linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geleiten llevar 26

Verwendungsbeispiele

geleiten guiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Organic 2.0 war geleitet von der Sicherung der Prozesse, die im Detail geregelt werden. DE
"Organic 2.0 estaba guiado por la seguridad de los procesos que están regulados en detalle. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Verhalten des Beamten wird zu keiner Zeit von persönlichen, familiären oder nationalen Interessen oder politischem Druck geleitet.
La conducta del funcionario nunca estará guiada par intereses personales, familiares o nacionales, ni por presiones políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist tüchtiger als die meisten im Dorf, und sie wird von der Liebe geleitet.
Ella es más capaz que muchos en esta alde…...y es guiada por amor.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Tagesgeschäft wird geleitet von Werten und ethischen Grundsätzen. ES
Nuestros valores y principios éticos nos guían en nuestras acciones cotidianas. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Grundsätze haben die Arbeit der Kommission ganz klar zu allen Zeiten geleitet.
Esos principios han guiado indudablemente la labor de la Comisión en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zivilisten wurden in einer langen Linie aus dem Lager geleitet.
Los civiles eran guiados fuera de los campo…...en una larga fila.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzigartige Bereitstellungsmodell vor Ort/an einem anderen Standort wird von der Hingabe zur Kundenzufriedenheit geleitet.
Su modelo único de entrega global interior / exterior se guía por la dedicación a la satisfacción del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die EU sollte vom gleichen Grundsatz geleitet sein.
El mismo principio debe guiar a la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er, der keinen Namen hat, hat deine Schritte geleitet.
Aquél que no tiene nombre seguramente ha guiado tus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, daß wir bei dieser dringenden Aufgabe vom Licht und von der Kraft des Heiligen Geistes geleitet sein mögen.
Hago votos para que en esta urgente misión nos guíe la luz y la fuerza del Espíritu Santo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "geleiten"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jürgen, geleiten Sie diese Dame hinaus.
Jurgen, escolte a esta dama afuera.
   Korpustyp: Untertitel
und geleiten sie zu Ihrem Tisch.
acompañenla hasta la mesa, ayúdela a sentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Geleiten Sie Mr. Randall in mein Büro.
Mande al Sr. Randall a mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Butler, bitte geleiten Sie Mr.
Sargento Butler, escolte al señor Parke…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in dein Brautgemach geleiten.
Te llevaré a la cámara nupcial.
   Korpustyp: Untertitel
Jurgen, geleiten Sie diese Dame hinaus.
Jurgen, escolte a esta dama afuera.
   Korpustyp: Untertitel
»Zum Paradies mögen Engel dich geleiten ?
"Al Paraíso te lleven los ángeles.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lust, 'ne Lady zum Dinner zu geleiten?
¿Escolta a una dama a la cena?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geleiten Sie den General zu seinem Flugzeug!
Por favor, vea que el general llegue a su avión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch zur Autobahn Nr. 105 geleiten.
Te llevarán a la autopista 105.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Walsh, geleiten Sie diesen Mann vom Gelände.
Sr. Walsh, saque a este hombre de las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Constable Walsh, geleiten Sie bitte die Minderjährige hinaus.
Agente Walsh, por favor llévese a la menor fuera de la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, Xiang Yu lässt Yuji nach Hause geleiten.
Mi señor, Xiang Yu le ha pedido enviar a Yuji a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte dich zum Altar geleiten.
Quisiera poder estar ahí para entregarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie von Albany ins Fort geleiten.
Debía reunirme con ellas en Albany y acompañarlas al fuerte, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden angewiesen, Euch in die Stadt zu geleiten.
Nos han ordenado que la escoltemos por la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter euch beide nach Thrakien geleiten.
Que los dioses los acompañen a ambos a las llanuras de Tracia.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Walsh, geleiten Sie diesen Mann vom Gelände.
Sr. Walsh, muestrele a este hombre el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geleiten diese netten Herrn in 30 Sekunden zur Tür.
Estos señores se van a ir en 30 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Walsh, geleiten Sie diesen Mann vom Gelände.
Sr. Walsh, muéstrele a este hombre la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geleiten sie Secratery Heller aus meinem Haus.
Por favor, escolten al Secretario Heller fuera de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gondel-Gastgeber wird Sie zum London Eye geleiten.
El anfitrión de la cápsula les acompañará al London Eye.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ginger, würdest du Pam and Tara bitte zu deinem beschissen kleinen Untergrundkämmerchen geleiten?
Ginger, ¿podrías por favor, acompañar a Pam y Tara a tu pequeño cuartito de mierda subterráneo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch, warum sollte ich Gwen nicht hinten hinaus geleiten, Sir?
Pero igualmente, ¿por qué no acompaño a Gwen afuera?
   Korpustyp: Untertitel
Geleiten Sie den Premierminister in den Schutzraum, wiederhole, in den Schutzraum.
Aísle al Primer Ministro. Le repito, aíslelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mümmler werden dich sicher an die Grenze von Mümmlerland geleiten.
Los Munchkins te acompañarán hasta la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre verwerflichen Leidenschaften führten sie zu den Sternen und geleiten sie wahrscheinlich in eine großartige Zukunft.
Las pasiones que deploramos los han llevado a las estrella…...y los llevará a un gran destino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen unsere Siege an den Bombern, die wir zu ihren Zielen geleiten.
Contamos nuestras victoria…...cuando llevamos a los bombarderos a sus objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es unsere Pflicht, ihn sicher wieder in die Welt dort draußen zu geleiten.
Por tanto, es nuestro deber devolverlo sano y salvo al mundo exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott dort eine Aufgabe für Euch hat, so wird er Euch sicher dorthin geleiten.
Si Dios tiene algunn proposito para Uds._BAR_lo mantendra a salvo
   Korpustyp: Untertitel
Jeden, der mehr Zeit benötigt, die Alten und die Kranken, geleiten wir in einem Tag dorthin.
Cualquiera que necesite más tiemp…...los ancianos, los enfermos, serán escoltados en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott dort eine Aufgabe für Euch hat, so wird er Euch sicher dorthin geleiten.
Si Dios te encomendó una misión allá, te mantendrá sano y salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen jetzt zurück. Der Herr mit dem gestreiften Hemd wird Sie geleiten.
Va a volver usted a su asient…...con este señor del jersey a rayas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission des PGD ist es, die Statue des goldenen Puffles zum Nachtclub zu geleiten.
La misión de la APS consiste el proteger la estatua del puffle de oro en la Disco.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
2 Aufzüge geleiten Sie zu Ihren Räumen auf den 6 Etagen.
Son despachadas por 2 ascensores y repartidas sobre 6 pisos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wir werden dich durch die weißen Tore zu den Hallen der Weisheit geleiten.
Los escoltaremos a través de los portales blancos a los Salones de la Sabiduría.
Sachgebiete: kunst astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Derzeit sollte man sich vertrauensvoll der Zukunft zuwenden, um Europa gemeinsam in das 21. Jahrhundert zu geleiten.
Debemos mirar con confianza al futuro para que podamos colaborar para permitir a la Europa unida entrar en el siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun laß zum frommen Mahle mich dich geleiten, denn bist du rein, wird nun der Gral dich tränken und speisen.
Ahora déjame acompañarte al devoto ágape, porque si eres puro, el Grial te dará de comer y beber.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schalten die Klimaanlage ab, um die Touristen rauszuekeln, und dann geleiten sie sie trotzdem selber raus?
Apagaron el aire acondicionado para echar a los turista…...¿y los acompañan hasta la salida de todos modos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen beid' auf dein Erwachen harren und in derselben Nacht soll Romeo dich fort von hier nach Mantua geleiten.
ÉI y yo te veremos despertar, y esa misma noche Romeo te llevará a Mantua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schalten die Klimaanlage ab, um die Touristen rauszuekeln, und dann geleiten sie sie trotzdem selber raus?
¿lnterrumpen el aire para expulsar a los turistas, pero los dirigen a la salida?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie die Geschichte Ihres Geschäfts, geleiten Sie Besucher zu Ihren Filialen und präsentieren Sie Ihre Artikel in verschiedenen Galerien.
Exhibe tus productos en múltiples galerías de fotos y personaliza el texto para describir tus servicios profesionales.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun, was sagen denn deine Figurentanzregeln, was von einem Gentleman erwartet wird, wenn drei Ladies ihn bitten, sie zu einem Ballabend zu geleiten?
Bien ¿Qué dice tu entrenamiento de cotillion que se espera de un caballero cuando tres damas requieren que las escolte a una velada de danza?
   Korpustyp: Untertitel
Die Software bietet zwar ein einfach-verständliches Interface. Hat aber gleichzeitig kraftvolle, professionelle Funktionen, die dem Anwender komfortabel zu seiner eigenen, kleinen Hollywood-Produktion geleiten.
El programa ofrece una interfaz fácil de entender, pero también una serie de funciones profesionales que permite al usuario realizar una pequeña producción al más puro estilo de Hollywood.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet zwar ein einfach-verständliches Interface. Hat aber gleichzeitig kraftvolle, professionelle Funktionen, die dem Anwender komfortabel zu seiner eigenen, kleinen Hollywood-Produktion geleiten.
El programa ofrece una interfaz fácil de entender, pero también una serie de funciones profesionales que les permiten realizar una pequeña producción al estilo de Hollywood.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Vampir…aus der neuen Welt, die uns in eine neue Zeit geleiten, da alles, was wir lieben, verrotte…und entschwindet.
Dos vampiro…...del Nuevo Mund…...vienen a llevarnos a una nueva er…...ahora que todo lo que amamo…...se pudre y desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Rahmen denke man nur an die auch heute noch gängige Verwendung von Pferden bei festlichen Anlässen, bei den Geleiten berühmter Persönlichkeiten oder bei den Palios:
A este propósito, basta pensar en cómo se ha conservado el uso del caballo en las fiestas religiosas, en los cortejos a personajes ilustres o en las carreras del “palio”:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr wieder bewegt es uns, am Palmsonntag mit Jesus den Berg zum Heiligtum hinaufzusteigen, ihn auf dem Weg nach oben zu geleiten.
Como cada año, en el Domingo de Ramos, nos conmueve subir junto a Jesús al monte, al santuario, acompañarlo en su acenso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Integriert in Glasbrüstungen und -geländern, geleiten sie die Gäste als „schwebende“ Leuchtpunkte auf die einzelnen Casino-Ebenen“, erklärt Patrick Holota, bei SCHOTT Austria verantwortlich für Architektur.
“Integrados en balaustradas y barandillas de vidrio, estos puntos luminosos “flotantes” orientan a los clientes hasta los diferentes niveles del casino”, explica ­Patrick Holota, responsable de Vidrio Arquitectónico en SCHOTT Austria.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Was zählt ist, dass wir von dem vielleicht mächtigsten Mann in Kryta gebeten worden sind, das Göttliche Auge nach Lehmhorst zu geleiten.
Lo que importa es que el que probablemente sea el hombre más poderoso de Kryta nos ha pedido que escoltemos el Ojo Divino hasta Loamhurst.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Haus befindet sich in der Nähe der Haltestelle der öffentlichen Verkehrsmittel (Vaporetto), die Sie jede 5 Minuten ins Zentrum geleiten.
En el muelle, situado muy cerca también, podrá subirse al Vaporetto (transporte público) que conecta con el centro de la ciudad cada 5 minutos.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als frisch verheiratetes Ehepaar können Sie nach der Zeremonie Ihre Gäste zu den geschmackvoll eingedeckten und dekorierten Tischen auf der Terrasse unseres Ballsaals "Salón Ponent" geleiten.
Después de la ceremonia, los recién casados y los invitados, seran acompañados a la terraza de nuestro salón Ponent.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trotzdem, Herr Präsident, Herr Van Rompuy, gehen Sie das Risiko ein, uns auf einen Pfad zu geleiten, der uns auf den Weg des "zu wenig, zu spät" führen kann.
Sin embargo, señor Presidente, señor Van Rompuy, ustedes se arriesgan a arrastrarnos por un camino que podría llevarnos a una situación del tipo "demasiado poco, demasiado tarde".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erteilen der Anweisung an das Schiff, den Kurs zu ändern und entweder einen Bestimmungsort außerhalb der Hoheitsgewässer oder der Anschlusszone anzusteuern bzw. diese zu verlassen, Eskortieren oder Geleiten des Schiffs, bis es sich auf diesem Kurs befindet;
ordenar al buque que altere su rumbo para salir de las aguas territoriales o la zona contigua o evitar entrar en ellas, escoltándolo o navegando junto a él hasta que tome el rumbo correcto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem zweiten Abschnitt geleiten euch die Community-Manager von World of Warcraft und Diablo durch das Fragerunden-Segment und teilen einige aufregende Neuigkeiten über die Zukunft dieser beiden Spiele mit.
En la segunda parte, los responsables de Comunidad de World of Warcraft y Diablo nos llevarán a través de una sección de preguntas y respuestas con información interesante sobre qué forma está tomando el futuro de esas sagas.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ich bete darum, daß ihr alle danach strebt, jedes der Kinder Gottes ins Licht der Sonne der Wahrheit zu geleiten, damit die Finsternis von den durchdringenden Strahlen ihrer Herrlichkeit zerteilt und die Strenge und Kälte des Winters durch die barmherzige Wärme ihres Scheins hinweggeschmolzen werde.
Yo os suplico que procuréis traer a todos los hijos de Dios bajo los rayos del Sol de la Verdad, para que la oscuridad pueda disiparse con los penetrantes rayos de su gloria, y que el rigor y el frío del invierno se derritan con el misericordioso calor de su radiante luz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die 41 jüngst neu gestalteten Zimmer in den Farbwelten Fuchsia, Blau und Anis bieten die richtige Umgebung, um Sie in Ihre Träume zu geleiten. "Anis-Raumdeko", Frühling der Gewürze; sanfte und kräftigende Wirkung von Anis sorgen für Harmonie zwischen Natur und Design. "blaue Raumdeko", blaue Farbkombination;
Las 41 habitaciones, nuevamente rediseñadas en tres paletas, colección azul, colección fushia, colección anís, acompañarán sus sueños. "colección anís", primavera de especias, dulzura y tonicidad del anís en estas habitaciones, para vivirlas entre un espíritu de naturaleza y de diseño.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite