linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gelingen lograr 2.056

Verwendungsbeispiele

gelingen lograr
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beti Minkin ist es gelungen, über 200 Familien in das Projekt zu integrieren und Einkommensmöglichkeiten für sie zu schaffen. DE
Beti Minkin ha logrado integrar en el proyecto a más de 200 familias y crear fuentes de ingresos para ellas. DE
Sachgebiete: geografie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erstens gelingt es Europa nicht, neues Wissen zu schaffen.
En primer lugar, Europa no logra generar nuevos conocimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Euch und Eurem Sohn ist es gelungen, fast den Familienbesitz durchzubringen.
Ud. y su hijo casi han logrado acabar con la fortuna familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von hybris ist es dem britischen Elektrofachhändler Newey & Eyre gelungen, seinen geschäftlichen Erfolg spürbar auszubauen.
Con hybris, el distribuidor británico de productos eléctricos Newey & Eyre ha logrado un éxito comercial cuantificable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dem Regime Saddam Husseins ist es größtenteils erfolgreich gelungen, Informationen über den Vorfall zurückzuhalten.
El régimen de Saddam Hussein logró ocultar en gran medida la información sobre el caso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen den Befehl und zum Zorn seiner Kommandanten, gelingt es Sharon, 30 Panzer über den Kanal zu bringen.
Desacatando órdenes y enfureciendo a sus comandantes, Sharón logra cruzar el canal con una fuerza de sólo 30 tanques.
   Korpustyp: Untertitel
PrestaShop ist das perfekte Gleichgewicht aus Leistungsstärke, Flexibilität und Code-Zugänglichkeit gelungen.
PrestaShop ha logrado encontrar el balance correcto entre fuerza, flexibilidad y accesibilidad de códigos.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wird es dem IWF gelingen, ein Abkommen herbeizuführen?
Acaso el FMI logrará que se selle un acuerdo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentleman, das Unmögliche zu schaffen gelingt einem nur wenn man es für Möglich befindet.
Caballeros, la única forma de lograr lo imposible es pensar que es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur gelingen, wenn die Vertiefung der europäischen Einigung mit der Erweiterung der Union Schritt hält. DE
Solo se logrará si la profundización de la integración europea marcha pareja con la ampliación de la Unión. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gut gelingen salir bien 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelingen

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie wird sie gelingen?
¿Cómo va a resultar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gutes Gelingen bis Mitternacht.
Nos vemos a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird uns niemals gelingen.
Nunca vamos a ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal muß es uns gelingen.
Esta vez tenemos que hacer algo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird uns nicht gelingen.
No lo estamos consiguiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird mir nicht gelingen.
Pero no lo conseguiré.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so gelingen große Interpretationen.
Solo así se encuentran las interpretaciones significativas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird euch nicht gelingen.
Esto no os Saldrá bien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mir gelingen die Messungen nicht.
No obtengo los datos correctos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brautschau wird schon gelingen.
Todavía no se sabe quien se exhibe ante quien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll dir das gelingen?
¿Y cómo vas a conseguirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das wird uns gelingen.
Espero que lo logremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann uns gelingen – es muss.
Está en nuestras manos, tiene que estarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nizza wird er jedenfalls gelingen müssen.
Al fin y al cabo, eso debe suceder en Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss uns gelingen, dieses Gleichgewicht herzustellen.
Ese equilibrio es el que debemos llegar a encontrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird es auch gelingen.
Esa es la única forma de que triunfe esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es wird uns gelingen.
Espero que lo consigamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinen, weshalb sollte es dann jetzt gelingen?
La respuesta es ninguno, así que ¿por qué habrían de tenerlo ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge es uns gelingen, beides zu bewahren!
Hemos de saber preservarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gutes Gelingen für die slowenische Präsidentschaft!
¡Buena suerte a la Presidencia eslovena!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich glaube, mir wird es gelingen.
- Creo que yo sí puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mission, deren Gelingen er nicht erlebte.
Una misión que nunca vio cumplida.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird die größte Eroberung gelingen!
Yo haré la conquista definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll das nicht noch einmal gelingen?
Por qué no habría de ser así otra vez?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der Vergangenheit, es muss alles gelingen.
Sea lo que sea por lo que hayamos pasado, esto tiene que funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Große Eroberungen gelingen mit festem Glauben.
La Gloria se logra con la fe.
   Korpustyp: Untertitel
denn es wird euch nicht gelingen.
porque no os Irá bien!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie kann uns das am besten gelingen?
cuál es la mejor forma de hacerlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird ihnen höchstwahrscheinlich auch gelingen.
Lo más probable es que lo consigan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer wieder gelingen ihm Metaphern der Globalisierung. DE
Una y otra vez logra plasmar metáforas de la globalización. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Heute wird mir das gelingen, Evy.
Hoy es el día, Evy.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch war das Gelingen solcher Technologie bewiesen.
Sin embargo el ?xito mismo de tal tecnolog?a era demostrado.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Und mit Gottes Hilfe wird es uns gelingen.
Y con la ayuda de Dios triunfaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach achtzehn Jahren könnte Russland nun endlich die Aufnahme gelingen.
Dieciocho años después, Rusia podría finalmente entrar a formar parte de dicha organización.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann das gelingen? Welche Instrumente sind dafür geeignet?
¿Cómo conseguirlo?¿Qué instrumentos poner en práctica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings davon überzeugt, dass uns das gelingen wird.
Pero estoy convencido de que también sabremos resolverlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass uns dies gemeinsam gelingen wird.
Espero que todos juntos lo consigamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss uns gelingen; dann sind die Prognosen realistisch.
Si los pronósticos son realistas, debemos lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche gutes Gelingen für die fünfte Wahlperiode!
¡Buen trabajo para la quinta legislatura!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine erfolgreiche Ostsee-Strategie wird uns das nicht gelingen.
Esto no sucederá si no tenemos una estrategia del Mar Báltico lograda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen Ländern wird das gut gelingen, anderen nicht.
Algunos países lo lograrán, otros no tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland ist auf das Gelingen seiner Präsidentschaft gründlich vorbereitet.
Finlandia está perfectamente preparada para salir airosa de su Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies dann gemeinsam tun, müsste es gelingen.
Si lo hacemos conjuntamente, deberíamos lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Zustimmung zur Gemeinschaft hängt vom Gelingen der Gemeinschaftspolitiken ab.
Su adhesión a la Comunidad depende del acierto de las políticas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass dies gelingen wird.
Creo que esto seguramente ocurrirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird es dann angesichts der Erweiterung gelingen.
Quizás lo consigamos a la vista de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kurz vor dem Ziel müßte dieser Kompromiß gelingen.
Si, estando a un paso de la meta, debiera llegarse a este compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sinnlos, allein wird Euch das nie gelingen!
Es inútil: ¡no lo podrán hacer solos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss die Entwicklung in diesen Ländern gelingen.
Por ello, hay que impulsar el desarrollo en esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Espero que logremos este equilibrio también en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird uns allerdings nicht über Nacht gelingen.
Pero no podemos hacerlo de la noche a la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit gutem Willen mag uns dies wohl gelingen.
Quizá lo logremos con un poco de buena voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss es uns gelingen, den Vizekönig zu fassen.
Por eso la captura del Virrey no debe fallar.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie so gelingen würde, hätte ich nie gedacht.
No creí que saliera tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ihm eine Notlandung gelingen? - Wie geht es dem Jungen?
¿Se sabe algo del chico?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen nicht gelingen, dadurch eine Kugel aufzuhalten.
No servirá para impedir el vuelo de una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Möglichkeit, wie es gelingen kann.
Es la única forma que va a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss gelingen, die Regeln im geeigneten Moment zu übertreten.
Romper las reglas en un momento dado.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie so gelingen würde, hätte ich nie gedacht.
No tenía idea de que resultaría tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
El diputado español advirtió "no se fíen de los partidos que están en la oposición y piden referendos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wollte mir nicht gelingen, es zu zerdrücken.
Es que no podí…aplastarla.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss es uns gelingen, den Vizekönig zu fassen.
Por eso tenemos que capturar al Virrey.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir noch auf gutes Gelingen, bevor du gehst?
¿Brindemos por la buena suerte antes de que te vayas?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Einsteigern gelingen Audio-Aufnahmen mit dem Music Maker 2015.
Los principiantes también pueden grabar audio con el software Music Maker.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pizza, Brot und andere Backwaren gelingen so wie beim Profi.
Por eso, las pizzas, el pan y otros productos horneados resultan deliciosos.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie bau    Korpustyp: Webseite
Ich hatte keine Vorstellung, wie mir das gelingen könnte.
No tenía idea de cómo hacerlo,
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch Geräte dabei, mit denen das gelingen könnte.
Tenemos herramientas con las que quizá lo logremos.
   Korpustyp: Untertitel
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen;
Decidirás algo, y se te Realizará;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die ersten Schritte gelingen Ihnen jetzt noch einfacher! ES
¡Ahora, comenzar es más fácil que nunca! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie, wie mit Dior Contour samtig-weiche Lippen gelingen
Descubra como crear una boca aterciopelada con Dior Contour
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So gelingen selbst bei schwachem Licht tolle Fotos! ES
De esta forma, obtendrá excelentes fotografías incluso con poca luz. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Denken Sie nicht, dass dieser kindische Verführungsversuch gelingen wird.
Si crees que tu pueril intento de seducción va a funcionar, te engañas.
   Korpustyp: Untertitel
Und einmal schien es ihm fast zu gelingen.
Y una vez estuvo a punto de ser victorioso.
   Korpustyp: Untertitel
So gut gelingen dir deine Präsentationen in Keynote.
Con Keynote hasta tú mismo aplaudirás tus presentaciones.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Programmautomatik AutoPilot gelingen Ihnen automatisch beste Ergebnisse. ES
Con las recetas Gourmet obtendrás los mejores resultados automáticamente. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn ein anspruchsvolles Menü gelingen soll, müssen viele Faktoren stimmen: ES
Un exigente menú requiere la coordinación de múltiples factores: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Attacken des oder auf das Pokémon gelingen.
El movimiento del Pokémon y el del rival acertarán.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Gelingen Ihnen exakt die Bilder, die Sie sich wünschen?
Esta capturando exactamente las imágenes que desea
Sachgebiete: astrologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1992 gelingen die erten Schwangerschaften serodiskordanter Paare.
En 1992 se consiguen las primeras gestaciones en pacientes serodiscordantes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse medizin radio    Korpustyp: Webseite
Aber Kanes Zeitung war einst sehr mächtig. Und einmal schien es ihm fast zu gelingen.
Pero los diarios de Kane fueron una vez muy enérgico…...y pareció que una vez casi alcanza el premio.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne öffentliche Beteiligung an der Finanzierung könne dies jedoch nicht gelingen.
Será el Consejo Europeo el que decida la sede del Instituto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss stärker gelingen, die europäischen Ziele mit den Zielen der regionalen Entwicklung zu verknüpfen.
Debe conseguirse una vinculación más apropiada de los objetivos europeos con los objetivos de desarrollo regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Für wie wahrscheinlich hält es die Kommission, dass dies den Unternehmen gelingen wird?
¿Cuán probable considera la Comisión que dichas empresas logren la reestructuración?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube das wird ihnen auch während Putins zweiter Amtszeit nicht gelingen.
Creo que volverán a fracasar durante el segundo mandato de Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm/Ihr wird es sicherlich gelingen, Ihnen das Pflasterwechseln leichter zu machen.
- se ha pegado a sí mismo o a otra superficie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Bereich der Vorbeugung von Krankheiten muss ein entscheidender strategischer Durchbruch gelingen.
En el ámbito de la prevención de enfermedades se necesitan avances estratégicos clave.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies nicht gelingen, ist die Stabilität der südosteuropäischen Region in Gefahr.
En caso de fracaso peligraría la estabilidad de la región de la Europa Sudoriental.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden tot sein und Kronos höchstselbst wird die Flucht gelingen.
Moriremos y el mismísimo Cronos escapará.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie diese Entscheidung nicht treffen, wird es ihnen nie gelingen, die Menschenhändler zu fassen.
A menos que no tomen esta decisión, nunca podrán controlar a los traficantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr gespannt, wie den Regierungschefs dies mit ganzem Herzen gelingen wird.
Tengo una gran curiosidad por ver cómo lo logran los Jefes de Gobierno actuando con pleno convencimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa der 25 kann mit weniger Geld als zu Zeiten der 15 nicht gelingen!
¡No se puede llevar a buen término la Europa de los 25 con menos dinero que siendo 15!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie einen Rat oder eine Anleitung, wie dies in Zukunft vielleicht gelingen könnte?
¿Tiene usted algún consejo o indicación sobre cómo podríamos quizás conseguirlo en el futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns nicht gelingen, die Probleme zu lösen, wenn wir so weitermachen.
Si seguimos así, no resolveremos los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe ebenso wie alle anderen in meiner Gruppe, daß dem Rat dies gelingen wird.
Espero, como otros diputados de mi grupo, que el Consejo lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gegenseitigen Beziehungen müssen sich jedoch grundlegend ändern, wenn ein solcher Plan gelingen soll.
Pero, para que dé resultado semejante plan, requerirá un cambio radical en nuestras relaciones mutuas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen jedoch Ihre Auffassung, dass das noch schneller gelingen sollte.
No obstante, compartimos su opinión de que debería hacerse más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns einer gemeinsamen Herausforderung stellen: die Erweiterung muss gelingen.
Tendremos que aceptar el reto común de la ampliación efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dem deutschen Ratsvorsitz wird eine Einigung zu Artikel 42 gelingen.
Confío en que la Presidencia alemana llegue a un acuerdo sobre el artículo 42.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ihm das nicht gelingen, so wird zumindest klar sein, wer die Verantwortung dafür trägt.
De no ser así, las responsabilidades resultarán, a lo menos, claras y bien individualizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele gute Ideen gelingen ja nicht so, wie man sie sich gerne vornimmt.
Muchas buenas ideas no se logran tal como uno desearía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte