linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gegenüberstehen enfrentar 187

Verwendungsbeispiele

gegenüberstehen enfrentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fast hätten sich ihre jetzigen Großväter im Krieg gegenübergestanden. DE
Sus abuelos casi se hubieran enfrentado en la guerra. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Griechenland ist nicht der einzige Staat im Euroraum, der finanziellen Problemen gegenübersteht.
Grecia no es el único Estado de la zona del euro que se enfrenta a problemas financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt in meinem Leben, an de…ich harten Entscheidungen gegenüberstehe.
En un punto de mi vida dond…me enfrento a decisiones duras.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller und Betreiber von Schienenfahrzeugen stehen einer Vielzahl von Herausforderungen gegenüber. ES
Sin embargo, los fabricantes y operadores de este sector se enfrentan a una serie de nuevo desafios. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Problem, da das Land einem Eindringen fremder Schiffe gegenübersteht.
Ello supone un problema porque se enfrenta a la invasión de buques extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte schon immer mal einem dieser Revolverhelden gegenüberstehen.
Tenía ganas de enfrentarme a uno de estos pistoleros.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als zweihundert Teilnehmer, Damen und Herren, stehen sich in fünf Kategorien gegenüber:
Más de doscientos participantes, hombres y mujeres, se enfrentan en cinco categorías:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis des Konflikts, in dem seit mehreren Jahren die Russische Föderation den tschetschenischen separatistischen Terroristen gegenübersteht,
Visto el conflicto que enfrenta desde hace varios años a la Federación Rusa con los terroristas separatistas chechenos,
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, ich versuche nur herauszufinden, wem ich hier gegenüberstehe.
Trato de averiguar a qué me enfrento.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, wenn Sie irgendwelche Probleme gegenüberstehen, wir sind hier um zu helfen und Sie können einen Kommentar unten.
Por supuesto, si usted enfrenta problemas, estamos aquí para ayudar y puede dejar un comentario abajo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegenüberstehen"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiß, dass wir enormen Herausforderungen gegenüberstehen.
Soy consciente de que la tarea que nos espera es enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würde die Kommission einem solchen Vorschlag gegenüberstehen?
¿Qué opina la Comisión de esta propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass einige Menschen dem Euro skeptisch gegenüberstehen.
Sabemos que hay algunos escépticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, eines Tages werde ich ihm gegenüberstehen.
Y algún día, sé que veré su rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm nur mit einer Pistole gegenüberstehen.
Lo único que quiero es tenerlo delante y tener una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht witzig, daß wir uns so gegenüberstehen?
¿No es curioso que hayamos acabado así?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die größten Schwierigkeiten, denen Reisende gegenüberstehen? ES
¿Qué dificultades son las más comunes entre los viajeros de aviones y trenes? ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich muss euch nicht daran erinnern welchen Chancen wir gegenüberstehen.
No tengo que reocordaros chicos las probabilidades que estamos buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Dies setzt jedoch voraus, dass dem Engagement und den geschaffenen neuen Handlungsmöglichkeiten angemessene Mittel gegenüberstehen.
Sin embargo, esto supone que los recursos y las nuevas posibilidades de acción creados estén dotados de los fondos apropiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor hat insofern ein strukturelles Ertragsproblem, als den rückläufigen Einnahmen steigende Betriebskosten gegenüberstehen.
El sector padece un problema estructural de rentabilidad, es decir, de desequilibrio entre los ingresos (decrecientes) y los costes operativos (crecientes).
   Korpustyp: EU DCEP
Auch können wir uns nicht völlig von den Problemen abschotten, denen Nachbarländer wie Tunesien gegenüberstehen.
Tampoco podemos aislarnos por completo de los problemas que padecen países vecinos como Túnez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte auf einige der realwirtschaftlichen Probleme, denen wir in der Euro-Zone gegenüberstehen, keine Antworten.
No tuvo respuestas para algunos de los verdaderos problemas económicos que estamos viviendo en la zona euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß also schon durch Ihre Konsumgewohnheiten, dass Sie dem Thema aufgeschlossen gegenüberstehen.
Por ello, por sus hábitos de consumo, soy consciente de que tiene una mentalidad abierta sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höheren Investitionen der EU in Ausbildung, Arbeitsvereinfachung und Sicherheit müssen höheren Investitionen aus den Mitgliedstaaten gegenüberstehen.
El incremento de las inversiones en formación, simplificación y seguridad por parte de la UE debe ir acompañado por un aumento de las inversiones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verstehe ich nicht, weshalb manche dieser neuen WTO-Runde so skeptisch, ja sogar feindlich gegenüberstehen.
Por ello, tampoco entiendo por qué algunos son tan escépticos, sí, incluso enemigos, de esta consulta comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein großes Problem, dem wir täglich gegenüberstehen und das wir nicht vergessen dürfen.
Este es un importante problema cotidiano que debemos tener presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und das Parlament können und dürfen dieser Angelegenheit nicht gleichgültig gegenüberstehen.
La Comisión y el Parlamento no pueden ni deben permanecer indiferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An und für sich ist das keine Katastrophe, und dem könnten auch Vorteile gegenüberstehen.
En sí mismo no es ningún desastre, y puede, por otra parte, que haya ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also 8 Milliarden Euro zur Verfügung, denen 30 Millionen Häuser mit erheblichen Mängeln gegenüberstehen.
Así pues, tenemos 8 000 millones de euros disponibles por una parte y 30 millones de hogares particularmente deficientes por la otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass wir eine riesige Chance haben, wenn wir der Globalisierung aufgeschlossen gegenüberstehen.
Creo que tenemos una oportunidad enorme si sabemos aprovecharla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sie die Mittel für andere Zwecke verwenden wollen, wird die Kommission diesen Ersuchen aufgeschlossen gegenüberstehen.
Si el Gobierno decidiera que desea modificar el destino de algunos fondos, la Comisión examinaría favorablemente dicha solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb deprimiert es mich zu sehen, mit welchem Geiz einige dieser neuen Art von Geschäften gegenüberstehen.
Por eso me desespero cuando veo la parquedad que algunos quieren mostrar tratándose de las nuevas maneras de hacer negocios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kampf, dem wir gegenüberstehen, erfordert es dass wir etwas außerhalb des Tellerrands denken.
La lucha que estamos afrontando necesita algo fuera de lo tradicional.
   Korpustyp: Untertitel
Im August 2013 hat LOT ein kostenpflichtiges Catering eingeführt, dem die Kunden keineswegs ablehnend gegenüberstehen.
En agosto de 2013, la Compañía introdujo la restauración de pago que no ha encontrado una respuesta negativa por parte de los clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder ist ihre Apathie bereits so groß, dass sie denen, die sie kontrollieren, ambivalent gegenüberstehen?
¿O será que quedan tan apáticos que dudan acerca de quién los controla?
   Korpustyp: Untertitel
Viele, mit denen Sie gekämpft haben, werden Ihnen bald als Generäle gegenüberstehen.
Algunos de sus camaradas son ahora del otro bando. Casi todos sus generales.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zeigten sich schon früh die Probleme, denen auch andere Finanzinstitute bald gegenüberstehen sollten. ES
Ese fue uno de los primeros indicios de los problemas que muy pronto afrontarían otras instituciones financieras. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: EU Webseite
Ganz gleich, welchen Schwierigkeiten Sie im Leben gegenüberstehen – Scientology bietet Lösungen. ES
No importa las dificultades que puedas tener en la vida, Scientology te ofrece respuestas. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie gaben auch unter den schwierigsten Bedingungen, denen Soldaten jemals gegenüberstehen mussten, nicht auf.
No abandonaron incluso bajo las condiciones más nefasta…...jamás enfrentadas por cualquier grupo de soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass‘ all jene, die uns gegenüberstehen, in Angst fliehen, wenn unsere ganze Stärke hervorbricht.
¡Ya hace que todos nuestros opositores escapen aterrorizados mientras que toda nuestra fuerza avanza!
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Kommission setzt sich hierin mit den Herausforderungen, denen die europäische Kohäsionspolitik in den nächsten Jahren gegenüberstehen wird, auseinander.
Pero insiste en que la lucha contra el terrorismo debe respetar el derecho internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folge wären Umsatzerlöse und Forderungen auszuweisen, denen zum Zeitpunkt der Leistungserbringung keine rechtlich durchsetzbaren Zahlungsverpflichtungen gegenüberstehen.
Como consecuencia de ello habría que consignar ingresos por ventas y créditos pendientes de cobro que no están amparado por obligaciones de pago legalmente exigibles en el momento de la prestación del servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen eine Strategie für den Umgang mit Forderungen, denen wir in den kommenden Monaten und Jahren gegenüberstehen werden.
Necesitamos una estrategia para atender las demandas que nos encontraremos en los próximos meses y años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt für die Stabilität der gesamten asiatischen Region eine große Gefahr dar, der wir ebenfalls nicht gleichgültig gegenüberstehen dürfen.
Eso supone un grave peligro para la estabilidad de toda la región asiática. Esto tampoco nos puede dejar indiferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! In der Vergangenheit äußerte Herr Blair, dass der Klimawandel die größte Bedrohung sei, der wir gegenüberstehen.
– Señor Presidente, en el pasado el señor Blair dijo que el cambio climático es la mayor amenaza que nos acecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Es ist ja bekannt, dass Sie dem Auto nicht ganz skeptisch gegenüberstehen und auch gerne Auto fahren.
Señor Presidente, señor Comisario, es un hecho sabido que no es usted exactamente enemigo del automóvil y que también le gusta conducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Herausforderung wir gegenüberstehen, wird auch durch die bestehenden Schwierigkeiten bei der Bekämpfung des Drogenschmuggels im internationalen Verkehr besonders deutlich.
El alcance del reto aumenta también por las dificultades existentes para combatir el contrabando de drogas en el transporte internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag vielleicht trivial sein darauf hinzuweisen, dass wir Informationen über die Bedrohungen, denen wir gegenüberstehen, sammeln und verarbeiten müssen.
Puede parecer obvio decir que tenemos que recoger y utilizar datos de inteligencia para luchar contra las amenazas que nos acechan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine US-Administration, die sich vollständig aus dem Irak zurückzieht, würde den Vorgängen im Libanon wahrscheinlich eher gleichgültig gegenüberstehen.
Probablemente, si en el futuro una administración de EE.UU. retira completamente sus fuerzas de Irak, le importará poco lo que ocurra en el Líbano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn einem plötzlich Reinheit und Unschuld gegenüberstehen, fällt diese zynische Maske ab und all das Gute erwacht in einem.
Pero cuando de improviso encontramos un ejemplo de pureza, de cando…...entonces la máscara del cinismo ca…...y lo mejor de nosotros despierta.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Araber glauben, dass die Gefahr, der sie gegenüberstehen, von dem Iran und nicht von Israel kommt“ [1].
Los árabes estiman que el peligro que los amenaza viene de Irán, no de Israel.» [1]
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
hebt in diesem Zusammenhang hervor, dass dem hohen Status und der Verwaltungsautonomie der unabhängigen Steuerbehörden vielfältige Verwaltungsregelungen gegenüberstehen werden sollten, die bewirken, dass
Subraya, en este contexto, que el estatus elevado y la autonomía en términos de gestión de las «autoridades fiscales autónomas» debería compensarse mediante mecanismos de gobernanza plurales que aseguren:
   Korpustyp: EU DCEP
der Wert von Vermögensgegenständen des betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, denen damit finanzierte zulässige Solvabilitätselemente in einem seiner verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gegenüberstehen;
el valor de todo activo de dicha empresa de seguros o empresa de reaseguros que suponga la financiación de elementos aptos para constituir el margen de solvencia de una de sus empresas de seguros vinculadas o empresas de reaseguros vinculadas;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unterstützung von Seiten der europäischen Bürger unerlässlich ist, damit diese Branche floriert und dass diese ihr derzeit skeptisch, wenn nicht sogar ablehnend gegenüberstehen,
Considerando que el apoyo de los ciudadanos europeos es esencial para que la industria prospere y que en la actualidad este apoyo es escéptico, si no negativo,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen aber dennoch betonen, dass wir dem Aktionsplan der Kommission für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren positiv gegenüberstehen.
Sin embargo, queremos seguir recalcando que estamos bien predispuestos hacia el Plan de Acción de la Comisión sobre la Protección y el Bienestar de los Animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Wirtschaften sind dafür zu sehr miteinander verbunden, und ich muss daher sagen, dass wir dem, was geschieht, mit gemischten Gefühlen gegenüberstehen.
Nuestras economías están demasiado interrelacionadas para ello, y debo decir que, por tanto, albergamos sentimientos encontrados acerca de lo que está sucediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das füllt mich mit großem Entsetzen und Schrecken, denn das bedeutet, dass wir einer Welt von Millionen potenzieller Terroristen und Gewalttäter dieser Art gegenüberstehen.
Esto me llena de horror y miedo, ya que significa que estamos en un mundo en el que hay millones de terroristas en potencia y de violentos de esta categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können Sie sich sicher sein, dass wir weiteren Erhöhungen in den Haushaltsplänen für 2011 und die folgenden Jahre sehr kritisch gegenüberstehen werden.
Por consiguiente, Su Señoría puede estar seguro de que nos mostraremos muy críticos de cualquier nuevo aumento de los presupuestos para 2011 y años posteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung ist nicht mehr praktikabel, seitdem sich nach dem Zerfall der Sowjetunion die beiden Staaten Aserbaidschan und Armenien feindlich gegenüberstehen.
Dicha solución ya no es factible en la era postsoviética, ya que los dos estados (Azerbaiyán y Armenia) son ahora enemigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verlangen diese neuen Zeiten grundsätzlich sowohl auf individueller als auch institutioneller Ebene neue Denkweisen, und das ist die wichtigste politische Herausforderung, der wir gegenüberstehen.
Y esos tiempos nuevos exigen esencialmente actitudes nuevas, actitudes personales nuevas, actitudes institucionales nuevas, y ése es el gran reto político que tenemos por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt hat sich grundlegend verändert und wir brauchen Institutionen, die in ihrem Handeln eine globale Wirtschaft widerspiegeln und sich mit den Problemen befassen, denen wir tatsächlich gegenüberstehen.
El mundo ha cambiado radicalmente y necesitamos instituciones que reflejen una economía global en el modo de operar y abordar los problemas que tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit mittels breitgefächerter Maßnahmen muß unsere Hauptpriorität bleiben, denn sonst wird dies zu einer Zweiklassengesellschaft führen, in der sich integrierte und ausgegrenzte Menschen gegenüberstehen.
Atajar el desempleo mediante una amplia serie de medidas debe seguir siendo nuestra prioridad social más importante. Si no lo conseguimos, seguiremos teniendo una sociedad dividida entre las personas incluidas y las excluidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelte es sich in erster Linie um Staatsanleihen ( 54 %) sowie um Pfandbriefe und ähnliche Instrumente und Bankschuldverschreibungen , denen keine Deckungswerte gegenüberstehen ( 28 %) .
Los activos negociables fueron , en su mayor parte , deuda pública ( 54 %) o instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief y bonos simples , emitidos ambos por entidades de crédito ( 28 %) .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens möchte ich anmerken, dass die größte Herausforderung, der wir beim diesjährigen Haushaltsplan und der künftigen Finanzpolitik gegenüberstehen, in der Rubrik 4 zu finden ist: externe Politikbereiche.
En segundo lugar, el mayor reto del presupuesto de este año y de la financiación futura está en la rúbrica 4: acciones exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die einen der Währungsunion skeptisch, andere ablehnend und viele einfach gleichgültig gegenüberstehen, dürfen wir zufrieden sein, auf die Währungsunion hingearbeitet zu haben.
Aunque ha habido escepticismo en unos, hostilidad en otros e indiferencia en muchos más, podemos estar felices de que hayamos dirigido nuestros esfuerzos hacia esta unión monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Aufgabe, der wir jetzt gegenüberstehen, ist, das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger zurückzugewinnen. Das bedeutet die Sicherstellung von Wachstum und Arbeitsplätzen.
Pero ahora el trabajo que tenemos por delante es recuperar la confianza de nuestros ciudadanos, lo que supone asegurar el crecimiento y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hofft der Rat, dass die staatlichen Stellen Nigerias in Fällen, in denen eindeutige Beweise für schwerwiegenden Wahlbetrug vorliegen, einer Wahlwiederholung positiv gegenüberstehen werden.
El Consejo también espera que las autoridades nigerianas muestren comprensión hacia la idea de repetir el proceso electoral en los casos en los que haya pruebas irrefutables de fraude electoral grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich noch sagen, dass es sich hier ohne Zweifel um ein Problem handelt, dem alle 27 Mitgliedstaaten gegenüberstehen - und damit die Europäische Union als Ganzes.
Es más, diría que este es también un problema sin duda afrontado por los 27 y, por tanto, un problema de la Unión Europea en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernaussage von Bushs Argumentation ist, dass Abkommen und detaillierte Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle in einer Welt, in der Russland und Amerika sich nicht länger feindlich gegenüberstehen, überflüssig sind.
En esencia, el argumento de Bush es que los tratados y los acuerdos detallados sobre control de armamentos son superfluos en un mundo en el que Rusia y Estados Unidos ya no son enemigos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Gegner werden das Ergebnis auf den Straßen, vor Gericht und in der politischen Arena anfechten, und er wird im Kongress einer starken, wenn auch gespaltenen Opposition gegenüberstehen.
Sus opositores pondrán en tela de juicio los resultados en las calles, las cortes y la arena política y enfrentará una oposición fuerte, aunque dividida, en el Congreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei QuadTech greifen wir auf die Kenntnisse zurück, die wir unserer reichen Drucktradition verdanken, um innovative Lösungen für die Aufgaben zu entwickeln, denen Sie tagtäglich gegenüberstehen.
En QuadTech, estamos aprovechando los conocimientos que hemos obtenido de nuestra historia en impresión para desarrollar soluciones innovadoras para los desafíos que usted afronta cada día.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mir ist auch bewusst, dass als der Kongress den "Posse Comitatus" vor nahezu 130 Jahren verabschiedet hat, haben sie nicht die Bedrohung, der wir uns im Moment gegenüberstehen, einberechnet.
También soy consciente de que cuando el congreso aprobó la "Posse comitatus" hace cerca de 130 años, no estaban pensando en la amenaza que estamos afrontando ahora.
   Korpustyp: Untertitel
C. dass die Situation im Bereich des grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehrs in der EU weiterhin nicht befriedigend ist und die Bürger bei der Durchführung grenzüberschreitender Zahlungen weiterhin Schwierigkeiten gegenüberstehen, die sie bei rein nationalen Transaktionen nicht haben,
C. Considerando que la situación en el ámbito de las transferencias de pequeños importes en la UE aún no es satisfactoria y que los ciudadanos siguen teniendo problemas para realizar pagos transfronterizos, problemas que no tienen en sus transacciones nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Situation im Bereich des grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehrs in der Union weiterhin nicht befriedigend ist und die Bürger bei der Durchführung grenzüberschreitender Zahlungen weiterhin Schwierigkeiten gegenüberstehen, die sie bei rein nationalen Transaktionen nicht haben,
Considerando que la situación en el ámbito de las transferencias de pequeños importes en la Unión aún no es satisfactoria y que los ciudadanos siguen teniendo problemas para realizar pagos transfronterizos, problemas que no tienen en sus transacciones nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die in einigen Mitgliedstaaten veröffentlichten Studien und Artikel, aus denen hervorgeht, dass die Zahl der Gewalttaten von Jugendlichen gegen ihre Eltern steigt und die Eltern dem machtlos gegenüberstehen,
Considerando los estudios y artículos publicados en determinados Estados miembros que ponen de manifiesto el incremento del número de actos de violencia perpetrados por adolescentes contra sus padres y la impotencia en la que están sumidos estos últimos,
   Korpustyp: EU DCEP
PECH- Berichte über die Küstenfischerei und die Probleme, denen Küstenfischer gegenüberstehen; Vernetzung von Frauen in der Fischerei; Aquakultur und Diversifizierungsmaßnahmen sowie Fischerei und Aquakultur im Kontext des integrierten Managements der Küstengebiete in Europa
PECH- informes sobre pesca costera y problemas de los pescadores costeros, redes de mujeres en la pesca, acuicultura y actividades de diversificación, y pesca y acuicultura en el contexto de la gestión integrada de las zonas costeras en Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die dem Liberalisierungsprozess skeptisch gegenüberstehen, werden zugeben müssen, dass diese zweite Richtlinie zur Elektrizität ein viel besseres Regelungsumfeld bietet, als es bei der ersten Richtlinie aus dem Jahr 1996 der Fall war.
Los que son escépticos acerca del proceso de liberalización tendrán que admitir que esta segunda Directiva sobre electricidad conlleva un entorno normativo mucho mejor que la primera Directiva de 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedrohungen, denen eine Reihe von Ländern im Euroraum gegenüberstehen, haben gezeigt, dass eine Währungsunion in der Tat nicht selbstständig ohne eine Wirtschaftsunion, ohne eine größere wirtschaftliche Konvergenz funktionieren kann.
Las amenazas que varios de los países de la zona del euro han estado afrontando han demostrado que una unión monetaria, en realidad, no puede funcionar por sí sola sin una unión económica, sin mayor convergencia económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit ist das größte soziale Problem, dem wir derzeit gegenüberstehen, und jede Maßnahme, die dabei hilft, ihre negativen Auswirkungen aufzufangen, ist für das Wohlergehen unserer Gesellschaften von enormer Bedeutung.
El desempleo es el mayor problema social que tenemos en estos momentos, y cualquier cosa que podamos hacer para mitigar su impacto resulta importante para el bienestar de nuestras sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir fordern, dass die Ergebnisse der Programme verbreitet werden: Der gewissenhaften Verwendung der Gelder der europäischen Steuerzahler muss die Evaluierung der praktischen Wirkungen der unterstützten Aktionen gegenüberstehen.
Tenemos que abogar por la difusión de los resultados de estos programas: la utilización del dinero de los contribuyentes europeos implica en contrapartida una evaluación de los beneficios prácticos de las acciones financiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument wird aus drei Teilen bestehen: erstens einer Bekräftigung der OSZE-Grundsätze, -Regeln und -Verpflichtungen; zweitens den gemeinsamen Herausforderungen, denen wir gegenüberstehen, und unseren Prioritäten, und schließlich einem entscheidenden Aspekt für die Europäische Union: einem Aktionsplan.
Dicho documento constará de tres partes: primero, una reafirmación de los principios, normas y compromisos de la OSCE; segundo, los retos compartidos que afrontamos y nuestras prioridades; y, por último, un aspecto vital para la Unión Europea: un plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie, Frau Präsidentin, dem Sprachenproblem wirklich aufgeschlossen gegenüberstehen, verstehen Sie wie kein anderer, dass unsere Entscheidung hinsichtlich der Sprachenfrage der Schlüssel zu einer Vielzahl anderer anstehender Beschlüsse ist.
Dado que usted tiene una gran sensibilidad lingüística, señora Presidenta, comprenderá mejor que nadie que la opción por la que nos inclinemos en el ámbito lingüístico será la clave para otras muchas decisiones que habrán de adoptarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer solchen Aussprache, bei der sich zwei gegensätzliche Positionen - die unseres Parlaments und die des Rates - gegenüberstehen, wäre meines Erachtens jedoch zumindest die Anwesenheit der Vertreter des Rates in diesem Hohen Haus wünschenswert gewesen.
No obstante, creo que durante un debate como este, en el que hay dos posiciones opuestas -la de nuestro Parlamento y la del Consejo- enfrentadas, habría sido muy positivo que los representantes del Consejo hubiesen estado por lo menos presentes en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivierung der älteren Menschen auf freiwilliger Grundlage für Aufgaben, denen sie gewachsen sind, wird es auch den Gewerkschaften, die der Verlängerung des Erwerbslebens argwöhnisch gegenüberstehen, leichter machen, ihren Widerstand aufzugeben.
La participación activa voluntaria de las personas mayores en los papeles que pueden desempeñar facilitará la retirada de las objeciones de los sindicatos, que recelan de la prolongación de la vida activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Partnern, die so wichtig sind und die sich mitten in einer globalen Wirtschaftskrise befinden und Herausforderungen wie dem Terrorismus, Klimawandel, Sicherheit der Energieversorgung oder Verbreitung von Kernwaffen gegenüberstehen, gibt es immer eine Agenda.
Siempre hay agenda entre dos socios tan relevantes, sumergidos en una grave crisis económica de alcance global, y cuando existen desafíos como el terrorismo, el cambio climático, la seguridad energética o la proliferación nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben jedoch in einer modernen Welt, in der sowohl Europa als auch andere Teile der Welt einer echten terroristischen Bedrohung gegenüberstehen, zu der die Europäische Union einen Standpunkt beziehen muss.
Sin embargo, vivimos en un mundo moderno, en el que existen amenazas terroristas reales tanto para Europa como para otras partes del mundo, sobre las cuales la Unión Europea tiene que adoptar una posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte nach Auffassung der Überwachungsbehörde mit illiquiden, aber grundsätzlich gesunden Finanzinstituten, die nur durch die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände in Schwierigkeiten geraten sind, anders umgegangen werden als mit Finanzinstituten, die endogenen Problemen gegenüberstehen.
Además, el Órgano de Vigilancia considera que el tratamiento de las instituciones financieras que no tienen liquidez, pero que por lo demás son esencialmente sólidas, en ausencia de las circunstancias excepcionales actuales, debe distinguirse del tratamiento de las instituciones financieras caracterizadas por problemas endógenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund, warum es beispielsweise in Afghanistan derzeit schlecht läuft, ist, dass die Kräfte, denen wir gegenüberstehen, es schwierig machen. Sie tun dies durch Terrorismus und brutale Einschüchterung der Zivilbevölkerung und ungeachtet des ausdrücklichen und unmissverständlichen Willens der internationalen Gemeinschaft.
Ellas hacen las cosas difíciles mediante el uso del terrorismo y la intimidación brutal de la población civil, y haciendo caso omiso de la voluntad expresa y clara de la comunidad internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein mit Atomwaffen ausgestatteter Iran würde die Sicherheitslage der gesamten Region verändern, und angesichts der Feindschaft zwischen Israel und dem Iran würden zwei dieser Atommächte, die einander gegenüberstehen, eine Gefahr darstellen.
Un Irán munido de armas nucleares cambiaría el entorno de seguridad de toda la región y, dada la enemistad entre Israel e Irán, dos potencias nucleares de esas características enfrentadas entre sí plantearía una amenaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Sie diesen Veränderungen wohlwollend oder mißbilligend gegenüberstehen - sie sind Widerspiegelung eines größeren, globalen Trends hin zu erweiterten Horizonten und zunehmender Kommunikation und Interaktion zwischen Nationen wie zwischen Individuen.
Ya sea que usted favorezca o no estos cambios personalmente, ellos son un reflejo de una tendencia global más abarcadora hacia horizontes más amplios y un incremento en la comunicación y la interacción entre naciones, así como entre individuos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Diese Videos werden begleitet von einem guten alten Freund aus der Kampagne von Wings of Liberty. Sie bieten euch die Chance, mehr über die Fraktionen zu erfahren, die sich in StarCraft II gegenüberstehen.
Estos vídeos están narrados por un viejo amigo de la campaña de Wings of Liberty y te ofrece la oportunidad de aprender más sobre las facciones enemigas en StarCraft II.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns bei der Abstimmung über den Entschließungsantrag als Ganzes der Stimme enthalten, da wir einerseits Änderungsantrag 1 kritisch gegenüberstehen und andererseits anzweifeln, dass die Kommission das richtige Gemeinschaftsorgan für die Durchführung einer Untersuchung der potenziellen Auswirkungen der Entwicklung von hochleistungsfähigen aktiven Unterwassersonarsystemen auf die Meeresumwelt ist.
Nos hemos abstenido de votar la resolución en su conjunto, en parte porque criticamos la enmienda 1 y también porque nos preguntamos si la Comisión es el organismo adecuado para realizar un estudio sobre el efecto de los sonares navales de alta intensidad en el entorno marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der wir großen wirtschaftlichen Herausforderungen gegenüberstehen, ist es wichtig, dass wir über Wege nachdenken, um das Potenzial der Kultur- und Kreativindustrien zu nutzen, insbesondere da sich eine erhebliche Anzahl an europäischen Bürgerinnen und Bürgern an solchen Tätigkeiten beteiligt.
En un momento en el que afrontamos importantes retos económicos, es importante que pensemos sobre formas en las que explotar el potencial que ofrecen las industrias culturales y creativas, especialmente porque una cantidad considerable de ciudadanos europeos participan en este tipo de actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir haben mit einer Situation zu tun, in der das gesamte Europäische Parlament, einschließlich derjenigen Kolleginnen und Kollegen, die dem freien Markt sehr skeptisch gegenüberstehen, insgesamt den Binnenmarkt und seine Werte verteidigt - das ist eine große Qualität dieser Berichte.
Quiero decir que nos encontramos en una coyuntura en la que todo el Parlamento Europeo, incluidos los diputados que no creen en el libre mercado, defienden en general el mercado interior y sus valores -lo que demuestra la gran calidad de estos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin der Meinung, dass eine Reform der gemeinsamen Fischereipolitik zu den dringlichsten Problemen gehört, denen wir in der EU gegenüberstehen, und auch wenn Herr Kommissar Fischler ein wenig müde aussieht, so will ich doch ein großes Lob für den Vorschlag aussprechen, der hinsichtlich einer neuen Fischereireform vorgelegt wurde.
Señor Presidente, creo que la reforma de la política pesquera común es uno de los problemas más apremiantes que tenemos en la UE e, incluso aunque el Comisario Fischler parezca un poco cansado, la propuesta de una nueva reforma pesquera merece grandes elogios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netanjahu ist von einer beinahe messianischen Entschlossenheit getrieben, den Iran daran zu hindern, sich die technischen Möglichkeiten zur Zerstörung Israels anzueignen. Aus diesem Grund könnte er einer grundlegenden Änderung seiner Haltung gegenüber Palästina offener gegenüberstehen, vorausgesetzt Obama erzielt sichtbare Fortschritte bei der Beendigung des iranischen Atomprogramms.
El hecho de que Netanyahu esté inspirado por una determinación casi mesiánica para evitar que Irán adquiera los medios para destruir Israel, podría hacer que su postura hacia Palestina cambie fundamentalmente, siempre y cuando Obama haga avances visibles en sus esfuerzos para detener el programa nuclear de Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wahre durch die Terroranschläge zu Tage getretene Konflikt ist jedoch nicht zwischen dem Islam und dem von den Amerikanern angeführten jüdisch-christlichen Kreuzzug zu suchen, sondern innerhalb der weltweiten islamischen Gemeinschaft, der Ummah, wo sich moderate, fortschrittliche Muslime und fundamentale Extremisten gegenüberstehen.
El verdadero conflicto que los ataques terroristas han encendido no es entre el Islam y la cruzada judeo-cristiana encabezada por Estados Unidos. El mayor reto es la lucha en curso dentro de la comunidad islámica mundial, la Ummah, entre musulmanes progresistas moderados por una parte y extremistas fundamentalistas por la otra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar