linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gefühllos insensible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niemand kann gegenüber den Ungleichheiten, die weiterhin in der Welt bestehen, gefühllos bleiben!
Nadie puede permanecer insensible a las desigualdades que aún existen en el mundo.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Dass er kalt und gefühllos ist, wenn es um die Opfer geht - nicht nur um Albaner, sondern auch um Serben - pflegen Serben zu übersehen.
Los serbios tienden a ignorar que es frío e insensible cuando habla de las víctimas, no sólo albanas, sino serbias también.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, als chinesische Witwe bin ich völlig gefühllos geworden.
Como viuda china, me he vuelto totalmente insensible.
   Korpustyp: Untertitel
Alistair Findlay, ein Ermittler der WSPA, sagte, “Es ist skandalös das Spanien, ein Land, das gegenwärtig den Vorsitz in der Europäischen Union hat, es zulässt, dass der beste Freund des Menschen dermassen grausam und gefühllos missbraucht wird.
Alistair Findlay, un investigador de WSPA dijo: ‘Es una vergüenza que España, un país que es el presidente de la Unión de Europa, deja que el mejor amigo del hombre sea maltratado de esta manera tan cruel e insensible.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Viele Menschenrechtsorganisationen haben ihre Sicht der Dinge dargelegt. Sie sind beunruhigt und halten diesen Kompromiss für unzureichend und das Menschenbild für gefühllos.
Muchas organizaciones que vigilan la situación de los derechos humanos han manifestado su opinión y sus reservas, y creen que la fórmula de compromiso es inadecuada e insensible desde el punto de vista humanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du so distanziert, so gefühllos sein?
¿Cómo puedes ser tan distante e insensible?
   Korpustyp: Untertitel
Als Kinder haben wir gelernt, dass unsere einzige Verteidigung in Situationen, in denen uns gesagt wurde: du bist zu laut, zu neugierig, zu lebendig, zu energisch usw., war, uns selbst abzuschalten und uns gefühllos zu machen.
De niños, a menudo aprendimos que nuestra única defensa en momentos en los que se nos decía que éramos demasiado ruidosos, demasiado inquisitivos, demasiado vitales, demasiado energéticos, etc.. era apagarnos y volvernos insensibles.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Aber die Vorstellung, die einige Leute von der Fischerei haben, ist gewöhnlich höchst simplistisch und kann von der reinen Folklore bis hin zu der Beleidigung reichen, den Fischer als einen gefühllosen Piraten und Plünderer anzusehen.
Sin embargo, la visión que algunas personas tienen de la pesca suele ser sumamente simplista y puede ir desde el mero folklore hasta el insulto de considerar al pescador un pirata insensible y un depredador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuchte, so gefühllos wie möglich zu sein.
Traté de ser insensible el mayor tiempo posible.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist der vorgelegte Vorschlag, auch wenn er in weiten Zügen vom Ausschuss für Landwirtschaft verbessert wurde, meiner Meinung nach ungeeignet, unfair und gefühllos. Er wird Millionen von Menschen in ländlichen Regionen, die bereits unter ärmlichen Bedingungen leben, hart treffen.
Por tanto, creo que la propuesta presentada, a pesar de que la Comisión de Agricultura la ha mejorado mucho, es inadecuada, injusta e insensible; y afectará a millones de residentes rurales que ya viven en la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefühllos"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Untot heißt nicht gefühllos.
Un muerto vivo aún siente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es wäre gefühllos, ungesetzlich und unhygienisch.
Dejarla allí sería insensibl…...ilegal e insalubre.
   Korpustyp: Untertitel
In "Die Körperfresser" wurden alle gefühllos.
En Usurpadores de Cuerpos, los humanos pierden las emociones.
   Korpustyp: Untertitel
An, wo sind beten dieses Ram dieser Moment, gefühllos?
Ruegue, donde está Ram ese momento, no cuidando
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin in dieser Hinsicht ein wenig gefühllos, aufgrund der weltvernichtenden Offenbarung.
Imagino que estoy un poco aletargado en este punto para revelaciones sobre terremotos.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich dann traurig gemacht, - dass ich so gefühllos war.
Eso me hizo sentir más trist…el sentirme atontado.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Juana, die sonst so brutal und gefühllos ist, scheint beeindruckt.
Fijaté que hasta Juana que es tan bruta la pobre se impresiona.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann gegenüber den Ungleichheiten, die weiterhin in der Welt bestehen, gefühllos bleiben!
Nadie puede permanecer indiferente ante las desigualdades que aún existen en el mundo.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite