linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

garantizar sicherstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa. ES
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Tipranavir debe administrarse en combinación con una dosis baja de ritonavir para garantizar el efecto terapéutico.
Tipranavir muss zusammen mit einer niedrigen Dosis Ritonavir angewendet werden, um die therapeutische Wirkung sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestro trabaj…es proteger y garantizar la seguridad de la población general.
Jetzt ist es unsere Arbeit den Schutz der Bevölkerung sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Garantizar que se cumplen todas las iniciativas y compromisos pactados con un cliente GGC. ES
Desweiteren ist sichergestellt, dass alle Daten unter Einhaltung der aktuellen PCI-Richtlinien verwaltet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Idealmente, el año de referencia debería ser un año ya pasado, para garantizar que no influyen en el comportamiento motivos estratégicos.
Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Un típico ritual de fertilidad para garantizar que las tierras fueran fértiles en la primavera.
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Piedras preciosas en anillos con púas necesidad de un mínimo de 6 puntas para garantizar que la gema se quedará en el anillo.
Edelsteine in Ringe mit Zinken festlegen müssen mindestens 6 Zinken, um sicherzustellen, dass das Schmuckstück wird in den Ring zu bleiben.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estas sanciones son necesarias para garantizar la correcta aplicación de las disposiciones de la Directiva.
Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus equipos respectivos llevan trabajandojuntos varias semana…para garantizar una transición sin complicaciones.
Ihre Übergangszeit-Teams haben wochenlang daran gearbeitet um sicherzustellen, dass es ein flüssiger Übergang wird.
   Korpustyp: Untertitel
Alfresco valida estas soluciones para garantizar una compatibilidad total.
Alfresco überprüft diese Lösungen, um vollständige Kompatibilität sicherzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garantizar un proceso equitativo .
garantizar el cobro .
garantizar el respeto del Derecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantizar

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca podemos garantizar nada.
Wir können nie irgendwelche Garantien geben.
   Korpustyp: Untertitel
, con objeto de garantizar
, um die Einhaltung der Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se podrán garantizar?
Wie kann dies erfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas tienen por objeto garantizar:
Diese zielen auf Folgendes ab:
   Korpustyp: EU DCEP
para garantizar una precisión de
nicht ausreichend, um annehmbare Genauigkeit von
   Korpustyp: EU DCEP
y garantizar la coherencia con
Kohärenz mit den nationalen und lokalen
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo garantizar unos plazos.
Ich kann keine Zeitgarantien geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, garantizar una mayor transparencia.
Erstens ging es um mehr Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones para garantizar la independencia
Vorkehrungen zur Wahrung der Unabhängigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información para garantizar la identificación
Angaben zur Identifizierung des Wirkstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el máximo aprendizaje.
Das sorgt für optimales Einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos poder garantizar su seguridad.
Wir sind für Ihre Sicherheit verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
No podían garantizar nuestras almas.
Für unser Seelenheil konnten sie keine Garantie übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
garantizar fiabilidad y durabilidad máximas. DE
Oberstes Gebot ist Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la coherencia entre los reglamentos.
Es soll für Übereinstimmung in den Verordnungen gesorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una transición fluida, la
Im Hinblick auf einen reibungslosen Übergang kann
   Korpustyp: EU DCEP
Este sistema deberá garantizar la neutralidad presupuestaria.
Ein derartiges System sollte auf Haushaltsneutralität ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantizar la calidad de los médicos
Betrifft: Qualitätssicherung bei Ärzten
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar precios razonables para los consumidores.
● für die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los suficientes para garantizar mi libertad.
Mehrere Namen, genug, mein Leben in Freiheit zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos garantizar la seguridad ciudadan…
Wir können nicht für Sicherheit garantiere…
   Korpustyp: Untertitel
todas las medidas necesarias para garantizar
alle notwendigen Maßnahmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
con el objetivo de garantizar el cumplimiento
deren Ziel es ist, die Einhaltung der Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe garantizar la seguridad operativa
Die Agentur sollte die betriebstechnische Sicherheit der von ihr erhaltenen Daten
   Korpustyp: EU DCEP
para garantizar el cumplimiento del Derecho
erwachsen, um die Einhaltung des
   Korpustyp: EU DCEP
Esta solución permite garantizar la cohesión política.
Eine solche Lösung ist Garant für die Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
de garantizar condiciones laborales abiertas y transparentes
, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
- garantizar a todos condiciones de vivienda dignas;
- gute Wohnmöglichkeiten für alle,
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la adhesión como consecuencia automática.
Es seien aber noch mehr Reformen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la eficacia del Programa son
Damit das Programm seine Wirkung entfaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
Se han de garantizar unas condiciones uniformes
Es sollten einheitliche Bedingungen für die
   Korpustyp: EU DCEP
La redistribución ha de garantizar equidad.
Die Umverteilung muß gerecht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar el seguimiento tecnológico del sistema agrometeorológico.
technische Begleitung des agrarmeteorologischen Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Hay que garantizar la totalidad del proyecto!
Gewähren Sie für dieses Projekt eine 100 %ige Garantie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario garantizar el derecho de defensa.
Das Recht auf Verteidigung muss gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar el cumplimiento de la legislación correspondiente.
Energische Umsetzung der entsprechenden Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que te lo puedo garantizar.
Ich glaub, das kann ich dir versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
garantizar la recuperación de los cables
ein Wiedereingleisen der Seile ermöglichen
   Korpustyp: EU IATE
garantizar a los importadores el mismo trato
den Importeuren die Gleichbehandlung gewaehrleisten
   Korpustyp: EU IATE
garantizar el carácter progresivo de las supresiones
die Beseitigung der Kontingente in einer stetig fortschreitenden Weise gewaehrleisten
   Korpustyp: EU IATE
garantizar las obligaciones de un tercero
die Verpflichtungen eines Dritten übernehmen
   Korpustyp: EU IATE
No podemos garantizar que no haya bajas.
Aber dabei kann es Opfer geben.
   Korpustyp: Untertitel
garantizar unas elecciones libres, justas y democráticas;
Garantien für freie, faire und demokratische Wahlen,
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo garantizar que lo resista.
Ich garantiere für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo garantizar la seguridad de mi piscina? ES
Swimmingpool nach der Renovierung ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
La intervención de la Comisión puede garantizar: ES
Ein Eingreifen der Kommission könnte zu folgenden Ergebnissen führen: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
disponibles para garantizar su buen funcionamiento
für ihr ordnungsgemäßes Funktionieren vorgesehenen
   Korpustyp: EU DCEP
Controles estrictos para garantizar una pesca sostenible ES
Strenge Kontrollen für nachhaltige Fischereien ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Garantizar un servicio adecuado a las empresas ES
Gute Serviceleistungen für die Unternehmen ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Garantizar una protección ampliada a los ciudadanos ES
Ein weitgehender Schutz der Bürger ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
garantizar la no discriminación entre usuarios; ES
sich jeglicher Diskriminierung von Netzbenutzern zu enthalten; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Garantizar el acceso para todos los empleados
Gewähren Sie Zugang für alle
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Ultraligero para garantizar la máxima seguridad.
Ultraleichtes Gewicht für maximale Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Calidad- Trabajamos para garantizar tus sueños
Qualität- Wir werden Ihre Träume verwirklichen
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Es importante garantizar una ventilación adecuada.
Dabei ist auf eine ausreichende Hinterlüftung zu achten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos garantizar alimentos nutritivos para todos?
Wie können wir nährstoffhaltiges Essen für jedermann zur Verfügung stellen?
Sachgebiete: psychologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Garantizar la seguridad de la leche
Wie Milch zum sicheren Lebensmittel wird
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Un laboratorio propio para garantizar la calidad!
Unser eigenes Labor für das Qualitäts-management!
Sachgebiete: auto ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra meta es garantizar el aprendizaje constante.
Wir haben uns zum Ziel gesetzt, ständig etwas Neues zu lernen.
Sachgebiete: informationstechnologie theater media    Korpustyp: Webseite
Tecnología punta FotoFinder para garantizar su éxito. DE
FotoFinder Spitzentechnologie für Ihren Erfolg. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
para garantizar el valor añadido europeo de la acción,
der Kulturhauptstadt eine Überprüfungsphase erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas para garantizar, gratuitamente
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um gebührenfrei
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar el respeto de los derechos de los empleados;
– die Durchsetzung der Arbeitnehmerrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá garantizar la coordinación de sus actividades.
Seine Aufgaben werden von der Kommission koordiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
los requisitos necesarios para garantizar la protección de los datos,
die für den Datenschutz erforderlichen Bedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar la autonomía e independencia plenas
Um vollständige Selbstständigkeit und Unabhängigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
uno de cuyos objetivos sea garantizar el ejercicio racional de
die es sich besonders zum Ziel gesetzt hat, die
   Korpustyp: EU DCEP
11) Garantizar la anticipación de los cambios industriales.
11) Maßnahmen im Vorgriff auf den industriellen Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
Es representar a los alumnos y garantizar su buen comportamiento,
Die Schüler zu vertreten und damit der Klasse zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos confiar en Madero, sólo él puede garantizar la paz.
Wir müssen Madero vertrauen, nur er kann uns Frieden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades dicen que no pueden garantizar la segurida…
Die Verantwortlichen sagen, sie können die Sicherheit nicht garantiere…
   Korpustyp: Untertitel
y establecerá un registro con vistas a garantizar
und richtet das Register ein
   Korpustyp: EU DCEP
también para garantizar la calidad de los productos recolectados
auch um die Qualität des Ernteerzeugnisses
   Korpustyp: EU DCEP
· las disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
· Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
   Korpustyp: EU DCEP
y garantizar la coherencia global de los paquetes de reforma.
in Einklang stehen und die Reformpakete in sich kohärent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la identificación del testigo o del perito y
Für die Identifizierung des Zeugen oder Sachverständigen Sorge zu tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar a los ciudadanos el ejercicio efectivo
Im Hinblick auf die wirksame Ausübung der Rechte
   Korpustyp: EU DCEP
La UE depende de importaciones para garantizar el suministro energético
die EU verbraucht mehr Energie als hierzulande zur Verfügung steht
   Korpustyp: EU DCEP
– medidas para garantizar la seguridad de las instalaciones de residuos
Die Höhe der Sicherheit muss regelmäßig an die notwendigen Sanierungsarbeiten angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
para garantizar el funcionamiento efectivo del mercado interior
im Hinblick auf ein effizientes Funktionieren des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
- garantizar, cuando sea necesario, la limpieza de los productos vegetales;
- die Verwendung organischer Abfälle bei der Primärproduktion,
   Korpustyp: EU DCEP
Se permitirá declarar y garantizar el contenido en cloruro
Nährstoffformen, -löslichkeiten und -gehalte, die je nach
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que garantizar las prerrogativas de la Autoridad Presupuestaria.
Die Zuständigkeiten der Haushaltsbehörde müssen respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende garantizar el carácter neutro del estudio?
Auf welche Weise gedenkt sie, sich des neutralen Charakters dieser Prüfung zu vergewissern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo garantizar el acceso de los invidentes a los libros?
Blinden Menschen soll der Zugang zu Büchern geebnet werden
   Korpustyp: EU DCEP
El IEPE es un medio útil de garantizar la trans-
Der EPAR ist damit ein wertvoller Beitrag zur Transparenz und öffentlichen Kontrolle der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La enmienda pretende garantizar mejores posibilidades de trazabilidad.
Sorgt für bessere Rückverfolgbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿cómo pueden las instituciones garantizar el orden público?
- Wie effizient konnten die Institutionen die öffentliche Ordnung wahren?
   Korpustyp: EU DCEP
a) garantizar la disponibilidad real de la capacidad asignada;
c) Senkung der Netzentgelte.
   Korpustyp: EU DCEP
La tarea de garantizar un mundo más seguro.
Bemühungen um eine sicherere Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo & kdesvn-build; trata de garantizar una compilación satisfactoria.
Arbeitsweise von & kdesvn-build; zum erfolgreichen Erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1
Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pide a los Estados miembros que se esfuercen por garantizar:
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen auf folgende Maßnahmen zu richten:
   Korpustyp: EU DCEP
La transparencia es el único medio de garantizar la responsabilidad.
Transparenz ist die einzige Möglichkeit, um Sozialaudit zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede garantizar el Consejo que está garantizada su confidencialidad?
Was gedenkt der Rat zur Lösung dieses Problems zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cambios en el etiquetado para garantizar la calidad
Bessere Etikettierungsvorschriften für mehr Qualitätsgarantie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué haría usted para garantizar la seguridad de los alimentos ?
Ein Karriere-Nachteil für Frauen, weil diese mehr Zeit in die Kinderbetreuung investieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la continuidad, debe prolongarse la duración del mandato.
Um die Kontinuität zu bewahren, sollte die Amtszeit verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
– der Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantizar el derecho de las víctimas en Colombia
Betrifft: Schutz der Rechte der Opfer in Kolumbien
   Korpustyp: EU DCEP