secreto sobre su fuga.
Keine Geheimbotschaft für ihren Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué provocó una fuga de torones?
Warum ein Thoronleck erzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Fuga de aceite, defecto físico o ruido.
Ölleck, physischer Defekt oder Geräusch.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Detector de fugas fabricantes y proveedores. ES
Dichtheitsprüfsysteme Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Detector de fugas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Dichtheitsprüfsysteme? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ensayadores de fugas fabricantes y proveedores. ES
Lecktester Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ensayadores de fugas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lecktester? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Sensores de fugas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lecksensoren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
BEKAPLAST LS™ con control de fugas DE
BEKAPLAST LS™ mit Leckageprüfung DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Detectores de fugas para tuberías y mangueras DE
Leckanzeiger für Rohre/Schläuche DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Barreras anti fugas mejoradas para mayor seguridad ES
Damit wird Ihnen Sicherheit und Vertrauen geschenkt. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Fuga Culturale a Granada per 2 persone
Kultur ausflug in granada fur 2 personen
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de fugas de aire con IBV ES
Luftleckage-Behandlung mit intrabronchialen Ventilen (IBV) ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Detector de fugas DL 330 FC DE
Leckanzeiger DL 330 FC DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Localice fugas en conductos de aire comprimido
Ermitteln Sie Verluste in Ihren Druckluftleitungen
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fuga de investigadores y científicos europeos a los EE.UU.
Betrifft: Abwanderung europäischer Forscher und Wissenschaftler in die USA
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por las posibles fugas radiactivas del submarino nuclear,
besorgt über mögliche Leckstrahlungen aus dem atomgetriebenen U-Boot,
   Korpustyp: EU DCEP
Ha habido una fuga en la prisión de la Capilla.
Es gab einen Ausbruch aus dem Chantry Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie le gusta jugarse el cuello en una fuga.
Niemand möchte seine Haut wegen der Ausbrüche riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay otra fuga no tendrán comida durante 3 días.
Das nächste Mal gibt es für drei Tage nichts zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dejamos planear otra fuga y les tendemos una emboscada.
Sie entwischen lassen und ihnen im Hinterhalt auflauern.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber arruinado tu fuga, creí que te ayudaba.
Tut mir Leid, dass ich alles vermasselt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso claro de atropello y fuga.
Er wurde ganz klar angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión es prácticamente a prueba de fugas. - ¿Estás bien?
Das Gefängnis ist quasi ausbruchsicher. - Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel