linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fulano Dingsbums 1 .
Fulano .
[Weiteres]
fulano Typ 13

Verwendungsbeispiele

fulano Typ
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un fulano, es el transporte perfecto.
Hier ist ein Typ. Er ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que esto suena jodido, Frankie, pero el fulano de la foto, creo que es el loco superhéroe de la TV.
Ich weiß, das klingt schräg, Frankie, aber der Typ auf dem Bild sieht aus wie der verrückte Superheld aus dem Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy segurísimo que el fulano ya está muerto.
Aber ich bin ziemlich sicher, dass der Typ tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un fulano interpretando a otro fulano disfrazado de otro.
Der Typ, der 'nen Typ spielt, der sich als anderer Typ verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Este cabrón dice que no sabe dónde está el otro fulano.
Das Arschloch tut, als ob er nicht wüsste, wo der andere Typ steckt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuando aquel fulano Ilegó, fuiste tú que arruinó todo!
Als der Typ gekommen war hast du alles zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
El fulano que dibuja allí, ¿qué sabes de él?
Der Typ, der da vorne Bildchen malt, was weißt du über ihn?
   Korpustyp: Untertitel
El fulano del que te conté resultó ser todo un patán.
Der Typ, von dem ich dir erzählt habe. Er war ein echtes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es el fulano que se parece a Batman?
Dieser Typ, der wie Batman aussah?
   Korpustyp: Untertitel
¿O eres un fulano que no sabe qué fulano e…...y dice saber qué fulano e…
Oder bist du der Typ, der nicht weiß, welcher Typ er ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fulano y Zutano .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "fulano"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los voy a matar, fulanos.
Ich bring euch um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se llama su fulano?
Wie heißt Ihr Mohr wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy ese fulano.
Ich bin nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo envió un fulano llamado Bishopman.
Ein gewisser Bishopman hat das geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Fulano, ha muerto suicidándose. Igual que decimo…Fulano murió de cólera.
"Man kann durch Selbstmord sterben, genauso wie durch Cholera"
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un fulano llamado Arnold, que es el zukmaestro.
Da ist nur Arnold, der "Zuk-Meister".
   Korpustyp: Untertitel
Estos "fulanos" iban a la universidad, para investigación médica.
Die Leichen sollten_BAR_der Uni überstellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Tienes que conocer a fulano y mengano de second city".
"Du musst den sowieso von second city treffen."
   Korpustyp: Untertitel
Las diferentes federaciones de partidos dirían: «Fulano es nuestro candidato» o «Aquel otro es nuestro candidato».
Die unterschiedlichen Parteiförderationen würden sagen: "Frau X. oder Herr Y. sind unsere Kandidaten" oder "Wir schlagen einen anderen Kandidaten vor" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, ¿participaron los señores Schroeder, Blair o Fulano en las audiencias?
Haben etwa Herr Schröder, Herr Blair oder Herr Soundso an den Anhörungen teilgenommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fulano, escuche que hay un reportero haciendose pasar por un estudiante
Ey Mann, 'ne Undercover-Reporterin soll sich unter die Schüler gemischt haben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parezco el tipo de chica que deja que un fulano la golpee?
Sehe ich aus, als würde ich mich von Kerlen schlagen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que el Señor Fulano ya Tuvo bastante para una noche.
"Okay, ich glaube, dass. äh .."Mr.Smith" für heute genug hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiera tomado a fulano como amigo!
O wehe mir! hätte ich doch nimmermehr einen solchen zum Freunde genommen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Oy…No quiero ser inconveniente, ni nad…ni voy a reclamar que el fulano se venga sobre mi mamá.
Schau mal, ich will nicht nerve…auch nicht mehr rumnörgeln weils ihm über meiner Mutter kommen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Les recuerdo que la Presidencia no está ahí para expresar las opiniones de fulano o mengano, de tal o cual gobierno, sino de indicar cuáles son, en un momento "x" , un instante "t", las posiciones del Consejo.
Ich erinnere Sie daran, dass der Vorsitz nicht dazu da ist, die Meinung einzelner Personen zum Ausdruck zu bringen, dass es nicht um irgendeine Regierung geht, sondern darum, welchen Standpunkt der Rat zum Zeitpunkt "x " oder "t " vertritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte