Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yamamay - Nuestro objetivo principal es satisfacer tus ganas de hacer compras de una forma precisa y esbelta.
Yamamay - Unser vorrangiges Ziel ist es Ihre Lust auf Shopping auf genaue und pünktliche Weise zu befriedigen.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El título: ¿no tendría usted ganas de abrirla enseguida?
Überschrift: Hätten Sie nicht Lust , sie gleich zu öffnen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿tienes ganas de bautizar la casa nueva?
Hey, hast du Lust , das neue Haus einzuweihen?
Invitación a la boda. El Señor es siempre un anfitrión generoso, siempre dispuesto a compartir sus ganas de hacer fiesta.
Die Einladung zur Hochzeit Der Herr ist immer ein großzügiger Gastgeber, stets dazu bereit, seine Lust zum Feiern zu teilen.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
En Pörtschach, me temo, no ha tenido ninguna gana de quemarse los dedos con temas tan calientes.
In Pörtschach, so befürchte ich, hat keiner Lust , sich an heißen Themen die Finger zu verbrennen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Billy ha dicho que no tenía ganas .
Billy sagt, er hat keine Lust .
¿Tienes ganas de hacer una escapada a la capital catalana?
Haben Sie Lust einen Trip in die katalanische Hauptstadt zu unternehmen?
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Y sin embargo, China no tiene ganas de alegar pobreza al tratar con Occidente.
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fiona, ¿tienes ganas de ir a una fiesta?
Fiona, hast du Lust , auf eine Party zu gehen?
Quien después siga con ganas de ver más, puede visitar la fortaleza Burg Hohenwerfen.
Wer anschließend noch Zeit und Lust hat, kann auch noch die Burg Hohenwerfen besuchen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Están las ganas de hacer el bien a los demás, de vivir para el Señor y para nuestros hermanos?
Ist da der Wunsch , den anderen Gutes zu tun, für den Herrn und für unsere Brüder und Schwestern zu leben?
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Europa Central tiene un número considerable de ciudadanos brillantes con ganas de crear.
Mitteleuropa verfügt über eine beträchtliche Anzahl intelligenter Bürgerinnen und Bürger, die den Wunsch verspüren, sich kreativ zu betätigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Básicamente, que tiene muchas ganas de agarrarte el pito.
lm Wesentlichen hat sie nur den Wunsch , dir an den Schwanz zu grabschen.
Sólo tú y tus ganas de disfrutar de un buen baño en esta distinguida zona del Hotel.
Nur du und dein Wunsch , ein herrliches Bad in dieser vorzüglichen Umgebung des Resort zu genießen.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las tareas principales, tal y como las hemos descrito, son importantes, y necesitan personas con compromiso, dedicación y ganas de mejorar la Unión Europea, no sólo con ganas de ocupar un cargo.
Die von uns dargelegten Spitzenpositionen sind wichtig und erfordern Menschen mit Engagement, Einsatz und dem Wunsch , die Europäische Union verbessern zu wollen, anstatt lediglich eine berufliche Verpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es difícil ser un hombre, hay que tener ganas .
Es ist schwer, ein Mann zu sein. Man muss den Wunsch dazu haben.
Mis sentimientos en ese lugar relajante, me dieron ganas de hacer cualquier proyecto de vivienda para los viajeros que visitan esta región.
EUR
Meine Gefühle in diesem Ort beruhigend, in mir den Wunsch , jede Wohnprojekt für Reisende in diese Region zu tun.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lo que pasa es que no tengo ganas de volcar dos veces en la misma noche.
Ich habe nur nicht den Wunsch , zweimal an einem Abend zu kentern.
Tengo mucha curiosidad que satisfacer y unas ganas infinitas de conocer cosas nuevas.
Ich habe einen endlosen Wunsch , neue Dinge zu lernen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
¿Por qué me entran ganas de saludar?
Woher kommt mein Wunsch , zu salutieren?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te has quedado con ganas de más vela?
Habt ihr mehr Appetit auf Segelaction bekommen?
Sachgebiete:
sport media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Se me han quitado las ganas de comer.
Mir ist der Appetit vergangen.
Pon a prueba tu habilidad, tu pacienci…y tus ganas de ninjas.
Teste dein Können, deine Geduld…und deinen Appetit auf Ninjas.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Y por si eso no fuera suficiente para satisfacer tus insaciables ganas de entretenimiento, asegúrate de participar en nuestras actividades y mostrar tu talento al público de gamescom 2011.
Sollte das noch nicht ausreichen, um euren unersättlichen Appetit auf Unterhaltung zu stillen, dann nehmt an unseren Aktivitäten teil und zeigt dem Publikum auf der gamescom 2011 euer Talent.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
La experiencia en Albert Park me ha hecho tener incluso más ganas que antes de volver a subir al podio, y creo que tengo muchas posibilidades de lograrlo.
Die Erfahrung in Albert Park hat mir Appetit auf weitere Podiumsplatzierungen gemacht – und ich glaube, wir haben eine sehr reelle Chance, das auch zu schaffen.
Sachgebiete:
film radio sport
Korpustyp:
Webseite
Si el paseo le despierta las ganas de andar, le recomendamos que dé unos pasos más hasta llegar a Boca do Inferno, donde el asombroso poder del océano golpea incesante contra el acantilado perforando espectaculares grutas, o incluso caminar un poco más allá, hasta la famosa playa de Guincho.
Und wenn dieser Strandspaziergang Ihren Appetit nach mehr geweckt hat, spazieren Sie noch etwas weiter zum Boca do Inferno oder Hell’s Maw, wo die Kraft des Ozeans die Klippen auswäscht und Grotten hinterlässt. Und wenn sie noch etwas weiter gehen, erreichen Sie den berühmten Strand von Guincho.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asciende a la cúspide, gana tu liberta…...y de la mujer que has perdido.
Erreiche den Gipfel, verdiene deine Freiheit und die der Frau, die du verloren hast.
Registrate en nuestro programa de afiliación y gana una comisión del 25% por cada compra.
ES
Melde dich für ein Shirtcity Affiliate Programm an und verdiene bis zu 25% Provison pro Sale.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Juega al póquer, gana puntos, sube de nivel y cosecha los beneficios
Spiele Poker, verdiene Punkte, erreiche das nächste Level & hol dir alle Vorteile
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
gana dinero en el juego con la tienda de tu capital que le permite vender artículos, incluso cuando usted no está en línea.
Verdiene Spiel-Währung durch einen Laden in deiner Hauptstadt welcher es dir erlaubt, zu verkaufen, selbst wenn du nicht online bist.
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Desde hoy y hasta el día 20 forja algunas Alianzas Inciertas con tus amigos durante el evento multijugador gana el título de El Oportunista y dá caza a los aspirantes a assassins!
Dieses Wochenende, vom 17.-20.1., könnt ihr während dem Multiplayer-Event Zweifelhafte Allianzen mit euren Freunden eingehen. Verdiene dir den Titel Opportunist und bringe alle Möchtegern-Assassinen zur Strecke!
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Invita a tus amigos a utilizar Airbnb y gana crédito de viaje cuando realicen una reserva o alojen a su primer huésped.
Lade Deine Freunde zu Airbnb ein und verdiene Reiseguthaben, wenn sie eine Reise buchen oder einen Gast bei sich aufnehmen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
¡Consigue poderes épicos, gana habilidades mejorables y utiliza tu sable de luz™ con todos tus personajes en la Toy Box!
Entdecke epische Superheldenkräfte, verdiene dir ausbaufähige Fertigkeiten und lasse alle deine Charaktere in der Toybox atemberaubende Kämpfe mit dem Lichtschwert™ ausfechten!
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
¡Consigue poderes épicos, gana habilidades mejorables y utiliza tu espada láser™ con todos tus personajes en la Toy Box!
Entdecke epische Superheldenkräfte, verdiene dir ausbaufähige Fertigkeiten und lasse alle deine Charaktere in der Toybox atemberaubende Kämpfe mit dem Lichtschwert™ ausfechten!
Sachgebiete:
musik radio handel
Korpustyp:
Webseite
Conviértete en anfitrión y gana dinero con Airbnb
ES
Vermiete Deinen freien Wohnraum und verdiene Geld mit Airbnb
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Antique Shop - ?bre tiendas de antig?dades en todo el mundo y gana lo suficiente para financiar una expedici? arqueol?ica a Grecia!
Antique Shop - Eröffne Antiquitätengeschäfte auf der ganzen Welt und verdiene genug Geld für eine Expedition nach Griechenland!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy realmente preocupada por lo que saldrá de la última noche de negociación, la noche en que como de costumbre gana quien resiste más al cansancio y al aburrimiento, la noche que todos consideran como la última solución para resolver los puntos que siguen sin respuestas.
Ich sorge mich wirklich um den möglichen Ausgang der letzten Verhandlungsnacht, in der für gewöhnlich diejenigen, die der Müdigkeit und Langeweile am besten standhalten, die Oberhand gewinnen , und die von allen als letzte Chance zur Lösung der noch offenen Fragen betrachtet wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que eso significa que me he ganado el derecho a por lo menos mirarle a los ojos y decirle que no me ganó, que no va a gana …
Ich denke das bedeutet, ich habe mir das Recht verdient, ihm zumindest ins Auge zu sehen und ihm zu sagen dass er mich nicht geschlagen hat, er wird nicht gewinnen .
# Sí, claro que sí # Lo hice bien. No tanto como para gana …...pero sí para llamar la atención de una hermosa dama del bar.
Es lief ganz okay, nicht genug, um zu gewinnen oder so, aber so okay, dass eine heiße Lady an der Bar auf mich aufmerksam wurde.
Si tan sólo pudiéramos gana …...su confianza.
Könnten wir doch nur sein Vertrauen gewinnen .
Aprendí que nunca voy a gana …...no de esa forma.
Ich habe gelernt, dass ich nie gewinnen werde, nicht auf diesem Weg.
Eres un fanfarrón. Dices que puedes gana …pero tienes miedo de demostrarlo.
Ein Angeber, der sagt, er kann gewinnen , aber er hat Angst, es zu beweisen.
No importa quién muera ni cuánto cueste, los autores tienen que gana …y nunca serán acusados por nadie de ningún delito.
Egal, wieviele sterben, was es kostet, die Verschwörer müssen gewinnen und nie strafrechtlich verfolgt werden.
Si alguno de sus jugadores gana , usted no estará obligado a reembolsarnos dinero.
Wenn Ihre vermittelten Spieler gewinnen , sind Sie nicht verpflichtet uns etwas zurückzuzahlen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
En este juego, gana cuando consigue una pareja de dieces o mejor.
In diesem Spiel gewinnen Sie bereits mit einem 10er-Paar oder besser.
Sachgebiete:
e-commerce theater media
Korpustyp:
Webseite
Mi objetivo es gana …Este año quiero ser campeón del mundo
Mein Ziel ist es zu gewinnen .
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendid…...que también gana $40.00…...como director ejecutivo de la caridad de baloncesto en Baltimore del Oest…...y otros $30.000 como director de recaudación de fondo…...para el proyecto de la guardería infantil del senador.
Doch wenn ich das richtig verstehe…verdienen Sie zusätzlich ein Gehalt von 40.000…als Geschäftsführer der West Baltimore Basketball-Förderstiftun…und weitere 30.000$ als Spendenbeschaffer für die Kindertagesstätten-lnitiative des Senators.
¿Cuánto gana a la semana?
Was verdienen Sie in der Woche?
Los datos del IRPF indican que gana 45.000 dólares al año, pero se han realizado ingresos en una cuenta a su nombre por más de 300.000 dólares.
Steuerbelegen zufolge verdienen Sie $45.000 pro Jahr. Aber ein auf ihren Namen laufendes Konto hatte Zahlungseingänge von über $300.000.
¿Cuánto gana en este buen trabajo?
Was verdienen Sie mit diesem guten Job?
Dale la bienvenida a tus €50 garantizados con nuestra promoción Multi Mania y gana €10 en apuestas gratis cada semana apostando en apuestas múltiples.
Beginnen Sie Ihre garantierten €50 mit unserer Multi Mania Aktion und verdienen Sie eine €10 Gratis-Wette jede Woche, indem Sie jede Woche Kombiwetten platzieren.
Sachgebiete:
e-commerce radio media
Korpustyp:
Webseite
Descarga nuestro software gratuito y gana hoy tu asiento para el Irish Open 2014.
Downloaden Sie unsere kostenlose Software und verdienen Sie sich noch heute Ihren Sitz zu den Irish Open 2014.
Sachgebiete:
e-commerce musik radio
Korpustyp:
Webseite
Invita a tus amigos a que jueguen en Winner y gana 50 $ por amigo.
Laden Sie Ihre Freunde ein, bei Winner zu spielen und verdienen Sie $50 pro Empfehlung.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Promociona la comunidad y gana un porcentaje significativo de las ventas que llevan…
Werben Sie fuer die Gemeinschaft und verdienen Sie einen sigifikanten Prozentsatz der Verkaeufe, die Sie bringe…
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Monetiza tu tráfico online y gana atractivas comisiones
Monetarisieren Sie Ihren Online-Traffic und verdienen Sie attraktive Provisionen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Maximiza los ingresos y gana dinero con tu sitio web al agregar Google AdSense.
Maximieren Sie Gewinne und verdienen Sie mit Ihrer Homepage Geld, indem Sie Google AdSense nutzen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea un tutorial y gana un vale para MAGIX
Bastel ein Tutorial und gewinne einen MAGIX Gutschein
Sachgebiete:
verlag musik internet
Korpustyp:
Webseite
Diviértete y gana grandes premios con PlayStation.
Erlebe mit PlayStation Spaß und gewinne tolle Preise.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Diviértete y gana grandes premios con PlayStation.
Erlebe mit PlayStation Spass und gewinne tolle Preise.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Seafight: ¡gana un nuevo diseño con la munición congelante!
Seafight – gewinne mit der Eisbrandmunition ein neues Design!
Sachgebiete:
e-commerce radio technik
Korpustyp:
Webseite
Pronostica el XI Mundial y gana un viaje a Maracaná
Tippe die Weltauswahl und gewinne eine Reise zum WM-Finale!
Sachgebiete:
sport handel internet
Korpustyp:
Webseite
Encuentra las mejores salas en las que jugar freerolls de poker y gana premios de dinero real en torneos gratuitos de poker.
Finde die besten Anbieter für Poker-Freerolls und gewinne echtes Geld bei kostenlosen Pokerturnieren.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
¡Participa y gana premios increíbles!
Mach mit und gewinne tolle Preise!
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Ayúdanos a buscar a Ana Alvarez y gana un curso de cuatro semanas de alemán en Alemania.
DE
Mach dich auf der Suche nach Ana Alvarez und gewinne einen 4-wöchigen Sprachkurs in Deutschland.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Demuéstranos el Poder del Fútbol y gana un KIA y un viaje a la Copa Mundial de la FIFA™
Zeig uns die Macht des Fussballs und gewinne einen KIA und eine Reise zur FIFA Fussball-WM™.
Sachgebiete:
sport media internet
Korpustyp:
Webseite
¡Duelea con nuevas cartas y gana premios exclusivos!
Duelliere dich mit neuen Karten und gewinne exklusive Preise!
Sachgebiete:
kunst radio media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, sólo queda esperar si tras los resultados de Amsterdam, la UE cobra en Luxemburgo nuevos bríos y sobre todo si gana credibilidad y si se cumplen las esperanzas despertadas en los ciudadanos.
Es bleibt also abzuwarten, ob nach den Ergebnissen von Amsterdam die EU in Luxemburg neuen Schwung und vor allem Glaubwürdigkeit erhält und die geweckten Hoffnungen der Bürger erfüllt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El empleado más amable gana una prima de 20 dólares.
Der freundlichste Mitarbeiter erhält einen Bonus von $ 20.
UBS gana el premio más importante «Best Global Private Bank 2013»
UBS erhält den Hauptpreis «Best Global Private Bank»
Sachgebiete:
controlling weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
ConVista Consulting gana por cuarta vez el sello de calidad empresarial a la "Mejor Empresa para Trabajar en Alemania" - ConVista – consultoría SAP para los procesos de IT optimizados
ConVista Consulting erhält zum vierten Mal das Arbeitgeber-Gütesiegel „Deutschlands Beste Arbeitgeber“ - ConVista – Weltweite SAP-Beratung für optimale IT-Prozesse
Sachgebiete:
verlag personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
ConVista Consulting gana por cuarta vez el sello de calidad empresarial a la "Mejor Empresa para Trabajar en Alemania"
ConVista Consulting erhält zum vierten Mal das Arbeitgeber-Gütesiegel „Deutschlands Beste Arbeitgeber“
Sachgebiete:
verlag personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
"Casino Royale" nos presenta a Bond antes de recibir su licencia para matar, y describe los asesinatos con los que se gana su categoría de '00', así como su primera misión para el MI6.
In "James Bond - Casino Royale" treffen wir auf den Geheimagenten, bevor er die Lizenz zum Töten erhält . Wir erleben die Attentate, die ihm den "00"-Status einbringen, und begleiten ihn auf seiner ersten Mission für MI6.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
si logras solo un núcleo tu equipo gana un punto.
Wenn ihr also nur einen Kern habt, erhält euer Team einen Punkt.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
En diciembre de 2010, Ricoh Alemania gana el premio Ludwig Erhard Preis por su excelencia empresarial
ES
Dezember 2010 - Ricoh Deutschland erhält den Ludwig-Erhard-Preis für Spitzenleistungen
ES
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
La primera persona que trae el puffle indicado gana 10 puntos, la segunda obtiene 9, y así sucesivamente.
Der erste Spieler, der den richtigen Puffle gefunden hat, erhält 10 Punkte. Der zweite Spieler erhält 9 Punkte und so weiter.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Llamarada es una Trampa Continua que gana contadores cuando tu monstruo de FUEGO es destruido por efecto de una carta.
Feuertritt ist eine permanente Falle, die Zählmarken erhält , wenn deine FEUER Monster durch Karteneffekte zerstört werden.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile lo que te dé la gana .
Andas por ahí, haces lo que te da la gana .
Du treibst dich herum und machst, was du willst .
El lado malo, donde puedes corretear y saltar como un caballito de cuento y hacer lo que te dé la gana .
Das ist die schlechte Seite, wo du springen kannst wie ein magisches Elfenpferdchen und tun kannst, was du willst .
Wexler, puedes matar a quién te de la gana porque este es un país libre.
"Wexler, leg um, wen du willst , wir leben in einem freien Land.
Maldita sea. ¿Crees que puedes hacer lo que te dé la gana ?
Verdammt noch mal, du kannst hier nicht machen was du willst .
Haz lo que te dé la gana .
Tu du doch, was du willst .
Así que si ella se queda, yo me quedo, y tú puedes hacer lo que te dé la gana .
Also wenn sie bleibt, bleibe ich auch und du kannst treiben, was du willst .
Haz lo que te dé la gana , Cody.
Ganz wie du willst , Cody.
Cree lo que te dé la gana .
Du kannst denken, was du willst .
Corazón, simplemente pon la cara que te de la gana .
Süße, mach ein Gesicht wie du willst .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovecha y gana el mejor puesto disponible para ti.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die ideale Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag controlling verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Aprovecha y gana el mejor empleo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie den besten Job.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor oficio disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste verfügbare Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Aprovecha y gana el mejor trabajo disponible para ti.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste Arbeitsstelle in dem Land.
ES
Sachgebiete:
verlag controlling unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Aprovecha y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste verfügbare Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor cargo disponible para ti.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste verfügbare Stelle.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana la posición perfecta para ti.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste Stelle.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor cargo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste Arbeitsstelle.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Aprovecha y gana el mejor empleo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste Stelle.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verwaltung personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero justo a tiempo para tomar el gobierno, negociar una tregu…...y emerger como un líder mundia…...con el Premio Nóbel de la Paz. - ¿Y qué gana usted? - ¿Yo?
Aber später übernimmt er die Regierung, verhandelt einen Waffenstillstand und wird Führer einer Weltmacht. Geehrt mit dem Friedensnobelpreis. - Und was bekommen Sie?
Aplica y gana el mejor cargo disponible para ti.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste freie Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor empleo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste offene Stelle.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana la posición perfecta para ti.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste Stelle.
ES
Sachgebiete:
film verlag bahn
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste Arbeitsstelle.
ES
Sachgebiete:
geografie markt-wettbewerb personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste offene Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag verwaltung personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aprovecha y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste offene Stelle.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Aprovecha y gana el mejor empleo disponible para ti.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste freie Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor empleo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste Stelle.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor empleo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste freie Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa, espera y gana sus confianzas.
Beobachten Sie, warten Sie, gewinnen Sie ihr Vertrauen.
¡Aprende a jugar este juego emocionante y gana mucho dinero!
Lernen Sie, wie man dieses aufregende Spiel spielt und gewinnen Sie echtes Bargeld!
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
¡Realiza tu primer depósito y gana tu parte de los 10.000$!
Machen Sie Ihre erste Einzahlung und gewinnen Sie Ihren Anteil von $10.000!
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
¡Domina tu juego en los SNG y gana hasta 10.000$!
Meistern Sie Ihr SNG Spiel und gewinnen Sie bis zu $10.000!
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
¡Participe en nuestro quiz mundialero y gana premios cada semana!
DE
Nehmen Sie an unserem WM-Quiz teil und gewinnen Sie jede Woche neue Preise!
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Disfruta de todos los grandes torneos y espectaculares Jackpots, y gana entradas y vacaciones a los torneos de póquer de todo el mundo.
Erfreuen Sie sich an all den großen Turnieren und gewaltigen Jackpots und gewinnen Sie Ihren Platz an den Tischen und Urlaubsreisen zu weltweit stattfindenden Pokerturnieren.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Juegue y gana viajes en línea:
Machen Sie mit beim Online-Spiel und gewinnen Sie Reisen:
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Si los resultados de los dados son equivalentes a lo que usted apostó que resultaría de ellos, usted gana . En este caso, sus ganancias serán agregadas a su cuenta.
ES
Wenn die Ergebnisse der Würfel dem Ergebnis entsprechen, auf das Sie gesetzt haben, dann gewinnen Sie und Ihre Gewinne werden Ihrem Konto gutgeschrieben.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Usted gana tiempo y reduce los costes de explotación.
ES
So gewinnen Sie Zeit und senken Ihre Betriebskosten.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Usted gana tiempo y aumenta la eficacia.
ES
So gewinnen Sie Zeit und verbessern Ihre Effi zienz.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque cuando se dice un impuesto cero, y los Estados miembros pueden hacer con ello lo que les venga en gana , entonces más que una cifra cero es una cifra de risa.
Denn wenn man sagt, eine Nullsteuer, und die Mitgliedstaaten können damit tun und lassen, was sie wollen , dann ist das mehr als eine Nullnummer, es ist sogar eine Lachnummer!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Precisamente, en su informe se constata que se pueden introducir en cualquier momento del día o de la noche mercancías, servicios y capitales, al lugar que le dé la gana .
Gerade nach Ihrem Bericht bleibt festzustellen: Waren, Dienstleistungen und Kapital können Sie in der Europäischen Union zu jeder Tages- und Nachtzeit hinbringen, wohin Sie wollen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estamos ocupados aprobando reglamentos aquí en el Parlamento mientras los Estados miembros hacen lo que les viene en gana .
Es kann nicht sein, dass wir hier schöne Regelungen beschließen, und die Mitgliedstaaten tun und lassen, was sie wollen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
-- De buena gana te los daremos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Eso significa lo que les dé la gana .
Darunter verstehen Sie nur das, was Sie wollen .
Dentro de 73 días, todo habrá terminad…y usted podrá hacer con ella lo que le venga en gana .
In 73 Tagen ist die ganze Sache vorbe…dann bekommen Sie es zurück und können tun, was Sie wollen .
Van a la escuela cuando le dan la gana .
Sie gehen zur Schule, wann sie wollen .
Vamos, Stu. Estamos pagando un chalet Podemos hacer lo que se nos pegue la gana
Wir bezahlen 'ne Villa, wir dürfen hier machen, was wir wollen .
Puedes hacer lo que te dé la gana .
Sie können tun, was Sie wollen .
Hacen lo que les viene en gana .
Die machen, was sie wollen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, casi la mitad de las personas que trabajan en el mundo gana menos de 2 dólares estadounidenses al día, hay 12,3 millones de personas que todavía son víctimas de la esclavitud y se obliga a trabajar a más de 200 millones de niños.
Heute verdienen beinahe die Hälfte der arbeitenden Bevölkerung weltweit weniger als 2 USD pro Tag. 12,3 Millionen Menschen sind noch Opfer von Sklaverei, und mehr als 200 Millionen Kinder sind gezwungen zu arbeiten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seguramente todos estemos de acuerdo en que es mejor si la gente se gana la vida por sí misma y es libre en vez de depender del sistema de protección social.
Wir sind uns wahrscheinlich alle einig, dass es besser ist, seinen eigenen Lebensunterhalt selbst zu verdienen , anstatt vom Sozialschutzsystem abhängig zu sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin duda, usted gana más que yo, pero al mismo tiempo dice que los sistemas nacionales de indexación de salarios que tenemos en Luxemburgo y Bélgica deben abolirse.
Sie verdienen zweifellos mehr als ich, zugleich fordern Sie aber die Abschaffung der nationalen Indexierungssysteme, wie wir sie in Luxemburg und Belgien haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para los trabajadores en régimen de jornada parcial la diferencia salarial es enorme y ha seguido inalterada desde mediados del decenio de 1970, con el resultado de que la mujer sólo gana el 58 % del salario horario medio del hombre.
Bei Teilzeitbeschäftigten klafft die Lohnschere besonders weit auseinander und hat sich seit Mitte der siebziger Jahre auch nicht verändert, so daß Frauen lediglich 58 % des durchschnittlichen Stundenlohnes von Männern verdienen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La población albano–kosovar de Mitrovica en la parte meridional gana dos veces y media menos que los serbios en la parte septentrional.
Die albanischen Kosovaren im südlichen Teil Mitrovicas verdienen zweieinhalb Mal weniger als die Serben im Norden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eso es pura y simplemente el mercado, el sacrosanto mercado, que, después de haber especulado con las viviendas y de haber llevado a la ruina a millones de personas endeudadas, ahora especula con los alimentos, porque es allí donde se gana dinero: ¡1 000 dólares la tonelada de arroz!
Das ist einfach und allein der Markt, der hochheilige Markt, der, nachdem er mit Häusern spekuliert und Millionen verschuldete Menschen in den Ruin getrieben hat, jetzt mit Nahrungsmitteln spekuliert, weil hier das Geld zu verdienen ist: 1 000 USD für eine Tonne Reis!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ajusta los costos y, en la medida de lo posible, terceriza el trabajo, de modo que su fuerza laboral gana menos que los empleados de Arcelor y es menos estable.
Die Kosten werden gestrafft und so viel wie möglich Arbeit wird ausgelagert. Daher verdienen die Mitarbeiter Mittals auch weniger als jene bei Arcelor und sie bleiben auch nicht so lange im Unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El 10 por ciento más rico de su población gana casi la mitad de los ingresos totales, mientras que el 10 por ciento más pobre gana tan sólo el 1,6 por ciento.
Die reichsten 10% der Bevölkerung verdienen beinahe die Hälfte des Gesamteinkommens während die ärmsten 10% es auf gerade einmal 1,6% bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Por último, ¿puede indicar la Comisión cuánto gana el personal por término medio en las diferentes categorías de sueldo?
Kann sie ferner mitteilen, wieviel die Bediensteten durchschnittlich in den verschiedenen Gehaltskategorien verdienen ?
Estás en una entrevista para un trabajo que paga, en dos años, más de lo que la mayoría de la gente de este país gana en veinte.
Sie bewerben sich für einen Job, der in zwei Jahren mehr einbringt, als die meisten Leute in diesem Land in 20 Jahren verdienen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tres puntos esenciales de este documento son, a mi entender, los puntos 23, 24 y 32. En el sistema educativo es donde se gana el combate por la ciudadanía europea.
Die drei wichtigsten Punkte in diesem Dokument sind meines Erachtens die Punkte 23, 24 und 32. Mit dem Bildungssystem kann die Schlacht um die europäische Unionsbürgerschaft gewonnen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El informe es de una importancia crucial, y la lucha contra el fraude es una cuestión en la cual se gana o se pierde la confianza del público.
Dieser Bericht ist ausgesprochen wichtig, und der Kampf gegen Betrug ist eine Sache, über die das Vertrauen der Öffentlichkeit entweder gewonnen oder verloren wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Albergar ambiciones nacionales es algo totalmente legítimo, pero entender que el juego se gana a escala internacional jugando en equipo es el modo de garantizar un futuro para el pueblo europeo.
Nationale Ambitionen zu schützen, ist völlig legitim, aber zu verstehen, dass das Spiel auf internationaler Ebene gewonnen wird, indem als Team gespielt wird, ist der Weg, wie man die Zukunft für die Menschen Europas sichert.-
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nada se gana , por lo tanto, no afrontando esos problemas.
Folglich ist nichts gewonnen , wenn wir uns diesen Problemen nicht stellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nada se gana , desde luego, y así se ha demostrado recientemente, afrontándolos con demagogia.
Natürlich ist nichts gewonnen , wenn wir uns ihnen auf demagogische Weise stellen, das hat sich kürzlich gezeigt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es, por consiguiente, que no se gana mucho con controles fronterizos solamente.
Ich ziehe daraus den Schluß, daß durch eine Grenzüberwachung allein nichts gewonnen ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no es la primera vez en la historia que se gana una guerra pero se pierde la paz.
Bedauerlicherweise wurde nicht zum ersten Mal in der Geschichte ein Krieg gewonnen , der Frieden jedoch verloren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nada se gana matando al mensajero, pero este último informe del CIEM destaca una vez más la vital importancia que tiene escuchar la opinión de los pescadores, así como la de los cerebritos.
Es ist nichts gewonnen , wenn man den Überbringer der Botschaft erschießt, aber dieser jüngste ICES-Bericht macht noch einmal ganz deutlich, wie ungeheuer wichtig es ist, auf den Rat der Fischer ebenso wie auf den der „Eggheads“ zu hören.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero la paz no se gana , sólo se ganan las guerras.
Doch der Frieden wird nicht gewonnen , nur Kriege gewinnt man.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nada se gana -y mucho se pierde-cuando se pone por delante el resultado de política que se desea.
Wenn das gewünschte politische Ergebnis an erster Stelle steht, hat man damit nichts gewonnen , aber viel verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor empleo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie den besten Job.
ES
Sachgebiete:
verlag verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie Ihren Traumjob.
ES
Sachgebiete:
verlag controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor cargo disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie die beste Arbeitsstelle.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor puesto disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie die beste verfügbare Stelle in der Region.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor empleo disponible para ti.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie den besten Job.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana el puesto que siempre quisiste
ES
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste Stelle.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor puesto disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie die beste Arbeitsstelle.
ES
Sachgebiete:
verlag marketing personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana la posición perfecta para ti.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie die beste verfügbare Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Aprovecha y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie die beste Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie auto
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie die beste freie Stelle.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplica y gana el mejor empleo disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie den besten Job.
ES
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht rechnungswesen
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor empleo disponible para ti.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie den besten Job.
ES
Sachgebiete:
film verwaltung personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie die beste verfügbare Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit bahn
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor oficio disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie die beste Arbeitsstelle.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie Ihren Traumjob.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr personalwesen bahn
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste Stelle.
ES
Sachgebiete:
radio finanzen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor empleo disponible para ti.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie die beste freie Stelle.
ES
Sachgebiete:
film verwaltung bahn
Korpustyp:
Webseite
Aplica y gana el mejor trabajo disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie den idealen Job.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor oficio disponible.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie die beste Arbeitsstelle.
ES
Sachgebiete:
marketing unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aprovecha y gana la carrera ideal.
ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie die ideale Stelle.
ES
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con lo cual volvemos a caer en el sistema federalista, en el que cada uno hace lo que le da la gana .
Damit sind wir wieder beim föderalistischen System, in dem jeder macht, was er will .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Opino que la solución adecuada ha sido aprobar diferentes modelos para la organización de las empresas, mientras que al mismo tiempo se garantiza que disponemos de un control eficaz, una agencia fuerte y una sólida cooperación entre las autoridades reguladoras, asegurándonos de que las empresas no pueden sencillamente hacer lo que les venga en gana .
Ich glaube, dass es die richtige Lösung war, bei der Organisation der Unternehmen differenzierte Modelle zuzulassen und andererseits eine starke Kontrolle sicherzustellen, eine starke Agentur, eine starke Zusammenarbeit der Regulierungsbehörden, und dafür zu sorgen, dass nicht jeder machen kann, was er will .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos contestarles que Internet no es un espacio ajeno al derecho. En una sociedad democrática no puede haber ámbitos en los que uno pueda hacer lo que le dé la gana .
Denen sei gesagt, das Internet ist kein rechtsfreier Raum, es kann gerade in der demokratischen Gesellschaft keine Zonen geben, in denen man machen kann, was man will .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y éste es el motivo por el que en estos momentos nuestro Grupo no se siente con ánimos de aprobar la gestión, porque pensamos que los fraudes constatados no son más que el reflejo de una tecnocracia omnipotente, separada de la realidad y que, de algún modo, hace lo que le viene en gana .
Und genau deshalb ist unsere Fraktion zur Zeit nicht bereit, für die Entlastung zu stimmen, denn wir meinen, daß die aufgedeckten Betrugsfälle nur das Spiegelbild einer allmächtigen Technokratie sind, die realitätsfremd ist und sozusagen tut, was sie will .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la OLAF se encuentra en un vacío y puede hacer lo que le venga en gana .
Im Augenblick steht OLAF im luftleeren Raum und kann machen, was es will .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no pueden hacer lo que les venga en gana , como lo ha demostrado la debacle en Iraq.
Amerika kann nicht machen, was es will , wie das irakische Debakel gezeigt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Puedo hacer lo que me dé la maldita gana .
Ich kann tun, was immer ich will .
Mira, esta es mi casa y hablo todo lo que me dé la gana .
Das ist mein Haus, und ich rede so viel ich will !
Siempre ha hecho lo que le ha dado la gana con la gente.
Er macht mit den Leuten, was er will . Das war schon früher so.
Me río cuando me da la gana .
Ich Iache, wann ich will .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa que ha cometido un fraude evidente gana enormes cantidades de dinero gracias a contratos con la Comisión. La empresa se ríe de nosotros desde Luxemburgo, mientras la Comisión hace pública otra fatua comunicación.
Eine offenbar betrügerisch operierende Firma mit Sitz in Luxemburg verdient kolossal viel Geld durch Verträge mit der Kommission und lacht nur über uns, während die Kommission eine weitere alberne Mitteilung vorlegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es preciso que dejemos de considerar a los animales en toda Europa como meros objetos con los que se gana dinero en lugar de parte de la creación.
In ganz Europa dürfen Tiere nicht mehr ausschließlich als Sache, mit der man Geld verdient , anstatt als Teil der Schöpfung betrachtet werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr Smith tiene un sueldo mensual de 2.5 millones de liras, mientras que el Sr. Rossi gana menos, sólo 2 millones de liras al mes.
Mister Smith erhält einen Lohn in Höhe von 2,5 Millionen Lire im Monat, während Signor Rossi weniger, nämlich nur 2 Millionen im Monat verdient .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Un agricultor corriente dedicado a cultivar café en Tanzania o Kenia gana en el mejor de los casos unos pocos euros a la semana.
Ein durchschnittlicher Kaffeebauer in Tansania oder Kenia verdient im besten Fall einige Euro pro Woche.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pregunto: ¿qué filosofía se esconde tras estas palabras? ¿la vida solamente merece vivir si ella misma gana dinero?
Ich frage Sie: Was für eine Denkart steckt denn dahinter? Ist Leben nur noch lebenswert, wenn es selber Geld verdient ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con la producción y venta de tabaco se gana dinero, pero también se acortan las vidas de muchas personas y surgen problemas de salud.
(NL) An der Produktion und am Verkauf von Tabak wird Geld verdient , für viele Menschen bedeutet er jedoch ein kürzeres Leben und eine schlechtere Gesundheit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En muchos países, el régimen que existe actualmente significa que resulta más rentable jubilarse que permanecer en activo, ya que se gana menos.
In vielen Ländern ist es aufgrund des existierenden Systems profitabler, in den Ruhestand zu treten, als in Beschäftigung zu bleiben, weil man weniger verdient .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con el hombre de negocios norteamericano que, por ejemplo, trabaja para el Banco Chase Manhattan en Francfort y que vive allí con su familia, gana allí su dinero, lo gasta y participa en la vida?
Was ist eigentlich mit dem amerikanischen Geschäftsmann, der z.B. für die Chase-Manhattan-Bank in Frankfurt arbeitet und mit seiner Familie dort lebt, dort sein Geld verdient , sein Geld ausgibt, am Leben teilnimmt?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es cierto que es muy cristiano: el obrero de la 25ª hora gana más que el de las horas anteriores.
Das ist zwar sehr christlich: Der Arbeiter der 25. Stunde verdient mehr als derjenige, der die ganze Zeit gearbeitet hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Segundo elemento: tenemos que tener presente que en ningún otro sector criminal se gana tanto dinero en Europa como en tráfico de drogas.
Zweites Element: Wir müssen bei der Drogenpolitik im Auge behalten, daß in kaum einem anderen Kriminalitätszweig in Europa mehr Geld verdient wird als im Drogenhandel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, al ser demasiado pronto para juzgar cómo y cuándo se volverá a poner en marcha el proceso, el chantaje en torno a la futura perspectiva financiera gana fuerza, con la exigencia de seis países de un umbral anual inaceptable del 1% del PNB comunitario.
Da es noch zu früh ist zu beurteilen, wie und wann der Prozess wieder aufgenommen wird, gewinnt in der Zwischenzeit die Erpressung um die bevorstehende Finanzielle Vorausschau an Gewicht, wo sechs Länder eine unannehmbare jährliche Höchstgrenze von 1 % des Gemeinschafts-BNE fordern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero, en un momento en que el euroescepticismo gana terreno en los antiguos Estados miembros y en los nuevos, debido en particular a las incertidumbres asociadas a las ampliaciones y a la inmovilidad institucional, me parece útil tranquilizar a los ciudadanos adoptando las perspectivas financieras para 7 años.
Doch zu einem Zeitpunkt, da der Euroskeptizismus innerhalb der alten Mitgliedstaaten und besonders der neuen aufgrund der Ungewissheiten im Zusammenhang mit den Erweiterungen und des institutionellen Stillstands an Boden gewinnt , scheint es meiner Meinung nach nützlich zu sein, durch die Verabschiedung der für sieben Jahre geltenden Finanziellen Vorausschau beruhigend zu wirken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La ampliación no es un juego aritmético en el que uno gana y otro pierde, en el que Hungría, Polonia y todos los demás países ganan porque nosotros perdemos.
Die Erweiterung ist kein Nullsummenspiel, bei dem der eine gewinnt und der andere verliert, bei dem Ungarn, Polen und all die anderen Länder gewinnen, weil wir eben verlieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dadas las enormes transformaciones del contexto político en el que opera, especialmente mientras el proceso de ampliación gana impulso, es un buen momento para evaluarlo y para ponerlo al día ya que estamos a punto de entrar en su tercera fase.
Vor dem Hintergrund der tiefgreifenden Veränderungen im politischen Umfeld, in dem es durchgeführt wird, insbesondere angesichts der Tatsache, daß der Erweiterungsprozeß an Schwung gewinnt , ist es an der Zeit, bestimmte Elemente des Programms im Zuge der Vorbereitung auf die dritte Phase zu evaluieren und zu aktualisieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, parece ser que el primero gana , el segundo pierde y los demás simplemente participan.
Jetzt sieht es allerdings so aus, dass der Erste gewinnt , der Zweite verliert und die Übrigen einfach nur teilnehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De informe en informe, el populismo gana terreno.
Mit jedem Bericht gewinnt der Populismus an Boden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de las tensiones sociales, reina la inestabilidad, en especial la inestabilidad política. Está aumentando el número de países donde el extremismo gana adeptos.
Wir können sehen, wie sich Instabilität, insbesondere politische Instabilität, als Ergebnis sozialer Spannungen entwickelt In einer zunehmenden Anzahl von Ländern steigt die Unterstützung für extremistische Anschauungen, und der Populismus gewinnt an Boden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa está basada en la competencia, la competitividad y el crecimiento y, aunque la competencia es importante para cualquier economía viable, conviene recordar que el mecanismo básico de la competencia es que uno gana y otro pierde.
Wettbewerb, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum bilden die Grundlage der Lissabon-Strategie, und obwohl der Wettbewerb für jede gesunde Wirtschaft wichtig ist, dürfen wir nicht vergessen, dass Wettbewerb stets bedeutet, dass jemand gewinnt und jemand verliert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si gana Bush, todos los acuerdos que concertamos en La Haya con la administración Clinton pueden ser pasados por alto totalmente por la nueva administración.
Gewinnt Bush, dann können alle in Den Haag mit der Clinton-Administration getroffenen Vereinbarungen von der neuen Regierung vollkommen ignoriert werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ya no se trata de mensajes o contenidos -es sólo otra clase de entretenimiento, y lo que importa es quién gana y quién pierde.
Es geht nicht mehr um Botschaften oder Inhalte - sondern nur um eine Form der Unterhaltung und was zählt ist, wer gewinnt und wer verliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confianza no se decreta, se gana .
Vertrauen läßt sich nicht verordnen, Vertrauen muß man gewinnen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No se gana nada tergiversando, más bien se pierde.
Mit Unentschlossenheit kann man nichts gewinnen , aber viel verlieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se tome la decisión que se tome hoy -tanto si gana usted, señor Daul, como si ganamos nosotros- no renunciaremos a la libertad de los medios, señor Lange.
Wie immer die Entscheidung heute ausfällt - Kollege Daul, ob Sie gewinnen oder ob wir gewinnen -, wir werden den Kampf für die Medienfreiheit nicht aufgeben, Kollege Lange!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo válido lo que dijimos en nuestro primer día de reunión, esto es, que el nuestro no es un reto con beneficio cero, sino que colaborando, gana el Parlamento y también la Comisión.
Es gilt nach wie vor, was wir am ersten Tag unserer Begegnung festgestellt haben, nämlich daß die Herausforderung, vor der wir stehen, nicht unter dem Strich gleich Null ergibt, sondern daß sowohl das Parlament als auch die Kommission durch die Zusammenarbeit dabei gewinnen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que cada pregunta importante ha quedado sin respuesta y, desgraciadamente, con ello Europa no gana credibilidad.
Ich habe den Eindruck, jede wichtige Frage bleibt unbeantwortet, womit Europa leider nicht an Glaubwürdigkeit gewinnen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aun así, según lo estudios económicos realizados por consultores de la Comisión, lo que se gana son unos 150.000 empleos y se reducirían en un 1 % las emisiones de CO2 .
was Sie laut Wirtschaftsstudien von Beratern der Kommission gewinnen , sind etwa 150 000 Arbeitsplätze und eine Senkung der CO2 -Emissionen um etwa 1 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
el mejor informado gana -al menos en el corto plazo- a expensas del peor informado.
Die besser Informierten gewinnen - zumindest kurzfristig - zu Lasten der schlechter Informierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pero no van a cambiar sus políticas para contribuir a su victoria, ni lo harán incluso si gana .
Sie werden sie nicht einmal ändern, sollte Kerry tatsächlich gewinnen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Por ello, si gana Kerry se debe llegar a algún arreglo.
Sollte Kerry gewinnen , muss also ein Kompromiss gefunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es sencilla, pero adictiva. Cada uno de los dos posibles jugadores controla un satélite orbitando alrededor del sol. A media que el juego avanza los jugadores deben eliminar el satélite del oponente. Tan pronto como se destruye el satélite del contrario, el jugador que queda gana la partida.
& kappname; ist ein einfaches, aber süchtig machendes Spiel. Jeder der maximal zwei Spieler steuert ein Satellitenraumschiff auf einer Umlaufbahn um die Sonne. Im Spiel müssen die Spieler das gegnerische Raumschiff zerstören, um die Runde zu gewinnen .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel del sector privado consiste en que de la manera más eficaz debe asegurar los servicios públicos, según el pedido del cliente. La mejor oferta gana el concurso, se toma en cuenta la parte económica del proyecto.
Die Rolle des privaten Sektors ist es den öffentlichen Dienst so effektiv wie möglich zu gewährleisten, gemäß den Vorgaben des Kunden – das beste Angebot gewinnt – ökonomische Vorteilhaftigkeit ist Kriterium für die Bewertung.
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
TimoCom gana el premio más importante del sector del transporte italiano
ES
TimoCom gewinnt wichtigsten Preis der italienischen Transportbranche
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp:
Webseite
En la comparación directa gana claramente la versión natural.
Im direkter Vergleich deutlich gewinnt die natürliche version.
Sachgebiete:
film astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Andaz West Hollywood gana el premio Interiors.
Andaz West Hollywood gewinnt die Auszeichnung für Innenarchitektur „Interiors Award“
Sachgebiete:
musik handel informatik
Korpustyp:
Webseite
DeLaval gana el premio sueco de diseño Grand Award of Design.
ES
DeLaval gewinnt einen Designpreis – den Grand Award of Design.
ES
Sachgebiete:
oekologie militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sólo si su potencial socio se gana la confianza de los empresarios locales, demostrará que puede atraer a futuros clientes fácilmente.
DE
Ihr potenzieller Partner aber überzeugt Sie am besten, wenn er seine Landsleute, also Ihre zukünftigen Kunden, gewinnt .
DE
Sachgebiete:
verlag marketing e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Sólo si su potencial socio se gana la confianza de los empresarios locales, demostrará que puede atraer a futuros clientes fácilmente.
DE
Ihr potenzieller Partner vor Ort aber überzeugt Sie am besten, wenn er seine Landsleute, also Ihre zukünftigen Kunden, gewinnt .
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fanny Howorka gana por puntos su primera pelea de contacto completo contra Andrea fondo de saco / KBC Wr. Neudorf.
AT
Fanny HOWORKA gewinnt nach Punkten ihren ersten Vollkontakt Kampf gegen Andrea FORNIX / KBC Wr. Neudorf.
AT
Sachgebiete:
tourismus radio media
Korpustyp:
Webseite
Asia WALORSKA también gana puntos por su K-1 lucha contra. Katarina Kalteis / FOX Gym
AT
Asia WALORSKA gewinnt ebenfalls nach Punkten ihren K-1 Kampf vs. Katarina KALTEIS / FOX Gym
AT
Sachgebiete:
tourismus radio media
Korpustyp:
Webseite
06-abr-2011 ¡StarCraft II gana el prestigioso premio LARA!
06.04.2011 StarCraft II gewinnt einen LARA-Preis!
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yamamay - Nuestro objetivo principal es satisfacer tus ganas de hacer compras de una forma precisa y esbelta.
Yamamay - Unser vorrangiges Ziel ist es Ihre Lust auf Shopping auf genaue und pünktliche Weise zu befriedigen.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El título: ¿no tendría usted ganas de abrirla enseguida?
Überschrift: Hätten Sie nicht Lust , sie gleich zu öffnen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿tienes ganas de bautizar la casa nueva?
Hey, hast du Lust , das neue Haus einzuweihen?
Invitación a la boda. El Señor es siempre un anfitrión generoso, siempre dispuesto a compartir sus ganas de hacer fiesta.
Die Einladung zur Hochzeit Der Herr ist immer ein großzügiger Gastgeber, stets dazu bereit, seine Lust zum Feiern zu teilen.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Y sin embargo, China no tiene ganas de alegar pobreza al tratar con Occidente.
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy ha dicho que no tenía ganas .
Billy sagt, er hat keine Lust .
¿Tienes ganas de hacer una escapada a la capital catalana?
Haben Sie Lust einen Trip in die katalanische Hauptstadt zu unternehmen?
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se comprende que el ponente no tenga ganas de insistir en el tema.
So ist verständlich, dass der Berichterstatter keine Lust hatte, sich näher mit diesen Aspekten zu befassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De hecho, tengo ganas de cantar una canción.
Ich habe sogar Lust , ein Liedchen zu singen.
¿Tienes tiempo y ganas para trabajar en congresos formando parte de nuestro equipo?
Hast du Zeit und Lust vor Ort auf Kongressen als Teil des Teams mitzuarbeiten?
Sachgebiete:
radio tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pon a prueba tu habilidad, tu pacienci…y tus ganas de ninjas.
Teste dein Können, deine Geduld…und deinen Appetit auf Ninjas.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Se me han quitado las ganas de comer.
Mir ist der Appetit vergangen.
¿Te has quedado con ganas de más vela?
Habt ihr mehr Appetit auf Segelaction bekommen?
Sachgebiete:
sport media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Y por si eso no fuera suficiente para satisfacer tus insaciables ganas de entretenimiento, asegúrate de participar en nuestras actividades y mostrar tu talento al público de gamescom 2011.
Sollte das noch nicht ausreichen, um euren unersättlichen Appetit auf Unterhaltung zu stillen, dann nehmt an unseren Aktivitäten teil und zeigt dem Publikum auf der gamescom 2011 euer Talent.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
La experiencia en Albert Park me ha hecho tener incluso más ganas que antes de volver a subir al podio, y creo que tengo muchas posibilidades de lograrlo.
Die Erfahrung in Albert Park hat mir Appetit auf weitere Podiumsplatzierungen gemacht – und ich glaube, wir haben eine sehr reelle Chance, das auch zu schaffen.
Sachgebiete:
film radio sport
Korpustyp:
Webseite
Si el paseo le despierta las ganas de andar, le recomendamos que dé unos pasos más hasta llegar a Boca do Inferno, donde el asombroso poder del océano golpea incesante contra el acantilado perforando espectaculares grutas, o incluso caminar un poco más allá, hasta la famosa playa de Guincho.
Und wenn dieser Strandspaziergang Ihren Appetit nach mehr geweckt hat, spazieren Sie noch etwas weiter zum Boca do Inferno oder Hell’s Maw, wo die Kraft des Ozeans die Klippen auswäscht und Grotten hinterlässt. Und wenn sie noch etwas weiter gehen, erreichen Sie den berühmten Strand von Guincho.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo perjudicaban mis ganas de tener sexo contigo.
Sie waren schlecht für meine Lust mit dir Sex haben zu wollen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor de este texto sobre la higiene de los productos alimenticios de origen animal, pero lo he hecho de mala gana .
Ich habe zwar für diesen Bericht über Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs gestimmt, doch habe ich das widerwillig getan, Herr Präsident.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gana
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ganas o pierdes, tú ganas.
Du kannst gar nicht verlieren.
En realidad, aun cuando ganas, no ganas.
Die Realität ist. selbst wenn du gewinnst. verlierst du.
Doch McVee bekommt mehr Geld.
- Deswegen gewinnst du nicht.
Ich male. Ich male halbherzig.
Ich konnte mich nicht entschließen.
Tenía ganas de conocerla.
Ich hatte gehofft, Sie kennen zu lernen.
Der nächste Punkt ist der Profit.
Mir war einfach nach Laufen.
Ich verspüre den Drang zum Töten.
Teníamos ganas de verlos.
Ich wollte ihn so gern sehen.
Mir ist jetzt nach Tanzen.
Du bist gerade doppelt so lustig wie er.
Tengo ganas de controlarlo.
Ich möchte kontrollieren, weil ich denke.
Es ist nur so, ich müsste jetz…
Tenía ganas de conocerle.
Ich hoffte, Sie kennen zu lernen.
Nein, man bekommt keinen Preis.
Und verhilft Aufständen niemals zum Sieg.
Ich habe Hunger auf Wildfleisch.
Ich muss mal kurz pinkeln.
Sie verlieren, du gewinnst.
Tengo ganas de entretenimiento.
Mir ist nach ein wenig Unterhaltung.
Wenn du die Wette gewinnst.
Él gana muchísimo dinero.
Er macht einen Haufen Geld.
Nehmen wir mal an, du gewinnst.
Tenía ganas de conocerle.
Ich wollte Sie immer kennen lernen.
Simplemente perdí las ganas.
Ich habe nur die Nerven verloren.
Gana millas con Holidaycheck.
Buchen und Meilen sichern »
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gana millas con Holidaycheck.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Junjie cantaba con ganas.
Junjie wurde herzlich singen.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Rikatronic gana de nuevo!
AT
Sachgebiete:
radio technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ganas de compartir conocimiento.
Die Bereitschaft, sein Wissen zu teilen.
Sachgebiete:
sport radio media
Korpustyp:
Webseite
Wir freuen uns auf die Rückkehr.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gana casi 1500. Se gana más, pero es más peligroso.
Er kriegt 1.500, es ist gefährlicher.
Así que si ganas haciendo trampas, tú ganas.
Wenn du durchs Betrügen gewinnst, dann gewinnst du.
No tengo ganas de hablar.
Tengo ganas de volver ahora.
Ich freue mich schon, dorthin zurückzukehren.
Tú ganas, tienes un comodín.
Du gewinnst, du hast den Joker.
¿Cuánto ganas a la semana?
Wie viel verdienst du pro Woche?
Si ganas, me reuniré contigo.
Wenn du gewinnst, komme ich mit.
Tengo muchas ganas de verlas.
Ich kann es kaum erwarten, sie wieder zu sehen.
Todos tienen ganas de escapar.
Sie wollten alle ausbrechen.
Teo tiene ganas de orinar.
Vamos, tengo ganas de bailar.
Aber danach ist mir nicht.
Tenía tantas ganas de verte.
Ich hatte mich so darauf gefreut, dich zu sehen.
¿pierde tan elegantemente como gana ?
Sind Sie als Verlierer auch so großmütig wie als Sieger?
No tengo tiempo ni ganas.
- Ich habe weder Zeit noch das Verlangen.
Puedo observar mientras tú ganas.
Ich kann zusehen, während du gewinnst.
Tenía muchas ganas de señalarlo.
Das wollte ich unbedingt loswerden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie übertreffen mich um zwei Jahre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Espero el debate con ganas.
Ich freue mich auf Ihre Debatte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tengo ganas de una barbacoa.
Mir steht der Sinn nach Barbecue.
¿Todavía tienes ganas de matar?
Ist dir immer noch nach Töten zu Mute?
A veces cuando ganas, pierdes.
Manchmal, wenn du gewinnst, verlierst du.
Sag mal, du verdienst wohl dein Geld im Schlaf?
Caramba, está lloviendo con ganas.
- Das schüttet ja vielleicht.
Wenn du schneller als ich zu Hause bist.
Tengo muchas ganas de besarte.
Ich würde dich jetzt echt gerne küssen.
¡Me das ganas de vomitar!
El primero en regresar, gana .
Der erste, der zurück ist bekommt die Papiere.
Tengo unas ganas de vomitar.
¿Qué ganas con decir eso?
Weil ich mich danach fühle.
Es bringt uns zum weinen.
¿Tienes muchas ganas de saber?
Müssen Sie das wirklich wissen?
Teníamos tantas ganas de ir.
Und ich habe mich so darauf gefreut.
¿Qué gana usted con esto?
Tengo unas ganas de vomitar.
No tengo ganas de fiesta.
Mir ist nicht nach Party.
Vamos, te mueres de ganas.
Komm, du stirbst doch vor Verlangen.
A veces les faltan ganas.
Manchmal fehlt ihnen der Biß.
Si pierdes, no ganas nada.
Denn wenn du verlierst, bekommst du nichts.
Si te contienes, ganas poder.
Wenn du entsagst, gewinnst du Macht.
Nadie gana una guerra fría.
Hören Sie, ein kalter Krieg hat noch niemandem genützt.
¿Ya tienes ganas de orinar?
Müssen Sie schon pinkeln?
¡No me ganas cuesta arriba!
Bergab kann er mich nicht einholen!
Rompen tus ganas de vivir.
Sie werden deinen Lebenswillen brechen.
Supongo que mi pareja gana .
Dann sind meine zwei Paare wohl besser.
Me dieron ganas de matarle.
Ich wollte ihn umbringen.
Der, der tot ist, ist kein Sieger.
Ich krieg's Kotzen, mir wird richtig übel.
Si Essex gana , están perdidos.
Siegt Essex, seid Ihr verloren.
Der plötzliche Drang zu scheißen.
¡Ese tonto gana mucho dinero!
Der Arsch macht verdammt viel Kohle!
¿Tienes ganas de acostarte conmigo?
Würdest du mit mir schlafen?