linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
funda Bezug 27 Gehäuse 13 Schlauch 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
funda Kissenbezug 38 Bettbezug 9 Zahnkrone 2

Verwendungsbeispiele

funda gründet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta es la segunda vez, este año, que se acusa a Túnez ante esta Asamblea y cabría preguntarse en qué se funda nuestro ensañamiento, con mayor razón cuanto que apenas se ve, en el fondo, lo que la justifica.
Tunesien wird nun schon zum zweiten Male in diesem Jahr vor diesem Hause angeklagt, und man könnte sich fragen, worauf sich unsere Hartnäckigkeit gründet, zumal im Grunde keine Rechtfertigung dafür gegeben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la identidad cultural: nosotros, como representantes de la Unión de Demócratas Cristianos, a pesar de nuestro malestar por la ausencia de una referencia a las raíces cristianas en las que se funda innegablemente la Unión, defendemos sin desmayo la ratificación de este texto.
Abschließend noch ein Wort zur kulturellen Identität: Ungeachtet unseres Bedauerns über den fehlenden Hinweis auf die christlichen Wurzeln, auf die sich unsere Union unleugbar gründet, treten wir als Repräsentanten der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) mit Nachdruck für die Ratifizierung dieses Textes ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O se funda un nuevo grupo de trabajo para seguir negociando y se celebra esto como si fuese un éxito o se subraya pomposamente lo que ya es conocido y evidente.
Entweder gründet man eine neue Arbeitsgruppe, in der weiterverhandelt wird, und feiert das als Fortschritt, oder man bekräftigt vollmundig das, was ohnehin bekannt und unumstritten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros dicen que se funda en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Andere meinen, dass er sich auf die Charta der Grundrechte gründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy -lo he de decir con orgullo y con satisfacción- hemos tenido en esta Asamblea una buena oportunidad de demostrar hasta qué punto los europeos creemos que el proyecto político europeo es mucho más que el mercado interior, un proyecto que se funda mucho más en principios que en intereses económicos.
Heute - ich muß das mit Stolz und Genugtuung sagen - haben wir in diesem Parlament eine gute Gelegenheit nachzuweisen, bis zu welchem Punkt wir Europäer glauben, daß das europäische politische Projekt viel mehr ist als der Binnenmarkt, ein Projekt, das sich viel stärker auf Prinzipien als auf wirtschaftliche Interessen gründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se funda en los valores de la democracia, el Estado de Derecho, el respeto de los derechos humanos y libertades fundamentales y tiene por objeto desarrollar y consolidar el compromiso con dichos valores en los países y regiones socios a través del diálogo y la cooperación.
Die Gemeinschaft gründet sich auf die Werte Demokratie, Rechtsstaatlichkeit sowie Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten und ist bestrebt, durch Dialog und Zusammenarbeit ein Bekenntnis zu diesen Werten in den Partnerländern und -regionen zu entwickeln und zu festigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea se funda en principios tales como la democracia y el Estado de Derecho, pero también en la igualdad de oportunidades.
Die Europäische Union gründet sich auf Grundsätze wie Demokratie und Rechtsstaatlichkeit und auch auf Chancengleichheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Se funda en el pleno respeto de las prerrogativas de los diputados, tal como se definen en el Derecho primario y en el Estatuto que les es aplicable.
Sie gründet sich auf die uneingeschränkte Achtung der Vorrechte der Mitglieder, wie sie im Primärrecht und in dem für sie geltenden Statut festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Requiere por ello, por parte de los profesionales del Derecho, un mejor conocimiento de los sistemas judiciales de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en los que se funda la cooperación judicial en la Unión Europea.
Diese Zusammenarbeit erfordert daher, dass die Praktiker die Justizsysteme der Mitgliedstaaten und die rechtlichen Regelungen, auf die sich die justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union gründet, genauer kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Requiere por ello, por parte de los profesionales del Derecho, un mejor conocimiento de los sistemas judiciales y jurídicos de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en los que se funda la cooperación judicial en la Unión Europea.
Diese Zusammenarbeit erfordert daher, dass die Praktiker die Justizsysteme und Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten und die rechtlichen Regelungen, auf die sich die justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union gründet, genauer kennen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funda antipolvo .
funda calorífuga .
funda protectora .
funda plástica .
funda nórdica Bettbezug 2
funda postal .
funda termorretráctil .
temperatura de la funda .
funda de despliegue controlado .
funda de paracaídas . .
funda para fibra .
funda de seguridad . .
fundas de almohadas . .
fundas para cables eléctricos .
fundas para vehículos .
fundas de paraguas .
fundas de resortes . .
funda de deshielo .
funda de protección . .
funda de charnela .
funda utilizada en ficheros .
funda de arzón .
funda para aparato fotográfico .
funda para arma . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funda

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Funda de asiento calefacción Funda climatizada
Nachrüstbare Einbau-Sitzheizung für ein oder zwei Sitze, mit zuschneidbaren Carbon-Heizelementen
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las fundas son idénticas.
Die Hüllen sind alle identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bolsas, fundas y cubiertas ES
Taschen, Hüllen und Abdeckungen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imán en funda metálica - maquinado de la funda ES
Magnet im Metallgehäuse - Gehäusebearbeitung ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
FUNDA Funda con correas de compresión de 15,5 kg:
PACKSACK Transporttasche mit Spannriemen: 15,5 kg
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
FUNDA Funda con correas de compresión de 16,4 kg.
PACKSACK Packtasche mit Spannriemen (16,4 kg), Maße:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
6,7 kg. FUNDA Funda de guardado con correas de compresión:
6,7 kg PACKSACK Aufbewahrungshülle mit Kompressionsriemen:
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Llevas la funda demasiado baja.
Dein Halfter ist zu lang.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos, funda…de amiantocemento, celulosacement…
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No necesita una funda independiente.
Sie braucht keinen eigenen Holster.
   Korpustyp: Untertitel
> Fundas de iPad y iPhone
> Ipad und Iphone decken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fundas elegantes para su Surface
Schicke Schutzhüllen für Ihr Surface
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estuches y fundas para Violas DE
Koffer und Taschen für Violen / Bratschen DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Funda Xikar para 3 puros ES
Edelstahl hochglänzend Für 2 Zigarren ES
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Con la funda es difícil.
Schwierig mit meinem Halfter.
   Korpustyp: Untertitel
Funda para 44X44X80 cm silla
Stuhlhusse für 44X44X80 cm Stuhl
Sachgebiete: nautik gartenbau umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Funda de cámara para α6000 ES
Online bei einem Sony Center kaufen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Presentado en funda de terciopelo. ES
Präsentiert in schwarzem Samtbeutel. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Funda para ropa de boda
Ewigkeit Satiniert mit Perlen Hochzeit Strumpfbänder
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fundas asientos según material/diseño ES
Sitzbezüge nach Material / Design ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fundas y mochilas para cámaras
Sling- und Schultertaschen für Kameras
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bolsos y fundas para cámaras
Hüllen und Taschen Hüllen und Taschen
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fundas en polipropileno y algodón
Beutel aus Polypropylen und Baumwolle,
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Fundas con el fondo reforzado,
am Boden verstaerkte Modelle,
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Funcional con fundas de neopreno.
Kompatibel mit Neopren Schutzhüllen.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Funda para martillo neurológico CAT
Handflächen Gummipolster für neurologie Hammer CAT
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Funda termorretráctil continua en rollo
LDPE-Schrumpfhauben, Endloshüllen auf der Rolle
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Este chisme no para en la funda.
Sie will nicht im Halfter bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero qu…te fundas en lo verde.
Ich möchte, dass du mit dem Grün verschmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes lo que hace con las fundas.
Du weißt doch, was er damit macht.
   Korpustyp: Untertitel
Unos llevan la funda colgada del hombro.
Der eine mag zum Beispiel ein Schulterhalfter.
   Korpustyp: Untertitel
Quitar la funda de la aguja.
Entfernen Sie die Kanülenkappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saca el revólver de la funda.
Und Sie nehmen die Waffe aus dem Halfter.
   Korpustyp: Untertitel
Envases n.c.o.p., incluidas fundas para discos
Andere Verpackungs- und Aufbewahrungsmittel (einschließlich Schallplattenhüllen), aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, fundas y accesorios de tubería
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
fundas de sillines para bicicletas o motocicletas
Bezüge für Fahrrad- oder Motorradsättel
   Korpustyp: EU IATE
fundas de sillines para bicicletas o motocicletas
Bezüge für Fahrradsättel oder Motorradsättel
   Korpustyp: EU IATE
Necesito tres fundas de almohada, por favor.
Ich brauche bitte drei Kissenbezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, ¿quieres hacer una funda para peines?
Luke, willst du eine Kammtasche machen?
   Korpustyp: Untertitel
Y es mejor dejarlo en la funda.
Und man lässt es lieber im Futteral.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que no se funda nada.
Hoffentlich schmort nichts durch.
   Korpustyp: Untertitel
Blanche está haciéndonos fundas nuevas, cariño.
Blanche näht uns gerade neue Kissenbezüge, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Ha cogido una funda de pistola vacía.
Seine Pistolentasche war leer.
   Korpustyp: Untertitel
Las buenas espadas permanecen en sus fundas.
Die wirklich guten Schwerter werden in ihren Scheiden bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ofrecemos con cuatro fundas de color.
Ihn liefern wir mit vier farbigen Sleeves aus.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre ímánes en funda metálica ES
Weitere Informationen über Magnet im Metallgehäuse ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Si quieren, viene con su propia funda.
Den kann ich mit Halfter ausrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito fundas nuevas para las almohadas.
Oh, Ich brauche neue Kissenbezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Variedad de Fundas con Teclado para Surface.
Arrangement von Surface Type Covern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alinea las fundas frontal y trasera.
Richten Sie Vorder- und Rückseite aneinander aus.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Presentamos una funda dura flexible e indeformable. DE
Diese leichte Hartschalentasche ist gleichzeitig flexibel und formstabil. DE
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
También suministramos fundas para limas de cristal. ES
Weiter liefern wir auch Verpackungen für die Glasfeilen. ES
Sachgebiete: kunst astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Funda nórdica y almohadas de gran tamaño.
Federdecke und große Kissen.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
EXC-CASE2 Funda de piel fina agrande
EXC-CASE2 Kameratasche aus edlem Leder Bild vergrößern
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Funda suave, disponible en distintos colores ES
Softtasche, in verschiedenen Farben ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Elegante funda protectora negra de cuero ES
Schwarze Kameratasche aus edlem Leder ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Elegante funda protectora marrón de cuero ES
Braune Kameratasche aus edlem Leder ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Comparar productos Funda SCMG810 para mezcladores
Mit anderen Produkten vergleichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Funda protectora de tablet Paquito EN STOCK ES
Reiseladegeräte für Tablets AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Imagen de Funda para cámara tipo calcetín ES
Bild von FDA-V1K Optisches Sucher-Kit von ZEISS ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Funda para cámara tipo calcetín ES
Bilder von FDA-V1K Optisches Sucher-Kit von ZEISS ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fundas protectoras de rodillos anilox disponibles en:
Rasterwalzen-Schutzhüllen schützen vor Beschädigungen, und sind verfügbar in:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Incluye funda y soporte para iPad/iPhone
Softcase und iPad/iPhone Halterung inklusive
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
edrédón o como relleno de funda nórdica.
als Bettüberwurf oder als Füllung.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de almohada lisa en color gris.
Einfarbiger Kopfkissenbezug in grau.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de almohada lisa en color naranja.
Einfarbiger Kopfkissenbezug in orange.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluyen correa y funda blanda a juego.
Passender Riemen und weicher Beutel inklusive
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Fundas y estuches para computadoras portátiles Thule
Laptop Hüllen und Taschen Smartphone- und Tablet-Taschen
Sachgebiete: media internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Accessorios – fuente de alimentación, fundas y más. DE
Zubehör – Netzteile, Taschen und mehr. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ver 7 Bolsas, fundas y cubiertas ES
Alle 7 Taschen, Hüllen und Abdeckungen ansehen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cada paquete contiene 50 fundas de cartas.
Jede Packung enthält 50 Kartenhüllen.
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de adaptar fundas para reposabrazos
Bezüge für die Armauflagen möglich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Funda Corsa para iPhone 3GS de Sena
Agent 18 EcoShield für iPhone 3G
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Funda Thoreau de Diesel para iPhone 3GS
Belkin Lederetui für das iPhone 3G
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
SLIF fundas para tabletas y smartphones ES
Slif, Handy und Tablet Hüllen ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Con cierre, portabolígrafos y fundas interiores.
Mit Verschluss, Stiftelasche und Innentaschen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Funda con Leitz WOW con solapa
Leitz WOW Prospekthülle mit Seitenklappe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Combinación de dossier uñero y funda.
Einzigartige Kombination aus Prospekt- und Sichthülle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prolijamente envuelto en una funda de cuero
Ordentlich in ein Lederbezug eingehüllt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Pedido y precio para nuestras fundas asientos
Anfrage und Preise für unsere Autositzbezüge
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Fundas asientos en numerosas variantes de diseño
Audi A1 Sitzbezüge im Basic und individuellen Design
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fundas asientos intercambiables para Seat Alhambra
Auswechselbare Sitzbezüge für den Seat Alhambra
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fundas asientos Opel según su ideas personales
Ihre BMW Schonbezüge individuell gestalten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Fundas asientos Skoda de adaptación perfecta
Skoda Sitzbezüge in perfekter Passform
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Fundas asientos según marcas de coche
Sitzbezüge nach Automarken
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Elegancia a medida para fundas asientos Seat
Maßgefertigte Sitzbezüge für den Ford Mondeo
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Montaje de sus fundas asientos VW Beetle
Montage Ihrer VW Beetle Sitzbezüge
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fundas asientos extravagantes para Seat Leon
Extravagante Sitzbezüge für den Seat Leon
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Diseñar y montar sus propias Fundas asientos
Autositzbezüge selbst designen und montieren
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fundas Las fundas para almohadas también están disponibles en diversos tamaños. ES
Für all die erhältlichen Größen von Bettwaren lässt sich im Einzelhandel oder auch online garantiert die passende Bettwäsche finden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda para sillones Funda desechable para sillón. No es necesario limpiar el sillón entre pacientes ES
Schutzbezüge für Behandlungsstühle Einweg-Stuhlbezug, eine Reinigung des Stuhls ist nicht also nicht erforderlich ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kit 16 fundas para dedos Fundas para dedos amortiguadores para proteger las variedades frágiles. ref.:
Satz mit 16 Fingeraufsätzen Dämpfende Fingersaufsätze zum Schutz der empfindlichen Olivensorten. Ref.:
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Utilizamos fundas de colchones y fundas de almohada para su uso exclusivo.
Wir verwenden Matratzenbezüge und Kissenbezüge zur Alleinnutzung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fundas anódicas Fabricamos fundas anódicas en distintos materiales y con distintas propiedades para mayor eficacia:
Anodenbeutel Anodenbeutel aus verschiedenen Materialien mit spezifischen Eigenschaften für höhere Effizienz:
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
sábanas, fundas nórdicas, fundas de almohadas y ropa de cocina están incluidos. EUR
Bettwäsche, Bettbezüge, Kissenbezüge und Geschirrtücher sind inklusive. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descuelguen el teléfono y quiten la funda del sofá.
Schalten Sie das Telefon ab und nehmen Sie die Plastikschoner von der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo vio sacar el arma de la funda?
Sahen Sie, wie er sie rauszog?
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que quiere ponerse fundas en los dientes
Wie ich höre, wollen Sie Kronen über Ihre Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, empezaremos con las fundas por aquí Sr. DeFasco
OK, wir fangen mit den Kronen etwa hier an, Mr De Fasco.
   Korpustyp: Untertitel
Siete largos de mecha detonante flexible con funda no metálica.
Sieben Stränge flexible Sprengschnur ohne Metallumhüllung
   Korpustyp: EU DCEP