linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
física Physik 324 Physikerin 6 Physiker 4
[ADJ/ADV]
física körperlich 4 . .

Verwendungsbeispiele

física natürliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los casos en que una persona física o jurídica mantiene una posición corta neta a los efectos de los apartados 4 y 5, y el método de cálculo de la posición;
in welchem Fall eine natürliche oder juristische Person im Sinne der Absätze 4 und 5 eine Netto-Short-Position hält und wie diese zu berechnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
del día de negociación en el que la persona física o jurídica mantenga la posición pertinente
vorgenommen, an dem die natürliche oder juristische Person die betreffende Position hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Una persona física o jurídica solo podrá realizar una venta en corto de una acción admitida a negociación en una plataforma de negociación o de un instrumento de deuda soberana si
Eine natürliche oder juristische Person kann eine zum Handel an einem Handelsplatz zugelassene Aktie oder ein öffentliches Schuldinstrument nur dann leer verkaufen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Que la persona física o jurídica tenga un pacto con un tercero en virtud del cual este último haya confirmado que la acción o el instrumento de deuda soberana han sido localizados y reservados para préstamo a la persona física o jurídica, de forma que la liquidación podrá efectuarse en la fecha de vencimiento.
die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass die Aktie bzw. das öffentliche Schuldinstrument lokalisiert und für die Leihe an die natürliche oder juristische Person reserviert wurde, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las exenciones previstas en los apartados 1 y 3 solo se aplicarán si la persona física o jurídica interesada ha notificado, previamente y por escrito, a la autoridad competente de su Estado miembro de origen su intención de hacer uso de la exención.
Die in den Absätzen 1 und 3 genannten Ausnahmen kommen nur zur Anwendung, wenn die natürliche oder juristische Person der zuständigen Behörde ihres Herkunftsmitgliedstaats vorher schriftlich ihre Absicht mitgeteilt hat, die Ausnahme in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado miembro de origen podrá prohibir hacer uso de la exención si considera que la persona física o jurídica no satisface las condiciones de la exención.
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die Inanspruchnahme der Ausnahme untersagen, wenn sie der Ansicht ist, dass die natürliche oder juristische Person die Bedingungen für die Ausnahme nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Empresa de servicios energéticos" (ESE), una persona física o jurídica que proporciona servicios energéticos o de mejora de la eficiencia energética en las instalaciones o locales de un usuario y afronta cierto grado de riesgo económico al hacerlo.
"Energiedienstleister": eine natürliche oder juristische Person, die Energiedienstleistungen und/oder andere Energieeffizienzmaßnahmen in den Einrichtungen und Räumlichkeiten eines Verbrauchers erbringt bzw. durchführt und dabei in gewissem Umfang finanzielle Risiken trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Pequeño distribuidor, pequeño operador de sistemas de distribución y pequeña empresa minorista de venta de energía", una persona física o jurídica que distribuye o vende energía al cliente final y que distribuye o vende menos del equivalente a
"Kleinversorger, kleiner Verteilernetzbetreiber und kleines Energieeinzelhandelsunternehmen": eine natürliche oder juristische Person, die Endkunden mit Energie versorgt oder Energie an Endkunden verkauft und dabei einen Umsatz erzielt, der unter dem Äquivalent von
   Korpustyp: EU DCEP
(4 ter) «destinatario registrado», cualquier persona física o jurídica autorizada por las autoridades competentes del Estado miembro de destino, en las condiciones que fijen dichas autoridades, a recibir productos sujetos a impuestos especiales que circulen en régimen suspensivo y que hayan sido expedidos desde otro Estado miembro;
(4b) ein „registrierter Empfänger” ist eine natürliche oder juristische Person, die von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats entsprechend den von diesen Behörden festgesetzten Voraussetzungen ermächtigt wurde, unter Steueraussetzung beförderte verbrauchsteuerpflichtige Waren zu empfangen, die von einem anderen Mitgliedstaat aus versandt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
La autorización no podrá denegarse por el único motivo de que la persona física o jurídica esté establecida en otro Estado miembro y se proponga explotar el depósito fiscal a través de un representante o de una sucursal en el Estado miembro de autorización .
Die Zulassung kann nicht allein mit der Begründung abgelehnt werden, dass diese natürliche oder juristische Person in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist und beabsichtigt, das Steuerlager im Mitgliedstaat der zulassenden Behörde durch einen Vertreter oder eine Zweigniederlassung zu betreiben .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entrega física . .
reproducción física .
seguridad física .
física atmosférica .
descontaminación física .
personas físicas Privatpersonen 24
unidad física . . .
incapacidad física . .
aptitud física koerperliche Eignung 1 .
aptitudes físicas . .
capacidad física . .
hipotermia física .
estructura física physikalische Struktur 5 .
simulación física .
conexión física . . .
memoria física physischer Speicher 2 .
ubicación física .
separación física .
capa física Bitübertragungsschicht 2
trama física .
fiabilidad física .
educación física .
alteración física .
química física .
geografía física .
planificación física Raumplanung 3 Raumordnung 3
contaminación física .
condición física Gesundheitszustand 1
oceanografía física .
propiedad física .
ciencias físicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit física

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es física cuántica.
Das ist nicht gerade Quantenphysik.
   Korpustyp: Untertitel
No es física nuclear.
So kompliziert ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Presencia física en destino. ES
Sie werden persönlich am Reiseziel abgeholt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
sobre Física y astronomía
Sternenhimmel und Konstellationen auf dem Android-Display
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Instituto Nacional de Física Nuclear y de Física de Partículas
Caisse nationale des autoroutes (CNA)
   Korpustyp: EU DCEP
Física Cuántica, Física de partículas o Mecánica Cuántica.
Quantenphysik, Teilchenphysik oder Quantenmechanik.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El Final de la Física?
Das Ende der Naturwissenschaften?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué clase de prueba física?
- Was für einen handfesten Beweis?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos han sufrido agresiones físicas.
Manche von ihnen erlitten Körperverletzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la condición física de ambos.
Form die beiden Männer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentación, Actividad Física y Salud.
EU-Plattform für Ernährung, Bewegung und Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
Están en su estructura física.
Sie sind in jedem Roboter einprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
También quiero sus descripciones físicas.
Auch eine Beschreibung des Aussehens.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Bender, Física Atómica.
Ich heiße Bender. Atomphysik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está en buena condición física?
In welchem Zustand befindet er sich?
   Korpustyp: Untertitel
La disposición física está bien.
Also, die räumliche Anordnung ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya poseo tu fuerza física.
Ich besitze bereits deine Körperkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo precisaba su fuerza física.
Ich benötigte nur deine Körperkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Formación del profesorado : formación física
Ausbildung für Lehrkräfte - Sport
   Korpustyp: EU EAC-TM
Después vienen las pruebas físicas:
Dann kommen die Beweise:
   Korpustyp: Untertitel
Su coordinación física es notable.
Ihr Koordination ist bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de Exploración física, Autor: ES
Wind des Universums, Autor: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Procedimiento de Exploración física, Autor: ES
Strategiekomponenten der Wissensbilanz, Autor: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beneficios de seguridad física conectada
Vorteile von Connected Physical Security
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Empleo Farmacia, física y química
System Administrator Jobs Informatik und IT Jobs
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Habitaciones parahuéspedes con limitaciones físicas.
Für Menschen mit Handicap halten wirbarrierearme Zimmer bereit.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
medios de protección física, por ejemplo vallas;
Maßnahmen zur baulichen Sicherheit, z. B. Zäune;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando procese datos relativos a personas físicas,
Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten gelten für
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo que sugieren las pruebas físicas.
Das legen die Beweise nahe.
   Korpustyp: Untertitel
No ha habido agresión física directa.
Aber es gab keine direkte Gewaltanwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto reemplazará la prueba de educación física.
Das wird euren Konditionstest ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Múltiples archivos en la misma cinta física.
Mehrere Archive auf dem selben Band.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& step; es un simulador interactivo de Física.
& step; ist ein interaktiver Physiksimulator.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La física cuántica me hace tan feliz.
Quantenphysik macht mich so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
la física nuclear ( bajas y altas energías );
die Kernphysik ( niedrige und hohe Energien ),
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
producción física anual total (en toneladas)
jährliche Gesamtausbringungsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones físicas Este es el subsistema principal.
Physical Exports (Tatsächliche Ausfuhren) Dies ist die wichtigste Teilregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de licencias previas de exportaciones físicas.
„Advance Licence“-Regelung für tatsächliche Ausfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estructura geológica de la trampa física;
die geologische Struktur der strukturellen Falle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones físicas: Este es el principal subsistema.
„Physical Exports“ (tatsächliche Ausfuhren): Dies ist die wichtigste Teilregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para/adaptado para personas con discapacidad física
für/angepasst für Körperbehinderte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias físicas al final del mes (toneladas):
Tatsächlicher Lagerbestand am Monatsende (in Tonnen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones físicas: Este es el subsistema principal.
Tatsächliche Ausfuhren („physical exports“): Dies ist die wichtigste Teilregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exportaciones físicas: éste es el principal subsistema.
Tatsächliche Ausfuhren: Dies ist die wichtigste Teilregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exportaciones físicas: este es el principal subsistema.
Tatsächliche Ausfuhren („physical exports“): Dies ist die wichtigste Teilregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es una especie de terapia física?
Ist das eine Art Bewegungs-Therapie?
   Korpustyp: Untertitel
Dirección física de la unidad solicitante.
Besuchsadresse der antragstellenden Einheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
denegación de contratación por ineptitud física
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder gesundheitlicher Eignung
   Korpustyp: EU IATE
introducción física de monedas y billetes
Einführung der tatsächlichen Banknoten und Münzen
   Korpustyp: EU IATE
nombre de oficina de entrega física
Name des Büros für den Briefdienst
   Korpustyp: EU IATE
número de oficina de entrega física
Nummer des Büros für den Briefdienst
   Korpustyp: EU IATE
personas físicas nacionales de los Estados miembros
natuerliche Personen,die Angehoerige der Mitgliedstaaten sind
   Korpustyp: EU IATE
grabación en dos unidades físicas diferentes
auf Reservedatenträger(Plattenspeicher)wiederholen
   Korpustyp: EU IATE
Envíale a Astrid la descripción física.
Gib Astrid eine Personenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes conocimiento práctico de física cuántica?
- Verfügst du über Wissen in der Quantenphysik?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces intentaremos un poco de cultura física.
-Dann probieren wir Turnübungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha ido la terapia física?
Wie lief die Physiotherapie?
   Korpustyp: Untertitel
En educación física, en los vestuarios.
Beim Sportunterricht. In der Umkleide.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y en qué condición física está Billy?
In welchem Zustand ist Billy?
   Korpustyp: Untertitel
No hay evidencia física en las botellas.
Auf den Flaschen gibt es keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
No incluye: centros de preparación física (6.6).
Hierzu gehören nicht: Fitnesszentren (6.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenadores de deportes y aptitud física
Fachkräfte im Bereich Sport und Fitness
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me van mucho las cosas físicas.
Ich steh nicht so auf Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
-Tienes conocimientos prácticos de física cuántica?
- Verfügst du über Wissen in der Quantenphysik?
   Korpustyp: Untertitel
Inst para pers con limit físicas
Einrichtungen für Personen mit Mobilitätseinschränkung
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo sólo manejo las pruebas físicas.
Ich bearbeite nur die Sachbeweise.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es física cuántica en acción.
Das ist Quantenphysik in Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Las discapacidades físicas o deficiencias sensoriales
Behinderungen oder eingeschränktes Wahrnehmungsvermögen der Sinne
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está tu libro de física?
Wo ist dein Physikbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Exportaciones físicas Éste es el principal subsistema.
Tatsächliche Ausfuhren Hierbei handelt es sich um die am häufigsten in Anspruch genommene Teilregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características físicas y cualitativas comprobadas.
festgestellte äußere sowie qualitative Beschaffenheitsmerkmale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad física y material del personal
Sicherheit und Schutz des Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprar bolsos online o en tiendas físicas ES
Taschen kaufen – online oder im Handel ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con respecto al almacenamiento de plata física: ES
Was nun die Lagerung von physischem Silber angeht: ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todo está basado en la física.
Alle Objekte sind physikbasiert.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre salud y forma física
Weitere Infos zu Gesundheit & Fitness
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Carretilla negra y dotación física negra
Schwarze Laufkatze und schwarze Hardware
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Habs para pers con limit físicas:
Anzahl der Zimmer für Personen mit eingeschränkter Mobilität:
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laboratorio de física en la construcción DE
Labor für Bauphysik DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Porque Allah no necesita las leyes físicas. ES
Vorwort ES
Sachgebiete: musik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Conozco a una gran terapista física.
Ich kenne eine tolle Physiotherapeutin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos su dirección y una descripción física.
Wir brauchen seine Adresse und eine Personenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Son las leyes de la física.
Das liegt in der Natur der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en el laboratorio de Física.
Ich bin dann im Physiklabor.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu bomba es la prueba física.
Und Deine Bombe ist ein fassbarer Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Rehabilitación física para miopatías y neuropatías graves
Interventionen zur Rehabilitation von Aktivitätseinschränkungen bei Menschen mit Critical Illness Myopathie/Neuropathie
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento de la condición física - Trasero
Fitness Muskeltraining für Trekker - Po
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Evalúa tu nivel de forma física.
Beurteilen Sie Ihr Fitness-Niveau.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sobre Física y astronomía Búsquedas relacionadas
Sternenhimmel und Konstellationen auf dem Android-Display
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dos habitaciones para huéspedes con limitaciones físicas.
Für Menschen mit Behinderung halten wir 2 Zimmer bereit.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seguridad física y edificios inteligentes conectados - Beneficios
Vorteile von Physical Security und Smart Connected Buildings
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento de la condición física - piernas & articulaciones
Spezielle Übungen für Trekker zum Muskeltraining für Beine und Gelenke:
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
¿Como puedo conseguir una figura física?
Wie kann man eine (reelle) Krosmaster-Figur erhalten ?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mayor actividad física y alimentación saludable! DE
Viel bewegen und gesund essen! DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Propiedades técnicas y físicas del arce blando
Technische und Verarbeitungseigenschaften von soft maple
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Para todas las edades y condición física.
Für alle Altersgruppen und Kondition.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento gratuito para huéspedes con limitaciones físicas. EUR
Kostenlose Parkplätze, kostenlose Stellplätze für behinderte Gäste. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguridad física y sistemas para edificios - Tecnología
Physical Security und Gebäudesysteme – Technologie
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
El presente informe trata esencialmente el deporte en la escuela y la «educación física» (educación física).
Dieser Bericht beschäftigt sich vor allem mit dem Schulsport allgemein und mit dem Unterrichtsfach „Sport“.
   Korpustyp: EU DCEP
«actividad física específica» la actividad física concreta que desarrollaba la víctima en el instante del accidente;
„Spezifische Tätigkeit“ die präzise Tätigkeit, die das Opfer zum Zeitpunkt des Unfalls ausübte;
   Korpustyp: EU DGT-TM