Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gelingenconsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre - oder ist, wenn es denn gelingen sollte - ein großes Unternehmen.
Sería - y es si se consigue - una gran empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies nicht gelingen, wird es schwierig sein, die Prioritäten zu erreichen, die Sie sich gesetzt haben.
Si no se consigue, será difícil llevar a cabo las prioridades que ha se ha fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sollte es viertens dem Iran am Ende gar gelingen, Nuklearmacht zu werden, so würden damit die bereits vorhandenen existentiellen Ängste der Saudis dramatisch eskalieren.
· Si Irán consigue convertirse en una potencia nuclear, los temores existenciales de Irán se multiplicarían radicalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie will die Kommission ein Scheitern der Einführung der Finanztransaktionsteuer verhindern, wenn es ihr nicht gelingen sollte, diese auch auf Ebene der G20 durchzusetzen?
¿Cómo quiere evitar la Comisión el riesgo de que la aplicación del impuesto sobre las transacciones financieras no funcione si no se consigue implantar a nivel del G20?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte es nicht gelingen, müsse eine Lösung auf europäischer Ebene gefunden werden (Berlin, 20. Mai 2010 anlässlich der Finanzmarktkonferenz).
Si no se consigue, en su opinión habrá que encontrar una solución a escala europea (Berlín, 20 de mayo de 2010, Conferencia gubernamental sobre la regulación de los mercados financieros).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es LOT nicht gelingen sollte, die Embraer zu verkaufen oder weiterzuvermieten und/oder annehmbare Leasingraten für die DH4 auszuhandeln, wird dieses alternative Szenario umgesetzt.
Este escenario alternativo se llevará a cabo si LOT no consigue vender o subarrendar el Embraer o negociar tarifas de arrendamiento del DH4 suficientemente bajas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es Vonn in dieser Saison gelingen, diese Marke zu übertreffen, würde sie zur erfolgreichsten Sportlerin in der Geschichte des Weltcups.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das erste Mal auf den Strand gekommen, haben wir verstanden, was, uns zu liegen nicht gelingen wird, das Handtuch auszulegen es die M?glichkeiten nicht schien.
Ich drücke Ihnen die Daumen, Herr Präsident, und ich glaube, dass es Ihnen im Januar gelingen wird, ein Programm aufzustellen, das unseren Zielen entspricht.
Mantendré mis dedos cruzados por usted, señor Presidente, y creo que en enero tendráéxito en la preparación de un programa adecuado a nuestras metas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das während der finnischen Vorsitzperiode unter Beweis gestellt, und ich bin sicher, daß es auch Portugal gelingen wird.
Esto lo demostramos durante la Presidencia finlandesa y estoy segura de que también Portugal tendráéxito en este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung wird nur gelingen, wenn wir erkennen, dass wir in der Tat alle gemeinsam daran arbeiten müssen, denn sie ist eine gemeinsam übernommene Verpflichtung.
La ampliación sólo tendráéxito si nos damos cuenta de que es algo en lo que debemos trabajar todos juntos. Es una tarea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit muss, um es nochmals zu sagen, geklärt werden, und meiner Überzeugung nach wird dies unserem Berichterstatter, Herrn Ferber, gelingen.
Insistimos en que esto debe aclararse y estoy convencido de que nuestro ponente, el señor Ferber, tendráéxito en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ermutigen wir die Industrie auch mit verschiedenen Anreizen, aber wenn die öffentlichen und die europäischen Mittel nicht unseren politischen Prioritäten folgen, wird dieser Plan nicht gelingen.
Sí, también fomentamos la industria con distintos tipos de incentivos, pero si los fondos públicos y los fondos europeos no son acordes con nuestras prioridades políticas, entonces el plan no tendráéxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies wird Slowenien gelingen.
Yo creo, sin duda, que Eslovenia tendráéxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier zwar große Reden schwingen, jeder kann hier große Reden führen, wenn aber die Staats- und Regierungschefs, die Ministerpräsidenten oder die Außenminister hinterher auf der Weltbühne jeweils unterschiedlich agieren, dann ist dies nicht möglich, dann wird eine solche Politik nicht gelingen.
Podemos dar unos discursos magníficos en el Parlamento, aquí cualquiera puede dar un discurso magnífico, pero si los Jefes de Estado y de Gobierno, los primeros ministros y los Ministros de Asuntos Exteriores no actúan del mismo modo en la escena internacional, la política no tendráéxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei der Verhandlung über das SWIFT-Abkommen auch wird es dem Parlament gelingen, die Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger zu schützen.
Al igual que en la negociación del acuerdo SWIFT, el Parlamento tendráéxito en la protección de la intimidad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Einsatz des Europäischen Parlaments wird nur gelingen, wenn wir in die Lage versetzt werden, die technischen, institutionellen und politischen Unterschiede, die ein solches Gesetzgebungsprojekt mit sich bringt, zu überwinden. Denn nur dann können wir das Gesetzgebungspotenzial, das in diesem Vorschlag liegt, voll ausnutzen.
La participación del Parlamento solo tendráéxito si estamos en condiciones de poder superar las diferencias políticas, institucionales y técnicas que este tipo de proyecto legislativo conlleva, puesto que solo así podremos sacar el máximo partido al potencial legislativo inherente a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das große europäische Experiment wird nur gelingen, wenn die Bürger Europas imstande sind, den staatlichen Zugriff auf die Gesellschaft und deren Ressourcen zu begrenzen und damit jene Bereiche der Selbstverwaltung und Autonomie neu zu definieren, wo Gemeinschaftsleben und kulturelle Aktivitäten florieren.
El gran experimento europeo sólo tendráéxito si los ciudadanos ponen coto a la participación del Estado en la sociedad y sus recursos, de manera que haya una redefinición de las áreas de autogobierno y autonomía donde la vida comunitaria y las actividades culturales florecen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gelingenpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird es Russland gelingen, als Gegenleistung für die Gas- und Öllieferungen noch größere politische Zugeständnisse zu erzwingen.
Además, Rusia podrá aprovechar su condición de proveedor de gas y petróleo para beneficiarse de concesiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Überzeugung nach wird es unter Ihrer Autorität der neuen Kommission gelingen, jenes Vertrauen wiederherzustellen, das stets eine wesentliche Voraussetzung für die europäische Integration war.
Estamos convencidos de que, bajo su autoridad, la próxima Comisión podrá restablecer esa confianza que siempre ha sido una baza fundamental de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und abschließend, Herr Präsident, ist immer wieder festzustellen, daß es uns nicht gelingen wird, Arbeitsplätze in Europa zu schaffen, solange wir uns durch Erzeugnisse aller Art überschwemmen lassen, die außerhalb unserer Grenzen in Ländern hergestellt wurden, in denen die Arbeitskosten um das 40- bis 50fache niedriger als bei uns liegen.
Y, para terminar, señor Presidente, hay que decir y repetir que no se podrá crear empleo en Europa en tanto nos dejemos invadir por todos los productos manufacturados fuera de nuestras fronteras, en países en los que el coste de la mano de obra es 40 ó 50 veces inferior que en los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger erscheint mir jedoch die Tatsache, dass es der EU, wenn wir nur die Einflussfaktoren kontrollieren, nicht gelingen wird, von ihrem gegenwärtigen fragmentierten Ansatz des Umgangs mit der Meeresumwelt zu einem integrierten Ansatz zu kommen, der alle Faktoren sowie ihre Wechselwirkung auf die Meeresumwelt berücksichtigt.
Y lo que es más importante, si controlamos solo los factores que influyen, la UE no podrá apartarse del actual planteamiento fragmentado de la gestión del medio marino para conseguir un planteamiento más integrado, que abarcaría todos los factores así como su impacto mutuo en el medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal jedoch wird es Saddam Hussein nicht gelingen, sich dem Völkerrecht länger zu entziehen.
No obstante, esta vez, Sadam Husein no podrá seguir desafiando al Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Europäischen Rat wird es daher gelingen, die Bedeutung der Strategie zu bekräftigen, indem er ihren Zweck und das, was auf dem Spiel steht, verdeutlicht.
Por consiguiente, el Consejo Europeo podrá confirmar la pertinencia de la Estrategia aclarando su finalidad y lo que está en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Terrorismus gibt es keine Entschuldigung, und es wird keinem Anschlag oder Terroristen je gelingen, den Geist der europäischen Solidarität oder den Geist der europäischen Demokratie zu schwächen.
No hay excusa para el terrorismo y, de hecho, ningún acto terrorista podrá debilitar en ningún momento el espíritu de la solidaridad europea ni el de la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während eine säkularistische Koalition unter Vermischung von Äpfeln und Birnen einer breiten Front islamistischer Tendenzen den Krieg erklärt hätte, wird es der Regierung mit ihrer moralischen Autorität unter der muslimischen Mehrheit in der Türkei gelingen, den gewalttätigen Rand der islamistischen Bewegung zu isolieren und damit in Vergessenheit geraten zu lassen.
Mientras que una coalición secular, donde se mezclaran peras con manzanas, podría haber declarado la guerra en contra de un frente amplio de tendencias islámicas, el gobierno, con su autoridad moral entre la mayoría musulmana del país, podrá aislar a los grupos extremistas violentos y relegarlos al olvido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Die pazifistische Utopie will den Krieg als rechtlosen Zustand begreifen, der abgeschafft werden soll. Wer zu der Einsicht gekommen ist, dass es der Menschheit nicht gelingen will, dieses Übel abzuschaffen, der wird es einzudämmen und zu humanisieren suchen.
Los pacifistas desean entender la guerra como una condición sin ley que se debe abolir, pero quienes reconocen que la humanidad no podrá poner fin a las guerras buscan, en lugar de ello, ponerle límites y humanizarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn man es internationalen Medienvertretern gestattet, über die Ereignisse in China sachlich und wahrheitsgemäß zu berichten, wird es der chinesischen Regierung gelingen, den Verdacht auszuräumen, wonach ihre fortgesetzte Herrschaft in Tibet noch weitere schwere Menschenrechtsverletzungen gegenüber den Mitgliedern der ethnischen Minderheiten in China mit sich bringt.
Sólo permitiendo una presencia internacional para informar, desapasionada y fehacientemente, sobre lo que está sucediendo en el Tíbet, el gobierno de China podrá disipar la idea de que su régimen continuo allí significa que abusos aún más severos contra los derechos humanos se infligirán contra los miembros de las minorías étnicas de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gelingenpueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was schließlich die Einwanderung anbelangt, so sind die verschiedenen Positionen noch zu weit voneinander entfernt, als dass es bald gelingen würde, die gemeinsame Politik festzulegen, derer wir so dringend bedürfen.
Por último, por lo que respecta a la inmigración, las posiciones de unos y otros están aún demasiado distantes para que se pueda definir pronto la política común que tanto necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es der EU gelingen wird, ihren Partner, die USA, zu überzeugen, weiterhin Fortschritte in Richtung der erwähnten gemeinsamen Ziele zu machen.
Espero que la UE pueda convencer a su socio estadounidense para que siga avanzando hacia el logro de los objetivos comunes referidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass es dem neuen Bürgerbeauftragten gelingen wird, die in der Vergangenheit gewonnenen Erfahrungen anzuwenden, um die positive Beziehung zu den Bürgerinnen und Bürgern Europas weiter zu verbessern.
Por esta razón, espero que el nuevo Defensor del Pueblo pueda aplicar las experiencias del pasado para mejorar aún más las relaciones positivas con los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bleibt zu hoffen, dass es der finnischen Präsidentschaft endlich gelingen möge, zum Fürsprecher der wahren Interessen der europäischen Bürger, Verbraucher und Produzenten zu werden, auch während des in wenigen Tagen stattfindenden nächsten Gipfeltreffens EU-China.
En conclusión, sería de desear que la Presidencia finlandesa pueda asumir por fin el papel de campeona de los verdaderos intereses de los ciudadanos, consumidores y productores europeos, y esto incluye también la próxima Cumbre Unión Europea-China prevista para dentro de unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Ich hoffe sehr, dass es gelingen wird, diese 200 Menschen, die in Not sind, zu retten, denn das ist eine ganz wichtige Frage.
Señor Presidente, espero de verdad que se pueda rescatar a las doscientas personas que están en apuros, porque se trata de un tema muy serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn für mich ist es wirklich nicht nachzuvollziehen, dass es Tausenden von Soldaten im Kosovo nicht gelingen soll, die Grenzen zu schließen, dass es nicht möglich sein soll, die Grenzen abzuriegeln und eine Destabilisierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der gesamten Region zu verhindern.
Porque para mí es realmente extraño que tanto ejército en Kosovo no pueda cerrar las fronteras, que no pueda cerrar herméticamente las fronteras y que no impida la desestabilización en FYROM y en la región más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es der Kommission gelingen wird, die Zweifel im Hinblick auf die Chancengleichheit für die Forscher und Koordinatoren aus verschiedenen Regionen und Ländern der Union zu zerstreuen, vorausgesetzt natürlich, dass sie die Anforderungen an die wissenschaftliche Exzellenz erfüllen.
Espero que la Comisión pueda disipar las dudas con respecto a la igualdad de oportunidades para los investigadores y coordinadores de las diversas regiones y países de la Unión, siempre que, obviamente, satisfagan el requisito de la excelencia científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß es der Kommission gelingen wird, hier noch entsprechenden Druck auszuüben.
Espero que en este aspecto la Comisión pueda en este aspecto ejercer algo de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns vorgelegten Änderungsanträge waren sehr zurückhaltend und knapp, und ich hoffe, es wird statt dessen der dänischen Ratspräsidentschaft gelingen, einen Fortschritt auf diesem Gebiet zu erreichen.
Los cambios que presentamos eran muy modestos y en absoluto extensos. Por lo tanto, espero que la Presidencia danesa pueda tener éxito en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau diese beiden Fragen - Siedlungen und Sicherheit - werden praktisch und parallel gelöst werden müssen, wenn ein Neustart des Friedensprozesses gelingen soll.
Estos dos problemas - asentamientos y seguridad- se tendrán que resolver simultáneamente y de manera práctica para que pueda reiniciarse el proceso de paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gelingenlograrse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gesagt, es ist gut, dass sich der Rat auf die Festlegung eines Grenzwerts einigen konnte, aber wenn man sich dessen Höhe genauer ansieht, versteht man, warum die Einigung gelingen konnte.
Como se ha dicho, es positivo que el Consejo pudiera alcanzar un acuerdo para fijar un valor límite, sin embargo, cuando se examina cuán elevado es realmente, también se entiende cómo pudo lograrse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nur gelingen, wenn wir in die Menschen selbst investieren.
Y esto solo puede lograrse invirtiendo en las propias personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dazu eine checklist benutzen, die im einzelnen in der Mitteilung der Kommission aufgeführt wird, sollte das auch gelingen.
Creo que ello puede lograrse si se utiliza la lista de control descrita ampliamente en la comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wüsste gar nicht, warum es hier nicht gelingen sollte, wie es bei allen anderen Richtlinien gelungen ist, am Ende einen Kompromiss zustande zu bringen.
No sé porqué no debería lograrse en el presente caso, al igual que se ha logrado para todas las demás directivas, llegar al final a un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme in den europäischen Familienverband kann nicht gelingen, wenn die Bürger an der Basis Europa mit Not und Leid gleichsetzen.
La entrada en la familia europea no podrá lograrse si los ciudadanos de a pie terminan asociando a Europa con el sufrimiento y las penalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese muss gelingen und wird gelingen, weil sie richtig und sinnvoll ist.
Esto tiene que lograrse y lo lograremos porque es correcto y razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht wäre es einfach beschämend, wenn es der Europäischen Union nicht gelingen sollte, in Nizza die notwendigen Reformen auf den Weg zu bringen, um die mittel- und osteuropäischen Länder, Malta und Zypern aufnehmen zu können.
Desde esta perspectiva sería sencillamente vergonzoso si la Unión Europea no lograrse poner en marcha en Niza las necesarias reformas para poder acoger a los países de la Europa Central y Oriental, a Malta y Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein schwieriges Volk mit einer sehr autonomen Kultur, und es bedarf sehr viel Anstrengung, um sie zu integrieren, was aber gelingen kann.
Se trata de un pueblo complicado, con una cultura muy autónoma, y su integración requerirá grandes esfuerzos, aunque puede lograrse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nur über eine gemeinsame Bedrohungsanalyse, gemeinsame Interessendefinition - auch im geographischen Sinn - und gemeinsame strategische Zielsetzungen der EU-Mitgliedstaaten gelingen.
Esto sólo podrá lograrse mediante un análisis conjunto de las amenazas y una definición común de los intereses ―también en sentido geográfico―, así como mediante el establecimiento de objetivos estratégicos comunes para los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
befürwortet nachdrücklich das Ziel der Kommission, die Bürgerinnen und Bürger wieder verstärkt ins Zentrum des europäischen Projekts zu stellen; weist darauf hin, dass dies nur gelingen kann, wenn den Belangen der Europäerinnen und Europäer Rechnung getragen wird sowie die Prioritäten der Union den Bürgerinnen und Bürgern wirkungsvoll vermittelt und diese bei der Politikgestaltung eingebunden werden;
Expresa su firme apoyo al objetivo de la Comisión de que el ciudadano europeo esté en el centro del proyecto europeo, lo que sólo podrá lograrse escuchando las preocupaciones de los europeos, comunicando efectivamente las prioridades de la Unión e involucrando a los ciudadanos en la elaboración de las políticas;
Korpustyp: EU DCEP
gelingencapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit verstreicht, und Sie wissen, Herr Kommissar, daß wir uns dann am Ende des Jahres von dem einen oder anderen sagen lassen müssen "Ich hatte Euch ja gleich gesagt, daß es Euch nicht gelingen würde, diese Gelder in dieser Region auszugeben" .
Lo que ocurre es que pasa el tiempo, llegaremos a final de año y, señor Comisario, usted sabe que alguien nos dirá: »ya os decía yo que no seríais capaces de gastar este dinero en esta zona, etc.».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass es uns kaum gelingen dürfte, uns über eine Lösung für ein Problem zu einigen, wenn wir noch nicht einmal Einigkeit über die Fakten erzielen können.
Para terminar, quiero decir que si ni quiera somos capaces de ponernos de acuerdo sobre los hechos, poco cabe esperar acerca de encontrar una solución al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es durch die Einführung dieser Maßnahmen gelingen würde, die Zahl der nahezu 7 000 Verletzten und 600 Toten auf Europas Straßen zu reduzieren, so wäre das meiner Ansicht nach eine gute Sache.
De hecho, creo que sería muy positivo si, gracias a la introducción de estas medidas, fuéramos capaces, según se estima, de evitar el próximo año casi 7 000 lesiones y 600 muertes en las carreteras de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass uns dies während der finnischen Präsidentschaft gelingen wird.
Estoy seguro de que seremos capaces de hacerlo durante la Presidencia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, das gemeinschaftliche Aktionsprogramm "Europäischer Freiwilligendienst für junge Menschen" hat schon in der Pilotphase viel positives Interesse und große Erwartungen geweckt, und es muß jetzt gelingen, diesen zu entsprechen.
Señor Presidente, señora Comisaria, el programa de acción «Servicio Voluntario Europeo para los jóvenes» ha despertado ya en su fase piloto un enorme interés y ha suscitado unas grandes expectativas a las que debemos de ser capaces ahora de responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den Reformvertrag wird es uns auch auf diesem Gebiet nicht gelingen, Fortschritte zu erzielen.
Sin el Tratado de Reforma, tampoco seremos capaces de avanzar en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß es im Dezember Rat und Kommission gelingen, die Vereinigten Staaten davon abzubringen, Mechanismen beizubehalten und zu praktizieren, die den auf multilateraler Ebene getroffenen Vereinbarungen zuwiderlaufen.
Por eso, es importante que en diciembre el Consejo y la Comisión sean capaces de impedir que los Estados Unidos continúen manteniendo e imponiendo mecanismos contrarios a las orientaciones acordadas en el nivel multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht unbedingt zu erwarten war allerdings, in welchem Maße es den pluralistischen Kräften gelingen würde zusammenzukommen.
Sin embargo, lo que se preveía menos era el grado en que las fuerzas plurales serían capaces de trabajar juntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns muss es doch als Weltgemeinschaft gelingen, dass wir viel schneller die Zahl derer abbauen, die Hunger leiden müssen.
En tanto que comunidad mundial, debemos ser capaces de reducir mucho antes el número de personas que no tienen gran cosa que llevarse a la boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung herrschte eine tiefgreifende Einmütigkeit darüber, daß es gelingen sollte, die Kriterien so zu ändern, daß Produkte mit einem geringeren Fettgehalt stärker in den Genuß dieser Beihilfen gelangen.
En la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural hubo gran consenso al considerar que tendríamos que ser capaces de cambiar los criterios de tal modo que los productos bajos en grasa fuesen mejor favorecidos en el marco de esta subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenpodamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass es uns mit dem entsprechenden institutionellen Rahmen, der das Europäische Parlament in den Gesetzgebungsprozess voll einbezieht - ich meine damit das Mitentscheidungsverfahren - gelingen wird, diese hochgesteckten Ziele zu erreichen.
Confío en que con el marco institucional idóneo, en el que el Parlamento Europeo participará plenamente en el proceso legislativo -me refiero al procedimiento de codecisión- podamos igualar ese alto grado de ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, daß es uns in den nächsten fünf Jahren gelingen wird, dieses Programm in Tunesien und dem Rest der Region erfolgreich umzusetzen.
Confío muy sinceramente en que en los cinco próximos años podamos llevar adelante ese programa en Túnez y en el resto de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss uns gelingen, dieses Problem zu regeln und es von einer praktischen Seite her zu betrachten.
Es necesario que podamos solucionar este problema y considerarlo desde una perspectiva muy realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Aufgabe anfänglich eher nach politischem Selbstmord aussah, hoffe ich, dass es mir zusammen mit dem Parlament und der Kommission letztlich gelingen wird, eine für die Fischer, deren Existenz von der Möglichkeit, Fischfang in der Irischen See zu betreiben, abhängt, sehr positive und fruchtbare Lösung zu erarbeiten.
Si bien, en principio, esto pudiera parecer un cáliz envenenado, confío en que, en última instancia, el Parlamento, la Comisión y yo mismo podamos, conjuntamente, desarrollar algo que sea positivo y fructífero para los pescadores que dependen de la pesca en el Mar de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies und weitere Anmerkungen wie in Punkt 9 lassen hoffen, dass es uns gelingen wird, in der endgültigen Fassung der Verordnungen des Rates bürokratische Verfahren und juristische Widersprüche zu vermeiden.
Esto, junto con otras anotaciones como las del punto 9, nos permiten abrigar la esperanza de que en los reglamentos finales del Consejo podamos evitar la burocracia y las incoherencias jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es uns in der nächsten Zeit vor der Wahl gelingen wird, ein reformfreudiges Parlament zu sein, dessen Arbeit wahrgenommen wird, und dass wir ein Parlament sein werden, dass sich mitzuteilen versteht, und ein Parlament, das bereit ist, Veränderungen zu wagen.
Espero que en este período que va hasta las próximas elecciones podamos ser un Parlamento que se reforme de una manera visible y podamos ser un Parlamento comunicativo y dispuesto a asumir el riesgo del cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht, daß es uns bei der Verfolgung des Prozesses gelingen wird, alle Vorschläge aufzunehmen oder anzunehmen.
Esto no significa que en el desarrollo del proceso podamos retener o aceptar todas las sugerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es uns also gelingen, den unter elenden Bedingungen in Flüchtlingslagern lebenden Palästinensern, die keine Arbeit haben, angemessene Hilfe anzubieten, wenn diese gleichzeitig eine Gruppierung wählen, die sich dem Terrorismus verschrieben hat und sich zum Ziel setzt, ihren israelischen Nachbarn zu vernichten?
¿Cómo se espera que podamos ayudar a los ciudadanos palestinos que viven en campos de refugiados, sin empleo y con unas condiciones de vida deplorables, cuando los mismos palestinos han elegido a un movimiento que apoya el terrorismo y pretende destruir a su vecino, Israel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss uns unbedingt gelingen, den Friedensprozess im Nahen Osten wiederzubeleben.
Es muy importante que podamos relanzar el proceso de paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich jedem von Ihnen gutes Gelingen in allem wünschen und meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass es uns durch die Arbeit eines jeden, aller zusammenarbeitenden Institutionen, gelingen möge, unseren gemeinsamen Traum zu verwirklichen: ein besseres Europa im Dienste der Bürger und auch ein besseres Europa im Dienste der Welt.
Quiero también desearles lo mejor a todos ustedes, y espero que con el trabajo de todos, de todas las Instituciones conjuntamente, podamos realizar el sueño de todos nosotros: una Europa mejor al servicio de los ciudadanos y una Europa mejor, también, al servicio del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenconseguiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünftens wird es uns gelingen, den Rest der Welt davon zu überzeugen, sich unseren Verpflichtungen anzuschließen.
Quinto, que conseguiremos convencer al resto del mundo de que cumplan las obligaciones que nos hemos impuesto nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden wir unsere Forderung nicht sofort durchsetzen können, doch sind wir zuversichtlich, dass es uns, auch mit dem im Rahmen des Haushaltsplans zur Verfügung gestellten Mitteln und mit Unterstützung der Kommission, gelingen wird, dieses Ziel zu erreichen.
Tal vez no lo lograremos enseguida, pero confiamos en que, también con los fondos disponibles en el presupuesto y con la ayuda de la Comisión, conseguiremos alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin optimistisch, dass es uns allen Herausforderungen zum Trotz gelingen wird, eine Zone des Wohlstands zu errichten, genauso wie wir Europa Stein für Stein nach dem Krieg aufgebaut haben.
Pese a los retos a los que nos enfrentamos, soy optimista respecto a que conseguiremos construir una zona de prosperidad, del mismo modo que construimos Europa ladrillo a ladrillo después de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Antwort als Parlament lautet: Erforderlich ist eine europäische Politik, denn sonst wird es nicht gelingen.
Entonces, nosotros como Parlamento decimos: por medio de una política europea, de lo contrario no conseguiremos nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass es uns auf der Grundlage dieser verschiedenen Elemente gelingen wird, diese Projekte baldmöglichst in Angriff zu nehmen, denn es handelt sich hierbei zugleich um einen wichtigen Faktor im Hinblick auf die Erweiterung.
Estoy seguro de que, sobre la base de todos estos elementos, conseguiremos lanzar estos proyectos en el plazo más breve posible, pues también es un factor importante en el contexto de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den wirtschaftlichen Bereich sehe ich die beste Lösung nicht so sehr in einem Eingreifen über eventuelle WTO-Abkommen, als vielmehr in der Erstellung einer einheitlichen Liste für die für Steuer- und Handelserleichterungen in Frage kommenden Bereiche, weil es uns auf diese Weise gelingen wird, weiteres bürokratisches Chaos zu vermeiden.
Por lo que respecta al sector económico, creo que la mejor solución no es tanto intervenir a través de posibles acuerdos con la Organización Mundial del Comercio como redactar una lista única que contemple las materias en términos de beneficios fiscales y beneficios comerciales, porque de este modo conseguiremos evitar una nueva Babel burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir handeln, damit der Schienengüterverkehr funktionsfähig, günstig und wettbewerbsfähig wird, da es uns ansonsten nie gelingen wird, den Güterverkehr von der Straße zu entfernen.
Debemos actuar ahora para lograr que este tipo de transporte de mercancías sea más viable, atractivo y competitivo, o nunca conseguiremos sacar las mercancías de la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß es uns bei der ersten Lesung, die wir als Ausschuß sehr engagiert mitverfolgen werden, gelingen wird, unsere Anliegen auch im Haushaltsausschuß durchzubringen.
Confiamos que en la primera lectura, que nos proponemos seguir atentamente desde la comisión, conseguiremos que nuestras propuestas también sean aprobadas en la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen, daß die Rechte Schwierigkeiten mit diesem Vorschlag hat, aber wenn all diese Entscheidungen nicht getroffen werden und wir heute nur reden und reden, wird es uns nicht gelingen, bei der Beseitigung der Armut Fortschritte zu machen.
Comprendemos que la derecha tenga dificultades para aceptar esa propuesta pero si no se toman todas estas decisiones hoy estaremos aquí, hablando y hablando, y no conseguiremos avanzar en la erradicación de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offene Koordinierungsmethode muss daher durch eine umfassende Aktion zur Bestimmung sozialpolitischer Rechtsgrundlagen flankiert werden, ohne die es uns nur schwer gelingen dürfte, die Mitgliedstaaten von einer Harmonisierung der Sozialpolitik im Sinne der Gleichberechtigung und Chancengleichheit zu überzeugen.
Por lo tanto, el problema de la coordinación abierta debe llevar aparejada una acción global para poner de relieve fundamentos jurídicos sociales, sin los cuales muy difícilmente conseguiremos convencer a los Estados miembros de que armonicen una política social en sentido igualitario y con respecto a la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenlograremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewerkschaft ist dabei, sich zu mobilisieren und ich hoffe, daß es uns auch dank der zukünftigen Diskussion über das Weißbuch gelingen wird, einen vollständigeren Vorschlag vorzulegen als den, der in der derzeit diskutierten Richtlinie enthalten ist.
El sindicato se está movilizando y espero que, en particular gracias al debate que tendrá lugar sobre el Libro Blanco, lograremos presentar una propuesta más completa que la contenida en la directiva que se está debatiendo actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange das Ressortdenken nicht überwunden wird, solange Außenpolitik in der Kommission geographisch geteilt ist und solange Entwicklungspolitik im Haushalt ständig Kürzungen unterworden ist, wird es nicht gelingen, ein konsequentes, horizontales Konzept einer Menschenrechtspolitik zu entwickeln.
Mientras no se supere el modo de pensar departamental, mientras la política exterior esté dividida geográficamente en la Comisión y mientras la política de desarrollo se vea sometida a continuos recortes en el presupuesto, no lograremos desarrollar un concepto consecuente y horizontal sobre una política de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine gesicherte Energiezukunft der Europäischen Union im Interesse aller Mitgliedstaaten liegt, bin ich davon überzeugt, dass uns dies auch gelingen wird.
Puesto que la garantía del futuro suministro energético de la Unión Europea interesa a todos los Estados miembros, estoy convencido de que lo lograremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kann es uns wirklich gelingen, bessere Lebensbedingungen für die älteren Menschen aller 15 Mitgliedstaaten zu erreichen, wenn wir über einen einzigen europäischen Rentenfonds verfügen, der den Marktschwankungen besser und wirksamer standhalten kann, wodurch die Renten steigen und die älteren Menschen ein sorgenfreieres Leben führen könnten.
Creo que nosotros realmente lograremos que los ancianos de los quince Estados miembros estén mejor cuando haya un único fondo europeo de pensiones que, precisamente por eso, tendrá más fuerza y capacidad de resistir a las oscilaciones de mercado, haciendo así las pensiones más grandes y la vida de los ancianos más tranquila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es uns gemeinsam gelingen wird, die Grundsätze festzulegen, die die künftige Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten im Kampf gegen den Terrorismus leiten und erleichtern sollten.
Creo que, juntos, lograremos establecer los principios fundamentales que deberían orientar y facilitar la futura cooperación entre la Unión Europea y los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn kein Verantwortungsbewusstsein in der Öffentlichkeit existiert, wird es uns sicher in politischer Hinsicht nicht gelingen, die von uns angestrebten Umgestaltungen durchzusetzen.
Si no existe una sensibilidad de la opinión pública, no cabe duda de que, políticamente, no lograremos realizar los cambios que nos hemos propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird es uns nur auf diese Weise gelingen, Europa konkreter zu gestalten, die Begeisterung der Jugend voll zum Tragen zu bringen und dazu beizutragen, dass eine neue Generation von Europäern heranwächst, die Sie sich ebenso wünschen wie ich.
Creo que de este modo lograremos auténticamente hacer del concepto de Europa algo más concreto y garantizar que su entusiasmo fructifica y produce la nueva generación de europeos que todos nosotros deseamos ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß der Effizienz und der Kohäsion dienen, doch wird dies nicht mit der Festlegung von Kompetenzblöcken gelingen.
Debe servir la eficacia y la cohesión, pero no lo lograremos a través de la definición de bloques de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch überzeugt, dass es uns gemeinsam gelingen wird, diesen Strafrechtsraum zu schaffen, diesen Rechtsraum, der eine Gemeinschaft von Bürgern charakterisieren sollte, die völlig zu Recht Anspruch auf ein qualitativ hochwertiges Gerichtswesen haben, egal in welchem Mitgliedstaat sie sich befinden.
También estoy convencido de que, juntos, lograremos la creación de ese espacio de justicia penal, ese espacio de derecho que debería caracterizar a una comunidad de ciudadanos que, sin duda alguna, tiene derecho a disfrutar de una justicia de calidad dentro de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu lange schon warten die Bürger auf konkrete Zeichen von uns Politikern, und mit ein bißchen Disziplin wird es uns auch gelingen, unser politisches Ansehen wiederzugewinnen, das von hier oder in anderen Institutionen vertretenen korrupten oder unredlichen Kollegen zu oft schon geschädigt worden ist.
Desde hace demasiado tiempo, los ciudadanos espera de nosotros los políticos señales concretas. Por lo que nos atañe, es a través de estas pequeñas exigencias que lograremos reconstruir con seriedad nuestra correcta imagen política, ofuscada a menudo por colegas corruptos o malintencionados pertenecientes a este Parlamento o a otras Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingentener éxito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich geht es jetzt darum, die Institutionenreform auf den Weg zu bringen, nicht zuletzt deshalb, weil die Institutionenreform neben der Finanzarchitektur eine der wirklichen Bedingungen dafür ist, daß der Erweiterungsprozeß gelingen kann.
Naturalmente, ahora se trata de poner en marcha la reforma de las instituciones. No en último lugar porque dicha reforma, junto a la arquitectura financiera, es una de la condiciones reales para que pueda teneréxito el proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Verwirklichung wird es die Union nicht wert sein, zu gelingen.
De lo contrario, dicho sea con toda franqueza, la Unión no merecerá teneréxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum gesagt, wir sehen die task forces als einen positiven Ansatz an, vornehmlich jedoch als einen Versuch, der nur dann gelingen wird, wenn zur gleichen Zeit Antragswege verkürzt werden, kleine und mittlere Unternehmen besser einbezogen werden können und die Transparenz der Auswahl der Themen gewährleistet ist.
Resumiendo: consideramos la creación de los grupos operativos como una iniciativa positiva, pero creemos que sólo puede teneréxito si al mismo tiempo se reducen los procedimientos para la presentación de proyectos, se incluye a las pequeñas y medianas empresas y se garantiza la transparencia en la selección de los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Lissabon-Strategie kann nur gelingen, wenn wir den Wettbewerb der Systeme in Europa fördern.
Señor Presidente, Señorías, la Estrategia de Lisboa solo puede teneréxito si promovemos la competencia entre los sistemas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn wir es auf diesem Gebiet nicht schaffen, wie soll es dann auf den anderen gelingen?
Si no logramos arreglarnos en estos asuntos, ¿cómo vamos a teneréxito entonces en todos los demás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun das jetzt, weil dies der Moment ist, wo all das gelingen kann.
Lo hacemos ahora porque es el momento en que todo esto puede teneréxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderungen in Belarus können nur mittelfristig gelingen, indem von der Basis ausgehende Eigeninitiativen dieses Landes gefördert werden.
El cambio en Belarús solo puede teneréxito a medio plazo si se promueven las iniciativas propias de ese país de abajo arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Bemühungen können gelingen oder scheitern, in Abhängigkeit von den Fähigkeiten der örtlichen Umsetzer.
Los esfuerzos locales pueden teneréxito o fracasar, dependiendo del talento de quienes los realicen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Beim Abholen v0 und v2 Rendezvous Service Deskriptoren parallel, waren wir in Ermangelung der ganzen versteckten Dienst ersuchen, wenn der v0 Schlagwort nicht holen, auch wenn die v2 zu holen ist noch nicht abgeschlossen und könnte gelingen.
- Cuando ir a buscar V0 y V2 descriptores de servicio lugar de reunión en paralelo, nos no la totalidad de solicitud de servicio oculto cuando la v0 descriptor buscar falla, aun cuando la v2 buscar aún está pendiente y podría teneréxito.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Dies ist gelungen, denn der Gemeinsame Standpunkt hat in weiten Teilen die Vorschläge des Europäischen Parlaments übernommen.
Dicho compromiso se alcanzó, pues la posición común incorporó en gran parte las propuestas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Kanes Zeitung war einst sehr mächtig. Und einmal schien es ihm fast zu gelingen.
Pero los diarios de Kane fueron una vez muy enérgico…...y pareció que una vez casi alcanza el premio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es uns gelingt, wesentliche Liberalisierungen im Handel zu erreichen, werden die europäischen Verbraucher das in ihren Geldbörsen spüren.
Si alcanzamos un acuerdo que contemple una importante liberalización del comercio, los consumidores europeos sentirán la diferencia en sus bolsillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es den Sozialpartnern im Straßenverkehrssektor nicht gelungen, einen Kompromiß zu finden.
Lamentablemente, en lo relativo al sector del transporte por carretera, los interlocutores sociales no pudieron alcanzar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es nicht gelungen, konkrete Absprachen bezüglich erneuerbarer Energien zu treffen.
Además, la cumbre no consiguió alcanzar ningún acuerdo definitivo en materia de energía sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutschen Präsidentschaft ist es gelungen, am 25. Juni eine politische Einigung zu erzielen.
La Presidencia alemana alcanzó un acuerdo político el pasado 25 de junio de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Uns allen sollte es gelingen, Ende 2009 in Kopenhagen ein Abkommen unter Fach und Fach zu bringen.
Todos juntos podremos alcanzar un acuerdo en Copenhague a finales de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß mir das im wesentlichen gelungen ist.
Espero que haya alcanzado efectivamente ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern dies nicht gelingt, soll die Naturschutzbehörde die notwendigen Anordnungen erlassen.
De no alcanzarse tales acuerdos, la autoridad de protección de la naturaleza decretará las disposiciones necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
gelingencapaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum bin ich mir sicher, dass es ihm gelingen wird, eine gute Kommission zusammenzustellen.
Estoy seguro de que será capaz de formar una buena Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, daß es uns als Europäisches Parlament nicht gelingen wird, hier wirklich den Verbraucherschutz an die erste Stelle zu setzen.
Es muy lamentable que el Parlamento Europeo no sea capaz de dar verdadera prioridad a la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss es der Union gelingen, neue Technologien so effizient umzusetzen, wie dies bei unseren Wettbewerbern der Fall ist.
Además, la Unión debe ser capaz de introducir nuevas tecnologías tan eficientemente como se hace en los países que compiten con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schade, denn zumindest bei Themen wie Terrorismus und Menschenrechte sollte es diesem Hohen Haus gelingen, seine internen Differenzen zu überwinden und einen gemeinsamen Standpunkt zu entwickeln.
Es una lástima porque, al menos sobre materias como el terrorismo y los derechos humanos, esta Cámara debería ser capaz de superar sus divisiones internas y presentar una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele von Ihnen oft betont haben, muss es der Union gelingen, ihren Bürgern die Vorzüge, die sie bietet, auch auf andere Weise und konkreter zu vermitteln.
Tal como han manifestado frecuentemente muchos de ustedes, la Unión tiene que ser capaz de demostrar las ventajas que ofrece a sus ciudadanos de otras muchas maneras y de forma más tangible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es mir gelingen wird, die bestmögliche Lösung vorzulegen, die einen möglichst breiten Konsens findet, denn das ist es, was wir und Europa brauchen.
Espero ser capaz de aportar la mejor solución posible, basada en el consenso más amplio, porque eso es lo que nosotros y Europa necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass es der Europäischen Union durch dieses Abkommen gelingen wird, auf ihrer bisherigen Zusammenarbeit mit Tadschikistan aufzubauen und diese zu vertiefen, und ich hoffe, dass das Abkommen in diesem Geiste in naher Zukunft in Kraft treten wird.
Creo firmemente que, con este acuerdo, la Unión Europea será capaz de aumentar y de estrechar la cooperación que habíamos tenido con Tayikistán hasta la fecha, y espero que ése sea el espíritu sobre el que se aplique el acuerdo en un futuro cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es mir nicht gelingen sollte, das Parlament in allen Punkten von der Position der Kommission zu überzeugen, hoffe ich doch, daß ich zumindest unsere Position deutlich machen konnte.
Aunque no sea capaz de convencer al Parlamento de la posición de la Comisión en todos los aspectos, espero, al menos, haber aclarado dicha posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das Endergebnis bis Juli verlassen, und ich hoffe, dass es dem ungarischen Ratsvorsitz, der sich als so erfolgreich erwiesen hat, auch gelingen wird, eine Vereinbarung zu erreichen, die alle zufriedenstellt.
Nosotros vamos a abandonar el resultado final al mes de julio, y yo espero que la Presidencia húngara, que tan buen papel ha hecho, sea capaz también de encontrar un acuerdo satisfactorio para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den dringlichen Wunsch, dass nach diesem Krieg und nach der Überwindung dieser Krise es der Union zu Fünfzehn oder zu Fünfundzwanzig endlich gelingen möge, mit einer Stimme zu sprechen.
Mi gran esperanza es que, después de esta guerra y una vez superada esta crisis, la Unión, ya sea con quince o con veinticinco Estados miembros, sea independiente y sea capaz finalmente de expresarse con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenlogre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß es insbesondere dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der EU, das hier sehr interessante Vorschläge gemacht hat, gelingen wird, diese Vorschläge auch umzusetzen.
Espero que en especial la Oficina de Publicaciones Oficiales de la UE, que ha realizado propuestas muy interesantes al respecto, logre aplicar también estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben parallel dazu Gespräche mit dem Rat geführt, um in der ersten Lesung Einigkeit zu erzielen, was uns hoffentlich gelingen wird.
Hemos mantenido discusiones paralelas con el Consejo en un intento de alcanzar la unanimidad en primera lectura. Espero que se logre este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge das morgen bei der Abstimmung genauso gelingen!
Ojalá se logre lo mismo en la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass es dem dänischen Ratsvorsitz, der sich mit nordischem Eifer für mehr Transparenz einsetzt, noch während seiner Amtszeit gelingen wird, Fortschritte in diesem Bereich zu erzielen.
Esperamos que la Presidencia danesa, dado su entusiasmo nórdico por la transparencia, logre avanzces en este ámbito durante su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe wirklich, dass es der EU gelingen wird, Druck auf diese Länder auszuüben, damit diese schnellstens eine Reihe von Instrumenten des Völkerrechts einschließlich des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs und des Abkommens aus dem Jahre 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge ratifizieren.
Sinceramente espero que la UE logre ejercer presión para que dichos países ratifiquen rápidamente una serie de instrumentos judiciales internacionales, incluido el Estatuto de la Corte Penal Internacional y la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es in Teil III gelingen wird, die europäische Integration weiter voranzubringen, insbesondere im sozialen Bereich, im Bereich der Daseinsvorsorge, wo wir in den Arbeiten an Teil I anknüpfen können.
Espero que en la Parte III se logre avanzar aún más en la integración europea, sobre todo en el terreno social y de los servicios de interés general, donde podremos enlazar con los trabajos de la Parte I.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber, dass es über diesen Zeitraum hinaus gelingen wird, später einmal diese Steuerbefreiung zu schaffen, denn die Hersteller, die die notwendigen Investitionen treffen müssen, brauchen auch eine gewisse Sicherheit.
Espero que más allá de esa fecha se logre más adelante dicha exoneración fiscal, pues los fabricantes que tienen que realizar las inversiones necesarias precisan asimismo una cierta seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe natürlich, dass es Ihnen gelingen wird.
Espero, ciertamente, que lo logre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen daher, daß es der Regierungskonferenz gelingen möge, mit einer durchgreifenden Reform zu beginnen.
Esperamos, por consiguiente, que la CIG logre iniciar una reforma drástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gedacht, daß wir in dieser Frage weiterkommen könnten. Nun müssen wir darauf hoffen, daß es der deutschen Ratspräsidentschaft gelingen wird, ihre Kollegen von der Notwendigkeit einer Kraftanstrengung auf diesem Gebiet zu überzeugen.
Creí que podríamos seguir adelante, pero ahora tenemos que cifrar nuestras esperanzas en que la presidencia alemana logre convencer a sus colegas de que realmente se necesita hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenconseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird nicht durch Parteinahme gelingen, vielleicht jedoch indem man beispielsweise die Konfliktparteien davon überzeugt, sexuelle Gewalt zu unterbinden und Ärzte zuzulassen.
No se conseguirá por medio de la elección de partidos que participan del conflicto, pero sí posiblemente persuadiendo a las partes, como por ejemplo a la parte beligerante, a abandonar la violencia sexual y a permitir la entrada de personal médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass es Präsident Bush gelingen wird, den Kongress zur Annahme dieses Programms zu bewegen.
Creo que el Presidente Bush conseguirá persuadir al Congreso para que acepte este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann also wird es tatsächlich gelingen, die Mitgliedstaaten zur Verantwortung zu ziehen, damit sie gemeinsam mit Kommission und Rat zu dem stehen, was auf ihrem Staatsgebiet vor sich geht?
Así, pues, ¿cuándo se conseguirá, de hecho, comprometer, responsabilizar, a los Estados miembros para que, junto con la Comisión y el Consejo de Ministros, puedan responsabilizarse de lo que sucede en su territorio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union ihr ganzes Gewicht geltend machen will, wird ihr dies nicht im Wege der Einstimmigkeit gelingen.
Si la Unión quiere aprovechar todo su peso, no lo conseguirá con la unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union wird es natürlich nie gelingen, allen Naturkatastrophen vorzubeugen, aber es ist unsere Pflicht, den Europäern zu helfen, die Opfer dieser Tragödien sind, und unsere Bemühungen in solchen Fällen besser aufeinander abzustimmen.
La Unión Europea nunca conseguirá prevenir todas las catástrofes naturales, pero nuestro deber es ayudar a los europeos afectados por esas tragedias y coordinar mejor nuestros esfuerzos en tales circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird es Präsident Bush gelingen, das Regime von Saddam Hussein militärisch zu stürzen.
Con toda seguridad, el Presidente Bush conseguirá derrocar el régimen de Sadam Hussein por la fuerza militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Herr Ratspräsident, daß dem Gipfel dies gelingen wird.
Confío, Señor Presidente del Consejo, que la Cumbre lo conseguirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist: Wie wird das gelingen?
La pregunta es la siguiente: ¿cómo se conseguirá esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Rat morgen Vormittag sämtliche Vorschläge des Parlaments billigen sollte, würde es nicht gelingen, das grundlegende demokratische Ungleichgewicht zu überwinden und die Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene zu stoppen.
El primero es que, aunque mañana por la mañana el Consejo aprobara todas las propuestas del Parlamento, no se conseguirá resolver el sustancial desequilibrio democrático ni parar la deriva intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird es nicht gelingen, sich aus seiner Lage zu befreien, indem es einen Wettbewerb betreibt, der auf niedrigen Kosten beruht, sondern indem es in Humanressourcen, in Innovationen, in die Forschung, die Bildung und in das Hochschulwesen investiert.
Europa no lo conseguirá practicando una competencia basada en la reducción de costes, sino invirtiendo en recursos humanos, en innovación, en investigación, en formación y en universidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenpodremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass sich das Parlament dieser Fragen bewusst ist, und gehen davon aus, dass es uns gelingen wird, eine Einigung über Regelungen zu erzielen, die es uns ermöglichen, in den Genuss der Vorteile der Biokraftstoffe zu kommen und gleichzeitig die indirekten schädlichen Auswirkungen auf ein Mindestmaß zu verringern.
Sabemos que el Parlamento es muy sensible a estas cuestiones y creemos que podremos ponernos de acuerdo sobre las normas que nos permitirán beneficiarnos de los aspectos positivos de los biocarburantes al tiempo que reducimos al mínimo los efectos negativos indirectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn hier ein Konflikt zwischen zwei imperialistischen Mächten eine Rolle spielt, müssen wir doch alles in unserer Macht Stehende tun, um den Einsatz von internationalen Friedenstruppen zu unterstützen, die mehrheitlich aus Afrika stammen müssen, denn nur so wird es uns gelingen, die Grundvoraussetzungen für einen Ausweg aus der Krise zu schaffen.
A pesar de que esta cuestión constituye un conflicto entre dos poderes imperialistas, debemos hacer todo lo posible por apoyar el despliegue de tropas de paz internacionales, la mayoría de ellas en África, pues solo de esta forma podremos reunir las condiciones básicas para resolver la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin davon überzeugt, dass es uns durch die Partnerschaft mit einer Reihe von Drittstaaten gelingen wird, Wege und Möglichkeiten für diese abgestimmte Zuwanderungspolitik zu finden.
Estoy personalmente convencido de que sólo mediante la colaboración con un cierto número de países terceros podremos encontrar formas y medios de coordinar la política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten werden wir nie das notwendige Vertrauen der Verbraucher gewinnen, es wird uns nicht gelingen, aus den großen potenziellen Vorteilen dieser Technologie Nutzen zu ziehen, und die Investitionen werden sich in Rauch auflösen.
De lo contrario, no se contará nunca con la necesaria confianza de los consumidores, no podremos aprovechar los posibles grandes beneficios de esta tecnología y las inversiones se habrán desperdiciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns im Laufe der Zeit gelingen, dieses Problem zu lösen. Bis dahin werden wir uns bei den Herstellern von Münzmechanismen für Maßnahmen zur Vermeidung potenzieller Schäden einsetzen.
Con el tiempo podremos resolver este problema, pero hasta entonces trabajaremos con los productores de mecanismos de monedas para evitar eventuales perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar muss ich heute zugeben, dass in Sachen Tsunami noch 13 Millionen Euro fehlen, doch bin ich angesichts des Geistes der Zusammenarbeit und der Fortschritte, die wir im Juli erzielen konnten, zuversichtlich, dass es uns gelingen wird, diese Lücke innerhalb relativ kurzer Zeit zu schließen.
Hoy reconozco que, sobre la cuestión del tsunami, continúa existiendo una brecha de 13 millones de euros, pero con el espíritu de cooperación y progreso que nos inspiró en julio pasado, sigo siendo optimista de que podremos colmar esta brecha en un período de tiempo relativamente corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schöpfe daraus die Zuversicht, dass es uns – wenn wir einen konstruktiven und ständigen Dialog weiterführen – mit Unterstützung der Kommissarin gelingen wird, am Ende dieses Haushaltsverfahrens zu einer entsprechenden Einigung über einen ausgewogenen und zufriedenstellenden Haushaltsplan für 2006 zu kommen.
Me da confianza en que, si mantenemos un diálogo constructivo y permanente, y con la ayuda de la Comisaria, podremos alcanzar un acuerdo aceptable sobre un presupuesto equilibrado y satisfactorio para 2006 a finales de este procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungarische Ratsvorsitz ist zuversichtlich, dass es uns mittels angemessener Zusammenarbeit gelingen wird, auch in diesem Bereich Fortschritte zu erzielen.
La Presidencia húngara está segura de que con la debida cooperación podremos progresar en este ámbito también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird es uns gemeinsam gelingen, wirksame Instrumente zu schaffen, um sicherzustellen, dass die Kinder dieses Jahr zu Weihnachten nur sicheres Spielzeug bekommen.
Creo que entre todos podremos crear instrumentos eficaces para garantizar que este año los niños reciban para Navidad únicamente juguetes seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass es uns mit vereinten Anstrengungen gelingen wird, einmal mehr deutlich zu machen, was die Europäische Union für die Verbesserung der Gesundheit der europäischen Frauen tun kann.
Estoy convencida de que, poniendo en común todos nuestros esfuerzos, podremos, una vez más, explicar qué hace la Unión Europea para mejorar la salud de las mujeres europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll es dann gelingen, bis 2020 20 % zu erreichen?
Así que, ¿cómo podemos esperar conseguir un 20 % para 2020?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss uns unbedingt gelingen, den Trend der globalen Erwärmung umzukehren und diese Herausforderung zu nutzen, um die Wirtschaft, die Beschäftigung und die Wettbewerbsfähigkeit, die wir in jedem Falle sicherstellen müssen, auf Nachhaltigkeit auszurichten.
Tenemos que conseguir, al precio que sea, invertir la tendencia al calentamiento global y aprovechar este reto para provocar un cambio hacia una economía sostenible, así como hacia el empleo sostenible y la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eile ist geboten, um die für das Jahr 1999 zu konstatierende Absenkung des Bruttoinlandproduktes und auch das erhöhte Haushaltsdefizit in Kroatien zu stoppen bzw. umzukehren, was letztlich nur gelingen kann, wenn in Kroatien selbsttragende wirtschaftliche Kreisläufe entstehen.
Se requiere una actuación rápida si queremos frenar o incluso cambiar de tendencia al descenso del Producto Interior Bruto previsto para el año 1999, así como del déficit presupuestario croata, lo que sólo podemos conseguir si en Croacia se genera una circulación económica autosostenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Amtszeit der derzeitigen Kommission und der aktuellen Wahlperiode des Parlaments muß uns die schwierige Aufgabe gelingen, in Südosteuropa den lang ersehnten Frieden herzustellen.
En la legislatura de esta Comisión y de este Parlamento debemos realizar la tarea de conseguir la difícil y precaria paz en la Europa suroriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ganz einfach gelingen, das Vertrauen der Verbraucher wiederzugewinnen.
Sencillamente debemos conseguir recuperar la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir Frauen vor Ort sichtbar machen, würde es uns außerdem gelingen, die Bevölkerungen stärker als bisher darauf aufmerksam zu machen, wie unmenschlich es ist, Vergewaltigung als Kriegswaffe einzusetzen, und vielleicht der Straffreiheit, von der die Täter solcher Gewalttaten noch heute profitieren, ein Ende zu setzen.
Además, hacer a la mujer visible sobre el terreno nos permitiría conseguir que la población fuera más consciente de la naturaleza inhumana del usar la violación como arma de guerra y, quizás, que se pusiera fin a la impunidad de la que disfrutan los autores de estos actos de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann jedoch nicht gelingen, ohne einerseits großzügigere EU-Fonds für die Forschungsarbeit in diesem Bereich bereitzustellen und andererseits andere Finanzquellen zu finden, indem man das von der TBVI vorgeschlagene Modell auf alternative, innovative Finanzmethoden überprüft.
No obstante, esto no se puede conseguir, por una parte, sin asignar fondos de la UE más generosos para la conclusión de la investigación en este ámbito y, por la otra, sin encontrar otras fuentes de financiación revisando el modelo propuesto por la TBVI para los métodos de financiación alternativos e innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch verstärkte Forschung und mehr Innovation könnte es gelingen, die Konkurrenzfähigkeit der Betriebe zu stärken und damit beschäftigungspolitische Impulse zu geben.
Con una investigación consolidada y más innovación se podría conseguir reforzar la capacidad competitiva de las empresas y dar impulso a la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt mir genau wie Ihnen, Herr Pittella, am Herzen, dass es in den neuen Mitgliedstaaten für den kurzen Zeitraum von zweieinhalb Jahren 2004-2006 gelingen wird, die Mittel gut zu planen und auszuführen.
Señor Pittella, al igual que usted, estoy muy deseoso de conseguir una buena programación y un buen uso de los créditos en los nuevos países miembros en 2004-2006, que es un período muy corto: dos años y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour kennt meinen Standpunkt, daß es uns nämlich durch diese zentrale und meßbare Veränderung, die natürlich kontinuierlich kontrolliert werden muß, gelingen wird, grundlegende Veränderungen im generellen Führungsstil und der Verwaltung des Hauses zu erzielen.
El Sr. Harbour ha de conocer mi tesis de que, a consecuencia de ese cambio fundamental y mensurable, sujeto a continuo examen, vamos a conseguir el consiguiente cambio de usos en el estilo de gestión, en sentido amplio, y en el funcionamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenlogrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, lieber Robin Cook, das Programm der Präsidentschaft über Offenheit und Qualität der Rechtsnormen enthält gute Sachen, aber die Aufgabe - und der Widerstand - sind so groß, daß es nicht gelingen wird, falls die Präsidentschaft nicht auf neuen Methoden besteht.
Señor Presidente, estimado señor Robin Cook, hay aspectos positivos en el programa de la Presidencia sobre apertura y calidad de la legislación, sin embargo, la tarea - y la resistencia - es tan grande que no se logrará a menos que la Presidencia haga hincapié en nuevos métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, daß es uns in den nächsten sechs Monaten gelingen wird.
Parto del hecho de que en los próximos seis meses se logrará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt auf gemeinsam, denn ohne Gemeinsamkeit wird die Aufgabe nicht gelingen.
El acento se pone en el esfuerzo común, pues sin un talante de comunidad no se logrará la tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solang es der Regierung nicht gelingt, ihrer Bevölkerung eine andere Zukunftsperspektive zu bieten als Sparmaßnahmen, wird es ihr auch nicht gelingen, ihre Wirtschaft wiederzubeleben.
Hasta que el gobierno no consiga ofrecer a sus ciudadanos otra perspectiva para el futuro que no sea la perspectiva de austeridad, no logrará reactivar su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Bulldozertaktik wird Ihnen die Marktreform nicht gelingen.
No logrará reformar el mercado con esas tácticas avasalladoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird ihm nicht gelingen, wenn es nicht weiterhin beispielhaft vorangeht.
No logrará esto si no mantiene una posición ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß soziale Kohäsion in den einzelnen Staaten und in Europa als Ganzem geschaffen werden muß, aber das wird nicht gelingen, wenn man in den einzelnen Staaten den Willen zum Zusammenhalt nicht noch für viele weitere Jahre bewahrt.
Concluiré diciendo que la cohesión social debe alcanzarse tanto en cada país como en Europa en su conjunto, pero que no se logrará si no se mantiene en cada país una cierta cohesión de aquí en adelante y por muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in einer außenpolitisch geeinten Europäischen Union, die ihre Fähigkeiten voll nutzt, am gleichen Strang zieht und die strukturelle Fragmentierung überwindet, wird dies gelingen.
Solo una Unión Europea con una única política exterior, que haga pleno uso de sus propias capacidades, que cante un solo himno y que haya dejado atrás la fragmentación estructural, lo logrará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist zuversichtlich, dass ihr das gelingen wird.
La Comisión confía en que lo logrará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird nur im Konsens gelingen. Die von oben eingesetzte Regierung in Hongkong ist derzeit schlecht für einen Konsens mit allen Kräften innerhalb Hongkongs gerüstet.
No se trata sencillamente de apuntarse tantos, hace falta mucha modernización en Hong Kong y ésta sólo se logrará si existe consenso, pero el Gobierno verticalista de Hong Kong está mal equipado en estos momentos para alcanzar el consenso en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur auf diese Weise wird es uns gelingen, Europa die globale Führungsrolle zurückzugeben, die so wichtig für die Wettbewerbsfähigkeit und das Wirtschaftswachstum in Europa ist.
Solo así será posible volver a colocar a Europa en el liderazgo mundial, lo cual es muy necesario para la competitividad y el crecimiento económico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass es uns in absehbarer Zeit gelingen wird, die beiden Lager, also diejenigen, die glauben, dass die globale Erwärmung ein großes Problem ist, und diejenigen, die immer wieder grundsätzliche Zweifel anmelden, dass es das Problem überhaupt in dieser Form gibt, zu versöhnen.
Tampoco creo que sea posible, por ahora, reconciliar los dos campos: el de los que piensan que el calentamiento del planeta es un problema de primer orden y el de los que dudan repetida y convencidamente incluso de que el problema exista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie alle bin ich voller Hoffnung, daß es jetzt gelingen wird, dieses traurige und blutige Kapitel der Zeitgeschichte ein für allemal abzuschließen.
Albergo, como todos ustedes, la mayor esperanza de que sea posible pasar ahora esta triste y sangrienta página de la historia contemporánea de una vez para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass es uns früher oder später bzw. relativ bald gelingen wird, zum allgemeinen Wettbewerbsrecht überzugehen.
También pienso que más pronto o más tarde, y en un plazo relativamente corto, será posible pasar a unas condiciones de competencia generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird jedoch nur durch entschiedene Maßnahmen auf Ratsebene - und nicht nur auf Kommissionsebene - gelingen.
Por último, este solo será posible mediante una acción decidida por parte del Consejo, no solo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird es nur mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft gelingen, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Nepal wiederherzustellen.
En mi opinión, solo será posible restaurar la democracia y el Estado de Derecho con la ayuda de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Sicherung des europäischen Energiemarkts kann nicht gelingen, solange getrennte und sich isolierende Strom- und Gasmärkte in Europa bestehen.
Una seguridad común para el mercado energético europeo no será posible mientras existan en Europa mercados divididos y aislados entre sí, tanto en el ámbito de la electricidad como en el del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird nicht gelingen, wenn wir weiterhin Kohlekraftwerke finanzieren, die eine 40-jährige Lebensdauer haben und enorme Mengen an CO2 ausstoßen.
No será posible si seguimos financiando centrales térmicas a carbón, que tienen una vida útil de cuarenta años y emiten grandes cantidades de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aber auch der Berichterstatter vorschlägt, wird es ohne eine Anhebung der Finanzierungssätze der Fonds nicht gelingen, die Arbeit der Erzeugervereinigungen zu verbessern.
Por lo demás, como propone el ponente, sin una mejora del nivel de financiación de los fondos, no es posible mejorar el funcionamiento de las agrupaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion meint, dass es uns in Verbindung mit einigen anderen Faktoren, wie beispielsweise dem sich anschließenden Bericht Myller, gelingen sollte, diesen Vorschlag noch weiter zu verbessern.
Mi Grupo cree que, junto con varios otros factores -el informe de la Sra. Myller que va a seguir, por ejemplo-, es posible añadir un poquito más a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenéxito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur, wenn die Mitgliedstaaten in ihrer Souveränität und die Union in ihrer Gemeinschaft zusammenarbeiten, nur dann kann Europa gelingen.
Europa solamente tendrá éxito si los Estados miembros soberanos y la Unión con su comunidad trabajan juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt freuen wir uns darauf, dass es Ihnen gelingen wird, in der Beschlussfassung "wechselweise Damenwahl " durchzusetzen.
Nos alegramos especialmente del éxito alcanzado al establecer el "turno de las mujeres" en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Paradebeispiel dafür, dass es gelingen kann, einen äußerst sparsamen Haushalt aufzustellen, aber gleichzeitig ausreichende Mittel für Prioritäten und für neue Aufgaben bereitzustellen.
Representa un claro ejemplo de cómo un presupuesto puede redactarse con éxito ahorrando al máximo mientras que, al mismo tiempo, se destinan los fondos suficientes a las áreas prioritarias y a nuevas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher das Recht und die Pflicht, die Zuversicht zu stärken, dass es gelingen wird, aus dem „alten Europa“ und dem „neuen Europa“ das Europa der Zukunft zu schaffen.
Por esto tenemos el derecho y el deber de reforzar la confianza de que tendremos éxito en nuestro empeño de transformar tanto a la «vieja» como a la «nueva» Europa en la Europa del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass es uns gelingen wird, einen europäischen ethischen Kodex im Bereich Marketing und Werbung anzunehmen.
No creo que tengamos éxito en la adopción de un código ético europeo en el ámbito de la publicidad y el marketing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Bericht sinnvoll nutzen, kann es uns gelingen, der Bevölkerung die hohe Bedeutung der europäischen Landwirtschaft darzulegen, und dann hat diese Transparenzrichtlinie ihren Zweck erfüllt.
La utilización del informe de manera adecuada facilitará el éxito de la demostración al público de la gran importancia que tiene la agricultura europea y, así, la directiva relativa a la transparencia habrá cumplido su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine damit, dass wir zur Kenntnis nehmen müssen, dass ein engagierter Weg nach vorne nur gelingen kann, wenn wir uns in ernsthafterer Weise als bisher darum bemühen, die Bürgerinnen und Bürger einzubeziehen.
A lo que me refiero es que debemos tener en cuenta que para avanzar con éxito tenemos que hacer un mayor esfuerzo que hasta ahora para implicar a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es uns gelingen kann, in Freihandelsabkommen auch die Interessen der Landwirtschaft zu berücksichtigen, sehen wir z.B. beim Freihandelsabkommen mit Südkorea, wo im Bereich der Landwirtschaft ja sehr viel positive Kritik kommt und neue Marktchancen gesehen werden.
El hecho de que podemos tener éxito a la hora de considerar los intereses del sector agrícola en los acuerdos de libre comercio se refleja en el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur, por ejemplo, donde la respuesta del sector agrícola ha sido muy positiva y donde también se han identificado nuevas oportunidades de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt Europa wird nur dann gelingen, wenn die Menschen in Europa es unterstützen, und das übersieht die Kommission hier.
Si el proyecto europeo no cuenta con el apoyo del pueblo europeo, no tendrá éxito, y la Comisión no se está dando cuenta de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach wird es uns gemeinsam - Ratspräsidentschaft, Parlament und Kommission - gelingen, den Herausforderungen zu begegnen.
Estoy convencido de que la Presidencia, el Parlamento y la Comisión, juntos, lograremos afrontar con éxito ese imperativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingenconsiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe auf jeden Fall, dass es der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur gelingen wird, eine wirkliche Koordinierung der europäischen Mittel zur Durchführung der notwendigen Kontrollen einzuführen, denn die nationalen Kontrollsysteme sind nicht wirksam.
Espero que, ocurra lo que ocurra, la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca consiga introducir una coordinación apropiada de los esfuerzos europeos para realizar los controles necesarios, porque los sistemas de control nacionales no están funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird in einer Region wie dem Kongo wohl nicht gelingen, wo lebensbedrohliche Krankheiten auf dem Vormarsch sind, Raubbau an der Natur und Landschaft betrieben wird und Menschen völlig entrechtet leben.
No parece probable que ello se consiga en una zona como la República Democrática del Congo, donde reinan enfermedades mortales, se sobreexplota el medio ambiente y la tierra, y el pueblo se encuentra absolutamente sin ningún derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass das gelingen wird.
No creo que lo consiga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb auch, dass es Herrn Glante morgen gelingen wird, die Unterstützung der PPE-DE-Fraktion für seinen Vorschlag zu gewinnen.
Así pues, espero que el Sr. Glante consiga mañana el apoyo del Grupo del Partido Popular Europeo (Cristiano-Demócratas) y de los Demócratas Europeos a su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffen wir, daß es der niederländischen Präsidentschaft gelingen möge, die Regierungskonferenz zu einem erfolgreichen Abschluß zu bringen.
Por último, esperamos que la Presidencia neerlandesa consiga clausurar con éxito la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen, Herr Ratspräsident, daß es Ihnen in Ihren Reden und in Ihrem Handeln gelingen möge, das Vertrauen bei den Partnern in Europa für die deutsche Europapolitik nicht nur zu bewahren, sondern weiter zu fördern.
Esperamos, señor Presidente del Consejo, que con sus palabras y sus actos consiga no sólo conservar sino incluso aumentar la confianza que depositan los socios europeos en la política europea alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte dem Rat und der Kommission für ihre Arbeit danken und ich hoffe, dass es trotz aller politischen Hürden - die es sicherlich geben wird - gelingen wird, die Verhandlungen in Kopenhagen abzuschließen.
Señor Presidente, también yo quiero dar las gracias al Consejo y a la Comisión por su trabajo y espero que, a pesar de los ?obstáculos? políticos que seguramente aparezcan, de todos modos se consiga cerrar las negociaciones en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge es dem belgischen Vorsitz gelingen, das Projekt zu vollenden bzw. es weitgehend zu einem Abschluss zu bringen, und hoffentlich werden wir im Parlament auch den Mut haben, unsere Änderungsanträge der wissenschaftlichen Prüfung durch diese Lebensmittelbehörde zu stellen.
Espero que la Presidencia belga consiga terminarlo, o que casi lo termine, y espero que en el Parlamento también tendremos el valor de someter nuestras enmiendas al control científico de esta Autoridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wünschen wir alle in diesem Haus, daß es durch die Verhandlungen in Rambouillet gelingen möge, die Zeitbombe im Kosovo zu entschärfen, doch sehen nicht wenige von uns in der politisch-militärischen Lösung kontraproduktive und besorgniserregende Elemente, die zur Explosion der Bombe beitragen und somit unvermeidliche Nebenbrände und Kettenreaktionen auslösen könnten.
En este Pleno, evidentemente, confiamos en que Rambuoillet consiga desactivar la bomba de relojería de Kosovo, sin embargo, en este mismo Pleno no son pocos los que encuentran en el dispositivo político-militar elementos contraproducentes y alarmantes que podrían dar origen a la explosión de esa bomba con inevitables conflagraciones colaterales y en cadena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Herrn Weber in Warschau gelingen wird, was uns über all die Jahre nicht gelungen ist.
Espero que el señor Weber consiga en Varsovia lo que no hemos podido conseguir a lo largo de estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingensalir bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen darauf aufmerksam, dass die Anwendung dieser Theorie in der Praxis noch lange nicht bedeuten muss, dass das schwarze Theater auch wirklich gelingt.
Meiner Ansicht nach ist der Bericht von Herrn Souchet gelungen.
Creo que el informe del Sr. Souchet ha salidobien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen ja nicht, was ihr vorhabt, aber es gelingt euch nicht.
No sabemos lo que pretendéis, pero no saldrábien.
Korpustyp: Untertitel
Sollte das Brot mal nicht richtig gelingen, können Sie daraus Würfelchen schneiden und mit Olivenöl und Gewürzen nach Belieben zu herzhaften Croutons für Suppen und Salate anrösten.“ Lassen Sie Ihren Ideen also freien Lauf.
Si alguna vez el pan no salebien, puede cortarse en cubitos y tostarse con aceite de oliva o especias para preparar unos sabrosos tropezones para sopa o ensalada. ¡Deja que vuele tu imaginación!
Eine Demokratie in den neuen Bundesstaaten wird nur dann gelingen, wenn sich das ausländische Militär und die vorherrschenden ausländischen Gesellschaften eher früher denn später aus diesem Land zurückziehen.
Una democracia en los nuevos Estados federales solo saldrábien si los militares extranjeros y la predominancia de las empresas extranjeras se retiran de este país más pronto que tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelingentener suerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht gelingt es mir, uns in die Systeme der Voyager einzuloggen.
Quizá tenga más suerte con los sistemas de la Voyager.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass es ihr den Umständen entsprechend gut geht und dass es ihr mit Hilfe aller demokratischen Kräfte gelingen wird, diese Situation in ihrem eigenen Interesse und dem ihres Volkes zu bewältigen.
Espero de todo corazón que se encuentre bien y que, con la ayuda de todas las fuerzas democráticas, consiga salir del apuro, por el bien de ella misma y de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen wünschen nicht nur feierliche Sitzungen. Mein Kompliment, das ist heute eine feierliche Sitzung, auf die wir alle lange hingearbeitet haben, und ich will bei aller Skepsis zugeben, es ist gutgelungen.
Las personas aspiran a algo más que a sesiones solemnes, aunque le felicito por esta, para la que todos nos hemos venido preparando desde hace tiempo y, por muy escéptico que yo pueda ser, he de reconocer que ha salidobien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelingen
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird sie gelingen?
¿Cómo va a resultar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gutes Gelingen bis Mitternacht.
Nos vemos a medianoche.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird uns niemals gelingen.
Nunca vamos a ganar.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal muß es uns gelingen.
Esta vez tenemos que hacer algo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird uns nicht gelingen.
No lo estamos consiguiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird mir nicht gelingen.
Pero no lo conseguiré.
Korpustyp: Untertitel
Nur so gelingen große Interpretationen.
Solo así se encuentran las interpretaciones significativas.
Korpustyp: Untertitel
Es wird euch nicht gelingen.
Esto no os Saldrá bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mir gelingen die Messungen nicht.
No obtengo los datos correctos.
Korpustyp: Untertitel
Die Brautschau wird schon gelingen.
Todavía no se sabe quien se exhibe ante quien.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll dir das gelingen?
¿Y cómo vas a conseguirlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das wird uns gelingen.
Espero que lo logremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann uns gelingen – es muss.
Está en nuestras manos, tiene que estarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nizza wird er jedenfalls gelingen müssen.
Al fin y al cabo, eso debe suceder en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss uns gelingen, dieses Gleichgewicht herzustellen.
Ese equilibrio es el que debemos llegar a encontrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird es auch gelingen.
Esa es la única forma de que triunfe esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es wird uns gelingen.
Espero que lo consigamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinen, weshalb sollte es dann jetzt gelingen?
La respuesta es ninguno, así que ¿por qué habrían de tenerlo ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge es uns gelingen, beides zu bewahren!
Hemos de saber preservarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gutes Gelingen für die slowenische Präsidentschaft!
¡Buena suerte a la Presidencia eslovena!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich glaube, mir wird es gelingen.
- Creo que yo sí puedo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mission, deren Gelingen er nicht erlebte.
Una misión que nunca vio cumplida.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird die größte Eroberung gelingen!
Yo haré la conquista definitiva.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll das nicht noch einmal gelingen?
Por qué no habría de ser así otra vez?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der Vergangenheit, es muss alles gelingen.
Sea lo que sea por lo que hayamos pasado, esto tiene que funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Große Eroberungen gelingen mit festem Glauben.
La Gloria se logra con la fe.
Korpustyp: Untertitel
denn es wird euch nicht gelingen.
porque no os Irá bien!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie kann uns das am besten gelingen?
cuál es la mejor forma de hacerlo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird ihnen höchstwahrscheinlich auch gelingen.
Lo más probable es que lo consigan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer wieder gelingen ihm Metaphern der Globalisierung.
DE