linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gebrauchen utilizar 248
usar 205 emplear 50 .

Verwendungsbeispiele

gebrauchen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stolz erklärt die Dekra-Mitarbeiterin, dass man für ein besonders großes Puzzle mal 10 Tage gebraucht hätte. DE
Con orgullo declaró el empleado DEKRA que habría sido utilizado para un gran rompecabezas por 10 días. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So müssen wir beispielsweise das Recht der Bewerberstaaten, ihre eigene Sprache zu gebrauchen, akzeptieren.
Por ejemplo, debemos reconocer el derecho de los Estados candidatos a utilizar sus propias lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat eine Weile keine Tiere gebraucht. - Seit wann lebt er hier?
Hace tiempo que no utiliza animales. - ¿Cuánto tiempo lleva aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Nestor könne auch gebraucht werden, um seismologische, ozeanographische und andere Umweltdaten aufzunehmen. ES
Nestor podría utilizarse también para grabar datos sismológicos, oceanográficos, y medioambientales. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Stephen Hughes hat es hier gebraucht.
Stephen Hughes lo ha utilizado aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen Scheissweg zu öffnen, den nur wir gebrauchen.
Para despejar un camino de mierda que solamente nosotros utilizamos.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegend dient der Arbeitsspeicher als Ablage für den Computer um Daten, die später gebraucht werden, schnell wieder abrufbar sind. DE
Básicamente, la memoria usada para almacenar los datos informáticos que se utilizarán más tarde para rápidamente ser llamado de nuevo. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer braucht sie sofort, und wozu wird sie gebraucht?
¿Quién la necesita enseguida y para qué se utiliza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können Georgie vielleicht gebrauchen.
Creo que tal vez podamos utilizar a Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
- den Service auf einer Webseite gebrauchen, die illegale Inhalte anbietet. ES
- Utilizar el servicio en un sitio web que contenga contenido ilegal. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum ersten Mal gebrauchen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebrauchen

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich könnte dich gebrauchen.
Podría tener trabajo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauchen Sie Ihren Schädel.
Piensa con la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ferien gebrauchen.
Unas vacaciones no te vendrían mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keins gebrauchen.
No puedo tener un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Wasser gebrauchen.
Me gustaría tomar agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Gesellschaft gebrauchen.
Me serviría la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte das Geld gebrauchen.
Podría mandarle el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann keine Zeugen gebrauchen.
- No quiero que haya testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Panik gebrauchen.
Que no cunda el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann selbst keinen gebrauchen.
Yo no quiero causarle problemas, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Eure Unterstützung gebrauchen.
Es posible que necesitemos su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauchen wir unser eigenes Urteilsvermögen?
¿Nuestros propios juicios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann keine Buchprüfung gebrauchen.
No puedo tener una auditoría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Ärger gebrauchen.
No quiero meterme en más líos.!
   Korpustyp: Untertitel
Gott könnte etwas Unterstützung gebrauchen.
Entonces, Dios quizás necesite un poco de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten etwas Regen gebrauchen.
Nos convendría una lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht gebrauchen.
No puedo permitir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie noch gebrauchen.
Yo creo que todavía sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Kaffee gebrauchen.
Me encantaría un poco de café.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn richtig gebrauchen.
- Es cómo se usa la inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte du könntest Gesellschaft gebrauchen.
Pensé que te gustaría tener algo de compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie wirklich gebrauchen.
Podríamos de verdad usarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Buchprüfung gebrauchen.
No puedo permitirme una auditoría.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht zu gebrauchen.
No es nada que pueda usa…así que olvídalo.
   Korpustyp: Untertitel
So einen könnte ich gebrauchen.
Uno de ésos me serviría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Unterhaltung gut gebrauchen.
Estamos ansiosos de entretenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas Action gebrauchen.
Un poco de acción no me caería nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann 'ne Scheibe gebrauchen.
Le basta con una rebanada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte Gesellschaft gebrauchen.
Y a mi me serviría la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ein Bad gebrauchen.
Te serviría un baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Idioten gebrauchen.
No puedo tener a un enclenque conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man immer wieder gebrauchen.
Puedes usarlo una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnte ich gut gebrauchen.
dos mil dólares serian una buena ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Hilfe gebrauchen.
Dijo que podría ser de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Baby gebrauchen.
No podemos cuidar un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Sopran gebrauchen.
No estaría mal tener a una soprano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Freund gebrauchen.
Ni siquiera tengo amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Drink gebrauchen.
Un trago me iría de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht gebrauchen.
No lo puedo manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Kaffee gebrauchen.
¡Cómo me apetece un café!
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnen keine Panik gebrauchen.
Que no cunda el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Wachhund gebrauchen.
Pensé que podíamos tener un buen perro guardián, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Begleiter gebrauchen.
Podría llevar un acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es gut gebrauchen.
Lo necesitaré para criarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Drink gebrauchen.
- Yo sí me tomaría una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnen keine Panik gebrauchen.
Que no cunda el panico.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Muntermacher gebrauchen.
Podrías tomar un reconstituyente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gebrauchen Sie Dalacin T?
¿Cómo se utiliza Dalacin T?
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Pause kann ich nicht gebrauchen.
No sobreviviría a una rotura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas zu Trinken gebrauchen.
No sé tú, pero yo quiero una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Als könnte ich das Morphin jetzt gebrauchen.
Como que quiero esa morfina ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich kann einen Tapetenwechsel gebrauchen.
- De acuerdo. Me gustaría un cambio de escenario de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier noch ein Beobachtungsteam gebrauchen.
Precisamos urgente un equipo de inspeccion.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir es im Bunker gebrauchen.
A lo mejor podemos usarlo dentro del bunker.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte selbst einen Drink gebrauchen.
-Yo sí me tomaría una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte vielleicht ein wenig Hilfe gebrauchen.
Podría perder la forma. Tal vez necesite algo de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Aussehen wie es muss Liebe gebrauchen
¿Has visto como tenía que ver con el amor?
   Korpustyp: Untertitel
Aussehen wie es muss Liebe gebrauchen
Parece que tiene algo que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld können wir gut gebrauchen.
El dinero es bienvenido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Beine nicht mehr gebrauchen.
Ya no tengo mis piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können das Geld gebrauchen.
Y el dinero nunca viene mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Gehirn haben, gebrauchen Sie's!
Muestre que usted tiene uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Hilfe wirklich gebrauchen.
Podrías ser de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauchen wir also den gesunden Menschenverstand.
Por lo tanto, usemos el sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte etwas Ruhe und Frieden gebrauchen.
Necesitaba algo de paz, tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rοbinsοns können οffensichtlich ihre Hilfe gebrauchen.
Lοs Rοbinsοn, después de tοdο, necesitaban su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein bisschen Hilfe gebrauchen.
Me podría servir un poco de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gebrauchen Menschen, genau wie er.
Usa a la gente como él lo hacía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest Hilfe gebrauchen.
Pensé que necesitabas ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Zeugen oder Überlebenden gebrauchen.
No queremos testigos ni supervivientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte deine Technik gebrauchen können.
Podía haber usado alguna de tus llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte eine kleine Orientierungshilfe gebrauchen.
Y podría servirme algo de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein weiss sie zu gebrauchen.
Sólo yo sé cómo usarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karre ist nicht zu gebrauchen!
¡Esta chatarra es una mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie noch etwas Hilfe gebrauchen.
Quizá necesite otra mano o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Futter ist nicht zu gebrauchen.
El pienso del Sr. Brinkmeyer no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr könntet etwas Hilfe gebrauchen.
Pensé que a lo mejor necesitarías un poco de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas zu Trinken gebrauchen.
No se tu, pero yo quiero una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge könnte einen Freund gebrauchen.
Un niño puede ser amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht fürs Heiraten zu gebrauchen.
Conmigo no se puede casar nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich heute nicht gebrauchen.
Y eso no es bueno_BAR_si quiero tener éxito esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnt Ihr ihn im Palast gebrauchen.
Tal vez pueda serviros en palacio.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte selbst einen Drink gebrauchen.
- Yo sí querría una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Den könnte man gut beim Campen gebrauchen.
Sería divertido acampar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen Ihnen, wie Sie sie gebrauchen.
Se le enseñará a usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie dieses Ding kaltblütig gebrauchen?
¿Está seguro que sería capaz de usarlo a sangre fría?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie könnten ihn gebrauchen.
Pensé que podrías usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann etwas zivilisierte Unterhaltung gebrauchen.
No me caería mal sostener una conversación civilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, Sie könnten meine Hilfe gebrauchen, Sir.
Pensé que necesitaría mi ayuda, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch so gut zu gebrauchen.
Es bastante buena con el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht mehr gebrauchen.
Ya no nos sirve.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Herz war nicht zu gebrauchen.
No, teníamos el corazón, pero no sirvió.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen mit Erfahrung gebrauchen.
Tu experiencia nos podría beneficiar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu nichts zu gebrauchen!
Yese tío no hace nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest Hilfe gebrauchen.
Pensé que necesitarías ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut etwas Ruhe gebrauchen.
Pueden descansar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte 'nen neuen Mantel gebrauchen!
¡Me apañaría con un abrigo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Hilfe dabei gebrauchen, ihn anzustacheln.
Quizá necesitemos ayuda para incitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jetzt ein kaltes Bier gebrauchen.
Podría tomarme un gran vaso de cerveza en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geld kann ich gut gebrauchen.
- El dinero nos vendrà de perillas.
   Korpustyp: Untertitel