Natürlich sind wir mit der gegenwärtigen Situation in China nicht zufrieden.
Naturalmente, no estamos satisfechos con la situación actual de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem gegenwärtigen Zustand, wird es noch länger dauern.
Pero en mi estado actual, me tomará más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist der gegenwärtige EFF nicht flexibel genug, um neuen und sich ändernden Bedürfnissen bezüglich der Neuansiedlung gerecht zu werden.
ES
Además, el actual FER no cuenta con la capacidad de adaptación necesaria para satisfacer necesidades nuevas y cambiantes relativas al reasentamiento.
ES
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
Nina Chruschtschowa lehrt Internationale Angelegenheiten an der New School in New York und ist gegenwärtig Visiting Fellow am Institut für die Wissenschaften vom Menschen in Wien.
Nina Krushcheva es profesora de Asuntos Internacionales en la Nueva Escuela de Nueva York y actualmente profesora visitante en el Instituto de Ciencias Humanas de Viena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig liegt die Situation in den Hände…dieses erhabenen Staatskörpers.
La situación está actualmente en mano…de este augusto cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hält eine Änderung der Richtlinie zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht für erforderlich, schließt jedoch eine spätere Anpassung nicht aus.
ES
Doch gegenwärtig bedarf es dringend eines energischeren politischen Engagements.
Pero hoy es indispensable un compromiso político más firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökonomen geben jetzt endlich zu, was sie seit Jahren geleugnet haben: Technologische Arbeitslosigkeit bringt die Menschen in der gegenwärtigen Arbeitskrise, die wir wegen des globalen ökonomischen Abschwungs weltweit sehen können, nicht nur in Verzweiflung, sondern je mehr sich die Rezession vertieft, desto schneller mechanisiert gleichzeitig die Industrie.
Hoy, finalmente, los economistas están reconociendo lo que han estado negando durante años: no sólo el desempleo tecnológico está agravando la presente crisis laboral que vemos en el mundo, causada por la caída de la economía global, sino que cuanto más profundiza la recesión, más rápido se mecaniza la industria.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig wird ein maximaler Wirkungsgrad von 16 Prozent erreicht.
In dem Bericht werden die methodischen und technischen Herausforderungen von preiswerter Blickbewegungsmessung genauso erörtert wie auch die Design- Entscheidungen aus denen das aktuelle gegenwärtige System entstanden ist.
DE
En el informe, los desafíos metodológicos y técnicas de seguimiento ocular de bajo costo, así como se discute el diseño- Las decisiones de la cual se formó el actual sistema real.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das gegenwärtige Risiko ist mit PM 2,5 -Feinstaub verbunden.
El riesgo real viene de las partículas PM 2,5 .
Korpustyp: EU DCEP
Dass das Verlangen auf gegenwärtige Bedürfnisse reagiert ist eine recht geläufige evolutionäre Entwicklung.
Deseos basados en necesidades reales. Sería un desarrollo evolutivo nada raro.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfang von Geschenken oder ein Zusammenschluss mit einem gegenwärtigen oder potenziellen Lieferanten von Waren und Dienstleistungen; die Zugehörigkeit zu einer Organisation mit konkurrierenden oder widerstreitenden Interessen; der erforderliche Grad der Offenlegung durch die in einem potenziellen Interessenkonflikt verwickelte Person; und die Folgen der Nichteinhaltung der Richtlinie;
la aceptación de donaciones de proveedores reales o potenciales de bienes y servicios o la afiliación a estos proveedores, la afiliación a una organización cuyos intereses entre en conflicto con los de la IFLA, la obligación de la persona de revelar cualquier conflicto de intereses posible y las consecuencias de no respetar esta política;
Leider ist die Bedrohung durch den Terrorismus in weiten Teilen der Region nach wie vor sehr gegenwärtig.
Por desgracia, la amenaza del terrorismo sigue siendo muy real en buena parte de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich wird dieser Initiativbericht allerdings nichts an der gegenwärtigen Situation ändern.
A este respecto, este informe elaborado por iniciativa propia no contribuirá a cambiar la situación real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung der Kommission hat zudem ergeben, dass es für die verweigerten Informationen keinen gegenwärtig verfügbaren oder potenziellen Ersatz gibt.
La investigación de la Comisión demuestra asimismo que no existen sustitutos reales ni potenciales para la información denegada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liegen weit unter dem Standard ihrer gegenwärtigen Rechte und unter den Forderungen der Gemeinschaft der Seeleute.
Este está muy por debajo del nivel de sus derechos reales y de las demandas de la comunidad marina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Entwicklung zeigt in der Tat deutlich, wie absurd es ist zu glauben, dass ländliche Gebiete mit rückläufiger Landwirtschaft entwickelt werden können.
El desarrollo real muestra claramente lo absurdo que es creer que las zonas rurales con una agricultura en declive pueden desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine rein fiskalische Interpretation führt nicht dazu, die gegenwärtigen Probleme, welche sich in sinkendem Wirtschaftswachstum und konstant hoher Arbeitslosigkeit dokumentieren, zu lösen.
Una interpretación exclusivamente fiscal no permite resolver los problemas reales que quedan de manifiesto en el descenso del crecimiento económico y el constante aumento del desempleo.
Wenn wir unser bemerkenswertes Ergebnis mit der gegenwärtigen Standardnorm vergleichen, dann stellt sich heraus, dass es eine große Lücke zwischen dem gibt, was mit dem ASTRA TECH Implant System™ erreicht werden kann und dem, was gegenwärtig als ein erfolgreiches Behandlungsergebnis angesehen wird.
ES
Cuando comparamos nuestros excepcionales resultados con la norma estándar actual (1-3) hemos visto que existe un enorme diferencia entre lo que se puede conseguir con el ASTRA TECH Implant System™ y lo que hoydía se acepta como un resultado de tratamiento exitoso.
ES
Können wir wirklich das Gewissen vieler Christen ignorieren, nur weil wir gegenwärtig in der Minderheit sind?
¿Podemos ignorar las conciencias de muchos cristianos simplemente porque hoydía son minoría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig steht ein Teil der öffentlichen Meinung den Vorzügen des europäischen Aufbauwerks skeptisch gegenüber.
Señoras y señores diputados, hoydía, una parte de la opinión pública se muestra escéptica en cuanto a los méritos de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig besteht die einzige Möglichkeit dazu in einer Aktion auf Regierungsebene.
Hoydía, la única posibilidad que existe es una acción intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU existieren gegenwärtig 34 Delphinarien, und etwa 280 Wale befinden sich in Gefangenschaft.
En la UE existen hoydía 34 delfinarios y alrededor de 280 cetáceos en cautividad.
Korpustyp: EU DCEP
Die rumänische Regierung sollte den herzlosen Standpunkt, den sie gegenwärtig vertritt, ernsthaft überdenken.
El Gobierno rumano debería reconsiderar seriamente la postura cruel que mantiene hoydía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wird der europäische Gasbedarf gegenwärtig größtenteils durch Einfuhren gedeckt.
No obstante, hoydía la demanda europea de gas se satisface esencialmente gracias a las importaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige, bisher beispiellose Instabilität macht ein entschlossenes Handeln erforderlich.
La inestabilidad sin precedentes que vivimos hoydía exige una actuación decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig hat es den Anschein, als hätten in Europa Tiere mehr Rechte als Kinder.
Parece que hoydía en Europa los animales tienen más derechos que los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig hat eines von sechs Paaren Fertilitätsprobleme.
Hoydía, una de cada seis parejas tiene problemas de fertilidad.
Korpustyp: EU DCEP
gegenwärtigmomentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider werden die für das Handgepäck geltenden Rechtsvorschriften gegenwärtig von den Fluggesellschaften nicht strikt genug eingehalten, was zur Folge hat, dass die Fluggäste immer mehr Handgepäck im Fluggastraum verstauen.
Lamentablemente, en estos momentos, las compañías aéreas no cumplen estrictamente las normas en materia de equipaje de mano, lo que ha dado lugar a que los pasajeros lleven cada vez más bolsas en la cabina de los aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin Ihnen selbstverständlich sehr dankbar dafür, daß Sie soeben diese überraschende Erklärung abgegeben haben und daß Sie so gut über die Dossiers unterrichtet sind, die gegenwärtig im Ausschuß für die Rechte der Frau behandelt werden.
Señor Presidente, por supuesto le estoy muy agradecida por la sorprendente declaración que acaba usted de hacer y por el hecho de que esté usted tan bien informado al respecto de los expedientes que se examinan en estos momentos en la Comisión de Derechos de la Mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streiten uns gegenwärtig bei dieser Frage, und wir müssen auch signalisieren, dass wir so - ohne das erweiterte Kontrollrecht, das wir fordern - nicht fortfahren können, während für die Zukunft der Finanzinstrumente mehr Flexibilität erforderlich ist.
En estos momentos tenemos un conflicto con respecto a este tema, y también tenemos que señalar que, si bien es necesario que haya una mayor flexibilidad para el futuro de los instrumentos financieros, no podemos seguir adelante sin el mayor control democrático que solicitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzufügen möchte ich, dass ich ebenfalls Präventivkriege wie den, der gegenwärtig im Irak geführt wird, grundsätzlich ablehne und die Uneinigkeit der europäischen Länder in dieser wichtigen Frage bedaure.
Quisiera añadir que también me opongo vehementemente al principio de la guerra preventiva como la que se libra en estos momentos en el Iraq. Lamento el desacuerdo entre los países de Europa en torno a esta importante cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nachdem ich Herrn Harbour gehört habe, glaube ich, dass wir heute Abend keine lange Debatte führen werden, denn die Fraktionen der Europäischen Volkspartei und der Sozialistischen Fraktion sind sich darin einig, den Bericht Miller und die Vorschläge, die uns die Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegenwärtig vorlegt, zu unterstützen.
Señora Presidenta, tras haber escuchado al Sr. Harbour, me parece que no vamos a tener mucho debate esta noche, porque fundamentalmente el Grupo del Partido Popular Europeo y el Grupo Socialista estamos de acuerdo en apoyar el informe Miller y las propuestas que en estos momentos nos presenta la Comisión de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Richtlinie in einigen Mitgliedstaaten als überflüssig betrachtet werden kann, haben wir die Hoffnung, dass sie in den zahlreichen Mitgliedstaaten, in denen es gegenwärtig keine funktionierenden Vorschriften zum Bodenschutz gibt, eine Verbesserung bedeutet.
Aunque la directiva puede considerarse superflua en algunos Estados miembros, tenemos la esperanza de que pueda suponer una mejora en el gran número de Estados miembros que en estos momentos carecen de una legislación en vigor para la protección del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besäße auch nicht ihre gegenwärtigen Meeresgebiete, die natürlich mit den Vorzügen der gegenwärtig öffentlich beratenen neuen europäischen maritimen Politik verbunden sind.
Ni tampoco dispondría de su zona marítima actual, asociada por supuesto a las ventajas de la nueva política marítima europea, que en estos momentos está siendo objeto de consulta pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich die Fraktion Europa der Nationen beglückwünschen als die gegenwärtig am stärksten in diesem Saal vertretene Fraktion.
Señor Presidente, en primer lugar, felicito al Grupo Europa de las Naciones por ser el de mayor representación en estos momentos en el Hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Rechnungshof ist gegenwärtig nicht in der Lage, dies zu tun.
Nuestro Tribunal de Cuentas no es capaz de hacerlo en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuba lebt gegenwärtig in erster Linie von den Überweisungen der Emigranten und in zweiter Linie vom Tourismus, wobei diese beiden Posten bedeutender sind als alle kubanischen Exporte zusammengenommen.
Cuba, en estos momentos, vive, en primer lugar, de las remesas de emigrantes y, en segundo lugar, del turismo, que son partidas más importantes que todas las exportaciones cubanas juntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigestá actualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig weiß ich, dass die Nutzung dieser Arten gegenwärtig von der Kommission für die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (CCAMLR) geregelt wird, in der die Gemeinschaft vertreten ist.
Al mismo tiempo, también soy consciente de que la explotación de estas especies estáactualmente regulada por la Convención para la Conservación de los Recursos Marinos Vivos Antárticos (CAMELAR), de la cual forma parte la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bemüht sich die EU gegenwärtig um die Aushandlung eines Handels- und Kooperationsabkommens mit dem Iran.
Esta es la razón por la que la UE estáactualmente comprometida en la negociación de un acuerdo de comercio y cooperación con Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich, Herr Präsident, insbesondere an das, was gegenwärtig an der libanesischen Küste passiert, denn wir würden den Anforderungen unserer libanesischen Freunde gern einfacher nachkommen können.
Pienso en particular, señor Presidente, en lo que está sucediendo actualmente en las costas libanesas y en que desearíamos poder responder más fácilmente a las necesidades de nuestros amigos libaneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Faktor ist besonders beunruhigend, da die EU gegenwärtig das Osteuropa-Partnerschaftsabkommen vorbereitet.
Este factor es particularmente preocupante, ya que la UE estáactualmente preparando el lanzamiento de la Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf verweisen, dass das, was gegenwärtig in Italien geschieht, keine ethnische Frage ist und wir gegen Unrecht vorgehen müssen, egal, wer es begeht.
Quiero decir que lo que está sucediendo actualmente en Italia no es un asunto ético, y debemos actuar contra la injusticia, venga de donde venga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher vorerst nur erneut darauf hinweisen, daß es sich hier natürlich um ein äußerst komplexes und facettenreiches Problem handelt, das auch wegen seiner Vielschichtigkeit in bezug auf sämtliche mit der Frage verbundenen Implikationen äußerst eingehend geprüft werden muß, was gegenwärtig passiert.
Por ello, sólo puedo indicar de nuevo que aquí se trata de un problema extraordinariamente complejo e intrincado que debe ser analizado muy a fondo con todas las implicaciones que van unidas a esta cuestión, lo que está ocurriendo actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien wird gegenwärtig ein Gesetzesentwurf erstellt, der, wenn er verabschiedet wird, letztendlich das Immobilieneigentum dieser Kirche, das diese eingefordert, wegnehmen würde.
En Rumanía se está preparando una ley que, si se aprueba, le quitaría a esta iglesia todos los bienes inmuebles que está reclamando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist dies ziemlich teuer, weswegen Großbritannien gegenwärtig seine Position überdenkt.
Pero lamentablemente eso es muy caro, razón por la cual Gran Bretaña está revisando actualmente su postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ruht die Angelegenheit im Ministerrat. Ein baldiges positives Ergebnis ist zwingend erforderlich.
Este asunto está actualmente paralizado en el Consejo de Ministros y es imperativo lograr pronto resultados positivos a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zentrales Thema, mit dem sich der Kollege Zappalà gegenwärtig im Rahmen des Ausschusses befasst, ist das der Diplome und beruflichen Qualifikationen sowie ihrer gegenseitigen Anerkennung.
Una cuestión clave, que el Sr. Zappalà está abordando actualmente en comisión, es la de las cualificaciones académicas y profesionales y el reconocimiento mutuo de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigactualmente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen die gegenwärtig stattfindende Revision des Europäischen Sozialfonds, nicht zuletzt mit Blick auf das neue Beschäftigungskapitel im Vertrag von Amsterdam.
Acogemos favorablemente la revisión del Fondo Social Europeo actualmenteen marcha, especialmente por lo que respecta al nuevo capítulo del Tratado de Amsterdam sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Vorschlag für eine Verordnung, mit der der gegenwärtig gültige Rechtsrahmen vereinfacht und verbessert werden soll, mit dem Ziel, Innovation im Textil- und Bekleidungssektor zu fördern und es gleichzeitig den Verarbeitern von Fasern und den Verbrauchern zu ermöglichen, schneller von innovativen Produkten zu profitieren.
Celebro esta propuesta de Reglamento que pretende simplificar y mejorar el marco legislativo actualmenteen vigor, con el objetivo de fomentar la innovación en los sectores textil y de la confección, mientras que permite que los usuarios y consumidores de la fibra se beneficien más rápidamente de productos innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese für den Zyklus 2003 wirksam werdenden Verbesserungen hinaus hat die Kommission eine Reihe von Änderungen vorgeschlagen, die das gegenwärtig in den Verträgen geltende Recht betreffen und auf die Koordination der Wirtschaftspolitik gerichtet sind.
Más allá de estas mejoras, que empezarán a funcionar para el ciclo 2003, la Comisión ha puesto sobre la mesa una serie de modificaciones referentes al Derecho actualmenteen vigor en los Tratados, tendentes a la coordinación de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten gegenwärtig gemeinsam mit dem Rat daran, die notwendigen finanziellen Mittel für die Umsetzung der Politiken der Union in den Bereichen Abrüstung und Nichtweiterverbreitung zu sichern.
Trabajamos actualmenteen cooperación con el Consejo a fin de garantizar los recursos financieros necesarios para aplicar las políticas de la Unión en el ámbito de la no proliferación y el desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Lebensmittel tierischen Ursprungs anbelangt, so wird das gegenwärtig angewandte System der Rückstandsversuche für die Prüfung auf verbotene Substanzen herangezogen werden.
Respecto a las importaciones de alimentos de origen animal, el sistema de pruebas de residuos actualmenteen vigor va a ser utilizado para comprobar la utilización de sustancias prohibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Das Europäische Parlament stimmt heute im Dringlichkeitsverfahren über eine Verordnung des Rates zur Steuerung der Flottenkapazität der in Gebieten in äußerster Randlage registrierten Fangflotten ab, mit der die gegenwärtig geltende Verordnung um ein Jahr verlängert wird.
por escrito. - (FR) El Parlamento Europeo vota hoy en procedimiento de urgencia sobre un reglamento del Consejo relativo a la gestión de las flotas de pesca registradas en las regiones ultraperiféricas, que prorroga por un año el reglamento actualmenteen vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Vorschläge des Europäischen Parlaments betrifft die Schaffung eines Mindesteinkommensniveaus von mindestens 60 % des Medianeinkommens des jeweiligen Mitgliedstaats In Polen beträgt das Mindesteinkommensniveau gegenwärtig ungefähr 42 % des Durchschnittseinkommens.
Una de las propuestas del Parlamento Europeo consiste en establecer un nivel de renta mínima de al menos el 60 % de los ingresos medios en un Estado miembro determinado. En Polonia, el nivel de renta mínima se sitúa actualmenteen cerca del 42 % de la renta media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss das Überwachungs- und Kontrollsystem für zoonotische Erreger tierischen Ursprungs verstärkt werden, um deren Vorkommen zu verringern, wobei allerdings anzumerken ist, dass die Wirksamkeit der gegenwärtig geltenden Rechtsvorschriften dadurch verringert wurde, dass bestimmte Mitgliedstaaten sie nur unvollständig anwenden.
Es necesario efectivamente reforzar el sistema de vigilancia y control de los agentes zoonóticos de origen animal con el fin de reducir su prevalencia, señalando que la eficacia de los textos actualmenteen vigor se ha restringido por el hecho de que algunos Estados miembros no los aplican más que de forma imperfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache und die Änderung der gegenwärtig geltenden Richtlinie ermöglichen uns die Berücksichtigung unterschiedlicher Gegebenheiten, die Ausdruck der Vielfalt unseres Europas sind.
Este debate y la modificación de la directiva actualmenteen vigor nos permiten incorporar hechos diferenciales que hablan de la diversidad de nuestra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist stets versucht, von ganz klaren Terminen zu sprechen, aber wir wissen, daß viele verhandelnde Länder gegenwärtig insbesondere in der Frage der Mitgliedschaft die Arbeitshypothese aufgestellt haben, daß sie im Jahre 2002 oder, die meisten von ihnen, im Jahre 2003, Vollmitglieder werden.
Resulta siempre tentador hablar de fechas concretas pero, especialmente en el tema de la ampliación, sabemos que muchos de los países que están actualmenteen negociaciones están trabajando con la hipótesis de convertirse en miembros de pleno derecho en el año 2002 ó, en la mayoría de los casos, en el 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch etwas zur Frage der Liberalisierung sagen, weil ich möchte, dass wir uns ein einziges Mal von einer Standardideologie lösen und uns bewusst machen, dass die Probleme gegenwärtig noch lösbar sind.
Ahora quisiera decir algo respecto al tema de la liberalización, porque me gustaría que, por una vez, nos librásemos de una ideología estándar y que nos diéramos cuenta de que hay problemas que están aún por resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich gesehen, daß es auf der Homepage der GD VI im Internet eine neue Web-Site gibt, die Qualitätserzeugnissen gewidmet ist, und ich weiß, daß gegenwärtig Werbemaßnahmen geprüft werden.
También he visto que en la página inicial de la Dirección General VI en Internet hay un nuevo sitio dedicado a los productos de calidad y sé que se están estudiando medidas de promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal erhalten gegenwärtig 570 Fischer Beihilfen aus diesem Programm. Von diesen leben 400 in Sesimbra, einem schönen Fischerstädtchen und Fremdenverkehrsort in unmittelbarer Nähe Lissabons.
En Portugal, hay 570 pescadores que están recibiendo apoyo en el ámbito de este programa, 400 de los cuales viven en Sesimbra, una pequeña y bella ciudad pescadora y turística muy próxima a Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden eine Reihe von Evaluierungen durchgeführt.
Se están realizando muchas evaluaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Kontakt mit einigen Leuten gehabt, die an den gegenwärtig laufenden Forschungsprojekten arbeiten, und ich glaube, dass dort u. a. die Mängel in der Umsetzung der Politik in den Mitgliedstaaten hervorgehoben werden.
He conocido algunos de los proyectos que se están llevando a cabo y creo que se objetará la aplicación de la política en los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte den Kolleginnen und Kollegen danken, die ein Papier unterstützt haben, in dem Solidarität mit Frauen geäußert wurde, die eines Schwangerschaftsabbruchs beschuldigt wurden und gegenwärtig in Portugal vor Gericht stehen.
Señor Presidente, deseo dar las gracias a los diputados que han apoyado un documento solidario con las mujeres acusadas por abortar y que están siendo juzgadas de nuevo en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme und Anliegen, die in der Debatte über diese Entschließungen zur Sprache kamen, werden somit von den gegenwärtig ergriffenen Initiativen umfassend berücksichtigt.
Las cuestiones y las preocupaciones planteadas en el debate sobre estas resoluciones están, por tanto, bien reflejadas en las iniciativas que se están adoptando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von großer und vorrangiger Bedeutung sind schließlich die Verhaltensregeln, welche die Staaten gegenwärtig für die Körperschaftssteuer und die Kapitalertragssteuer aufstellen.
Por último, son muy importantes y prioritarias las reglas de conducta que los Estados están estableciendo en méritos a la imposición sobre los beneficios de las empresas y las rentas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird die Ergreifung von Krisenbewältigungsmaßnahmen im Rahmen der GASP geprüft, wobei der funktionelle Bedarf dieser Maßnahmen eine Rolle spielt, der mit dem bestehenden Regelwerk in Einklang stehen muss.
Los mecanismos para las operaciones de gestión de crisis en el marco de la PESC están siendo revisados a la vista de las necesidades funcionales de dichas operaciones, que deberá ser posible acomodar dentro del marco normativo vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wachsen die Industrie bzw. die Unternehmen in diesem Bereich um 5 % jährlich, und wir meinen, dass wesentlich mehr in diesen Sektor investiert und auf ihn gesetzt werden muss.
La industria de la ecoeficiencia y las empresas de este tipo están creciendo a un ritmo del 5 % anual en estos momentos y creemos que es necesario invertir más en este sector y tomarlo más en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigen actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig werden zu wenige Veröffentlichungen mit begrenzter Auflage von den großen Medienkonzernen vertrieben. Und es wäre traurig, wenn wir es zuließen, daß sie aus den Regalen verschwinden.
En la actualidad, son demasiado pocas las publicaciones de poca tirada controladas por las grandes distribuidoras de medios de comunicación y si dejamos que las disponibles desaparezcan de los estantes, será una triste situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Bericht ist ganz eindeutig: Gegenwärtig ist die Geltungsdauer von Richtlinien zur Sommerzeit auf nur jeweils fünf Jahre beschränkt, anschließend müssen sie dem Parlament erneut zur Verlängerung vorgelegt werden.
(EN) Señora Presidenta, este informe no reviste complicaciones: en la actualidad, las directivas sobre el horario de verano sólo están cinco años en vigor, y luego tienen que volver al Parlamento para su renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wird im Gemeinsamen Standpunkt für 2007 ein Grenzwert für NOx für die Verbrennung von gefährlichen Abfällen vorgeschlagen. Gegenwärtig besteht noch kein solcher Wert.
Por otra parte, la posición común propone para 2007 un valor límite de NOx para la incineración de residuos peligrosos, el cual no existe en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind die auf Prävention abzielenden Bemühungen der EU sehr wichtig, aber gegenwärtig hat die Europäische Union keine Finanzfazilität, die den oben erwähnten Bedarf decken kann.
Evidentemente, el trabajo de prevención de la UE es muy importante pero en la actualidad la UE no tiene un instrumento financiero que pueda satisfacer esta necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ostseeregion stellt gegenwärtig die EU-Region mit dem größten Wachstum dar.
En la actualidad, la región del Mar Báltico es la región de la UE que está registrando el crecimiento más rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auf die Marktglobalisierung und die schwere Krise, die Europa und auch den Landwirtschaftssektor gegenwärtig beeinträchtigen, könnte eine mögliche Antwort seitens des Agrarmarktes die Hervorhebung der Produktqualität sein.
Señora Presidenta, Señorías, con la globalización del mercado y la grave crisis que afecta en la actualidad a Europa, incluido el sector agrícola, una posible respuesta por parte del mercado agrícola es hacer hincapié en la calidad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Einstellung des Betriebs von Einhüllen-Tankschiffen und die große Zahl alter Schiffe, die gegenwärtig vom Markt genommen werden und von denen viele gefährliche Stoffe enthalten, lassen auf eine bevorstehende unkontrollierte Ausweitung nicht normgerechter Anlagen in Südasien schließen, die sich möglicherweise sogar auf die Länder der afrikanischen Region ausweiten wird.
La retirada gradual global de los petroleros monocasco y la acumulación de buques viejos que en la actualidad se están retirando del mercado, muchos de los cuales contienen sustancias peligrosas, no permite prever una expansión incontrolada de instalaciones deficientes en el sur de Asia, e incluso a países de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele kleine Bauernhöfe werden gegenwärtig entsprechend der Politik der Kommission und der Europäischen Union aufgegeben.
Muchas explotaciones pequeñas están cerrando en la actualidad a consecuencia de la política de la Comisión y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist ein alarmierender Rückgang der Zahl der bestäubenden Insekten zu verzeichnen, unter anderem der Honigbienen.
En la actualidad se está produciendo una alarmante reducción de la cantidad de insectos polinizadores, entre ellos las abejas de la miel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Gutachten sind eindeutig. Die Tiefseebestände werden gegenwärtig viel zu stark befischt, und der fischereiliche Druck ist weiter ansteigend.
La opinión de los expertos coincide en confirmar que las poblaciones en aguas profundas sufren en la actualidad de un exceso de pesca, y la presión sobre este sector continúa aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigactuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sieht nicht gut aus mit den gegenwärtig angestrebten Prozentsätzen.
Las cosas no irán bien si se mantienen los porcentajes de los objetivos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir sehnlichst, dass die in Europa bestehenden und gegenwärtig implementierten Mechanismen wie der Kohlenstoffmarkt auf internationaler Ebene erfolgreich umgesetzt werden.
Confío plenamente en que los mecanismos actuales y existentes aplicados en Europa, tales como el mercado del carbono, se traducirán de forma exitosa a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn derzeit ein Land zeigt, wie man die Transparenz abwürgen kann, so ist es doch Russland mit seinen Aktionen, die es gegenwärtig gegen die dortigen Medien führt.
Si hay un país que muestra cómo puede terminarse con la transparencia, es Rusia; basta examinar las acciones actuales respecto de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seiten der Europäischen Union sind gegenwärtig Dänemark, Finnland, Schweden und Deutschland beteiligt.
En él participan Dinamarca, Finlandia, Suecia y Alemania, actuales miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube allerdings, daß die heute herrschende mangelnde Selektivität nicht auf die zu kleinen Maschen des gegenwärtig eingesetzten Fischereigeräts zurückzuführen ist, sondern auf die immer häufiger auftretende Aktivität von Fischern der Gemeinschaft, die mit illegalem Fanggerät arbeiten, was aus Mangel an politischem Willen nicht vermieden werden kann.
Pero creo que la falta de selectividad actual no se debe a la reducida luz en las mallas de los artes actuales, sino a la actividad, cada vez más frecuente, de pesqueros comunitarios con artes ilegales, que no se logra evitar por falta de voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich vor unserem Plenum betonen, dass durch die Seuche gegenwärtig bereits potenzielle Kosten von mehr als 170 Mio. Euro entstanden sind und die Kommission am 8. Mai völlig zu Recht vorgeschlagen hat, eine Reserve in Höhe von 1 Milliarde Euro zu bilden.
En este contexto, me parece útil señalar a esta Asamblea que los focos actuales representan ya un coste potencial de más de 170 millones de euros y que el 8 de mayo la Comisión propuso con toda razón incluir una reserva de un millardo de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollen unter anderem die Unabhängigkeit und Vertrauenswürdigkeit der wissenschaftlichen Ausschüsse gewährleisten und die gegenwärtig existierenden Fehlfunktionen bei der Verwaltung der Gemeinschaft beseitigen.
Medidas, entre otras, para garantizar la independencia y la solvencia de los Comités científicos y para acabar con las actuales disfunciones existentes en el seno de la administración comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig vertreten die europäischen Länder auf diesen Gebieten keine einheitliche Auffassung, wobei sich auch die Rechtskultur unterscheidet.
Los actuales Estados miembros no comparten un punto de vista común en estas áreas, por lo que sus culturas jurídicas también son divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streuung ihrer Wertpapiere für Staatsschulden wäre viel größer als gegenwärtig, und die Spielräume im Kampf gegen die Krise über Steuerimpulse währen kleiner.
Los spreads de sus títulos de deuda pública serían muy superiores a los actuales, sus márgenes para combatir la crisis mediante estímulos fiscales serían menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind schon deutlich über das hinausgegangen, was der EG-Vertrag gegenwärtig an Information und an Transparenz vorsieht.
Hemos ido mucho más allá de las disposiciones actuales sobre información y transparencia del Tratado de la CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigen la actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig haben 10 Mitgliedstaaten Strecken mit ERTMS, und in fast allen Mitgliedstaaten laufen derzeit Projekte.
En la actualidad, 10 Estados miembros tienen líneas con ERTMS y hay proyectos en curso en casi todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig beginnen die Apfelbäume jetzt gerade erst zu blühen.
En la actualidad, los manzanos sólo empiezan a florecer en abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden die meisten EIB-Darlehen für verschiedene regionale Entwicklungsprojekte innerhalb der EU vergeben.
En la actualidad, la mayoría de los préstamos se otorgan a diferentes tipos de proyectos regionales de desarrollo en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach meinem Dafürhalten gegenwärtig der Weg des Fortschritts.
Ésta es la vía del progreso, a mi juicio, enlaactualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Wirtschaft gegenwärtig einen einzigen Anlaufpunkt hat, wo sie ein Patent erwerben kann (das EPA), kann es sein, dass sie das Patent an mehreren Fronten gleichzeitig verteidigen muss.
En la actualidad, pese a que las empresas tienen una ventanilla única en la que pueden adquirir una patente (la Oficina Europea de Patentes), puede darse la situación de tener que defender la patente en varios frentes al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erkranken jedes Jahr rund 14 Millionen Europäer an einer bestimmten Form von Demenz, und die Alzheimer-Krankheit betrifft mehr als die Hälfte dieser Fälle.
En la actualidad, cada año alrededor de 14 millones de europeos desarrollan algún tipo de demencia, y la enfermedad de Alzheimer es la responsable de más de la mitad de estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begründung einer nachhaltigen Ernährungspolitik ist für die Europäische Union gegenwärtig eine der wichtigsten Fragen.
Uno de los temas más importantes enlaactualidad es la creación de una política alimentaria sostenible para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bestehen 25 unterschiedliche Steuersysteme mit 25 unterschiedlichen Methoden zur Berechnung von Kraftfahrzeugsteuern.
En la actualidad hay 25 sistemas fiscales diferentes con 25 formas distintas de calcular los impuestos aplicables a los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind 17 solche Stellen in Europa tätig, um unsere Politik zu vermitteln. Herr Navarro hat gut daran getan, all diese Anstrengungen hervorzuheben.
En la actualidad, operan en Europa diecisiete centros de este tipo para difundir nuestras políticas y el señor Navarro tiene razón al poner de manifiesto todos estos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig herrscht in bestimmten Forschungsbereichen große Mutlosigkeit, ja sogar Verzweiflung.
En la actualidad cunde el desánimo, incluso la desesperación, en ciertas áreas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was wir verlangen, und das, was wir erwarten, ist, dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden, die veranlasst haben, dass eine Datenweitergabe ohne eine rechtliche Grundlage aus der Europäischen Union hinaus gegenwärtig erfolgt.
Lo que esperamos y de hecho pedimos es que se pidan cuentas a los responsables por permitir una situación en la que la información se transfiere desde la Unión Europea sin base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig kommt das Geld für eine Klimapolitik jedoch hauptsächlich aus den Entwicklungspolitikfonds und das ist nicht akzeptabel.
En la actualidad, no obstante, el dinero para políticas climáticas procede principalmente de fondos para políticas de desarrollo, y eso es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Patten hat sich seit der Übernahme seines Mandats um die Effektivität der Mittelbewirtschaftung gesorgt, und wir würden gern wissen - wenn es auch noch zu früh ist -, ob die von der Gemeinschaft bereit gestellte Hilfe gegenwärtig ihren Zweck erfüllt, und auch, welche Maßnahmen er für die später zu leistende Hilfe vorsieht.
El Comisario, Sr. Patten, desde el inicio de su mandato, se ha preocupado de la eficacia de la gestión y nos gustaría saber si, en este momento -aunque todavía sea prematuro-, la ayuda que envía la Comunidad está consiguiendo su resultado, y también qué medidas prevé para el desarrollo de la ayuda posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufliche Bildung und Weiterbildung in den Mittelpunkt zu stellen ist gegenwärtig von großer Bedeutung, da Anpassungsvermögen und Flexibilität entscheidend für die Möglichkeiten von Arbeitnehmern sind, sich in einem sich ständig verändernden Arbeitsmarkt zu behaupten.
Es muy importante enfocar el tema de la formación continua en nuestros días, en los que la capacidad de adaptación y la flexibilidad son de una importancia fundamental para las posibilidades de los asalariados de defenderse en un mercado laboral en constante cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen nicht nur des Rates, sondern auch der Kommission, die wir gegenwärtig erhalten, sind derart lückenhaft - und manch einer würde sagen, spärlich -, dass fast erwogen werden sollte, unabhängige Experten damit zu beauftragen, sich über die wirkliche Situation in den Beitrittsländern bzw. den tatsächlichen Stand der Verhandlungen kundig zu machen.
Tal y como están las cosas en este momento el Consejo y también la Comisión nos proporcionan informaciones tan deficientes -algunos dirían incluso tendenciosas- que uno acabaría considerando la posibilidad de contratar expertos independientes para hacerse una idea de la situación real de los países candidatos y del verdadero estado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Binnenmarkt umfasst gegenwärtig nur den Neufahrzeugverkauf, und die meisten Mitgliedstaaten haben in ihren nationalen Rechtssystemen Vorschriften beibehalten, die Geschmacksmuster und sichtbare, in die Karosserie integrierte Ersatzteile ("Must-match"Teile) schützen.
En la actualidad, el mercado interior común abarca únicamente la venta de vehículos de motor nuevos y la mayoría de los Estados miembros siguen teniendo disposiciones que protegen los dibujos y modelos y las piezas de recambio must-match en sus sistemas jurídicos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind über Europeana, wie Frau Trüpel zu Recht erwähnte, 7 Millionen digitalisierter Objekte direkt zugänglich.
En la actualidad, como bien ha mencionado la señora Trüpel, permite el acceso directo a siete millones de objetos digitalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal bekommen wir wieder zu hören, dass es bei Mehrjahresprogrammen, die in ihren dritten oder vierten Programmplanungszeitraum eintreten - so laufen beispielsweise gegenwärtig das Sechste Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung, das dritte LIFE-Programm usw. oftmals ein ganzes Jahr dauert, ehe die Arbeit im neuen Planungszeitraum in Gang kommt.
Una vez tras otra, se nos dice que cuando los programas multianuales comienzan su tercer o cuarto período -actualmente, estamos en el Sexto Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico, la tercera fase del programa LIFE, etc.- a menudo se necesita todo un año para poder comenzar las actividades al principio de un nuevo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Zuständigkeiten der Union vergrößern und jegliche Renationalisierung, Schwächung oder Abschaffung der gegenwärtig bestehenden Kompetenzen zurückweisen.
Hay que revisar las competencias de la Unión al alza, negarse a cualquier renacionalización, debilitamiento o achatarramiento de las que ya existen en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Sie haben uns die Zahlen genannt: Die Schuhproduktion in Europa ist gegenwärtig um etwa 30 % zurückgegangen, die Importpreise sind um über 20 % gefallen, und vor allem sind in diesem Sektor fast 40 000 Arbeitsplätze verloren gegangen.
– Señor Presidente, señor Comisario, usted ha dado las cifras: hoy, la producción de calzado en Europa ha retrocedido en torno a un 30 %, los precios a la importación han caído más de un 20 % y, sobre todo, el sector ha perdido cerca de 40 000 puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es trifft zu, daß die Lage in Nigeria gegenwärtig kritisch ist, da innerhalb von sechs Monaten die Präsidentschaftswahlen abgehalten werden sollen. Lassen Sie uns hoffen, daß mit ihnen eine zivile Regierung mit einem zivilen Präsidenten an die Macht kommt.
Es verdad que en el caso de Nigeria se está viviendo un momento crítico, ya que dentro de seis meses deberán celebrarse las elecciones presidenciales que, esperemos, conducirán a este país a la instalación de un gobierno civil bajo un presidente civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem herrschen immer noch beträchtliche politische Spannungen zwischen den wichtigsten Kräften, und man muß zugeben, daß Albanien gegenwärtig noch weit von einer wirklich demokratischen Kultur entfernt ist.
Ante todo subsisten tensiones políticas importantes entre las principales fuerzas, y hay que reconocer que Albania, por el momento, está todavía lejos de una cultura genuinamente democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar fügte jedoch hinzu, es gäbe gegenwärtig keine Positivliste, aber das könne sich in den nächsten Tagen ändern.
Pero el Comisario ha dicho luego -y cito textualmente- que "de momento, no hay ninguna lista positiv…pero, por supuesto, eso puede cambiar en los próximos días."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Erwartungen handelt es sich gegenwärtig vor allem um Vereinbarungen, die nur auf dem Papier bestehen.
En este momento, estas expectativas son, sobre todo, acuerdos sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchten Ihnen nahe legen, sich an die Geschäftsordnung zu halten und zu dem Thema zu sprechen, das wir erörtern, und nicht zur italienischen Innenpolitik, die hier gegenwärtig nicht zur Debatte steht.
Quisiera indicarle que cumpla el Reglamento y haga una intervención en el ámbito del tema que estamos debatiendo y no en el de la política interior italiana, que en este momento no está aquí en debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich mit allen Mitteln gegen den Krieg stellen; die Gelder, die er kosten würde, für die Beseitigung des Elends einsetzen; dem palästinensischen Volk die Möglichkeit geben, in einem freien Staat zu leben: dies sind gegenwärtig die drei dringendsten Aufgaben.
Rechazar la guerra por todos los medios posibles, utilizar el dinero asignado a la guerra para erradicar la pobreza y permitir al pueblo palestino vivir en un Estado libre: ésos son los tres imperativos del momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich möchte Sie darauf verweisen, denn wir sind gegenüber der gegenwärtigen Entwicklung zu großer Genauigkeit verpflichtet, dass der Europäische Rat in Biarritz nur feststellen konnte, dass eine Mehrheit der Mitgliedstaaten nicht bereit war, zumindest gegenwärtig über die Einbeziehung dieser Charta in die Verträge zu diskutieren.
Pero quisiera recordarles, porque estamos obligados a una gran precisión considerando lo que esta ocurriendo hoy, que en Biarritz, el Consejo Europeo sólo ha podido constatar que una mayoría de Estados miembros no estaba dispuesta a discutir, al menos por el momento, la inclusión de esta Carta en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Spannungen gegenwärtig nachgelassen haben, kommt es an den Grenzen immer wieder zu Zwischenfällen.
No obstante, a pesar de que por el momento se ha reducido la tensión, las escaramuzas a lo largo de la frontera continúan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden ja auf sämtlichen Flughäfen Sicherheitschecks durchgeführt, und dabei könnten ohne Weiteres auch die Pässe kontrolliert werden.
Habida cuenta de que en este momento todos los aeropuertos realizan controles con fines de seguridad no les supondría ningún problema revisar al mismo tiempo los pasaportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig verfügen wir nur über das BIP, das wirklich nicht ausreichend ist.
De momento solo tenemos el PIB, que es realmente insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigen estos momentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Sonderbeauftragter für die Region ist aktiv und hält sich gegenwärtig in Georgien auf.
Nuestro Representante Especial para la región está activo y enestosmomentos se encuentra en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig beteiligen wir uns aktiv an Verhandlungen über ein spezielles multilaterales Abkommen, das MNEPR, mit dessen Hilfe ein großes internationales Vorhaben in Gang gesetzt und verwirklich werden dürfte.
En estos momentos estamos participando en negociaciones activas sobre un acuerdo multilateral específico, el MNEPR, que debería permitirnos crear y aplicar un gran esfuerzo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Anliegen des Haushaltsausschusses bezieht sich darauf, dass die Entschädigung gegenwärtig zur Hälfte über den Gemeinschaftshaushalt finanziert wird, während für die andere Hälfte die Mitgliedstaaten aufkommen.
La segunda preocupación de la Comisión de Presupuestos es que, enestosmomentos, la mitad de la compensación se sufraga con cargo al presupuesto europeo, mientras que de la otra mitad se encargan los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist es ein politisches Ereignis.
En estos momentos, constituye un acontecimiento político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gelangt man an diese Informationen nur dann, wenn man Englisch spricht und Zugang zum Internet hat, weil diese Informationen in den Vereinigten Staaten sehr wohl zur Verfügung stehen.
En estos momentos, la información de este tipo sólo está disponible para personas que dominan el inglés y que pueden navegar por Internet, pues esta información está disponible en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig kennen wir die wirkliche Dimension dieser tragischen Ereignisse nicht.
En estos momentos no conocemos las dimensiones reales de estos trágicos sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle, die von einem neuen Abkommen sprechen: Es gibt gegenwärtig keine Stellungnahme des Rates, denn er befindet sich gerade im Prozess der Prüfung der Kommissionsvorschläge.
Para los que hablan del nuevo tratado, no existe postura del Consejo enestosmomentos porque el Consejo está en mitad del proceso de examinar las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind die Exportaussichten vieler europäischer Waren und Dienstleistungen quasi gleich Null, da es unmöglich ist, mit der Konkurrenz der so genannten „Tiger Asiens“ gegenüber den Märkten der Entwicklungsländer mitzuhalten.
En estos momentos, la perspectiva de exportar gran cantidad de bienes y servicios europeos casi ha desaparecido, ya que es imposible soportar la competencia de los llamados «tigres asiáticos» con respecto a los mercados de países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Vorschlag würde größere Flexibilität mit sich bringen, als sie gegenwärtig in Großbritannien geboten wird, da die Richtlinie die Einbeziehung von Nährstoffen ermöglichen würde, die keine Wirkstoffe sind.
La propuesta de la UE ofrecerá una mayor flexibilidad que la que ofrece enestosmomentos el Reino Unido ya que la directiva permitirá la inclusión de sustancias nutritivas que no estaban incluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass wir uns gegenwärtig nicht mit Letzteren beschäftigen, aber wenn ich an die Defizite der medizinischen Rettungsdienste in Polen denke, mache ich mir Sorgen.
Soy consciente de que no estamos hablando de estos últimos enestosmomentos, pero cuando pienso en las carencias de los servicios de urgencia médicos de Polonia no puedo sino preocuparme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich ein privates Projekt erwähnen, dass die Kommission gegenwärtig auf Ersuchen dieses Hohen Hauses umsetzt, und dass zum Ziel hat, die Überführung von unsicheren Arbeitsbedingungen in Arbeitsverhältnisse, die mit Rechten behaftet sind, zu fördern.
En este sentido, quiero mencionar un proyecto privado que la Comisión está llevando a cabo a petición de esta Cámara, y que busca fomentar la conversión del trabajo precario en trabajo relacionado con derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst dem Berichterstatter für die Arbeit, die er im Zusammenhang mit einem Problem von derart brennender Aktualität wie dem Terrorismus, der gegenwärtig auf erschreckende Weise wiederauflebt, geleistet hat, meinen Dank aussprechen.
Señora Presidenta, quisiera ante todo dar las gracias al Sr. ponente por el trabajo realizado en torno a un problema de actualidad tan grave como el terrorismo que está viviendo una terrible época de recrudecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst akzeptiert er eine Realität in der Europäischen Union, nämlich die sprachliche Vielfalt, eine Vielfalt, die gegenwärtig insofern eingeengt ist, als auf den Datenautobahnen nur eine einzige Sprache, nämlich die englische, verwendet wird, die nicht nur auf dem Gebiet der Technologie, sondern generell in der Kommunikation eine Monopolstellung einnimmt.
En primer lugar, reconoce la realidad de la Unión Europea, que es su diversidad lingüística, una diversidad que está padeciendo la utilización preferente en los medios de información de una lengua, el inglés, que monopoliza el ámbito de la tecnología y el de la comunicación en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich dem Parlament mitteilen, daß die Kommission gegenwärtig auf der Grundlage des Berichts Thomas einen Vorschlag für eine europäische Forststrategie vorbereitet, der natürlich diesem Parlament und dem Rat - wie wir hoffen - noch vor Ende dieser Legislaturperiode vorgelegt wird.
Por último, quisiera informar al Parlamento de que la Comisión está preparando, a partir del informe Thomas, una propuesta relativa a una estrategia forestal europea que se presentará, evidentemente, a este Parlamento y al Consejo -así lo esperamosaun antes del final de esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Parlament sollten sich mit diesem System vertraut machen, so dass wir es diskutieren können, wenn wir den gegenwärtig von der Kommission erarbeiteten Kinderbericht behandeln.
Me gustaría que tanto el Consejo como el Parlamento estudiaran este sistema para que pudiéramos debatirlo cuando el orden del día incluya el informe sobre la infancia que está redactando la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt ist zwar sicherlich der, den Sie beschrieben haben, doch die gegenwärtig vorgenommenen Korrekturen gehen in die richtige Richtung, auch wenn sie vielleicht nicht im gebotenen Umfang erfolgen.
Ciertamente el punto de partida es el que usted ha descrito, sin embargo, creo que lo que se está haciendo es una corrección en la dirección correcta, aunque, probablemente, no en la medida en que deberíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob wir einen Vorschlag unterbreiten und wie dieser Vorschlag aussieht, hängt vom Ergebnis der Studie und der Folgenabschätzung ab, die gegenwärtig parallel dazu durchgeführt wird.
Si presentamos una propuesta o no y su eventual contenido dependerán del resultado del estudio y de la evaluación de impacto que se está llevando a cabo paralelamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet gegenwärtig an einer Mitteilung an den Rat über die Zusammenarbeit mit AKP-Staaten, die an bewaffneten Konflikten beteiligt sind.
La Comisión está preparando una comunicación al Consejo sobre la cooperación con los países ACP que participan en conflictos armados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere können wir es nicht dulden, daß die an den Italienern verübten Gewalttaten und ihre Enteignung einfach als eine Maßnahme gegen die nationalsozialistischen und faschistischen Kollaborateure hingestellt werden - getreu jenem Geist von Potsdam und Jalta, der zur Teilung Europas führte und im Gegensatz zu dem Europa seine Freiheit und Einheit zurückerobert hat bzw. gegenwärtig zurückerobert.
En particular, no podemos aceptar que la masacre de italianos y la expropiación de sus bienes se consideren como una medida contra los colaboracionistas nazis y fascistas, en ese espíritu de Postdam y de Yalta que dividió a Europa y contra el cual Europa ha reconquistado y está reconquistando su libertad y su unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anregung, drei neue Produktnamen für Fruchtsäfte einzuführen, entspricht nicht den Vorschlägen, die gegenwärtig im Zusammenhang mit dem Kodex zur Diskussion stehen.
La sugerencia de introducir tres nuevos nombres de productos para los zumos de fruta no está en consonancia con las propuestas que se están debatiendo actualmente sobre el Codex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigen este momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig sollte eine wirksame Eindämmung der Gewalt doch oberste Priorität haben, denn damit könnte ein Ausweg aus der jetzigen Sackgasse im Nahen Osten gefunden werden.
En este momento, el primer requisito debe ser la contención decisiva de la violencia. Precisamente, eso puede acabar con la actual situación de estancamiento en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage hätten wir uns vielleicht, beispielsweise in einigen Dossiers zur Landwirtschaft, ein mutigeres Herangehen gewünscht, auch weil gegenwärtig die Befürchtung besteht, dass einige gefestigte Verhältnisse innerhalb der Europäischen Union, die speziell den Agrarsektor betreffen, der Erweiterung geopfert werden könnten.
En lo que respecta a este punto, por ejemplo, en algunos dossiers hubiéramos deseado más coraje, también porque enestemomento el miedo es ver sacrificadas en aras de los temas de la ampliación algunas situaciones consolidadas dentro de la Unión Europea, precisamente en lo referente al sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gegenwärtig besteht kein erwähnenswerter Kontakt zwischen der Kommission und der Militärjunta.
Y no hay enestemomento ningún contacto significativo entre la Comisión y la Junta Militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre allerdings eine Schande, wenn arme Länder auf diese Weise bestraft würden, weil sie spüren, dass die EU und die AKP-Staaten gegenwärtig keine gleichwertigen Partner sind.
No obstante, sería lamentable que los países pobres se vieran penalizados de esta forma, ya que consideran que la UE y los países no son socios iguales enestemomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stehen wir nämlich vor einem Problem, das nicht mit den Verpflichtungen, sondern mit den Auszahlungen zusammenhängt. Es ist kein Geheimnis, daß gegenwärtig 400 Mio. ECU in der Zeile für Algerien, die Mittelmeerprotokolle und das neue MEDA-Programm eingefroren sind.
Porque este es un problema que tiene que ver también no con los compromisos sino con los pagos; no es un secreto que enestemomento tenemos congelados 400 millones de ecus de la línea Argelia, de los protocolos mediterráneos y del nuevo programa MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig stehen, wie Sie wissen, gegenwärtig Unternehmensumstrukturierungen und wirtschaftspolitische Maßnahmen im Einklang mit der erneuerten Lissabon-Agenda ganz oben auf der europäischen Tagesordnung.
A largo plazo, como usted sabe, la cuestión de la reestructuración empresarial y las políticas industriales ocupa un lugar importante en el programa de trabajo europeo enestemomento, en línea con la renovada agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sehe ich eine Art Verschleiß, wobei man einen bürokratischen Prozeß zur Umsetzung der bereits in Luxemburg verabschiedeten Beschlüsse einleitet, ohne der Erneuerung, auf die sie vornehmlich abzielen, besonders Rechnung zu tragen.
En este momento, noto un cierto desgaste que provoca el inicio de un proceso burocrático respecto de la ejecución de lo que en Luxemburgo ya se decidió y que se conceda poca atención a la renovación que allí en primer lugar se pretende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische Präsidentschaft wird die Initiative ergreifen, in Kürze ein Arbeitsdokument über das "EUROJUST "Netz vorzulegen, denn obwohl es offenbar nicht notwendig ist, daß die justitielle Kontrolle von EUROPOL über EUROJUST erfolgt, läßt sich gegenwärtig nicht ausschließen, daß dies in der Zukunft eine Handlungsalternative darstellt.
La Presidencia portuguesa tomará la iniciativa de presentar en breve un documento de trabajo sobre la red EUROJUST, porque al no ser necesario, evidentemente, que el control judicial de EUROPOL se realice a través de la red EUROJUST, no se puede excluir enestemomento que ésa pueda ser una opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es keinen konkreten Vorschlag, der es uns gestattet, an der Regelung dieses Artikels zu arbeiten, und ohne einen solchen Vorschlag kommt man bei diesem Thema nicht voran.
Y en este momento no hay ninguna propuesta concreta que nos permita trabajar en la reglamentación de ese artículo y, sin esa propuesta, no es posible avanzar a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß gegenwärtig und besonders in den letzten Monaten einige positive Entwicklungen in bezug auf die Mittel zu verzeichnen sind, über die Herr Kouchner für ein wirksames Handeln verfügen kann.
Me parece que enestemomento y, en particular, en los últimos meses, hay algunos acontecimientos de carácter positivo respecto de los medios de que el Sr. Kouchner podrá disponer para una acción eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenwärtigactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig bleiben viele Staaten dem Rahmenwerk der multilateralen Übereinkünfte fern und verhindern damit in einigen Fällen das Inkrafttreten wichtiger Rechtsinstrumente.
En la actualidad, muchos Estados se mantienen fuera del marco constituido por los instrumentos multilaterales, lo que en algunos casos impide que entren en vigor convenios importantes.
Korpustyp: UN
Eine Monotherapie sollte angestrebt werden, weil die Sicherheitsprobleme in der Regel geringer sind, wenn nur ein Arzneimittel eingesetzt wird, doch dies ist gegenwärtig nur selten möglich.
La monoterapia debería ser la práctica más deseable, pues los problemas de seguridad tienden a reducirse cuando sólo se utiliza un fármaco, pero en la actualidad sigue siendo raramente factible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um den Anforderungen sowohl der Delegierten als auch der EMEA-Mitarbeiter besser entsprechen zu können, werden gegenwärtig mittels einer Ausschreibung ein oder mehrere Anbieter von Reisebüroleistungen gesucht, die bei der EMEA angesiedelt werden sollen.
En la actualidad se ha convocado un concurso público para seleccionar a uno o varios proveedores de servicios de agencias de viajes, que tendrán que trabajar desde las propias oficinas de la EMEA para atender mejor las necesidades tanto de los delegados como del personal de la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Anbetracht der Tatsache, dass für Anträge an die oben genannten Gerichte gegenwärtig keine Gebühren erhoben werden, und vor dem Hintergrund, dass ein freier Zugang zu den Gerichten nicht gleichbedeutend mit einem kostenfreien Zugang sein muss, wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Considerando que en la actualidad no se timbran las solicitudes presentadas ante los tribunales mencionados y que, asimismo, el libre acceso a la justicia no equivale a la gratuidad de este acceso,
Korpustyp: EU DCEP
Abd al-Rahim al-Nashiri, der sich seit neun Jahren in US-Gefangenschaft befindet und gegenwärtig in Guantanamo gefangen gehalten wird, befürchtet, dass er durch eine Militärkommission der Vereinigten Staaten zum Tode verurteilt werden könnte.
Abd al-Rahim al-Nashiri, que ha estado durante nueve años bajo custodia de los Estados Unidos y se encuentra detenido en la actualidad en la Bahía de Guantánamo, teme ser condenado a la pena capital por una comisión militar estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Dezember 2009 ist das Unternehmen Teil der internationalen Werbeagentur Havas Plc und firmiert gegenwärtig unter dem Namen Ground 4D Ireland.
En diciembre de 2009, la empresa pasó a formar parte de la agencia internacional de publicidad Havas Plc, y en la actualidad opera como Ground 4D Ireland.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig (2010) bereite ich mich auf die Diplomprüfung für Insolvenzen und Unternehmensumstrukturierung vor der irischen Anwaltkammer vor, deren erfolgreicher Abschluss mir ermöglichen würde, Mitglied des Verbands zertifizierter Betrugsprüfer zu werden.
En la actualidad (2010) estoy preparando un Diploma en Insolvencia y Reestructuración Empresarial en el Colegio de abogados de Irlanda (Law Society of Ireland) para ser miembro de la Asociación de Examinadores de Fraude Certificados.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig trage ich die Verantwortung für eine Wirtschaftlichkeitsprüfung der EG-Entwicklungshilfe im Bildungssektor, eine thematische Prüfung zur Beurteilung der EG-Verwaltung der allgemeinen Budgethilfe und des EEF-Jahresberichts 2009.
En la actualidad, dirijo una auditoría de gestión de la Ayuda al Desarrollo de la CE en el Sector de la Educación, una auditoría temática para evaluar la Gestión del Apoyo Presupuestario por parte de la CE y el Informe anual sobre los Fondos Europeos de Desarrollo para el año 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die Republik Moldau, Nachbarland einer künftigen erweiterten EU, befindet sich gegenwärtig in einer tiefen Wirtschaftskrise, die dazu geführt hat, dass Kriminalität und Korruption in den letzten zehn Jahren drastisch zugenommen haben und in alle Bereiche eingedrungen sind.
Moldova, país fronterizo con la futura UE ampliada, atraviesa en la actualidad una profunda crisis económica que ha ocasionado un aumento catastrófico de la delincuencia y la corrupción en los últimos diez años y que afecta a todos los sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig gibt es sieben NSCR-Anlagen, denen zugestanden wird, — aus Sicht der N 2 O-Emissionen — zum Durchschnitt der „10 % der effizientesten Anlagen“ zu gehören, und die somit das Referenzniveau bestimmen.
En la actualidad, hay 7 plantas de reducción catalítica selectiva para obtener ácido nítrico, y se considera que se encuentran entre el promedio del 10 % de las instalaciones más eficientes, desde el punto de vista de las emisiones de N 2 O. Por tanto, establecen el parámetro de referencia.
Korpustyp: EU DCEP
gegenwärtigcontemporáneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Energie und Information in der gegenwärtigen Gesellschaft.
ES
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Der Fall unseres Kollegen ist ein gefährlicher Hieb gegen die Gründungsprinzipien der gegenwärtigen europäischen Demokratie.
El caso de nuestro compañero es un golpe peligroso a los principios fundadores de la democracia europea contemporánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine koloniale Logik, die implizit mit der Voraussetzung ethnischer und „rassischer“ Trennungen operiert, ist in gegenwärtigen Gesellschaften immer noch in Kraft.
AT
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig führt die gegenwärtige Globalisierung der Märkte zu gegenseitigen Abhängigkeiten und Ansteckungseffekten in einem historisch beispiellosen Ausmaß.
Al mismo tiempo, la globalización contemporánea de los mercados está creando interdependencias y efectos de contagio sin precedentes en la historia.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegenwärtiger Preis
.
.
Modal title
...
gegenwärtige und persönliche Mitteilung
.
Modal title
...
gegenwärtige MWSt-Regelung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenwärtig
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig hat noch kein Hersteller von Kontrollgeräten oder Kontrollkarten das Interoperabilitätszertifikat beantragt.
Para obtener un certificado de interoperabilidad los fabricantes tienen que seguir un procedimiento excepcional que puede llevar varios meses.
Korpustyp: EU DCEP
Sechs Mitglieder des neu gewählten türkischen Parlaments befinden sich gegenwärtig in Haft.
Seis diputados al recién elegido Parlamento turco se encuentran detenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sind leider viele der im MARS-System enthaltenen Berichte unvollständig.
Por desgracia, muchos de los informes del sistema MARS adolecen de lagunas.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Details dieses EU‑Politzyklus werden vom Rat gegenwärtig noch geprüft.
El Consejo sigue examinando los pormenores de este Ciclo de las políticas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Kenntnis hat sie über die gegenwärtige Tätigkeit des Fachausschusses für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer? 2.
¿De qué información dispone sobre el funcionamiento del Comité Técnico para la Libre Circulación de Trabajadores durante 2009? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird angenommen, dass gegenwärtig sechzig Millionen Haie pro Jahr getötet werden.
Se estima que cada año se sacrifican más de sesenta millones de tiburones.
Korpustyp: EU DCEP
Obdachlosigkeit stellt gegenwärtig ein ernsthaftes Problem und die schlimmste Form der sozialen Ausgrenzung dar.
El hecho de que haya personas sin hogar supone un serio problema y la peor forma de exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Die organisatorische Fortentwicklung ist notwendig, um gegenwärtige und zukünftige Risiken zu evaluieren und bekannt zu machen.
Prestará asesoramiento especializado a los Estados miembros y a la Comisión y promoverá las medidas de prevención y de control de las amenazas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abkommen sind gegenwärtig Gegenstand der Verhandlungen der GD SANCO der Kommission.
La Dirección General de Sanidad y Consumidores dirige ambas negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt deshalb, dass die Kommission gegenwärtig die bestehenden CRS-Verordnungen überarbeitet und ändert.
El ponente acoge favorablemente que la Comisión esté examinando y revisando los Reglamentos vigentes sobre los SIR.
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass die gegenwärtige Lücke bei der Mittelausstattung geschlossen werde.
El tercer objetivo es la clarificación de la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU DCEP
Gebühren der EMEA und Kosten der Bewertungstätigkeiten Die gegenwärtige Höhe und Struktur der an
Tasas de la EMEA y coste de las actividades de evaluación El Consejo de Ministros adoptó el 10 de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission gegenwärtig, um dieses gewaltige Problem durch die Finanzierung von Forschungsarbeiten anzugehen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para hacer frente a estos grandes desafíos por lo que respecta a la financiación de las actividades de investigación?
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Entwicklung, die Anlass zu Besorgnis gibt, wird mit größter Aufmerksamkeit verfolgt.
Hemos seguido con suma atención los últimos y preocupantes acontecimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Krise dürfe nicht zum Rückfall in den Protektionismus führen, so Ford.
seguridad del suministro y solidaridad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
An der Unterstützung für andere Plattformen wird gegenwärtig gearbeitet. Jede Hilfe ist dabei sehr willkommen.
Estamos desarrollando soporte para otras plataformas. Agradeceríamos mucho su ayuda.