Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
De todos modos, es posible que la base, con dos cuerpos, uno circular y el otro troncopiramidal, el fuste y el capitel, ambos octogonales, y la cruz propiamente dicha, que anverso, y a la Virgen María de Loreto al reverso.
Der Sockel besteht aus einem runden und einem pyramidenförmigen Teil, der Schaft und das Kapitell sind beide achteckig. Das Kreuz selbst ist griechisch, mit geraden Armen. Auf der Vorderseite ist Christus am Kreuz abgebildet, auf der Rückseite die Jungfrau Maria de Loreto.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
La portada oeste tiene cuatro arquivoltas apuntadas, con tetrapétalas y zig-zag, que apoyan en cuatro columnas decoradas a cada lado, con fustes y capiteles figurados, guardapolvos e impostas.
Das Westportal besteht aus vier mit vierblättrigen Blüten und Zickzackstreifen verzierten Spitzbogenarchivolten, die zu beiden Seiten auf vier Säulen ruhen, deren Schäfte und Kapitelle figürliche Motive aufweisen.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
fusteHerkunft auf mysteriöse Weise ungeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parroquia de Santa Ana es una pequeña construcción de dos naves, una central y otra al lado del Evangelio, con una arcada divisoria de arcos de medio punto, desiguales, sostenidos por dos columnas toscanas de mármol rojo de fuste liso, en torno a las cuales existe una especie de misterio sobre su procedencia.
ES
Die Pfarrkirche „Santa Ana“ ist eine kleine Konstruktion mit zwei Kirchenschiffen, einem Hauptschiff und einem Seitenschiff direkt neben dem Evangelium. Diese werden durch einen teilenden Bogengang mit ungleichmäßigen Rundbogen voneinander getrennt. Gestützt werden diese von toskanischen glatten Säulen aus rotem Marmor, dessen HerkunftaufmysteriöseWeiseungeklärt ist.
ES
Cuando fuste a buscar comid…...hablamos con un hombre de un grupo que buscab…...comida y refugio.
"Als ihr weg wart, um Essen zu besorgen, -" "- sprachen wir mit einem Mann."
Korpustyp: Untertitel
Nosotros creemos que hubiera merecido la pena una fundamentación jurídica de más fuste, dada -insisto- su trascendencia social.
Wir sind der Auffassung, daß es angesichts der gesellschaftlichen Bedeutung der Mühe wert gewesen wäre, sich für ein verbindlicheres Rechtsinstrument einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras de precipitaciones directas, escurrimiento por el fuste o aire libre se deberán analizar por separado.
Nettoniederschlags-, Stammabfluss- bzw. Freiluftproben sind separat zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 Fuste partido, por debajo de la base de la copa y por encima de 1,3 m
34 Stammbruch, unterhalb der Kronenbasis und oberhalb von 1,3 m
Korpustyp: EU DGT-TM
"Quisiera destacar que los contactos directos entre personas siguen siendo el fuste de las relaciones UE-Brasil.
ES
vier tempelartige Vorhallen mit je sechs korinthischen Säulen und Dreiecksgiebeln, die jeweils von drei Aposteln überragt werden, bilden die vier Portalvorbauten.
ES
Se determinará el volumen de cada muestra recogida en cada uno de los colectores de precipitaciones directas, escurrimiento por el fuste o aire libre.
Das Volumen aller gesammelten Proben jedes einzelnen Niederschlags-, Stammabfluss- oder Freiluftsammlers ist zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se podrán reunir las muestras de mediciones de escurrimiento por el fuste en el caso de los árboles de la misma especie y tamaño y dominancia similares.
Stammabflussproben können nur für Bäume derselben Art, vergleichbarer Größe und Dominanz zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el siguiente cuadro se indican los parámetros obligatorios y facultativos que deben analizarse en las muestras de deposiciones, precipitaciones directas, escurrimientos por el fuste y niebla:
Die nachstehende Tabelle zeigt die obligatorischen und fakultativen Parameter, die bei Gesamtdepositions-, Nettoniederschlags-, Stammabfluss- und Nebelproben zu analysieren sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
después fue utilizado como cantera de materiales por los árabes para la restructuración de la Alcazaba, pudiéndose encontrar dentro de ésta capiteles y fustes de columnas romanas.
Danach wurde es von den Arabern als eine Lagerstätte für Baumaterialien zum Wiederaufbau der Alcazaba verwendet. Es ist daher möglich, das in der Festung Kapitelle und römische Säulen verbaut wurden.
Antes de pasar al último punto de mi discurso quisiera referirme a una observación del Sr. Berenguer Fust. Este diputado ha señalado que la defensa del consumidor no puede ir en detrimento del mercado interior.
Meine vorletzte Bemerkung betrifft die Feststellung von Herrn Berenguer Fuster, der Verbraucherschutz dürfe nicht zu Lasten des Binnenmarkts gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escurrimiento por el fuste se calculará en mm de precipitación y se expresará como la suma diaria, utilizándose un formato de hasta cuatro dígitos y un decimal (9999,9).
Der Stammabfluss ist auf mm Niederschlag zu berechnen und als Tagessumme mit bis zu vier Stellen und einer Dezimalstelle anzugeben (9999,9).
Korpustyp: EU DGT-TM
La portada oeste tiene cuatro arquivoltas apuntadas, con tetrapétalas y zig-zag, que apoyan en cuatro columnas decoradas a cada lado, con fustes y capiteles figurados, guardapolvos e impostas.
Das Westportal besteht aus vier mit vierblättrigen Blüten und Zickzackstreifen verzierten Spitzbogenarchivolten, die zu beiden Seiten auf vier Säulen ruhen, deren Schäfte und Kapitelle figürliche Motive aufweisen.
La otra parte del convento de la que se conservaba algo es el claustro, con amplios arcos de medio punto con la rosca moldurada y apoyados sobre columnas de fuste liso y capitel corintio
ES
Ein weiterer Teil des Konvents, von dem noch Überreste standen, ist der Kreuzgang, mit weiten Rundbogen mit Profilrosetten, die sich auf korinthische Kapitelle und einfachen, glatten Pfeilern stützen.
ES
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Las condiciones arquitectónicas en el fuste de hormigón de la Torre impiden el desarrollo de las medidas de evacuación en caso de emergencia para personas que usan silla de rueda o ayudas técnicas similares.
DE
Die baulichen Voraussetzungen in dem Betonschaft des Turmes verhindern, dass für den Ernstfall geeignete Evakuierungsmaßnahmen für Menschen, die auf einen Rollstuhl oder ähnliche Hilfsmittel angewiesen sind, entwickelt werden können.
DE
Los controles realizados en la escalera del edificio, en las plataformas de evacuación al exterior del fuste de la Torre y en el sistema de ascensores dieron como resultado que las personas con movilidad reducida no pueden ser rescatadas en caso de emergencia.
DE
Die Überprüfungen des Treppenhauses, der Evakuierungsbühnen außen am Turmschaft und der Auszuganlagen führten zu dem Ergebnis, dass gehbehinderte Menschen im Ernstfall nicht gerettet werden könnten.
DE
Los dos conventos se encuentran en uno de los lados, el de frailes acoge el torreón de los Guzmanes, que sería parte de la muralla del municipio (s.XI). El monasterio de las monjas posee un claustro que a pesar de las reformas del siglo XVIII, conserva los fustes, capiteles y arcos románicos.
ES
Beide Kloster sind in eine der seiten, das Kloster der Mönchen nimmt den Turm des Guzmanes auf, daß ein Teil der Wand des Stadtbezirkes sein würde (S.XI). Das Kloster der Nonnen hat ein Kreuzgang, das trotz der verbesserungen von jahrhundert XVIII konserviert wird. Die romanische Säulen, Kapitelle und Bögen.
ES