linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gegenwärtig actual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Starkes Bedürfnis, bestimmte Gedanken und Gefühle in gegenwärtigen Zustand festzuhalten und zu verewigen.
Fuerte necesidad de mantener ciertos pensamientos y sentimientos en el estado actual y perpetuar.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! In seiner gegenwärtigen Form ist der Bericht Baldi gut.
Señor Presidente, en su versión actual el informe Baldi es excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die klügsten, gegenwärtigen Wissenschaftler können sich täuschen.
Hasta los más brillantes científicos actuales pueden ser engañados.
   Korpustyp: Untertitel
Egon von Greyerz hat die gegenwärtigen Probleme der Weltwirtschaft bereits vor gut 10 Jahren vorausgesagt. ES
Egon von Greyerz pronosticó los actuales problemas de la economía mundial hace más de 10 años. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Natürlich sind wir mit der gegenwärtigen Situation in China nicht zufrieden.
Naturalmente, no estamos satisfechos con la situación actual de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem gegenwärtigen Zustand, wird es noch länger dauern.
Pero en mi estado actual, me tomará más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist der gegenwärtige EFF nicht flexibel genug, um neuen und sich ändernden Bedürfnissen bezüglich der Neuansiedlung gerecht zu werden. ES
Además, el actual FER no cuenta con la capacidad de adaptación necesaria para satisfacer necesidades nuevas y cambiantes relativas al reasentamiento. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das gegenwärtige System ist nur aus historischer Sicht zu verstehen.
El sistema actual solo puede explicarse en un contexto histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei gegenwärtiger Geschwindigkeit kommt er dort in drei Wochen an.
A la velocidad actual, llegará dentro de tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kürzungen vorgeschlagen, von der gegenwärtigen Regierung radikal eingeführt werden. NL
Los recortes propuestos para ser introducido radicalmente por la actual administración. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenwärtiger Preis . .
gegenwärtige und persönliche Mitteilung .
gegenwärtige MWSt-Regelung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegenwärtig

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daran arbeiten wir gegenwärtig.
Estamos trabajando con este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückt diese Lösung gegenwärtig näher?
¿Nos acercaremos a una solución?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation ist unmöglich.
Ésta es una situación insoportable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf deutet gegenwärtig nichts hin.
Nada apunta a que este sea el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig planen wir einige Verbesserungen.
Estamos planeando ciertas mejoras.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig gibt es keinen Verlust.
No hemos perdido a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Warenkorb ist gegenwärtig leer.
Tu carrito esta vacío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig steht der Wahltermin nicht endgültig fest.
La situación sobre la preparación de las próximas elecciones es confusa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gegenwärtige System sollte beibehalten werden.
Habría que mantener el sistema vigente.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches ist der gegenwärtige Stand dieser Stilllegungen?
¿Qué sectores o fábricas se cerrarán temporal o definitivamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Idealzustand sind wir gegenwärtig weit entfernt.
La situación a la que nos enfrentamos dista mucho de ser ideal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem droht gegenwärtig eine schlimme Hungersnot.
Para colmo el hambre amenaza con apoderarse del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig stehen wir mit China im Dialog.
Estamos dialogando con China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also der gegenwärtige Stand.
Por consiguiente, esto es lo que hay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antisemitismus ist nach wie vor gegenwärtig.
El antisemitismo no ha desaparecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich erwarten wir gegenwärtig einen Gerichtsentscheid.
A este respecto estamos esperando una decisión del tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erlebt die Moldau-Republik eine Völkerwanderung.
Moldavia también es un país de emigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das gegenwärtige Risikoprofil des AIF, darunter
perfil de riesgo corriente del FIA, con indicación de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf erwarten wir gegenwärtig eine Antwort.
Estamos a la espera de una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran fehlt es gegenwärtig in schmerzlicher Weise.
Dicho respeto falta por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard spricht gegenwärtig nicht mal mit Yvonne.
Richard no le dirige la palabra a Yvonne.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrittsverhandlungen laufen gegenwärtig auch mit der Türkei.
Asimismo, existen también negociaciones de adhesión con Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint dann Ihre gegenwärtige Punktzahl. ES
Así aparecerán los puntos vigentes que se han acumulado. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Währungen werden gegenwärtig unterstützt:
Aceptamos las siguientes divisas:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Vielleicht bringt die gegenwärtige Arbeit was.
Quizá obtengáis lo que necesitáis durante el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig beschäftigt das Unternehmen knapp 100 Mitarbeiter.
La empresa cuenta allí con una plantilla de casi 100 empleados.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollten wir uns gegenwärtig - ich betone gegenwärtig - visionäre Termindebatten schenken.
Por tanto, deberíamos dejarnos ya mismo - repito, ya mismo - de debates visionarios a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich werden gegenwärtig diesbezüglich Gespräche mit der Kommission geführt.
Al parecer estarían manteniendo conversaciones con la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannte Bestimmung ist jedoch gegenwärtig nicht bindend.
Sin embargo, esta disposición no es totalmente vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
No obstante, las tecnologías son todavía excesivamente caras.
   Korpustyp: EU DCEP
Navigator, berechnen Sie die gegenwärtige Drift des Wracks.
Oficial, calcule la deriva de los restos.
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland liegt das gesetzliche Mindestalter gegenwärtig bei 30 Jahren.
Tras el debate el martes, los diputados votarán una resolución no vinculante el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgt die Kommission gegenwärtig den Stand des Vorhabens Eiserner Rhein ?
¿Ofrece la Comisión seguimiento al expediente del ferrocarril del Rin?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sind noch keine diesbezüglichen epidemiologischen Daten verfügbar.
Hasta la fecha no existen datos epidemiológicos relevantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gegenwärtig erleben wir einen außergewöhnlichen Anstieg der Kraftstoffeinzelhandelspreise.
Estamos asistiendo a un encarecimiento excepcional del coste de los carburantes vendidos al por menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann die Kommission die gegenwärtige Situation angeben?
¿Puede la Comisión facilitar una reseña de casos similares, tanto dentro como fuera de los Países Bajos?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig liegen folgende statistische Zahlen über Morde an Frauen vor:
Hasta la fecha se conocen las siguientes estadísticas sobre feminicidios:
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige Zustand verkompliziert Urlaub, Auslandsaufenthalte und auch Auslandsgeschäfte.
La Eurocámara también votará una resolución sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie gegenwärtig Arzneimittel, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten,
esto puede impedir que Agenerase actúe convenientemente (ver “ Uso de otros medicamentos”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser agiert gegenwärtig anscheinend unabhängig von den Aktien- und Devisenmärkten.
Sin embargo, éste muestra un comportamiento desligado de los mercados de acciones y de divisas.
   Korpustyp: EU DCEP
j) Zwischen Kaliningrad und seinen Nachbarstaaten besteht gegenwärtig Visumsfreiheit.
j) Entre Kaliningrado y sus países vecinos no existe obligación de visado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige langfristige Haushaltsrahmen deckt den Zeitraum 2007 - 2013 ab.
El marco presupuestario vigente abarca el periodo 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht, die gegenwärtige Finanzhilfe weiterzuentwickeln und neu auszurichten,
Conviene desarrollar y reorientar la asistencia financiera existente
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nur Dinge, die wir gegenwärtig noch nicht verstehen.
Sólo existen cosas que no entendemos.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Die gegenwärtige Aussprache ist von größter Bedeutung.
– Señor Presidente, este debate es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist nicht Saddam Hussein der große Kriegsherr, sondern Bush.
El gran señor de la guerra ya no es Sadam Husein, es George W. Bush.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Beziehungen stecken gegenwärtig in einer turbulenten Phase.
Las relaciones trasatlánticas atraviesan una zona de turbulencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie haben gegenwärtig allerdings ein Problem mit unterschiedlichen Stromspannungen.
Pero hay un problema con los distintos sistemas de voltaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die Opposition geschlossener und diskussionsbereiter als je zuvor.
Nunca antes la oposición ha estado más unida y más dispuesta a discutir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie und Brot stehen gegenwärtig im Widerspruch zueinander.
La energía y el pan se encuentran enfrentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die Umwelt jedoch wichtiger als einige hundert Arbeitsplätze.
El medio ambiente es más importante a estas alturas que algunos cientos de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist gegenwärtig die einzige mir akzeptabel erscheinende Option.
De hecho, esa es la única opción que encuentro aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden Industrie und Landwirtschaft oftmals von den Steuerzahlern subventioniert.
A menudo, los contribuyentes subvencionan a la industria y a la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden Verletzungsverfahren gegen den portugiesischen Staat eingeleitet.
Recientemente se han planteado procedimientos de infracción contra el Estado de Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige Thema auf der Tagesordnung ist der Iran.
El tema que nos ocupa esta vez es Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie sie gegenwärtig angelegt sind, müssen wir sie zurückweisen.
Tenemos que rechazar las medidas que se nos sugieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind gegenwärtig 80 von 250 Mio. Euro eingesetzt.
De modo que se han puesto a trabajar 80 de los 250 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben gegenwärtig eine sich ständig verstärkende Globalisierung.
La mundialización aumenta todos los días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig läuft das schriftliche Verfahren zur Annahme durch die Kommission.
Ya se ha iniciado el procedimiento escrito para que lo apruebe la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig läuft das Verfahren zur Annahme durch die Kommission.
Ya se ha iniciado el procedimiento por escrito para obtener la aprobación de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prüfung durch unsere Dienststellen ist gegenwärtig noch nicht abgeschlossen.
Este examen por parte de nuestros servicios no ha llegado aún a ese estadio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wunsch, normalerweise mehr als die gegenwärtige Stundenzahl zu arbeiten
Desea trabajar habitualmente más horas de las que trabaja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir geben keine Auskunft über gegenwärtige oder ehemalige Schüler.
No puedo dar información sobre los estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint nicht logisch, sich über die gegenwärtige Situation aufzuregen.
No parece lógico estar enfadado con la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Donna Geist ist ziemlich gegenwärtig in dem Haus.
El fantasma de Donna ocupa mucho de esa casa.
   Korpustyp: Untertitel
Im Parlament sind gegenwärtig rund 5 000 Lobbyisten registriert.
Protección de la población de peces de aguas profundas
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint nicht logisch, sich über die gegenwärtige Situation aufzuregen.
No parece lógico enfadarse por la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig bestehen bereits Branchenvereinbarungen zwischen Vereinigungen von Rübenerzeugern und Zuckerunternehmen.
Ya existen acuerdos interprofesionales entre las asociaciones de productores de remolacha azucarera y las empresas azucareras.
   Korpustyp: EU DCEP
Linotype bietet gegenwärtig über 7000 OpenType-Fonts an.
Linotype tiene más de 7.000 tipos de letra OpenType a la venta.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bedingungen festlegen, die Gemeinde beurteilt ihre gegenwärtige Situation CAN
Valoración de las condiciones, la comunidad hace una evaluación CAN
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen über gegenwärtige militärische Operationen der EU ES
Más información sobre las operaciones militares activas de la UE ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Maciej Staręga – Er ist gegenwärtig einer der besten Langläufer. PL
Maciej Staręga – uno de los mejores esquiadores de fondo. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
die gegenwärtige Erneuerung der Volkswirtschaftskritik. Die Verhältnisdimensionen der Wirtschaftshandlung. ES
la renovación contemporánea de la crítica de la economía política. las dimensiones relacionales de la acción económica. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Zusammenhänge gegenwärtig, erhalten wir folgende zusammenfassende Definition: DE
Para lograr este objetivo se estructuró de la siguiente manera: DE
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Poquer777 versucht, vollständige, akkurate und gegenwärtige Informationen anzubieten.
Poquer777 se esfuerza por ofrecer información completa, exacta y actualizada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
In der Dance Music war Sampling schon immer gegenwärtig.
La música dance siempre ha tenido cultura de sampleado.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig sind etwa 400 Organisationen Mitglieder des Konsortiums. ES
Hasta la fecha, cerca de 400 organizaciones son Miembros del Consorcio. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einfache Einstiegsserver – ideal für Unternehmen, die gegenwärtig Server einführen
Un servidor básico y sencillo, ideal para aquellas empresas que estén empezando a usar servidores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig hat noch kein Hersteller von Kontrollgeräten oder Kontrollkarten das Interoperabilitätszertifikat beantragt.
Para obtener un certificado de interoperabilidad los fabricantes tienen que seguir un procedimiento excepcional que puede llevar varios meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs Mitglieder des neu gewählten türkischen Parlaments befinden sich gegenwärtig in Haft.
Seis diputados al recién elegido Parlamento turco se encuentran detenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sind leider viele der im MARS-System enthaltenen Berichte unvollständig.
Por desgracia, muchos de los informes del sistema MARS adolecen de lagunas.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Details dieses EU‑Politzyklus werden vom Rat gegenwärtig noch geprüft.
El Consejo sigue examinando los pormenores de este Ciclo de las políticas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kenntnis hat sie über die gegenwärtige Tätigkeit des Fachausschusses für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer? 2.
¿De qué información dispone sobre el funcionamiento del Comité Técnico para la Libre Circulación de Trabajadores durante 2009? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird angenommen, dass gegenwärtig sechzig Millionen Haie pro Jahr getötet werden.
Se estima que cada año se sacrifican más de sesenta millones de tiburones.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdachlosigkeit stellt gegenwärtig ein ernsthaftes Problem und die schlimmste Form der sozialen Ausgrenzung dar.
El hecho de que haya personas sin hogar supone un serio problema y la peor forma de exclusión social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die organisatorische Fortentwicklung ist notwendig, um gegenwärtige und zukünftige Risiken zu evaluieren und bekannt zu machen.
Prestará asesoramiento especializado a los Estados miembros y a la Comisión y promoverá las medidas de prevención y de control de las amenazas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abkommen sind gegenwärtig Gegenstand der Verhandlungen der GD SANCO der Kommission.
La Dirección General de Sanidad y Consumidores dirige ambas negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt deshalb, dass die Kommission gegenwärtig die bestehenden CRS-Verordnungen überarbeitet und ändert.
El ponente acoge favorablemente que la Comisión esté examinando y revisando los Reglamentos vigentes sobre los SIR.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass die gegenwärtige Lücke bei der Mittelausstattung geschlossen werde.
El tercer objetivo es la clarificación de la cooperación transatlántica.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühren der EMEA und Kosten der Bewertungstätigkeiten Die gegenwärtige Höhe und Struktur der an
Tasas de la EMEA y coste de las actividades de evaluación El Consejo de Ministros adoptó el 10 de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission gegenwärtig, um dieses gewaltige Problem durch die Finanzierung von Forschungsarbeiten anzugehen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para hacer frente a estos grandes desafíos por lo que respecta a la financiación de las actividades de investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Entwicklung, die Anlass zu Besorgnis gibt, wird mit größter Aufmerksamkeit verfolgt.
Hemos seguido con suma atención los últimos y preocupantes acontecimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Krise dürfe nicht zum Rückfall in den Protektionismus führen, so Ford.
seguridad del suministro y solidaridad entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
An der Unterstützung für andere Plattformen wird gegenwärtig gearbeitet. Jede Hilfe ist dabei sehr willkommen.
Estamos desarrollando soporte para otras plataformas. Agradeceríamos mucho su ayuda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Planung der Personalentwicklung für die einzelnen Referate gestaltet sich gegenwärtig wie folgt:
Las previsiones relativas a los recursos humanos de cada unidad son las siguientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Angabe von Klassen nach POSIX-Notierung, [:lt;class namegt;:], wird gegenwärtig nicht unterstützt.
Las notación POSIX de las clases, [: lt; class namegt;:]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welche Hindernisse stehen dem gegenwärtig noch im Wege und wie werden diese beseitigt?
¿Qué barreras obstaculizan todavía la aplicación de estas medidas y cómo pueden eliminarse?
   Korpustyp: EU DCEP
Alles deutet darauf hin, dass die gegenwärtige Tendenz steigender Preise anhalten wird.
Todo parece indicar que esta tendencia alcista no va a cambiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist gegenwärtig der Gesamtbetrag, den die Kommission der Wahrheits- und Versöhnungskommission gezahlt hat?
¿Puede aclarar a cuánto ascienden los fondos totales que ha destinado la Comisión a la CVR hasta la fecha?
   Korpustyp: EU DCEP
Das gegenwärtig vordringlichste Problem der europäischen Biotech-Unternehmen ist die Finanzierung.
El problema más urgente parece ser la financiación.
   Korpustyp: EU DCEP