Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
gegenüberstehenenfrentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße ferner die Fortschritte bei der interinstitutionellen Zusammenarbeit im Bereich der Anerkennung der gewaltigen Herausforderung, der wir bei der Entwicklung einer kohärenten EU-Politik gegenüberstehen, die Radikalisierungsprozesse verhindern, abbrechen oder umkehren soll.
Acojo asimismo con satisfacción el avance en la cooperación interinstitucional en el ámbito del reconocimiento del gran reto al que nos enfrentamos a la hora de desarrollar una política comunitaria coherente que prevenga, detenga o cambie completamente los procesos de radicalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Aufgabe, der wir gegenüberstehen.
Esa es la tarea a la que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos war dies eine kluge Entscheidung, denn Klimawandel und Umweltzerstörung sind ganz offensichtlich die ernsthafteste Bedrohung und die größte Herausforderung, der wir alle gegenüberstehen.
Sin duda, se trataba de una sabia decisión, ya que el cambio climático y la degradación medioambiental son las amenazas más graves y el desafío más importante al que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell kann den Herausforderungen, denen wir in Zukunft gegenüberstehen, nicht standhalten: einer Weltbevölkerung von bald 9 Milliarden Menschen, der steigenden Nachfrage der Entwicklungsländer und den Auswirkungen des Klimawandels.
Ese modelo no puede satisfacer los retos a los que nos enfrentamos en el futuro: el aumento de la población a 9 000 millones, la creciente demanda de los países en desarrollo y los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen wir uns nur an, welchen Herausforderungen wir heute in der Europäischen Union gegenüberstehen. Wir investieren nicht genügend in eigene Forschung und Entwicklung.
Fíjense en los retos a los que nos enfrentamos en la actualidad en la Unión Europea: nuestra falta de inversión en una investigación y un desarrollo adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort wird von den Bürgerinnen und Bürgern gegeben werden. Denn sie werden es denjenigen danken, die mehr Gesetze gefordert hatten und diejenigen bestrafen, die uns davon überzeugen wollten, dass Selbstregulierung das Allheilmittel für all die Übel ist, denen wir heute gegenüberstehen.
La respuesta la darán los ciudadanos recompensando a quienes apelan a una legislación y penalizan a aquellos que querían persuadirnos de que la autorregulación es la panacea para todos los demonios a los que nos enfrentamos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Lösung, die eine reale Wirkung auf die Wirtschaft haben wird, besteht darin, einen haushaltsmäßigen Stimulus zu gewähren, der dem Problem entspricht, dem wir gegenüberstehen, und über ganz Europa hinweg koordiniert wird.
La única forma de obtener un efecto real en la economía es proporcionar un estímulo presupuestario que se adecue al problema al que nos enfrentamos y que esté coordinado en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das darf uns nicht davon abhalten, Maßnahmen zu den heutigen Problemen, denen wir gegenüberstehen, zu ergreifen.
Pero eso no nos puede impedir tomar medidas, hoy, sobre los problemas que tenemos y a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben alle Probleme angesprochen, denen wir gegenüberstehen.
Sus Señorías han abarcado todos los problemas a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Welt, in der Europa, das sich für die Stärkung der internen Zusammenarbeit einsetzt, auch einen Weg und eine Orientierung bieten kann, um im Rahmen der Vereinten Nationen und eines multilateralen Handelns den großen Gefahren zu begegnen, denen wir gegenüberstehen.
Un mundo en el que Europa, trabajando a favor de una cooperación interna, puede ofrecer también un camino y una guía para -en el marco de Naciones Unidas y de una acción multilateral- hacer frente a los peligros importantes a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenüberstehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können unangemessene Kostenerstattungen kürzen und dann darüber sprechen, wie wir unsere Mittel für die Gesetzgebung erhöhen. Wenn wir das nicht parallel tun, zeugt das ganz einfach von der Missachtung der Schwierigkeiten, denen unsere Wähler gegenüberstehen.
Podemos recortar los gastos innecesarios y debatir cómo incrementar nuestros recursos para legislar; no hacer ambas cosas al mismo tiempo simplemente muestra un desinterés por las dificultades por las que están pasando los ciudadanos a los que representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht näher auf die Frage des Namens, der Sie möglicherweise leidenschaftslos gegenüberstehen, eingehen, auch wenn die Griechen sehr empfindlich auf Namensraub reagieren.
No quisiera centrarme en la cuestión del nombre, que quizá les resulte indiferente aunque los griegos son muy sensibles en lo referente a la apropiación de un nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament will, daß der Übernahme neuer Verantwortlichkeiten durch die Europäische Union entsprechende neue finanzielle Mittel gegenüberstehen.
El Parlamento Europeo quiere que a la asignación de nuevos cometidos a la Unión Europea correspondan nuevos medios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz dieser Bemühungen und der Unabhängigkeit muß man feststellen, daß wir im Vergleich zu den USA ein Zwerg im Weltraum sind. Der Bereich der Raumfahrt beschäftigt in den USA 200 000 Arbeitnehmer, denen etwa 40 000 in Europa gegenüberstehen.
Pero, pese a ese esfuerzo y a esa independencia de acceso, no queda más remedio que reconocer que respecto de los Estados Unidos seguimos siendo un enano del espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht befasst sich überhaupt nicht mit dem kritischen Zustand der Finanzen von mindestens fünf EU-Staaten, und es scheint, dass die Verfasser des Berichts dem kometenhaften Anstieg der Arbeitslosigkeit gleichgültig gegenüberstehen.
El informe no se preocupa en absoluto de la crítica situación de las finanzas de al menos cinco Estados de la Unión Europea y parece que a los autores del informe tampoco les importa el aumento meteórico del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsumfragen in der Europäischen Union lassen derzeit erkennen, daß die Menschen einer Erweiterung entweder gleichgültig oder aber ablehnend gegenüberstehen. Also müssen wir dieses Projekt nachgerade an den Mann bringen, sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in den Bewerberstaaten.
Los resultados de las actuales encuestas de la Unión Europea indican que la gente es indiferente u hostil a la ampliación, o sea que no tenemos más remedio que «venderles» este proyecto, tanto en la Unión Europea como en los Estados solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zeigen, dass wir bei dieser Aussprache eindeutig für einen vernünftigen Vorschlag der Kommission für die Sicherheit von Geweben und Zellen sind und dass wir uns alle, Herrn Liese und mich eingeschlossen, darüber einig sein können, dass wir diesem Vorschlag wohlwollend gegenüberstehen.
Mostremos que en estas deliberaciones estamos francamente a favor de una propuesta razonable de la Comisión sobre la seguridad de las células y los tejidos y que todos podemos estar de acuerdo, incluidos el Sr. Liese y yo mismo, para desear que esta propuesta llegue a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir sollten der Währungsunion positiv gegenüberstehen.
Sí, seamos positivos a propósito de la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den in Ziffer 4 f) enthaltenen Begriff „Mindesteinkommen“ interpretieren wir dahingehend, dass er einen garantierten angemessenen Lebensstandard bedeutet, da wir einem garantierten angemessenen Lebensstandard positiv gegenüberstehen. Die Einführung staatlich geregelter Mindestlöhne lehnen wir hingegen ab.
Interpretamos el concepto de una «renta mínima», que aparece en el punto f) del apartado 4, como un nivel de vida razonable garantizado, dado que todos estamos abiertos a un nivel de vida razonable garantizado, pero nos oponemos a la introducción de salarios mínimos regulados por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Informationskampagnen auflegen, damit die Arbeitgeber der Einstellung von Menschen mit Behinderungen vorurteilslos gegenüberstehen, insbesondere, was falsche Vorstellungen im Hinblick auf die Kosten einer Beschäftigung und die Fähigkeiten der Bewerber angeht.
Deberían concebirse campañas que alentasen a los empresarios a que considerasen sin perjuicios la contratación de personas con discapacidad, en particular a la vista de nociones falsas sobre el coste financiero de este tipo de empleo y sobre las capacidades de los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenüberstehenenfrentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Liberalisierung sollte nicht als Selbstzweck und Allheilmittel für sämtliche Probleme betrachtet werden, denen unsere Partner gegenüberstehen.
Pero no es un fin en sí mismo, ni debe verse como la panacea de todos los problemas a los que se enfrentan nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Antrag Österreichs und mit Unterstützung der Tschechischen Republik, der Slowakei, Italiens, Polens, Ungarns und Frankreichs hat der Rat Landwirtschaft und Fischerei auf seiner letzten Sitzung seine Besorgnis über die schwer wiegende Lage zum Ausdruck gebracht, der die europäischen Getreideproduzenten gegenüberstehen.
A petición de Austria, respaldada por la República Checa, Eslovaquia, Italia, Polonia, Hungría y Francia, el Consejo de Agricultura y Pesca expresó su inquietud, en su última sesión, ante la grave situación a la que se enfrentan los agricultores de cereales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang dieser Woche sagte Herr Blair, bei der Krise ginge es darum, dass es den führenden Politikern nicht gelungen sei, mit den Menschen zu einer Einigung zu gelangen, die eine sich verändernde Welt sehen und Antworten auf die Herausforderungen erwarten, denen sie gegenüberstehen.
A principios de esta semana, el señor Blair dijo que la crisis tiene que ver con la incapacidad de los dirigentes para llegar a un acuerdo con los ciudadanos, que ven cómo el mundo cambia y desean respuestas a los retos a que se enfrentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Europa ohne Grenzen erwarten die Bürger immer mehr, dass die Europäische Union Lösungen für die Abwendung der Gefahren findet, denen sie in ihrem täglichen Leben gegenüberstehen.
En una Europa sin fronteras, los ciudadanos miran cada vez más a la Unión Europea en busca de soluciones que aborden los riesgos a los que se enfrentan en sus vidas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur kurz zwei Herausforderungen erwähnen, denen unsere Nationen und die Mitglieder der G20 gegenüberstehen; Herausforderungen, die meiner Meinung nach während der bevorstehenden G20-Sitzungen behandelt werden müssen.
Me gustaría mencionar brevemente dos retos a los que se enfrentan nuestros países y los miembros del G-20; retos que deben, en mi opinión, abordarse en el curso de las próximas reuniones del G-20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mögliche Schwierigkeiten und Einschränkungen, denen Ausführer und Einführer bei der Einfuhr von Holz mit FLEGT-Genehmigung in die Union gegenüberstehen,
las posibles dificultades y limitaciones a que se enfrentan exportadores e importadores a la hora de importar madera amparada por licencias FLEGT en la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Und so müsst ihr nicht an den üblichen Orten suchen.. .. . .wo sich Gut und Böse gegenüberstehen.. .. . .die Orte, die Herodot 'das selige Land des Absoluten' nennt.
Y así, no tienen que mirar a los lugares habituale…...donde se enfrentan el bien y el ma…...los lugares que Herodoto llamaba la tierra feliz de los absolutos.
Korpustyp: Untertitel
Da ich den drei Treffen des Network of Western Buddhist Teachers mit Seiner Heiligkeit in Dharamsala beigewohnt hatte, war ich mir der Ansicht Seiner Heiligkeit bezüglich der Probleme, denen Westler bei diesem Thema gegenüberstehen, äußerst bewusst.
Habiendo atendido a las tres reuniones de la Red de Maestros Budistas Occidentales con Su Santidad, en Dharamsala; estaba consciente del punto de vista de Su Santidad respecto a los problemas que enfrentan los occidentales en este tema.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Die von unseren Ingenieuren entworfenen unten stehenden Whitepaper gewähren einen Einblick in einige der Herausforderungen, denen unsere Kunden gegenüberstehen.
ES
Desarrollados por nuestros ingenieros, los documentos técnicos a continuación ofrecen una visión sobre algunos de los retos que nuestros clientes enfrentan.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
gegenüberstehense enfrentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Feminismus der westlichen Welt in einer Identitätskrise steckt, liegt es an der Entwicklung hin zum Multikulturalismus, die so viele von uns davon abhält, diese Themen anzusprechen, die die Grundlage der Kämpfe sind, denen so viele moslemische Frauen in Europa und der ganzen Welt gegenüberstehen.
Si el feminismo occidental está sufriendo una crisis de identidad, es porque la moda del pluralismo cultural nos ha llevado a muchos de nosotros a evitar hacer frente a estos problemas, que son el fundamento de las luchas a las que seenfrentan muchas mujeres musulmanas tanto en Europa como en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich eine Studie in Auftrag gegeben, die die besonderen Schwierigkeiten beleuchten soll, der KMU gegenüberstehen, wenn sie mit Handelsschutzuntersuchungen zu tun haben, und die mögliche Lösungen finden soll, diese Schwierigkeiten zu verringern.
Por eso he ordenado la realización de un estudio para analizar las dificultades concretas a las que seenfrentan las PYME cuando tratan con los instrumentos de defensa comercial y las posibles soluciones para paliar estas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Probleme lenken, denen die bulgarischen Straßentransportunternehmer gegenüberstehen, die finanziell ganz schlecht dastehen werden, wenn wir zusätzliche Gebühren für Luftverschmutzung, Lärmemissionen und andere Umweltbelastungen einführen.
(BG) Señor Presidente, Señorías, quisiera que centráramos nuestra atención en los problemas a los que seenfrentan los transportistas de Bulgaria que se saldrán perdiendo seriamente si permitimos que se impongan cargos adicionales por la contaminación aérea y emisiones de ruido entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine angemessene Maßnahme, durch die die Schwierigkeiten, denen die Arbeitslosen gegenüberstehen, gemildert werden, sofern die richtigen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen vorhanden sind.
Esta es una medida acertada que podría suavizar las dificultades a las que seenfrentan los desempleados, dadas las actuales circunstancias económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, ich wünschte, Kommissar Byrnes Kollege, Herr Fischler, würde dieselbe Bereitschaft an den Tag legen, die Schwierigkeiten zu verstehen, denen die europäischen Landwirte derzeit gegenüberstehen.
Solo puedo decir que me gustaría que el colega del Comisario Byrne, el Sr. Fischler, demostrara la misma disposición para comprender las dificultades a las que seenfrentan actualmente los agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge zur Vertiefung des Binnenmarktes, egal ob es sich dabei um die Beseitigung verwaltungstechnischer Hindernisse handelt, denen kleine Unternehmen gegenüberstehen, oder um die Förderung des elektronischen Handels, müssen zum Nutzen der Bürgerinnen und Bürger sein.
Las propuestas de profundizar el mercado único ya sean sobre eliminar las barreras administrativas a las que seenfrentan las PYME o estimular el comercio electrónico, han de redundar en beneficio de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin! Die Kohäsionspolitik ist ein wirksames Instrument zur Bewältigung der momentanen großen Herausforderungen, denen die Regionen Europas gegenüberstehen, wie die Globalisierung, der Klimawandel oder die demographische Entwicklung.
(RO) Señora Presidenta, la política de cohesión es un instrumento efectivo para afrontar los grandes desafíos actuales a los que seenfrentan las regiones europeas, tales como la globalización, el cambio climático o las tendencias demográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns jedoch an die Zielsetzung gehalten, auf die Erwartungen der ÜLG und die Herausforderungen, denen diese gegenüberstehen, auf angemessene und anspruchsvolle Weise zu reagieren.
Sin embargo, hemos mantenido el objetivo de dar una respuesta ambiciosa y adecuada a las expectativas de los PTUM y a los retos a los que seenfrentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Eine der größten und vielschichtigsten Herausforderungen, denen die liberalen Demokratien gegenüberstehen, ist der internationale Terrorismus.
. Uno de los mayores y más complejos retos a los que seenfrentan las democracias liberales es el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Herausforderungen, denen die neuen Mitgliedstaaten gegenüberstehen, unterscheiden sich nicht wesentlich von denen, mit denen die heutigen Mitgliedstaaten konfrontiert sind. Sie sind lediglich größer.
Los retos económicos a los que seenfrentan los nuevos Estados miembros no se diferencian materialmente de aquellos a los que se enfrentan los actuales Estados miembros, simplemente son mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenüberstehense enfrentan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Sache handelt es sich um eine absolute Notwendigkeit, da einige Mitgliedstaaten einem starken Zustrom von Asylbewerbern gegenüberstehen.
Este asunto es una necesidad absoluta, dado que algunos Estados miembros se enfrentan a una gran afluencia de solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich freue mich über die Feststellung der Berichterstatterin, dass in den europäischen Rentensystemen große Lücken klaffen und dass die Bürgerinnen und Bürger einiger Mitgliedstaaten - wie beispielsweise Litauen - weiteren Problemen gegenüberstehen.
por escrito. - (LT) Me complace que la ponente reconozca que hay brechas significativas en los sistemas de pensiones en Europa y el hecho de que los ciudadanos de algunos Estados miembros -por ejemplo, los lituanos- se enfrentan a problemas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Spannungsverhältnis findet sich auch in anderen Bereichen der Strategie von Lissabon, wo nationale Kompetenzen europäischen Zielsetzungen gegenüberstehen und Lösungen gefunden werden müssen, die beiden Prinzipien gerecht werden.
Esta tensión existe en otros ámbitos de la Estrategia de Lisboa, en los que las competencias nacionales se enfrentan a los objetivos europeos, y debemos encontrar soluciones que respeten ambos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Minderheiten in Pakistan einer Reihe von Problemen gegenüberstehen, so wurden unter der derzeitigen Regierung doch mehrere positive Maßnahmen eingeleitet.
Si bien las minorías de Pakistán se enfrentan a diversos problemas, se han adoptado varias medidas positivas bajo el liderazgo del actual gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass in der türkischen Verfassung zwar Religionsfreiheit verbrieft ist, nichtmoslemische religiöse Gemeinschaften dennoch einer Reihe struktureller Schwierigkeiten wie fehlende Rechtspersönlichkeit und fehlende uneingeschränkte Wirtschaftsrechte gegenüberstehen.
Quiero destacar que, aunque la Constitución turca garantice la libertad religiosa, las comunidades religiosas no musulmanas se enfrentan a una serie de dificultades estructurales, como la falta de una personalidad jurídica y la falta de plenos derechos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass die Länder der EU und Japan gemeinsamen Herausforderungen gegenüberstehen, glaube ich, dass es wichtig ist, einen Blick auf einige dieser Fragen zu werfen und sie mittels Handelsabkommen anzugehen.
Dado que los países de la UE y Japón se enfrentan a retos comunes, creo que es importante que nos fijemos en algunos de estos temas y que los abordemos a través de acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
54. erwartet, dass die Gemeinsame Strategie besondere Maßnahmen zur Verbesserung der Möglichkeiten für Frauen, Kinder und Menschen mit Behinderungen in Afrika ergreift, da diese Gruppen in Entwicklungsländern besonders großen Problemen gegenüberstehen;
Espera que la Estrategia Conjunta adopte medidas concretas para mejorar las oportunidades de las mujeres, de los niños y de las personas con discapacidad en África, ya que estos grupos se enfrentan a dificultades especialmente graves en los países en desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht ist als Appell an die türkische Regierung zu verstehen, anzuerkennen, dass Frauen in der Türkei in ihrem täglichen Leben, in der Familie, in der Gesellschaft, im Arbeitsleben und in der Politik gravierenden Problemen gegenüberstehen.
El presente informe debe considerarse como un llamamiento al Gobierno turco para que reconozca que las mujeres en Turquía se enfrentan a numerosos problemas en su vida cotidiana, en el ámbito de la familia, la sociedad, el mercado laboral y la esfera política.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die Fischereitätigkeiten in den Gebieten der Union in äußerster Randlage Schwierigkeiten gegenüberstehen, vor allem aufgrund ihrer Abgelegenheit und ihrer besonderen klimatischen Bedingungen, sollte es möglich sein, dass der EMFF die in Artikel 349 AEUV anerkannten spezifischen Zwänge dieser Gebiete berücksichtigt.
Dado que las actividades pesqueras de las regiones ultraperiféricas de la Unión se enfrentan a dificultades debido, en particular, a su lejanía y sus especiales condiciones climáticas, debe ser posible para el FEMP tener en cuenta las condiciones específicas de dichas regiones reconocidas por el artículo 349 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenüberstehencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Forderungen müssen unumstößliche Garantien von seiten der betroffenen Länder gegenüberstehen.
Con respecto a estos requisitos debe haber garantías sumamente firme por parte de los países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen jedoch, dass die Kommission und der Rat den jetzt angenommenen Änderungen mit der gebotenen Aufgeschlossenheit gegenüberstehen.
No obstante, esperamos que la Comisión y el Consejo acojan con una mentalidad lo suficientemente abierta las enmiendas que acabamos de aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich knüpfe mit Vergnügen an die Ausführungen des Kollegen Bourlanges an und bemerke, daß dem minimalistischen Reformansatz in der Europäischen Union durchaus steigende Erwartungen der Bürger an diese Union gegenüberstehen.
Señora Presidenta, me adhiero con placer a las declaraciones del Sr. Bourlanges y señalo que el enfoque de reforma minimalista de la Unión Europea choca con las expectativas de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Interessen reicher Geschäftsleute im Hinblick auf die Kontrolle des Informationsflusses sowie auf das Vorantreiben marktorientierter, Anti-Regulierungs- und oftmals Anti-Gewerkschafts-Pläne sehr misstrauisch gegenüberstehen.
Tenemos que ser muy cautelosos con los intereses de los prósperos negocios que controlan el flujo de información y promocionan una agenda dirigida por el mercado del interés, contra la regulación y, a menudo, contra el sindicalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt werden sollte zudem, dass wir den vom Haushaltsausschuss bezüglich der Tabaksubventionen vorgelegten Änderungsanträgen, recht positiv gegenüberstehen.
Asimismo, vale la pena mencionar que miramos con aprobación la labor realizada en términos de las enmiendas presentadas por la Comisión de Presupuestos con respecto a las subvenciones al cultivo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen klar, dass alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union dem Militärregime in Rangun nach wie vor äußerst kritisch gegenüberstehen, und die Europäische Union wird weiterhin unsere Forderung nach sofortiger und bedingungsloser Freilassung von Daw Aung San Suu Kyi und anderen führenden Vertretern der birmanischen Nationalen Liga für Demokratie wiederholen.
Es evidente que todos los miembros de la Unión Europea son muy críticos con el régimen militar de Yangon, y la Unión Europea no dejará de solicitar que liberen inmediata e incondicionalmente a Daw Aung San Suu Kyi y a otros representantes principales de la Liga Nacional para la Democracia de Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die einer ernsthaften Gefahr eines Engpasses oder einem tatsächlichen Engpass bei der Versorgung mit Blut und Blutbestandteilen gegenüberstehen, der unmittelbar auf die Influenza-A(H1N1)-Pandemie zurückzuführen ist, können vorübergehend
Los Estados miembros que deban hacer frente a un grave riesgo de escasez o a una situación de escasez real del abastecimiento de sangre o de componentes sanguíneos derivado directamente de la pandemia de gripe A(H1N1) podrán, con carácter temporal:
Korpustyp: EU DGT-TM
So stellt das Land ein Mosaik von Gegensätzen und Widersprüchen dar, wobei vor allem die bestehenden riesigen sozioökonomischen Ungleichgewichte der spektakulären technologischen Entwicklung in einigen Produktionsbranchen gegenüberstehen.
Constituye asimismo este país un mosaico de paradojas y contradicciones, comenzado por la existencia de desigualdades socio-económicas gigantescas que contrastan con el mencionado espectacular desarrollo tecnológico de algunos sectores productivos.
Korpustyp: EU DCEP
Und jedem, der etwas gegen Gottes Repräsentanten sagt, wird das Genick gebrochen und der Kopfaufgespießt, sodass er Gott sehr bald gegenüberstehen wird.
Y quien ose ponerle peros al representante personal de Dio…se encontrará sin cabeza y con el cuello alargad…y se reunirá con Dios muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
gegenüberstehenante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Appelle keinen Erfolg zeigen, kann die internationale Gemeinschaft diesem Ritus der Gewalt, des ständigen Hasses und der Mentalität "Auge um Auge, Zahn um Zahn " nicht weiterhin gleichmütig, blind, stumm und taub gegenüberstehen.
Si estos llamamientos no prosperan, la comunidad internacional no puede permanecer impasible, ciega, muda y sorda ante esta ceremonia de la violencia, del odio permanente y de la cultura del "ojo por ojo y diente por diente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Westen und insbesondere für die Europäische Union besteht die Gefahr, daß sie aufgrund eines falsch verstandenen Respekts gegenüber anderen Kulturen als der unsrigen dem afghanischen Problem waffenlos gegenüberstehen werden.
Occidente y la Unión Europea, en particular, corren el riesgo de encontrarse desarmados ante la cuestión afgana por un mal entendido respeto de las culturas distintas de la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mit dem Ende des Kalten Krieges der Friede noch nicht ausgebrochen ist, muß man diesem Grundansatz des Berichts ablehnend gegenüberstehen.
Habida cuenta de que el final de la guerra fría no implica automáticamente el advenimiento de la paz, es preciso adoptar una actitud reprobatoria ante este punto de partida básico del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch immer zu viele Fluggäste, die sich in Situationen wiederfinden, denen sie hilflos gegenüberstehen, da ihnen - nachdem sie ihre gesamten Ersparnisse für einen Familienurlaub ausgegeben haben - die entsprechenden Mittel fehlen.
Sigue habiendo muchos pasajeros que se ven atrapados en situaciones ante las que no pueden hacer nada, habiéndose gastado todos sus ahorros en unas vacaciones familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass wir wieder einmal einer Situation gegenüberstehen, in der Menschenrechte systematisch verletzt werden.
De todos modos, estamos una vez más ante una situación en la que los derechos humanos son constantemente violados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ergibt sich das Problem aus einer konkreten Tatsache: nämlich, dass wir einem Land gegenüberstehen, das den islamischen Fundamentalismus abgeschafft hat, das sich bemüht, eine Zusammenarbeit und eine Friedenspolitik mit Europa zu entwickeln, das versucht, sich zu entwickeln.
Por tanto, la cuestión se plantea como resultado de un hecho concreto, y es que estamos ante un país que ha abolido el fundamentalismo islámico, que se está esforzando por desarrollar una política de cooperación y de paz con Europa, que está tratando de evolucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können einem solchen Terrorismus nicht unvoreingenommen gegenüberstehen. Er bedroht die Rechtsstaatlichkeit, die Demokratie, die Bürgerrechte, die Basis unserer Gesellschaft.
No podemos permanecer imparciales ante un terrorismo de esta clase, ya que supone una amenaza para el Estado de Derecho, la democracia, los derechos civiles, los fundamentos de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenüberstehenenfrentan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sind sie es, die den entsprechenden Problemen in der Praxis gegenüberstehen.
Son ellos los que se enfrentan a los problemas relevantes en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Unternehmen, die bedeutenden Hemmnissen gegenüberstehen
Número de empresas que se enfrentan a obstáculos importantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Unternehmen, die bedeutenden Hemmnissen gegenüberstehen
Número de empresas que se enfrentan a obstáculos importantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Georgien hat jenen Weg eingeschlagen, den Lämmer (kleine Länder) nehmen, wenn sie einem Wolf (Großmacht) gegenüberstehen: Sie drohen mit dem Gesetz als Waffe.
Georgia ha tomado la ruta que normalmente siguen las ovejas (los países pequeños) cuando se enfrentan a los lobos (las grandes potencias ), que es el uso del derecho como arma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die israelischen, jordanischen und palästinensischen Gemeinden vor Ort, die hinsichtlich der Wasserversorgung denselben Herausforderungen gegenüberstehen, ist es von größter Wichtigkeit, dass sich der Jordan, und insbesondere sein Unterlauf, regeneriert, was der Wirtschaft und der Vertrauensbildung enorm zugute kommen würde.
La rehabilitación del Jordán, en particular de su curso bajo, es de la máxima importancia para las comunidades locales israelíes, jordanas y palestinas, que se enfrentan a unos mismos desafíos en materia de recursos hídricos, y encierra enormes beneficios para la economía y la creación de confianza.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Zusammenarbeit zwischen israelischen, jordanischen und palästinensischen Gemeinden vor Ort, die hinsichtlich der Wasserversorgung in der Region am Unterlauf des Jordan ähnlichen Herausforderungen gegenüberstehen; fordert Israel und Jordanien auf, uneingeschränkt die Verpflichtungen aus ihrem Friedensvertrag betreffend die Sanierung des Jordan einzuhalten;
Acoge favorablemente la cooperación entre las comunidades locales israelíes, jordanas y palestinas que se enfrentan a desafíos hídricos similares en la región del bajo Jordán; pide a Israel y a Jordania que cumplan plenamente los compromisos asumidos en su Tratado de Paz con respecto a la recuperación del río Jordán;
Korpustyp: EU DCEP
Interessant ist auch, dass hier alle Kommunikationsarten unterstützt werden und sie ALLEN Menschen offen gegenüberstehen, so wie ich das in Canada kennenlernte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gegenüberstehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es ist mir eine große Freude, das erste Mal in diesem Plenum das Wort zu ergreifen, um Minister Tobias Billström für sein tiefes Verständnis der ernsten Situation, der die Völker und Länder des Mittelmeerraumes gegenüberstehen, zu loben - und als geborene Italienerin weiß ich, wovon ich rede.
Señor Presidente, estoy muy contenta de tener el uso de la palabra por primera vez en este Plenario para elogiar a Tobias Billström por su gran comprensión -y, como ciudadana de origen italiano, estoy en posición de declarar esto- de la grave situación a la que se enfrentan los pueblos y países mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Mehrheitsbeschlüsse beinhalten allerdings, daß die nationalen Parlamente weniger Einfluß haben und daß dem mehr Mitsprache des Europäischen Parlaments gegenüberstehen muß.
Estas decisiones mayoritarias, señor Presidente, suponen una merma de la competencia de los parlamento nacionales, y eso se contrarrestará con un aumento de la influencia del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nämlich genauer hinsieht, kann man feststellen, dass den Verpflichtungen 2001 nicht adäquate Summen für Zahlungen gegenüberstehen.
Ciertamente, si se hace un estudio más detenido se puede observar que no se proveen sumas adecuadas para cubrir las obligaciones previstas para el 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbehörde kann auf die fachliche Unterstützung der Kommission zählen, wenn es darum geht sicherzustellen, dass den Aufgaben, die diesen Behörden übertragen wurden, natürlich auch die entsprechenden Mittel gegenüberstehen.
La autoridad presupuestaria puede contar con el apoyo técnico de la Comisión para asegurar la coherencia entre, por un lado, las responsabilidades asignadas a las autoridades y, por otro, naturalmente, los recursos que se les han asignado para asumir dichas responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag zu einer thematischen Strategie in diesem Bereich ist meines Erachtens eine hilfreiche Antwort auf die entscheidenden Fragen, denen wir gegenüberstehen. Ich möchte unserer Berichterstatterin, Irena Belohorská, meine Anerkennung aussprechen und begrüße auch die enge Zusammenarbeit, die es bei der Ausarbeitung dieses Textes gab.
El proyecto de resolución sobre la estrategia temática que debe seguirse en este ámbito responde bien, a mi entender, a las cuestiones esenciales que se nos plantean, y quisiera elogiar a nuestra ponente, la señora Belohorská, manifestando la muy buena colaboración que hemos mantenido con respecto a este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst jene, die einer Zinserhöhung im derzeitigen Klima skeptisch gegenüberstehen, erkennen, dass es eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen anhaltender Wirtschaftserholung einerseits und Glaubwürdigkeit der Währung andererseits bedarf.
Incluso aquellos que recelan de los aumentos de los tipos de interés en el clima actual se dan cuenta de que hay que encontrar un equilibrio delicado entre mantener la recuperación económica por un lado y la credibilidad de la divisa por otro.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann seitens der Kommission gewährleistet werden, dass den von der Zuckerwirtschaft geleisteten Produktionsabgaben ebenfalls zuckerspezifische Ausgaben der EU gegenüberstehen?
¿Cómo puede la Comisión garantizar que los impuestos sobre la producción pagados por la economía azucarera se corresponden asimismo con gastos de la UE destinados específicamente al sector del azúcar?
Korpustyp: EU DCEP
gegenüberstehenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir sollten keine Politik des divide et impera betreiben, daß wir die Zukunft der AKP aufteilen in A, K und P. Weil es gerade die ärmsten Länder sind, müssen sie miteinander uns gegenüberstehen können und eine Dialogschiene auf der Seite des Südens haben.
Creo que no debemos ejercer una política de divide et impera , en el sentido que dividamos el futuro de los ACP en A, C y P. Precisamente porque son los países más pobres deben poder situarse frente a nosotros de manera conjunta y tener un carril de diálogo desde el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar vor der Krise, der wir heute gegenüberstehen, waren die Mitgliedstaaten bereits mit sozialen Problemen konfrontiert, die sich aus einem schwachen Wirtschaftwachstum ergaben, einer komplizierten demografischen Situation und den Schwierigkeiten, in einer zunehmend globalisierten Weltwirtschaft zu leben.
Incluso antes de la crisis a la que estamos haciendo frente hoy en día, los Estados miembros de la Unión Europea ya se enfrentaban a problemas sociales resultado del débil crecimiento económico, una situación demográfica complicada y las dificultades de vivir en una economía internacional cada vez más globalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und last but not least müssen wir die Energiesicherheit und damit die Solidaritätsmechanismen verbessern, damit wir potenziellen Störungen der Energieversorgung nicht hilflos gegenüberstehen.
Por último, debemos mejorar las medidas de seguridad energética para impulsar los mecanismos de solidaridad a fin de hacer frente a los retos derivados de posibles interrupciones del aprovisionamiento energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem die ausschließliche Verantwortung für die Handelspolitik törichterweise der EU übertragen wurde, sieht die traurige Wahrheit so aus, dass die Mitgliedstaaten den Billigimporten, die ihre Textilindustrie vernichten, machtlos gegenüberstehen.
Dado que la competencia en materia de política comercial se entregó tontamente a la Unión Europea, la verdad es que los Estados miembros son incapaces de actuar frente a las baratas importaciones que destrozan su industria textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hughes, Sie können uns wahrscheinlich bei unserer Überzeugungsarbeit hinsichtlich verschiedener Mitgliedstaaten und Regierungen, die diesen Beschäftigungsgipfel nicht für wichtig halten, unterstützen. Denn ich glaube, dass die Arbeitslosigkeit das größte Problem sein wird, dem wir in naher Zukunft gegenüberstehen.
Seguramente usted, señor Hughes, pueda ayudarnos a convencer a algunos Estados miembros y gobiernos que decidieron olvidar la cumbre sobre el empleo, porque considero que el empleo es el problema más importante al que debemos hacer frente en el futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Premierminister hat außerdem einen starken und positiven Einfluss bewiesen, indem er gezeigt hat, wie Großbritannien effektiv mit seinen Partnern in der Europäischen Union zusammenarbeiten kann, denn nur gemeinsam finden wir innovative Lösungen für die zahlreichen Herausforderungen, denen wir gemeinsam gegenüberstehen.
El Primer Ministro también ha logrado un impacto fuerte y positivo al demostrar cómo Gran Bretaña puede colaborar de forma efectiva con sus socios de la Unión Europea, ya que juntos encontramos soluciones innovadoras a los muchos retos a los que hacemos frente en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herzallerliebste, ich bin tausende von Meilen gegangen, ich habe Flüsse überquert, Berge versetzt, ich habe gelitten, und ich habe Qualen über mich ergehen lassen, ich bin der Versuchung widerstanden, und ich bin der Sonne gefolgt, um dir gegenüberstehen zu können und dir zu sagen, ich liebe Dich.
Mi amor, - He viajado miles de kilómetro…...atravesado ríos y montaña…...he sufrido y sido atormentad…...he resistido la tentació…...y perseguido el sol, para poder pararme frente a t…...y decirt…...que te amo.
Korpustyp: Untertitel
gegenüberstehenafrontan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weshalb sollten sie sich für die Komplexitäten der Mitentscheidung interessieren, wenn ihre Kinder einer unsicheren Zukunft gegenüberstehen?
¿Por qué deberían interesarse por los entresijos de la codecisión si sus hijos afrontan un futuro tan incierto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Bereich, in dem sich die Arbeit der Kollegen als äußerst hilfreich erwiesen hat, ist das Thema der Grenzgänger, die, da sie zwei Systeme bewältigen müssen, besonderen Schwierigkeiten gegenüberstehen.
Otro ámbito en que la labor de los colegas ha sido de gran ayuda es la cuestión de los trabajadores fronterizos, que afrontan dificultades especiales al tener que hacer malabarismos con dos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht einfach, sämtliche Herausforderungen aufzuzählen, denen die neuen europäischen Geber bei der Formulierung ihrer nationalen Entwicklungspolitik und der Reform der Entwicklungspolitik auf EU-Ebene gegenüberstehen.
No es fácil resumir todos los retos que afrontan los nuevos donantes europeos en la formulación de políticas de desarrollo nacionales, y en la modernización de la política de desarrollo a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der Nachbarschaftspolitik muss weiterhin die spezifischen Probleme lösen, denen die Regionen an der Grenze der Europäischen Union gegenüberstehen.
La revisión de la política de vecindad debe seguir solucionando los problemas específicos que afrontan las regiones ubicadas en la frontera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die EU-Institutionen auffordern, die reibungslose und rasche Annahme von Entschließungen sicherzustellen, wenn es um die Berücksichtigung von Angelegenheiten geht, welche die Bereitstellung von finanziellen Mitteln angehen, weil die Verzögerung solcher Entschließungen die bereits schwierige Situation, welcher die Arbeitnehmer gegenüberstehen, nur noch verschärft.
Me gustaría hacer un llamamiento a las Instituciones de la UE para que garanticen una adopción de decisiones rápida y sin problemas cuando consideren las cuestiones relacionadas con la disposición de la ayuda financiera, porque retrasar tales decisiones únicamente podría agravar la ya de por sí difícil situación que afrontan los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Probleme, denen Entwicklungsländer gegenüberstehen, rühren allerdings auch vom Versagen der Politik und des Rechtsapparats her.
Pero también es cierto que muchos de los problemas que afrontan los países en desarrollo proceden de un fracaso de la política y del sistema legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ernsten Probleme, denen Kampaniens Bürger gegenüberstehen, sind dennoch nur auf eine von zwanzig Regionen Italiens begrenzt, und die politische sowie administrative Verantwortung lässt sich unschwer einigen Amtsverwaltern zuschreiben, deren Rücktritt wir daher fordern.
Sin embargo, los graves problemas que afrontan los habitantes de Campania se limitan a una sola de las 20 regiones italianas, y la responsabilidad política y administrativa se puede atribuir fácilmente a algunos administradores, a los que pedimos su dimisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenüberstehenafrontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Die Europäische Union sollte der Einfuhr russischer Produkte in die Erweiterungsländer nach deren Beitritt positiv gegenüberstehen und dabei die besonderen Probleme berücksichtigen, vor denen die russischen Unternehmen bereits hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit stehen.
Segundo: La Unión Europea debe afrontar positivamente la entrada de los productos rusos en los países en ampliación tras su anexión, considerando los problemas particulares de competencia a los que se están enfrentando aún las empresas rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass eins der Probleme, denen wir gegenüberstehen, die italienische Organisation der Kofinanzierung der Fonds ist, welche die Europäische Union auf jeden Fall vergibt und bei diesem Aspekt müssen wir Abgeordnete extrem vorsichtig sein.
Sabemos que uno de los problemas que debemos afrontar es el referente a cómo se las compondrá Italia para participar en la cofinanciación de los fondos que la Unión Europea está segura de conceder y es a este respecto al que nosotros, como diputados, debemos permanecer muy atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative LEADER+ unterscheidet sich von den früheren Durchführungsphasen, da alle ländlichen Gebiete durch sie gefördert werden können; darüber hinaus ist sie ehrgeiziger und den Herausforderungen angemessen, denen die ländlichen Gebiete künftig gegenüberstehen.
La iniciativa LEADER+ se diferencia de las fases precedentes porque podrán beneficiarse todas las zonas rurales; de otra parte, es más ambiciosa y está más adaptada a los retos que deberán afrontar las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die zwei Säulen der GAP — Marktpolitik und Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums — würden zahlreiche ländliche Gebiete Europas immer größeren wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Problemen gegenüberstehen.
Sin los dos pilares de la PAC, es decir, las políticas de mercados y desarrollo rural, muchas zonas rurales de Europa habrían de afrontar importantes problemas económicos, sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die zwei Säulen der GAP - Marktpolitik und Entwicklung des ländlichen Raums - würden zahlreiche ländliche Gebiete Europas immer größeren wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Problemen gegenüberstehen.
Sin los dos pilares de la PAC, es decir, la política de mercados y el desarrollo rural, muchas zonas rurales de Europa habrían de afrontar importantes problemas económicos, sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Marktpolitik und Entwicklung des ländlichen Raums - würden zahlreiche ländliche Gebiete Europas immer größeren wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Problemen gegenüberstehen.
Sin los dos pilares de la PAC, es decir, la política de mercados y el desarrollo rural, muchas zonas rurales de Europa habrían de afrontar importantes problemas económicos, sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
gegenüberstehenenfrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber lassen Sie uns einen Moment lang an die Probleme denken, denen wir bei diesem Gipfel gegenüberstehen.
Pero pensemos por un momento en los problemas a que se enfrenta esta cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Russland als den engsten Verbündeten der Europäischen Union, und wir brauchen es als Freund, um die zunehmenden Probleme lösen zu können, denen wir in der heutigen Welt gegenüberstehen.
Necesitamos a Rusia como el aliado más cercano de la Unión Europea, y la necesitamos como amiga con el fin de resolver los crecientes problemas a los que nos enfrenta el mundo actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte sagen, daß wir heute mit einem in besonderem Maße politischen Thema befaßt sind, bei dem sich ganz einfach die Verteidiger der Tabakindustrie und diejenigen, die die öffentliche Gesundheit verteidigen, gegenüberstehen.
Señor Presidente, quisiera decir que hoy tenemos ante nosotros un tema especialmente político y que simplemente se enfrenta a los defensores de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Air France/KLM bezweifelt nicht die finanziellen Schwierigkeiten, denen die Austrian Airlines gegenüberstehen, besteht aber darauf, dass die Maßnahmen zu schwach seien, um das Unternehmen umzustrukturieren.
A Air France/KLM no se le escapan las dificultades financieras a que se enfrenta Austrian Airlines, pero insiste en que las medidas son insuficientes para reestructurar la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der ernsthaften Herausforderungen, denen wir in unserem Politikbereich gegenüberstehen, müssen wir umgehend, schon lange vor 2012, mit der Erarbeitung einer ebenso tief- wie weitreichenden Reform des Rahmens der GFP beginnen.
Dados los importantes desafíos a que se enfrenta nuestra política, debemos comenzar a trabajar inmediatamente en una reforma profunda de la PPC mucho antes de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass der Konflikt, in dem sich die alliierten Streitkräfte und der Irak gegenüberstehen, mit einem Minimum an Leiden und Verlust von Menschenleben rasch beendet wird;
Espera que el conflicto que enfrenta a las fuerzas aliadas y al Iraq termine rápidamente y con el mínimo de sufrimientos y pérdidas de vidas humanas;
Korpustyp: EU DCEP
gegenüberstehenfrente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union kann daher nicht einfach den dramatischen Ereignissen in diesem Land stumm, ohnmächtig und passiv gegenüberstehen.
Así pues, la Unión Europea no puede permanecer silenciosa, impotente, pasiva, frente a los dramáticos acontecimientos que tienen lugar en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den jüngsten Ereignissen weltweit erlangt die Frage der Sicherheit immer größere Bedeutung, da die Mitgliedstaaten nunmehr neuen Sicherheitsbedrohungen gegenüberstehen.
A la luz de los recientes sucesos, el tema de la seguridad ha adquirido mayor importancia, y los Estados miembros tienen que hacer frente a nuevas amenazas a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar noch weiter gehen: diese Sprachen brauchen eine besondere Unterstützung, gerade weil sie den mit der Informationsgesellschaft einhergehenden Herausforderungen schwächer gegenüberstehen.
Y diría más, estas lenguas necesitan un apoyo suplementario, porque son más débiles frente a los retos que la sociedad de la información plantea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem solch gestärkten Mandat des Generaldirektors sollte dann allerdings demokratische Kontrolle durch eine parlamentarische Versammlung gegenüberstehen.
Frente a este mandato mejorado para el Director General ha de existir un control democrático por parte de una asamblea parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nötigen Mittel müssen jedoch auch in die Unterstützung der EU-Mitgliedstaaten investiert werden, die der Herausforderung der Grundversorgung der Zuwanderer und der Herausforderung der Verwaltung unserer gemeinsamen Grenzen gegenüberstehen.
Pero también en la asistencia a los países miembros de la Unión Europea ante el desafío de la atención primaria frente a la inmigración y ante el desafío de la gestión de la frontera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenüberstehenenfrentamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran sollte auch gedacht werden, wenn wir neuen Herausforderungen gegenüberstehen, denn unsere Sicherheit hängt auch davon ab, dass auf diese Herausforderungen klug reagiert wird.
Tampoco habría que olvidarlo cuando nos enfrentamos a nuevos desafíos, porque nuestra seguridad también depende de que encontremos una respuesta inteligente a estos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit ist von äußerster Bedeutung, da wir uns an einem Wendepunkt befinden und zwei Herausforderungen gegenüberstehen: Die EU braucht die nötigen Instrumente, um Firmen im Ausland die Möglichkeit zu geben, ihre Investitionsprogramme zu erfüllen und muss gleichzeitig dafür sorgen, dass die EU in weltweiten Investitionen führend bleibt.
Este asunto es de suma importancia, ya que estamos en un momento decisivo y nos enfrentamos a dos retos: dotar a la UE de las herramientas necesarias para que las multinacionales puedan cumplir con sus programas de inversión y, al mismo tiempo, garantizar que Europa siga siendo un líder en la inversión global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich sagen, dass wir heute auch einem Problem gegenüberstehen, das in Europa so häufig beobachtet werden kann - nämlich dass Ideologie und Politik einen größeren Stellenwert haben als die Wirtschaft.
Lamentablemente, tengo que decir que, hoy, también nos enfrentamos a un problema que se ve en Europa tan a menudo y es que la ideología y la política son más importantes que la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kern besteht darin, daß wir praktisch keineswegs einem echten Asylproblem, als vielmehr einem Asylbetrugsproblem gegenüberstehen.
Esa esencia radica en que de hecho no nos enfrentamos a un problema real de asilo político, sino a un problema de estafa de asilo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenüberstehenhacer frente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb stellen Freihandel und Export solange keine Lösung ihrer Probleme dar, wie dem teure Einfuhren gegenüberstehen.
Por eso mismo, el libre comercio y la exportación no resolverán sus problemas mientras tengan que hacer frente a unas importaciones costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird großen Schwierigkeiten bei den Beziehungen mit Russland gegenüberstehen, wenn sich die beiden Partner nicht auf dieselben Werte und Grundsätze verlassen.
La Unión Europea va a tener que hacer frente a tremendas dificultades en lo que respecta a su relación con Rusia a menos que los dos socios compartan los mismos valores y principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die jüngsten Fangmengen von echtem Bonito (Katsuwonus pelamis) im Indischen Ozean zurückgegangen sind, ergeben sich neue Herausforderungen für die Verarbeiter auf Mauritius, die einer steigenden Nachfrage in der Europäischen Union nach Erzeugnissen aus echtem Bonito gegenüberstehen.
Recientemente, las capturas de listado (Katsuwonus pelamis) en el Océano Índico han disminuido, lo que ha acarreado nuevas dificultades para los transformadores de Mauricio, que tienen que hacer frente a una demanda creciente de productos a base de listado en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dann habe ich erkannt, dass es nur eine Ausrede war, damit ich meiner Zukunft nicht gegenüberstehen mus…genau so, wie ich darauf gewartet habe, dass Jor-El mir den Weg zeigt.
Pero luego me di cuenta que era sólo una excusa para mí, no para hacer frente a mi futur…Justo lo que estaba esperando a Jor-El para enseñarme el camino
Korpustyp: Untertitel
gegenüberstehenactitud hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint mir wichtig, mit dieser Richtlinie aufzuzeigen, dass wir den Entwicklungsbedürfnissen der Flughäfen positiv gegenüberstehen und auch die Möglichkeit höherer Steuern in Betracht ziehen, allerdings nur unter der Bedingung, dass ein Dialog mit den Flughafennutzern stattfindet, um sie ausführlich zu informieren, und dass eine Zweckbindung der Steuern ausschließlich für Entwicklungsmaßnahmen erfolgt.
Me parece importante que con esta Directiva hemos mostrado nuestra actitud favorable hacia las necesidades de desarrollo de los aeropuertos, es decir la posibilidad de aumentar las tasas, pero con la condición de que haya un diálogo con los usuarios para ofrecerles información clara y limitando las tasas exclusivamente a fines de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann denjenigen, die der Liberalisierung positiv gegenüberstehen, nur zustimmen.
No puedo estar más de acuerdo en mantener una actitud positiva hacia la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man mag dem Reformprozess durchaus kritisch gegenüberstehen und braucht nicht sämtlichen Plänen unbesehen zuzustimmen.
Y con ello no quiero decir que no pueda adoptar una actitud crítica hacia el proceso de reforma o que esté obligado a aceptar todos los proyectos sin haberlos visto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt ist nachvollziehbar, weil einige der Länder, durch die die Gasleitung gegenwärtig verläuft, Russland feindselig gegenüberstehen.
El proyecto es comprensible, porque algunos países por los que pasa actualmente el conducto mantienen una actitud hostil hacia Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenüberstehenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnenderweise gehen die Vorschläge des Vorsitzes selbst für die Delegationen, die dem Konventstext noch kritisch gegenüberstehen, in die richtige Richtung.
Cabe destacar que las propuestas de la Presidencia apuntan en la dirección correcta, incluso para las delegaciones que se muestran contrarias al texto de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Universitäten und Industrie einer derartigen Besteuerung skeptisch gegenüberstehen könnten, wäre eine solche Gewebesteuer endlosen Verhandlungen mit zahllosen Gewebespendern über die Aufteilung eines ungewissen zukünftigen Nutzens wohl vorzuziehen.
Si bien las universidades y la industria pueden mostrarse cautelosas en cuanto al impuesto, éste podría ser preferible a las interminables negociaciones con innumerables donadores de tejidos sobre el reparto de ganancias futuras inciertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überbewertung der fortbestehenden Mittelbindungen um rund 940 Mio. €, weil diese Mittelbindungen in den Konten weiter aufgeführt werden, obwohl ihnen keine Verpflichtungen zu weiteren Zahlungen gegenüberstehen, wobei schlechte Überwachung durch bestimmte Stellen bei der Kommission die Ursache ist;
una sobrevaloración de los compromisos pendientes de pago de alrededor de 940 millones de euros, al mantenerse en las cuentas pese a no conllevar la obligación de efectuar más pagos, debido al seguimiento defectuoso realizado por diversos departamentos de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
gegenüberstehenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dies jedoch eine schwierige Frage ist und die Meinungen in diesem Parlament weit auseinandergehen, sollten wir auch nach Kompromisslösungen suchen und ich möchte dieser Frage offen und konstruktiv gegenüberstehen.
No obstante, sabiendo lo difícil que es esta cuestión y la división de opiniones que existe en la Asamblea, debemos buscar soluciones de compromiso y yo quiero ser abierto y constructivo en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich, wie kritisch die gemäßigten Araber dem Staatsstreich der Hamas im Gazastreifen gegenüberstehen mögen, die arabischen Führer können sich die negativen Auswirkungen nicht leisten, der Hamas die kalte Schulter zu zeigen.
Es más, no importa cuán críticos del golpe de Hamas en Gaza puedan ser los árabes moderados, los líderes árabes no pueden permitirse las consecuencias internas de rechazar a Hamas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass die Union als Hüterin der Menschenrechte einer solchen Missachtung der bilateralen oder multilateralen Regeln gegenüber nicht gleichgültig gegenüberstehen darf,
C. Considerando que la Unión, como guardiana de los derechos humanos, no puede ser indiferente al incumplimiento de las normas suscritas, ya sean bilaterales o multilaterales,
Korpustyp: EU DCEP
gegenüberstehenenfrentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Frankreich werden sich in den bevorstehenden Präsidentschaftswahlen der Sozialist Lionel Jospin und der gaullistische Amtsinhaber Jaques Chirac gegenüberstehen. Für die Sozialisten erscheint es daher dringend geboten, ihre Haltung gegenüber Europa neu zu formulieren.
En Francia, las próximas elecciones presidenciales enfrentarán al Primer Ministro socialista, Lionel Jospin, con el gaullista obligatorio, Jacques Chirac, por lo que es urgente para los socialistas actualizar sus pensamientos sobre Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…arkus und Gordian, in einem Kampf auf Leben und Tod gegenüberstehen!
Marcus y gordiano se enfrentarán en una lucha hasta la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Da in zwei Tage…Underground, 90 m zwei Strahlen aus Protonen wird die andere blitzschnell gegenüberstehen.
Porqu…en dos días 90 m bajo tierra, dos haces de protones se enfrentarán entre sí en la velocidad del rayo.
Korpustyp: Untertitel
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegenüberstehen"
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass wir enormen Herausforderungen gegenüberstehen.
Soy consciente de que la tarea que nos espera es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würde die Kommission einem solchen Vorschlag gegenüberstehen?
¿Qué opina la Comisión de esta propuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass einige Menschen dem Euro skeptisch gegenüberstehen.
Sabemos que hay algunos escépticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, eines Tages werde ich ihm gegenüberstehen.
Y algún día, sé que veré su rostro.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm nur mit einer Pistole gegenüberstehen.
Lo único que quiero es tenerlo delante y tener una pistola.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht witzig, daß wir uns so gegenüberstehen?
¿No es curioso que hayamos acabado así?
Korpustyp: Untertitel
Was sind die größten Schwierigkeiten, denen Reisende gegenüberstehen?
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich muss euch nicht daran erinnern welchen Chancen wir gegenüberstehen.
No tengo que reocordaros chicos las probabilidades que estamos buscando.
Korpustyp: Untertitel
Dies setzt jedoch voraus, dass dem Engagement und den geschaffenen neuen Handlungsmöglichkeiten angemessene Mittel gegenüberstehen.
Sin embargo, esto supone que los recursos y las nuevas posibilidades de acción creados estén dotados de los fondos apropiados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor hat insofern ein strukturelles Ertragsproblem, als den rückläufigen Einnahmen steigende Betriebskosten gegenüberstehen.
El sector padece un problema estructural de rentabilidad, es decir, de desequilibrio entre los ingresos (decrecientes) y los costes operativos (crecientes).
Korpustyp: EU DCEP
Auch können wir uns nicht völlig von den Problemen abschotten, denen Nachbarländer wie Tunesien gegenüberstehen.
Tampoco podemos aislarnos por completo de los problemas que padecen países vecinos como Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte auf einige der realwirtschaftlichen Probleme, denen wir in der Euro-Zone gegenüberstehen, keine Antworten.
No tuvo respuestas para algunos de los verdaderos problemas económicos que estamos viviendo en la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß also schon durch Ihre Konsumgewohnheiten, dass Sie dem Thema aufgeschlossen gegenüberstehen.
Por ello, por sus hábitos de consumo, soy consciente de que tiene una mentalidad abierta sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höheren Investitionen der EU in Ausbildung, Arbeitsvereinfachung und Sicherheit müssen höheren Investitionen aus den Mitgliedstaaten gegenüberstehen.
El incremento de las inversiones en formación, simplificación y seguridad por parte de la UE debe ir acompañado por un aumento de las inversiones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verstehe ich nicht, weshalb manche dieser neuen WTO-Runde so skeptisch, ja sogar feindlich gegenüberstehen.
Por ello, tampoco entiendo por qué algunos son tan escépticos, sí, incluso enemigos, de esta consulta comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein großes Problem, dem wir täglich gegenüberstehen und das wir nicht vergessen dürfen.
Este es un importante problema cotidiano que debemos tener presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und das Parlament können und dürfen dieser Angelegenheit nicht gleichgültig gegenüberstehen.
La Comisión y el Parlamento no pueden ni deben permanecer indiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An und für sich ist das keine Katastrophe, und dem könnten auch Vorteile gegenüberstehen.
En sí mismo no es ningún desastre, y puede, por otra parte, que haya ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also 8 Milliarden Euro zur Verfügung, denen 30 Millionen Häuser mit erheblichen Mängeln gegenüberstehen.
Así pues, tenemos 8 000 millones de euros disponibles por una parte y 30 millones de hogares particularmente deficientes por la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass wir eine riesige Chance haben, wenn wir der Globalisierung aufgeschlossen gegenüberstehen.
Creo que tenemos una oportunidad enorme si sabemos aprovecharla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sie die Mittel für andere Zwecke verwenden wollen, wird die Kommission diesen Ersuchen aufgeschlossen gegenüberstehen.
Si el Gobierno decidiera que desea modificar el destino de algunos fondos, la Comisión examinaría favorablemente dicha solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb deprimiert es mich zu sehen, mit welchem Geiz einige dieser neuen Art von Geschäften gegenüberstehen.
Por eso me desespero cuando veo la parquedad que algunos quieren mostrar tratándose de las nuevas maneras de hacer negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kampf, dem wir gegenüberstehen, erfordert es dass wir etwas außerhalb des Tellerrands denken.
La lucha que estamos afrontando necesita algo fuera de lo tradicional.
Korpustyp: Untertitel
Im August 2013 hat LOT ein kostenpflichtiges Catering eingeführt, dem die Kunden keineswegs ablehnend gegenüberstehen.
En agosto de 2013, la Compañía introdujo la restauración de pago que no ha encontrado una respuesta negativa por parte de los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder ist ihre Apathie bereits so groß, dass sie denen, die sie kontrollieren, ambivalent gegenüberstehen?
¿O será que quedan tan apáticos que dudan acerca de quién los controla?
Korpustyp: Untertitel
Viele, mit denen Sie gekämpft haben, werden Ihnen bald als Generäle gegenüberstehen.
Algunos de sus camaradas son ahora del otro bando. Casi todos sus generales.
Korpustyp: Untertitel
Hier zeigten sich schon früh die Probleme, denen auch andere Finanzinstitute bald gegenüberstehen sollten.
ES
Die Kommission setzt sich hierin mit den Herausforderungen, denen die europäische Kohäsionspolitik in den nächsten Jahren gegenüberstehen wird, auseinander.
Pero insiste en que la lucha contra el terrorismo debe respetar el derecho internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Als Folge wären Umsatzerlöse und Forderungen auszuweisen, denen zum Zeitpunkt der Leistungserbringung keine rechtlich durchsetzbaren Zahlungsverpflichtungen gegenüberstehen.
Como consecuencia de ello habría que consignar ingresos por ventas y créditos pendientes de cobro que no están amparado por obligaciones de pago legalmente exigibles en el momento de la prestación del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen eine Strategie für den Umgang mit Forderungen, denen wir in den kommenden Monaten und Jahren gegenüberstehen werden.
Necesitamos una estrategia para atender las demandas que nos encontraremos en los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt für die Stabilität der gesamten asiatischen Region eine große Gefahr dar, der wir ebenfalls nicht gleichgültig gegenüberstehen dürfen.
Eso supone un grave peligro para la estabilidad de toda la región asiática. Esto tampoco nos puede dejar indiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! In der Vergangenheit äußerte Herr Blair, dass der Klimawandel die größte Bedrohung sei, der wir gegenüberstehen.
– Señor Presidente, en el pasado el señor Blair dijo que el cambio climático es la mayor amenaza que nos acecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Es ist ja bekannt, dass Sie dem Auto nicht ganz skeptisch gegenüberstehen und auch gerne Auto fahren.
Señor Presidente, señor Comisario, es un hecho sabido que no es usted exactamente enemigo del automóvil y que también le gusta conducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Herausforderung wir gegenüberstehen, wird auch durch die bestehenden Schwierigkeiten bei der Bekämpfung des Drogenschmuggels im internationalen Verkehr besonders deutlich.
El alcance del reto aumenta también por las dificultades existentes para combatir el contrabando de drogas en el transporte internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag vielleicht trivial sein darauf hinzuweisen, dass wir Informationen über die Bedrohungen, denen wir gegenüberstehen, sammeln und verarbeiten müssen.
Puede parecer obvio decir que tenemos que recoger y utilizar datos de inteligencia para luchar contra las amenazas que nos acechan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine US-Administration, die sich vollständig aus dem Irak zurückzieht, würde den Vorgängen im Libanon wahrscheinlich eher gleichgültig gegenüberstehen.
Probablemente, si en el futuro una administración de EE.UU. retira completamente sus fuerzas de Irak, le importará poco lo que ocurra en el Líbano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn einem plötzlich Reinheit und Unschuld gegenüberstehen, fällt diese zynische Maske ab und all das Gute erwacht in einem.
Pero cuando de improviso encontramos un ejemplo de pureza, de cando…...entonces la máscara del cinismo ca…...y lo mejor de nosotros despierta.
Korpustyp: Untertitel
"Die Araber glauben, dass die Gefahr, der sie gegenüberstehen, von dem Iran und nicht von Israel kommt“ [1].
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hebt in diesem Zusammenhang hervor, dass dem hohen Status und der Verwaltungsautonomie der unabhängigen Steuerbehörden vielfältige Verwaltungsregelungen gegenüberstehen werden sollten, die bewirken, dass
Subraya, en este contexto, que el estatus elevado y la autonomía en términos de gestión de las «autoridades fiscales autónomas» debería compensarse mediante mecanismos de gobernanza plurales que aseguren:
Korpustyp: EU DCEP
der Wert von Vermögensgegenständen des betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, denen damit finanzierte zulässige Solvabilitätselemente in einem seiner verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gegenüberstehen;
el valor de todo activo de dicha empresa de seguros o empresa de reaseguros que suponga la financiación de elementos aptos para constituir el margen de solvencia de una de sus empresas de seguros vinculadas o empresas de reaseguros vinculadas;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unterstützung von Seiten der europäischen Bürger unerlässlich ist, damit diese Branche floriert und dass diese ihr derzeit skeptisch, wenn nicht sogar ablehnend gegenüberstehen,
Considerando que el apoyo de los ciudadanos europeos es esencial para que la industria prospere y que en la actualidad este apoyo es escéptico, si no negativo,
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen aber dennoch betonen, dass wir dem Aktionsplan der Kommission für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren positiv gegenüberstehen.
Sin embargo, queremos seguir recalcando que estamos bien predispuestos hacia el Plan de Acción de la Comisión sobre la Protección y el Bienestar de los Animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Wirtschaften sind dafür zu sehr miteinander verbunden, und ich muss daher sagen, dass wir dem, was geschieht, mit gemischten Gefühlen gegenüberstehen.
Nuestras economías están demasiado interrelacionadas para ello, y debo decir que, por tanto, albergamos sentimientos encontrados acerca de lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das füllt mich mit großem Entsetzen und Schrecken, denn das bedeutet, dass wir einer Welt von Millionen potenzieller Terroristen und Gewalttäter dieser Art gegenüberstehen.
Esto me llena de horror y miedo, ya que significa que estamos en un mundo en el que hay millones de terroristas en potencia y de violentos de esta categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können Sie sich sicher sein, dass wir weiteren Erhöhungen in den Haushaltsplänen für 2011 und die folgenden Jahre sehr kritisch gegenüberstehen werden.
Por consiguiente, Su Señoría puede estar seguro de que nos mostraremos muy críticos de cualquier nuevo aumento de los presupuestos para 2011 y años posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung ist nicht mehr praktikabel, seitdem sich nach dem Zerfall der Sowjetunion die beiden Staaten Aserbaidschan und Armenien feindlich gegenüberstehen.
Dicha solución ya no es factible en la era postsoviética, ya que los dos estados (Azerbaiyán y Armenia) son ahora enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verlangen diese neuen Zeiten grundsätzlich sowohl auf individueller als auch institutioneller Ebene neue Denkweisen, und das ist die wichtigste politische Herausforderung, der wir gegenüberstehen.
Y esos tiempos nuevos exigen esencialmente actitudes nuevas, actitudes personales nuevas, actitudes institucionales nuevas, y ése es el gran reto político que tenemos por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt hat sich grundlegend verändert und wir brauchen Institutionen, die in ihrem Handeln eine globale Wirtschaft widerspiegeln und sich mit den Problemen befassen, denen wir tatsächlich gegenüberstehen.
El mundo ha cambiado radicalmente y necesitamos instituciones que reflejen una economía global en el modo de operar y abordar los problemas que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit mittels breitgefächerter Maßnahmen muß unsere Hauptpriorität bleiben, denn sonst wird dies zu einer Zweiklassengesellschaft führen, in der sich integrierte und ausgegrenzte Menschen gegenüberstehen.
Atajar el desempleo mediante una amplia serie de medidas debe seguir siendo nuestra prioridad social más importante. Si no lo conseguimos, seguiremos teniendo una sociedad dividida entre las personas incluidas y las excluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelte es sich in erster Linie um Staatsanleihen ( 54 %) sowie um Pfandbriefe und ähnliche Instrumente und Bankschuldverschreibungen , denen keine Deckungswerte gegenüberstehen ( 28 %) .
Los activos negociables fueron , en su mayor parte , deuda pública ( 54 %) o instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief y bonos simples , emitidos ambos por entidades de crédito ( 28 %) .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens möchte ich anmerken, dass die größte Herausforderung, der wir beim diesjährigen Haushaltsplan und der künftigen Finanzpolitik gegenüberstehen, in der Rubrik 4 zu finden ist: externe Politikbereiche.
En segundo lugar, el mayor reto del presupuesto de este año y de la financiación futura está en la rúbrica 4: acciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die einen der Währungsunion skeptisch, andere ablehnend und viele einfach gleichgültig gegenüberstehen, dürfen wir zufrieden sein, auf die Währungsunion hingearbeitet zu haben.
Aunque ha habido escepticismo en unos, hostilidad en otros e indiferencia en muchos más, podemos estar felices de que hayamos dirigido nuestros esfuerzos hacia esta unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Aufgabe, der wir jetzt gegenüberstehen, ist, das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger zurückzugewinnen. Das bedeutet die Sicherstellung von Wachstum und Arbeitsplätzen.
Pero ahora el trabajo que tenemos por delante es recuperar la confianza de nuestros ciudadanos, lo que supone asegurar el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hofft der Rat, dass die staatlichen Stellen Nigerias in Fällen, in denen eindeutige Beweise für schwerwiegenden Wahlbetrug vorliegen, einer Wahlwiederholung positiv gegenüberstehen werden.
El Consejo también espera que las autoridades nigerianas muestren comprensión hacia la idea de repetir el proceso electoral en los casos en los que haya pruebas irrefutables de fraude electoral grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich noch sagen, dass es sich hier ohne Zweifel um ein Problem handelt, dem alle 27 Mitgliedstaaten gegenüberstehen - und damit die Europäische Union als Ganzes.
Es más, diría que este es también un problema sin duda afrontado por los 27 y, por tanto, un problema de la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernaussage von Bushs Argumentation ist, dass Abkommen und detaillierte Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle in einer Welt, in der Russland und Amerika sich nicht länger feindlich gegenüberstehen, überflüssig sind.
En esencia, el argumento de Bush es que los tratados y los acuerdos detallados sobre control de armamentos son superfluos en un mundo en el que Rusia y Estados Unidos ya no son enemigos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Gegner werden das Ergebnis auf den Straßen, vor Gericht und in der politischen Arena anfechten, und er wird im Kongress einer starken, wenn auch gespaltenen Opposition gegenüberstehen.
Sus opositores pondrán en tela de juicio los resultados en las calles, las cortes y la arena política y enfrentará una oposición fuerte, aunque dividida, en el Congreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei QuadTech greifen wir auf die Kenntnisse zurück, die wir unserer reichen Drucktradition verdanken, um innovative Lösungen für die Aufgaben zu entwickeln, denen Sie tagtäglich gegenüberstehen.
En QuadTech, estamos aprovechando los conocimientos que hemos obtenido de nuestra historia en impresión para desarrollar soluciones innovadoras para los desafíos que usted afronta cada día.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mir ist auch bewusst, dass als der Kongress den "Posse Comitatus" vor nahezu 130 Jahren verabschiedet hat, haben sie nicht die Bedrohung, der wir uns im Moment gegenüberstehen, einberechnet.
También soy consciente de que cuando el congreso aprobó la "Posse comitatus" hace cerca de 130 años, no estaban pensando en la amenaza que estamos afrontando ahora.
Korpustyp: Untertitel
C. dass die Situation im Bereich des grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehrs in der EU weiterhin nicht befriedigend ist und die Bürger bei der Durchführung grenzüberschreitender Zahlungen weiterhin Schwierigkeiten gegenüberstehen, die sie bei rein nationalen Transaktionen nicht haben,
C. Considerando que la situación en el ámbito de las transferencias de pequeños importes en la UE aún no es satisfactoria y que los ciudadanos siguen teniendo problemas para realizar pagos transfronterizos, problemas que no tienen en sus transacciones nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
dass die Situation im Bereich des grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehrs in der Union weiterhin nicht befriedigend ist und die Bürger bei der Durchführung grenzüberschreitender Zahlungen weiterhin Schwierigkeiten gegenüberstehen, die sie bei rein nationalen Transaktionen nicht haben,
Considerando que la situación en el ámbito de las transferencias de pequeños importes en la Unión aún no es satisfactoria y que los ciudadanos siguen teniendo problemas para realizar pagos transfronterizos, problemas que no tienen en sus transacciones nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die in einigen Mitgliedstaaten veröffentlichten Studien und Artikel, aus denen hervorgeht, dass die Zahl der Gewalttaten von Jugendlichen gegen ihre Eltern steigt und die Eltern dem machtlos gegenüberstehen,
Considerando los estudios y artículos publicados en determinados Estados miembros que ponen de manifiesto el incremento del número de actos de violencia perpetrados por adolescentes contra sus padres y la impotencia en la que están sumidos estos últimos,
Korpustyp: EU DCEP
PECH- Berichte über die Küstenfischerei und die Probleme, denen Küstenfischer gegenüberstehen; Vernetzung von Frauen in der Fischerei; Aquakultur und Diversifizierungsmaßnahmen sowie Fischerei und Aquakultur im Kontext des integrierten Managements der Küstengebiete in Europa
PECH- informes sobre pesca costera y problemas de los pescadores costeros, redes de mujeres en la pesca, acuicultura y actividades de diversificación, y pesca y acuicultura en el contexto de la gestión integrada de las zonas costeras en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die dem Liberalisierungsprozess skeptisch gegenüberstehen, werden zugeben müssen, dass diese zweite Richtlinie zur Elektrizität ein viel besseres Regelungsumfeld bietet, als es bei der ersten Richtlinie aus dem Jahr 1996 der Fall war.
Los que son escépticos acerca del proceso de liberalización tendrán que admitir que esta segunda Directiva sobre electricidad conlleva un entorno normativo mucho mejor que la primera Directiva de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedrohungen, denen eine Reihe von Ländern im Euroraum gegenüberstehen, haben gezeigt, dass eine Währungsunion in der Tat nicht selbstständig ohne eine Wirtschaftsunion, ohne eine größere wirtschaftliche Konvergenz funktionieren kann.
Las amenazas que varios de los países de la zona del euro han estado afrontando han demostrado que una unión monetaria, en realidad, no puede funcionar por sí sola sin una unión económica, sin mayor convergencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit ist das größte soziale Problem, dem wir derzeit gegenüberstehen, und jede Maßnahme, die dabei hilft, ihre negativen Auswirkungen aufzufangen, ist für das Wohlergehen unserer Gesellschaften von enormer Bedeutung.
El desempleo es el mayor problema social que tenemos en estos momentos, y cualquier cosa que podamos hacer para mitigar su impacto resulta importante para el bienestar de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir fordern, dass die Ergebnisse der Programme verbreitet werden: Der gewissenhaften Verwendung der Gelder der europäischen Steuerzahler muss die Evaluierung der praktischen Wirkungen der unterstützten Aktionen gegenüberstehen.
Tenemos que abogar por la difusión de los resultados de estos programas: la utilización del dinero de los contribuyentes europeos implica en contrapartida una evaluación de los beneficios prácticos de las acciones financiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument wird aus drei Teilen bestehen: erstens einer Bekräftigung der OSZE-Grundsätze, -Regeln und -Verpflichtungen; zweitens den gemeinsamen Herausforderungen, denen wir gegenüberstehen, und unseren Prioritäten, und schließlich einem entscheidenden Aspekt für die Europäische Union: einem Aktionsplan.
Dicho documento constará de tres partes: primero, una reafirmación de los principios, normas y compromisos de la OSCE; segundo, los retos compartidos que afrontamos y nuestras prioridades; y, por último, un aspecto vital para la Unión Europea: un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie, Frau Präsidentin, dem Sprachenproblem wirklich aufgeschlossen gegenüberstehen, verstehen Sie wie kein anderer, dass unsere Entscheidung hinsichtlich der Sprachenfrage der Schlüssel zu einer Vielzahl anderer anstehender Beschlüsse ist.
Dado que usted tiene una gran sensibilidad lingüística, señora Presidenta, comprenderá mejor que nadie que la opción por la que nos inclinemos en el ámbito lingüístico será la clave para otras muchas decisiones que habrán de adoptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer solchen Aussprache, bei der sich zwei gegensätzliche Positionen - die unseres Parlaments und die des Rates - gegenüberstehen, wäre meines Erachtens jedoch zumindest die Anwesenheit der Vertreter des Rates in diesem Hohen Haus wünschenswert gewesen.
No obstante, creo que durante un debate como este, en el que hay dos posiciones opuestas -la de nuestro Parlamento y la del Consejo- enfrentadas, habría sido muy positivo que los representantes del Consejo hubiesen estado por lo menos presentes en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivierung der älteren Menschen auf freiwilliger Grundlage für Aufgaben, denen sie gewachsen sind, wird es auch den Gewerkschaften, die der Verlängerung des Erwerbslebens argwöhnisch gegenüberstehen, leichter machen, ihren Widerstand aufzugeben.
La participación activa voluntaria de las personas mayores en los papeles que pueden desempeñar facilitará la retirada de las objeciones de los sindicatos, que recelan de la prolongación de la vida activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Partnern, die so wichtig sind und die sich mitten in einer globalen Wirtschaftskrise befinden und Herausforderungen wie dem Terrorismus, Klimawandel, Sicherheit der Energieversorgung oder Verbreitung von Kernwaffen gegenüberstehen, gibt es immer eine Agenda.
Siempre hay agenda entre dos socios tan relevantes, sumergidos en una grave crisis económica de alcance global, y cuando existen desafíos como el terrorismo, el cambio climático, la seguridad energética o la proliferación nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben jedoch in einer modernen Welt, in der sowohl Europa als auch andere Teile der Welt einer echten terroristischen Bedrohung gegenüberstehen, zu der die Europäische Union einen Standpunkt beziehen muss.
Sin embargo, vivimos en un mundo moderno, en el que existen amenazas terroristas reales tanto para Europa como para otras partes del mundo, sobre las cuales la Unión Europea tiene que adoptar una posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte nach Auffassung der Überwachungsbehörde mit illiquiden, aber grundsätzlich gesunden Finanzinstituten, die nur durch die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände in Schwierigkeiten geraten sind, anders umgegangen werden als mit Finanzinstituten, die endogenen Problemen gegenüberstehen.
Además, el Órgano de Vigilancia considera que el tratamiento de las instituciones financieras que no tienen liquidez, pero que por lo demás son esencialmente sólidas, en ausencia de las circunstancias excepcionales actuales, debe distinguirse del tratamiento de las instituciones financieras caracterizadas por problemas endógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund, warum es beispielsweise in Afghanistan derzeit schlecht läuft, ist, dass die Kräfte, denen wir gegenüberstehen, es schwierig machen. Sie tun dies durch Terrorismus und brutale Einschüchterung der Zivilbevölkerung und ungeachtet des ausdrücklichen und unmissverständlichen Willens der internationalen Gemeinschaft.
Ellas hacen las cosas difíciles mediante el uso del terrorismo y la intimidación brutal de la población civil, y haciendo caso omiso de la voluntad expresa y clara de la comunidad internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein mit Atomwaffen ausgestatteter Iran würde die Sicherheitslage der gesamten Region verändern, und angesichts der Feindschaft zwischen Israel und dem Iran würden zwei dieser Atommächte, die einander gegenüberstehen, eine Gefahr darstellen.
Un Irán munido de armas nucleares cambiaría el entorno de seguridad de toda la región y, dada la enemistad entre Israel e Irán, dos potencias nucleares de esas características enfrentadas entre sí plantearía una amenaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Sie diesen Veränderungen wohlwollend oder mißbilligend gegenüberstehen - sie sind Widerspiegelung eines größeren, globalen Trends hin zu erweiterten Horizonten und zunehmender Kommunikation und Interaktion zwischen Nationen wie zwischen Individuen.
Ya sea que usted favorezca o no estos cambios personalmente, ellos son un reflejo de una tendencia global más abarcadora hacia horizontes más amplios y un incremento en la comunicación y la interacción entre naciones, así como entre individuos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Diese Videos werden begleitet von einem guten alten Freund aus der Kampagne von Wings of Liberty. Sie bieten euch die Chance, mehr über die Fraktionen zu erfahren, die sich in StarCraft II gegenüberstehen.
Estos vídeos están narrados por un viejo amigo de la campaña de Wings of Liberty y te ofrece la oportunidad de aprender más sobre las facciones enemigas en StarCraft II.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns bei der Abstimmung über den Entschließungsantrag als Ganzes der Stimme enthalten, da wir einerseits Änderungsantrag 1 kritisch gegenüberstehen und andererseits anzweifeln, dass die Kommission das richtige Gemeinschaftsorgan für die Durchführung einer Untersuchung der potenziellen Auswirkungen der Entwicklung von hochleistungsfähigen aktiven Unterwassersonarsystemen auf die Meeresumwelt ist.
Nos hemos abstenido de votar la resolución en su conjunto, en parte porque criticamos la enmienda 1 y también porque nos preguntamos si la Comisión es el organismo adecuado para realizar un estudio sobre el efecto de los sonares navales de alta intensidad en el entorno marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der wir großen wirtschaftlichen Herausforderungen gegenüberstehen, ist es wichtig, dass wir über Wege nachdenken, um das Potenzial der Kultur- und Kreativindustrien zu nutzen, insbesondere da sich eine erhebliche Anzahl an europäischen Bürgerinnen und Bürgern an solchen Tätigkeiten beteiligt.
En un momento en el que afrontamos importantes retos económicos, es importante que pensemos sobre formas en las que explotar el potencial que ofrecen las industrias culturales y creativas, especialmente porque una cantidad considerable de ciudadanos europeos participan en este tipo de actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir haben mit einer Situation zu tun, in der das gesamte Europäische Parlament, einschließlich derjenigen Kolleginnen und Kollegen, die dem freien Markt sehr skeptisch gegenüberstehen, insgesamt den Binnenmarkt und seine Werte verteidigt - das ist eine große Qualität dieser Berichte.
Quiero decir que nos encontramos en una coyuntura en la que todo el Parlamento Europeo, incluidos los diputados que no creen en el libre mercado, defienden en general el mercado interior y sus valores -lo que demuestra la gran calidad de estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin der Meinung, dass eine Reform der gemeinsamen Fischereipolitik zu den dringlichsten Problemen gehört, denen wir in der EU gegenüberstehen, und auch wenn Herr Kommissar Fischler ein wenig müde aussieht, so will ich doch ein großes Lob für den Vorschlag aussprechen, der hinsichtlich einer neuen Fischereireform vorgelegt wurde.
Señor Presidente, creo que la reforma de la política pesquera común es uno de los problemas más apremiantes que tenemos en la UE e, incluso aunque el Comisario Fischler parezca un poco cansado, la propuesta de una nueva reforma pesquera merece grandes elogios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netanjahu ist von einer beinahe messianischen Entschlossenheit getrieben, den Iran daran zu hindern, sich die technischen Möglichkeiten zur Zerstörung Israels anzueignen. Aus diesem Grund könnte er einer grundlegenden Änderung seiner Haltung gegenüber Palästina offener gegenüberstehen, vorausgesetzt Obama erzielt sichtbare Fortschritte bei der Beendigung des iranischen Atomprogramms.
El hecho de que Netanyahu esté inspirado por una determinación casi mesiánica para evitar que Irán adquiera los medios para destruir Israel, podría hacer que su postura hacia Palestina cambie fundamentalmente, siempre y cuando Obama haga avances visibles en sus esfuerzos para detener el programa nuclear de Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wahre durch die Terroranschläge zu Tage getretene Konflikt ist jedoch nicht zwischen dem Islam und dem von den Amerikanern angeführten jüdisch-christlichen Kreuzzug zu suchen, sondern innerhalb der weltweiten islamischen Gemeinschaft, der Ummah, wo sich moderate, fortschrittliche Muslime und fundamentale Extremisten gegenüberstehen.
El verdadero conflicto que los ataques terroristas han encendido no es entre el Islam y la cruzada judeo-cristiana encabezada por Estados Unidos. El mayor reto es la lucha en curso dentro de la comunidad islámica mundial, la Ummah, entre musulmanes progresistas moderados por una parte y extremistas fundamentalistas por la otra.