linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fábrica Fabrik
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carl Benscheidt fue consciente de que sólo podían obtenerse productos de calidad con empleados motivados en fábricas bien equipadas.
Carl Benscheidt war sich bewusst, dass Qualitätsprodukte nur von motivierten Mitarbeitern in gut ausgestatteten Fabriken hergestellt werden konnten.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
China y la India significan más que la proliferación de fábricas y la mano de obra semicalificada de bajo costo.
China und Indien haben ebenfalls mehr zu bieten als aus dem Boden schießende Fabriken mit schlecht bezahlten, angelernten Arbeitskräften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katerina Honiga, secretaria privada, ha saboteado su fábrica muy inteligentemente.
Katarina Honiga, Privatsekretärin. Sie haben Ihre Fabrik ganz geschickt sabotiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cigarros proviene de la misma fábrica, Aunque tienen un nombre diferente.
Zigarren kommt aus derselben Fabrik, Obwohl sie einen anderen Namen haben.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Muchísimas empresas europeas han invertido en China y han construido o adquirido fábricas en ese país.
Sehr viele europäische Firmen haben in China investiert, haben dort Fabriken gebaut oder sich eingekauft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, todos los que sabían algo de esa fábrica, están muertos.
Mom, jeder der etwas über diese Fabrik wusste, ist bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
Amsterdam tiene varias fábricas de diamantes que valen la pena visitar. NL
Amsterdam hat mehrere Diamant Fabriken, die einen Besuch wert sind. NL
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El cierre de fábricas no se puede considerar normal.
Die Schließung von Fabriken darf nicht das Normale sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sólo una docena de fábricas siguieron estando operativas"
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Donde antes había fábricas ahora hay edificios de apartamentos. ES
Wo einst Fabriken standen, findet man heute Wohnanlagen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fábrica aeronáutica . .
fábrica papelera . .
franco fábrica ab Werk 103
fábrica celular Zellfabrik 3
en fábrica ab Werk 40 .
fábrica intermedia . .
fábrica fractal .
fábrica inteligente intelligente Fabrik 3
fábrica de cartón .
fábrica de pasta mecánica . .
fábrica de pulpa mecánica . .
ocupación de fábrica .
cierre de una fábrica . . . .
fábrica de fécula .
inspección en fábrica .
fábrica de compostaje . .
sistema en fábrica . .
obra de fábrica exterior .
fábrica de ácido sulfúrico . . .
localización de la fábrica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fábrica

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atacaron la fábrica Renault.
Die britischen Jagdbomber haben sie wohl übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
No es tu fábrica?
Ist das da nicht deine Fabrikhalle?
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, estoy en la fábrica.
Ich bin bei der Eisenhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Base de fábrica de elementosName
Basis für die Erstellung von BedienelementenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
suministros a fábricas de aglomerado
Lieferungen an Steinkohlenbrikettfabriken
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tu semana en la fábrica?
In der Woche ist es doch dasselbe?
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado para una sola fábrica.
Zu groß für eine Spinnerei.
   Korpustyp: Untertitel
Abrirás una fábrica de botones.
Du hast eine Knopffabrik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Trabaja mucho dirigiendo su fábrica?
Als Strumpffabrik-Direktor arbeitet er viel?
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra marca de fábrica.
Sie ist unser Maskottchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fábrica abandonada, Jessica.
Das ist 'ne leerstehende Wäschefabrik, Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una fábrica de bicicletas.
Ihm gehört eine Fahrradfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo es aquella fábrica.
Das ist unsere Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Vendí la fábrica de cemento.
Ich habe die Zementfabrik verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Esas fábricas son para mujeres.
Das ist doch etwas für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A trabajar en las fábricas?
Und in den verdammten Mühlen arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Como una marca de fábrica.
Wie das Zeichen, das von einer Marke verlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Solicita una visita a fábrica ES
Bundesministerin Aigner zu Besuch in der Danone Molkerei Rosenheim ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
La fábrica de parques infantiles
Kinder im Garten am Kletterturm
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
En la fábrica encontrará el
Auf dem Fabrikgelände finden Sie das
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La Fábrica de papel, Fotos.
Die Papiermühle, Fotos.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Fábrica alemana de sueños cinematográficos DE
Deutsche Traumfabrik des Films DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
- Tiene que ser en una fábrica textil.
- Nein, es muss eine Spinnerei sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienen endulzantes hechos en fábricas?
Wieso kauft ihr Honig?
   Korpustyp: Untertitel
¿No le has enseñado la fábrica?
Sollten wir ihm nicht alles zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Es otra maldita fábrica de bebés.
Es ist noch eine verdammte Babyfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
La policía sólo usa autos de fábrica.
Die Polizeiautos hier sind von der Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido al piso de nuestra fábrica.
Willkommen in unserer Montagehalle.
   Korpustyp: Untertitel
La fábrica tiene que ser despejad…
Das Fabrikgelände muss geräumt werde…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando una fábrica de dulces abandonada.
Wir suchen eine Süßwarenfabrik."
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fábrica de ThyssenKrupp en Turín
Betrifft: ThyssenKrupp in Turin
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fábrica de armas nucleares en Pakistán
Betrifft: Atomwaffenfabrik in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: No a las fábricas de bilis
Betrifft: Schließung der Gallenfarmen
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajar en la fábrica de calzado.
Zurückgehen und in der Schuhfabrik arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, en la fábrica de hielo.
Komm morgen zum Kühlhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye el gas de fábrica de gas.
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control médico del personal de las fábricas
Ärztliche Überwachung des Personals in den Herstellungsbetrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, ¡somos una fábrica de palabras!
In der Tat produzieren wir hier nichts als Worte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie y la fábrica de chocolate (desambiguación)
Charlie und die Schokoladenfabrik (Begriffsklärung)
   Korpustyp: Wikipedia
Dirección de la(s) fábrica(s): …
Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca de fábrica o comercial del tractor …
Handelsname oder -marke der Zugmaschine: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fábricas de acero estuvieron echando gente.
Die Stahlwerke haben Leute entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
fábrica de transformación de bajo riesgo
Verarbeitungsbetrieb für wenig gefährliche Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre las fábricas de vidrio
Übereinkommen über die Arbeitszeit in automatischen Tafelglashütten
   Korpustyp: EU IATE
fábricas de gas: distribución de gas
Gaswerke:Verteilung von Gas
   Korpustyp: EU IATE
- ¿El tipo de la fábrica de cemento?
- Der Typ beim Zementwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo depósitos y una fábrica de papel.
Nur Lagerhäuser und eine Papierfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quedaba la fábrica de coches.
Damit war die autofabrik übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vendí la fábrica de cemento.
Ich habe die Zementfabrik verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recién salidas de la fábrica química?
Direkt von der Hintertür der Chemiefabrik?
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece una fábrica de cerebros.
Das ist wie eine Geniefabrik hier.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de las fábricas de Birnley.
Ich habe die Birnley-Spinnerei satt.
   Korpustyp: Untertitel
La fábrica entera está en la calle.
Die ganze Spinnerei steht hinter ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en una fábrica de bombas.
Er arbeitete in einer Waffenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quñe iba a hacer en una fábrica?
Was soll ich in der Stofffabrik?
   Korpustyp: Untertitel
¡La policía está en la fábrica!
Die Bullen sind da!
   Korpustyp: Untertitel
llenan las fábricas para vengar Pearl Harbor.
Sie erwecken Fabrikenzum Leben, um PearlHarborzu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una fábrica de grapas y tachuelas.
Er stellt Heftklammern und Drahtstifte her.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy pasé por la fábrica de espejos.
Ich war heute in der Spiegelfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, trabajaba en la fábrica de espejos.
Ich hab in der Spiegelfabrik gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en una fábrica de Schloos.
Eine Fabrikarbeiterin aus Sluis.
   Korpustyp: Untertitel
Solo veo una fábrica de tocino.
Ich sehe bloß 'ne alte Fabrikhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en una fábrica de bombas.
Er hat gearbeitet in große Bombenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es una fábrica de zapatos.
Und die Army denkt, es ist nur eine beschissene Schuhfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a mi fábrica de chocolates.
Willkommen in meiner Schokoladenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Persona encargada de la fábrica de transformación
Verantwortliche Person des Verarbeitungsbetriebs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Construcción de una fábrica de Mercedes
Betrifft: Fabrikneubau von Mercedes
   Korpustyp: EU DCEP
Piense en mi propuesta para la fábrica.
Denken Sie an meinen Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Solía ser una fábrica de relojes.
Es war mal eine Uhrenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
No te muevas, fábrica de caca.
Rühr dich nicht, Scheißerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi puta fábrica de chocolates.
Das ist meine verkackte Schokoladenfabrik!
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a la fábrica de películas.
Willkommen in der Filmfabrik!
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene una nueva fábrica de camisas.
Er hat eine neue Hemdenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en la fábrica de camisas.
Sie arbeitet jetzt in der Hemdenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te pareció la fábrica de chocolates?
Wie gefällt dir die Schokoladenfabrik?
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquella vieja fábrica de maquinaria?
Erinnerst du dich an die alte Werkzeug-und Maschinenfabrik?
   Korpustyp: Untertitel
Es dueño de una fábrica de textiles.
Ihm gehört eine Textilfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre tiene una fábrica de algodón.
Meinem Vater gehört eine Baumwollmühle in Pootung.
   Korpustyp: Untertitel
Primero trabajé en una fábrica de zapatos.
Zuerst arbeitete ich in einer Schuhfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Fue a la inauguración de una fábrica.
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Cierro mi fábrica de chocolate para siempre.
Ich schließe meine Schokoladenfabrik für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora trabajo en la fábrica textil.
Ich arbeite jetzt in der Textilfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hechizos son tu marca de fábrica.
Diese Zauber sind sozusagen euer Markenzeichen.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Una fábrica de la innovación, exposición
In der Nähe Eduard Ovcácek, Ausstellung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bienvenidos a mi fábrica de chocolate.
Willkommen in meiner Schokoladenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Es una verdadera fábrica de pesadillas.
Er produziert nur Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre de la fábrica de Milano.
Schließung des Fertigungsstandortes Mailand.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Una fábrica de la innovación, exposición
Visionen von Eleganz in der Einsamkeit, Ausstellung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero no fui a la fábrica.
Die Anlagen sah ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar en la fábrica de calzado.
Æuruckgehen und in der Schuhfabrik arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es una fábrica de zapatos.
Die Army hält sie für eine verdammte Schuhfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Huelga en la fábrica de armamentos.
Die Waffenfabrik will streiken.
   Korpustyp: Untertitel
fábricas de moneda de Estados miembros participantes
Banknotendruckereien und/oder Münzprägeanstalten der teilnehmenden Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
nuevo tráiler de la fábrica Guano
Racing in einer neuen Dimension auf PlayStation 4
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Seis fábricas en Europa y los EEUU. ES
Wir produzieren an sechs Standorten in Europa und den USA. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
nuevo tráiler de la fábrica Guano
neuer Trailer zur Guano Factory
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tarda en llegar uno de fábrica?
Wie lange dauert eine Lieferung?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en la fábrica de espejos.
Ich hab in der Spiegelfabrik gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso trabajar en esas malditas fábricas.
Ich würde niemals in den verdammten Mühlen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kutner encontró la fábrica de baterías.
Kutner hat die Batteriefabrik gefunden.
   Korpustyp: Untertitel