linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefallen gustar 4.574
agradar 120 complacer 96
[NOMEN]
Gefallen favor 1.399
[Weiteres]
gefallen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gefallen han 24 ha caído 25 descendido 29 Le gustará a 29 gustaba 29 guste 32 a 33 ha 34 favores 69 caer bien 13 gustará 89 cayó 90 gusta 90 gustó 107 gustaría 109 gustan 116 gustado 135 a gustar 70 caído 2
Gefallen servicio 21 la ayuda 2

Verwendungsbeispiele

gefallen gustar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch aus der technischen Perspektive gefällt uns Projektron BCS sehr gut. DE
Projektron BCS también nos gusta desde un punto de vista técnico. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manchem mag das Wort "Harmonisierung" nicht gefallen.
Puede haber quien no guste de la palabra armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Timi möchte Dich fragen, wie Dir Budapest gefällt?
Timi pregunta, Si es que le gusta Budapest.
   Korpustyp: Untertitel
im Zander am 25. Juli-9 erholte sich der August sehr hat gefallen.
descansaba en el lucioperca el 25 de julio el agosto gusta mucho.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Mir hat die Einführung des Kommissars zu dieser Frage sehr gefallen.
Señor Presidente, me ha gustado bastante la presentación del Comisario sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib etwas länger und wenn es dir gefällt, bleibst du länger.
Quédate solo un rato y si te gusta, te quedas más.
   Korpustyp: Untertitel
Am Strand hat das System mit den Liegen nicht gefallen.
En la playa no gusta el sistema con las camillas.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich hat jede von ihnen etwas, was mir gefällt.
Probablemente cada una de ellas tiene algo que me gusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obs dir gefällt oder nicht, Soldaten hin oder her, du wirst raus gehen ins Niemandsland.
Te guste o no, soldados o no, vas a salir a la tierra de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut gefallen hat uns auf Anhieb die sehr präzise Steuerung:
Nos gustó mucho el muy preciso control desde el primer momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Gefallen tun hacer un favor 492

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefallen

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Entscheidung ist gefallen.
La decisión está tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Entscheidung gefallen?
¿Estás seguro que es tu decisión?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte mir gefallen.
Ojalá hubiera crecido en una granja.
   Korpustyp: Untertitel
Bin vom Fahrrad gefallen.
Me caí de la bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel
"Großvater" würde mir gefallen.
Con el abuelo estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihm gefallen.
Tal vez él quiera eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dir gefallen.
Tú eres como él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind gefallen.
La suerte está echada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu mir einen Gefallen.
Quiero que hagas algo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dir gefallen.
Creo que te gustarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hosen gefallen mir.
Me encantan sus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
La decisión está tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Caty muss ihm gefallen.
Caty tiene que gustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefallen mir nicht;
No tengo en ellos contentamiento;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mir gefallen Ihre Resultate.
Me parecen bien tus resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen.
Harás esto por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ilithyia gefallen?
¿es algo que Ilitia favorecería?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
La decisión ya está tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst fast gefallen.
Casi te nos caes.
   Korpustyp: Untertitel
Dir würde das gefallen.
Coño, tal vez te gustara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Würfel ist gefallen.
La suerte está echada.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen sie alle.
Yo las encontré todas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind gefallen!
La muerte es lo adecuado:
   Korpustyp: Untertitel
IHNEN KÖNNTE AUCH GEFALLEN…
Quizás te gustarían estos productos ghd tambié…
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung ist gefallen.
Es una decisión tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihr gefallen.
Creo que le gustarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten hätte dir gefallen.
Te habría encantado Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Edinbourgh ist bereits gefallen.
Edimburgo ya no está.
   Korpustyp: Untertitel
162 Soldaten sind gefallen.
Ya son 162 los soldados americanos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Artikel gefallen mir.
He leído sus artículos.
   Korpustyp: Untertitel
ich würde gefallen sein du würdest gefallen sein DE
tú te abandonarás tú te abandonares DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden gefallen sein ihr würdet gefallen sein DE
él se abandonare él se abandonaría DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ihre Methoden gefallen mir nicht!
No apruebo sus métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sie gefallen dir.
Espero que te gusten.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst ihr zu gefallen.
Parece que le gustaste.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Ihnen nicht gefallen.
No tienen que gustarte, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Tust du mir einen Gefallen?
Harías algo por mi, Gertrude
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deiner Frau gefallen.
Quisiera que tu mujer te oyera.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
Estoy orgulloso de haber sido parte del evento.
   Korpustyp: EU DCEP
Abraham und Andre sind gefallen.
Abraham y Andre cayeron.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Buch ist auseinander gefallen.
Tu libro se deshizo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir echt gefallen.
Es decir, me encantaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Jagd wird ihm gefallen.
Creo que le agradará salir de cacería.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Party hätte ihm gefallen.
Habría disfrutado de esta fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir selbst gefallen.
Yo, si quiero ser linda lo hago para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mir gefallen Ihre Anzüge.
Me encantan vuestros trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Die gefallen mir wirklich gut.
Me irá muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Dach gefallen.
Me caí del techo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir gefallen die Ungewöhnlichen.
Prefiero los más raros.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist in Ohnmacht gefallen.
Creo que alguien se desmayó.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind vom Baum gefallen.
- Te caíste de un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zweimal runter gefallen.
Me caí de la tabla dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir nicht gefallen.
Pero no tiene por qué gustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allen Bediensteten gefallen.
Quiero parecerle bien al personal.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich "Gefallen" gemeldet.
Los refuerzos te reportaron herido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auf meinen Fuß gefallen.
Me cayo en el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Seebad könnte mir gefallen.
Un baño de mar me vendría muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnte mir auch gefallen.
Yo también saldría con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rutschen haben denen gefallen.
Sobre todo los toboganes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeiten würden dir gefallen.
Pienso que le gustaria tu trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dem Biber gefallen.
AI Castor le agradan las buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen Euch Eure neuen Gemächer?
¿Te agradan tus nuevos aposentos?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wortwahl würde ihr gefallen.
Ella aplaudiría tu elección de palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Nerz hat mir immer gefallen.
Siempre he admirado el visón.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird denen nicht gefallen.
- No esperaría que les gustase.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie gefallen mir.
Permítame que le muestre.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Guten sind gefallen!
Los mejores ya murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hats dort gut gefallen.
Yo disfruté mucho cuando estuve allí.
   Korpustyp: Untertitel
Rein wie frisch gefallener Schnee.
Tan pura como la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir hier gefallen.
Yo creo que te gustara vivir aqui
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde uns gefallen.
Sí, nos encantaría que nos contara un chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Sein gefallener Bruder - ein Held.
Su difunto hermano fue un verdadero héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach wird mir gefallen.
En el techo estaré bien.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie würde dir gefallen.
Te gustarían mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ihr nicht gefallen.
No estará contenta con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allen Bediensteten gefallen.
Quiero que todos los empleados me aprueben.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss es mir gefallen?
¿Por qué tiene que gustarme o no?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden deiner Mutter gefallen.
Tu madre estará encantada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Krieg gefallen.
Lo mataron en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Krieg gefallen.
Le mataron en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen die kleinen Gespenster.
Ese es tu fantasma escalofriante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist eben gefallen.
El precio acaba de bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wahrscheinlich ist er gefallen.
Probablemente sea una baja.
   Korpustyp: Untertitel
Tust du mir einen Gefallen?
¿Puedes hacer algo por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen euch diese Schenkel nicht?
¿Estas cosas no le placen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Schuss gefallen.
Es un ataque cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Viele deiner Brüder sind gefallen.
Muchos de tus hermanos están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir sofort gefallen.
Me gustaste nada más verte.
   Korpustyp: Untertitel
Bin fast über Bord gefallen.
Casi me caí por la borda.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen diese neuen Sinneseindrücke.
Me agradan estas nuevas sensaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei Vicksburg gefallen.
Le mataron en Vicksburg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin vom Fahrrad gefallen.
Me caí de la bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu ihm nicht den Gefallen.
No le des el gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat es gut gefallen.
Yo la he disfrutado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, tue mir einen Gefallen:
Jamie, esto es lo que necesito que hagas:
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihnen nicht gefallen.
No es nada divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tu mir einen Gefallen.
Pero haz algo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir sehr gefallen.
Lo pasé muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihm dort gefallen.
Se lo pasaría muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus wird dir gefallen.
Te gustara nuestra casa en la playa.
   Korpustyp: Untertitel