linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genehm conveniente 4
cómodo 1

Verwendungsbeispiele

genehm conveniente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In vielerlei Hinsicht steht das „G“ in GASP allenfalls für „genehm“.
En muchos aspectos, la «C» de la PESC sigue significando únicamente «conveniente».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es möglich reinzukommen, zu einem Zeitpunkt, der dem Klub genehm ist?
¿Será posible que me admita…...en un momento más conveniente para el club?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich reinzukommen, zu einem Zeitpunkt, der dem Klub genehm ist?
¿Será posible que me admitan.. .. . .en un momento más conveniente para el club?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Ihnen genehm, heute Nachmittag zu ihm ins College zu kommen?
Se pregunta si sería conveniente para usted si puede ir a la universidad por la tarde.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "genehm"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wäre übermorgen genehm? Sagen wir, gegen Mittag?
Digamos pasado mañana, por la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht genehm, kommen Sie trotzdem."
Si es inconveniente, ven igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Vertrauensschüler, wenn's genehm ist.
Yo soy un prefecto de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos mit freundlicher Genehming von Marc Weisberg
Fotos por cortesía de Marc Weisberg
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ich bevorzuge Sir Nicholas, wenn es genehm ist.
Prefiero Sir Nícolas, si no te importa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war die Konferenz dem Militär hier nicht genehm.
¿ Nuestros militares no querían que se celebrara la conferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewählte muss ein Kandidat sein, der beiden Seiten genehm ist.
El candidato elegido debe ser una persona que ambas partes aprueben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"denn es ist uns genehm, diese eine elektrische Kraft zu nennen."
"para esto nos agrada más llamarlo una fuerza eléctrica".
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
Das Parlament rechnet damit, Personen aus den Mitgliedstaaten ablehnen zu können, wenn sie der Mehrheit im Parlament nicht genehm sind.
El Parlamento cuenta con que puedan rechazarse los nombres lanzados desde los países miembros cuando éstos no concuerden con la posición de la mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei diesen Produkten wäre es ehrlich, auf den Genuss, nicht auf die Gesundheit bezogene Werbung zu machen, wenn es den Herstellern genehm ist.
Lo honesto es que, si los fabricantes lo desean, la publicidad de estos productos se centre en el placer y no en la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehm erteilt hat, zu unterrichten.
Si el titular de una homologación cesa definitivamente de fabricar un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento, lo señalará al organismo que concedió la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis ich entscheiden kann, wie die Zukunft der Firma aussehen wird, welchen Weg sie einschlagen soll, der mir genehm ist und auch dem Wohl des Landes dient.
Hasta que llegue el momento en que decida cuál será el futuro de esta compañía, el mundo que necesita y que sea uno que me haga sentir bien, que también sea consistente con el bienesta…el de este país.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das amerikanische State Department benötigte seine Unterstützung für den Abschluss des Friedensabkommens von Dayton 1995, so dass Milosevics damalige Verbrechen kurzerhand und genehmer weise vergessen wurden.
Sin embargo, el Departamento de Estado de los Estados Unidos necesitaba su apoyo para concluir el acuerdo de paz de Daytona de 1995, de manera que los crímenes de Milosevic en esa época se olvidaron convenientemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, ob beim Selbstbestimmungsrecht der Völker, bei Beitrittskriterien oder bei Lösungsansätzen für Probleme der Gegenwart, es wird mit zweierlei EU-Maß gemessen, je nachdem, was gerade genehm ist.
Ya sea en términos de la autodeterminación de las personas, de los criterios de accesión o de las soluciones de los problemas actuales, se aplican dos normativas de la UE distintas dependiendo de lo que convenga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Sitzungsperiode, in der es nicht um das Abschlachten des kurdischen Volkes und um die Verletzung der Rechte der türkischen Bürger geht, denen es verwehrt wird, politische Parteien zu gründen. Und falls sie Parteien gründen und sie sind Frau Ciller oder den dortigen militärischen Machthabern nicht genehm, werden sie aufgelöst.
No hay reunión donde no se hable del genocidio del pueblo kurdo, sobre la violación de los derechos de los ciudadanos turcos, puesto que tienen prohibido fundar partidos políticos y, en caso de que los funden, si no son del gusto de la Sra. Çiller o de los jefes militares, son disueltos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es den Behörden genehm ist, dann möchte ich mich natürlich nach wie vor dorthin begeben und die Solidarität des Parlaments, der Kommission und der gesamten Union mit der serbischen Regierung und dem serbischen Volk in dieser ausgesprochen sorgenvollen Zeit zum Ausdruck bringen.
Por supuesto, si las autoridades siguen estando de acuerdo, me gustaría hacerlo y expresar la solidaridad del Parlamento, la Comisión y la Unión en su conjunto al Gobierno y al pueblo de Serbia, en lo que es un momento extremadamente difícil para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte