Nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeuge müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Los vehículos homologados con arreglo al presente Reglamento deberán fabricarse conforme al tipo de vehículo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtautorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vereinigten Königreich wurden Impfungen genehmigt, ohne dass anschließend geschlachtet wird, und zwar werden Kühe geimpft, die weiterhin gemolken werden und deren Milch ordnungsgemäß behandelt wird, um die Menschen zu schützen.
En el Reino Unido se ha dado autorización en casos en los que no se procede al posterior sacrificio del animal y se están administrando vacunas a vacas que siguen produciendo leche y su leche está siendo debidamente tratada para proteger a los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen auch folgendes überlegen: Würden wir einer solchen Idee Rechnung tragen - der Holzpreis ist ja nicht nur für die französischen Forstwirte gedrückt, der Holzpreis ist infolge der Katastrophe insgesamt gedrückt - dann könnte jeder Mitgliedstaat kommen und sagen, wir möchten einen Exportzuschuß genehmigt bekommen.
Además, debe considerar usted también lo siguiente: si aceptásemos esa idea -toda vez que el precio de la madera no ha caído sólo para los silvicultores franceses, sino que se ha reducido en general como resultado de la catástrofe-, cualquier Estado miembro podría solicitar la autorización de una subvención a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch soweit wir wissen, laufen die Verhandlungen für den Neubau von Gebäuden in Brüssel auf vollen Touren, obwohl dies weder politisch noch über den Haushaltsausschuss genehmigt wurde, zumal uns keinerlei entsprechende Dokumente vorliegen.
Sin embargo, entendemos que las negociaciones para la construcción de nuevos edificios en Bruselas están en plena marcha, sin que se haya dado ninguna autorización ni políticamente ni en la Comisión de Presupuestos, puesto que no disponemos de documento alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es üblich, daß sich ein Ausschuß an die Konferenz der Präsidenten wendet, wenn er eine Delegationsreise unternehmen will, und die Konferenz der Präsidenten genehmigt sie dann oder nicht.
Por esa razón, es práctica habitual que, cuando una comisión quiere pedir autorización para un desplazamiento, se dirija a la Conferencia de Presidentes, y la Conferencia de Presidentes la otorga o no la otorga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss die Einrichtung vor ihrer Tätigkeit genehmigt, von den Behörden geprüft werden, oder wird sie nur registriert?
¿El organismo debe obtener una autorización antes de iniciar su actividad, debe ser examinado por las autoridades o sólo se inscribirá en un registro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema fand eine ausführliche Debatte statt, in deren Verlauf fast alle WTO-Mitglieder, die sich daran beteiligten, unsere Position unterstützten, wonach Vergeltungsmaßnahmen nicht genehmigt werden können, solange keine WTO-Entscheidung über die Konformität unserer Bananenmarktordnung vorliegt.
Se ha abierto un gran debate sobre esta cuestión en el que prácticamente todos los miembros de la OMC que han intervenido lo han hecho a favor de nuestra posición, en el sentido de que no puede permitirse una autorización de represalia si no existe una normativa de la OMC sobre la conformidad del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Richtlinie verpflichtet zur Durchführung ethischer Überprüfungen und verlangt, dass Versuche mit Tieren genehmigt werden müssen.
La nueva Directiva obligará a realizar evaluaciones éticas y exigirá que se solicite una autorización para aquellos experimentos en los que se utilicen animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von den Oppositionsparteien organisierte Protestmarsch am 3. März wurde von den Moskauer Behörden zunächst nicht genehmigt und endete schließlich mit der Verhaftung der Teilnehmer, darunter auch der Oppositionsführer.
La marcha organizada por los partidos de la oposición el 3 de mayo no obtuvo inicialmente la autorización de las autoridades de Moscú y concluyó con la detención de los participantes, incluidos los líderes de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern zum Beispiel, daß sämtliche GVO, deren Freisetzung aufgrund dieser Richtlinie genehmigt wird, unverwechselbare genetische Markierungen aufweisen, und ein öffentlich zugängliches Register darüber geführt wird, so daß wir jederzeit nachvollziehen können, wo die GVO freigesetzt werden und wie sie sich entwickeln.
Esto es lo que hemos pretendido con algunas de nuestras enmiendas, que la autorización para la liberación incluya métodos descriptivos de identificación y que se establezca un registro público de estos métodos que nos permita saber adónde van a parar y qué hacen estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen die Beseitigung, die Wiederverwertung bzw. die Wiederverwendung radioaktiver Substanzen oder von Stoffen, die radioaktive Substanzen enthalten, zuvor genehmigt werden.
En este contexto, la eliminación, el reciclaje o la nueva utilización de sustancias radiactivas o materias que contengan sustancias radiactivas están sujetos a una autorización previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmigtautorizó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vollkommen sicher ist hingegen, daß er ausdrücklich die Folter und die Ermordung von Tausenden von Bürgern seines Landes, ja sogar von ausländischen Bürgern, die seine Weltsicht nicht teilten, angeregt, genehmigt, gefördert und angeordnet hat.
Por el contrario, es totalmente cierto que inspiró, autorizó, alentó y ordenó de forma explícita la tortura y el asesinato de miles de ciudadanos de su país, incluso de países extranjeros, que no tenían la misma visión del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die Konferenz der Präsidenten, die diesen Vorschlag der drei Experten genehmigt hatte, und ich war davon ausgegangen, daß dann auch die Fraktionen über das informiert sind, was ihre Vorsitzenden abgestimmt haben.
Fue la Conferencia de Presidentes la que autorizó esta propuesta de los tres expertos y yo partí del hecho de que los grupos políticos estaban también informados sobre lo que habían acordado sus presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Das Präsidium des Parlaments hat dem Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit im Mai 2002 die Ausarbeitung eines Initiativberichts über Gender Mainstreaming im Europäischen Parlament genehmigt.
En mayo de 2002, la Mesa autorizó a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades a elaborar un informe de iniciativa propia sobre un enfoque integrado de la integración de la perspectiva de género en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt auch, daß die Kommission die öffentliche Kapitalspritze genehmigt hat - ein einziges Mal, unwiederholbar und an strenge Auflagen geknüpft -, um den Gesellschaften zu helfen, den Übergang von einem geregelten Markt zu einem offenen Markt in angemessener Form zu vollziehen.
Es verdad que la Comisión autorizó la inyección de capital público -una sola vez, irrepetible y sujeta a condiciones estrictas- con el fin de ayudar a las compañías a realizar adecuadamente el tránsito de una situación de mercado regulado a una situación de mercado abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Olivenöl hat die Kommission offenbar keine Kenntnis von der Pflanzung von 30 000 Hektar neuer Olivenhaine mit Anspruch auf Produktionsbeihilfen, die vom Rat 1998 genehmigt wurden.
Con respecto al aceite de oliva, parece que la Comisión no tiene presente la plantación de 30 000 hectáreas de olivares nuevos con derecho a la ayuda a la producción que el Consejo autorizó en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Zeit als Premierminister Portugals hat der amtierende Vorsitzende der Europäischen Kommission Flüge über portugiesisches Territorium nach Guantánamo genehmigt und zugelassen.
El actual Presidente de la Comisión Europea, cuando era Primer Ministro portugués, autorizó y permitió que vuelos pasaran por encima de territorio portugués para ir hacia Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Schwulenparade in Warschau wurde nur auf den Druck Europas hin genehmigt.
La reciente marcha del Orgullo Gay en Varsovia se autorizó únicamente debido a la presión de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbehörde hat im letzten Jahr 400 zusätzliche Stellen für die Kommission genehmigt.
La autoridad presupuestaria autorizó el último año 400 nuevos puestos para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung, welche Informationen genau eingeholt werden, wer ihre Ermittlung genehmigt hat oder wie sie danach gespeichert werden.
No tengo idea de qué información exactamente se está recogiendo, quién autorizó esa recogida o cómo se archiva posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 31. Januar hat die Kommission den Transfer personenbezogener Daten von Bürgerinnen und Bürgern der EU nach Israel genehmigt, ein Land, das in Verdacht steht, die Reisepässe von Bürgerinnen und Bürgern der EU benutzt zu haben, um vergangenes Jahr in Dubai außergerichtliche Tötungen durchzuführen.
El 31 de enero, la Comisión autorizó la transferencia de datos personales de los ciudadanos de la UE a Israel, un país que se sospecha que ha utilizado pasaportes de ciudadanos de la UE para llevar a cabo un asesinato extrajudicial en Dubai el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmigtautorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass Arzneimittel genehmigt werden, bedeutet nicht automatisch, dass sie auch auf den Markt gebracht werden.
El hecho de que los medicamentos estén autorizados no implica que automáticamente se comercialicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits dargelegt wurde, gestattet das Gemeinschaftsrecht die Vermarktung von Futtermitteln, die genetisch veränderte Organismen enthalten, unter der Voraussetzung, dass sie in der Europäischen Union genehmigt sind, sieht aber keinen Grenzwert für das Vorhandensein von nicht genehmigten GVO vor.
Como ya se ha dicho, la legislación comunitaria permite la comercialización de piensos con presencia de OMG, siempre que estén autorizados en la Unión Europea, pero no contempla un nivel mínimo de presencia de los no autorizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fand keine Hinweise auf Zahlungen, die nicht genehmigt worden waren.
No encontró ninguna prueba de que se realizaran pagos no autorizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur daß der Weihnachtsmann in diesem Fall jemanden hat, der über ihn bestimmt, und darum darf der Weihnachtsmann nur Geschenke machen, wenn sie von jemand anderem genehmigt sind.
Ahora bien, en este caso Papá Noel sólo puede dar regalos cuando son autorizados por otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Information muss sich auf Informationen beziehen, die von der Zulassungsbehörde bereits genehmigt sind.
La información debe basarse en datos que ya hayan sido autorizados por la autoridad designada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu empfiehlt das Parlament, das Tragen von Waffen an Bord mit Ausnahme von Sonderfällen, die entsprechend genehmigt werden müssen, zu verbieten.
A ese respecto, el Parlamento sugiere implantar la prohibición de llevar armas a bordo, excepto en casos especiales y debidamente autorizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganzen Bemerkungen zur Kontrolle können sie alle wieder mit nach Hause nehmen, denn die Fahrzeuge werden natürlich daraufhin kontrolliert, ob sie dem Typ entsprechen, sonst werden sie gar nicht genehmigt.
Todas las observaciones realizadas sobre el control no tienen sentido pues, naturalmente, los vehículos son controlados en lo que se refiere al tipo y si no lo cumplen, no son autorizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass eine zusätzliche nationale Finanzierung nicht durchgeführt wird, sofern sie nicht von der Kommission genehmigt ist, sollte es dem betreffenden Mitgliedstaat nicht erlaubt sein, seine vorgeschlagene zusätzliche Finanzierung für die Entwicklung des ländlichen Raums vor ihrer Genehmigung anzuwenden.
Con objeto de que no se efectúen pagos nacionales complementarios que no hayan sido autorizados por la Comisión, no se debe permitir al Estado miembro de que se trate llevar a cabo la financiación complementaria del desarrollo rural propuesta hasta que haya sido aprobada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung der von den Vereinigten Staaten auf bestimmte EU-Erzeugnisse angewandten höheren Zölle, die 1999 von der WTO genehmigt wurden („Zusatzzölle“),
la reducción del nivel de los derechos aumentados aplicados por los Estados Unidos a determinados productos de la UE, autorizados por la OMC en 1999 («los derechos aumentados»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsfonds dienen ausschließlich der Finanzierung der operationellen Programme, die den Mitgliedstaaten vorgelegt und von ihnen genehmigt worden sind.
Los fondos operativos únicamente se utilizarán para financiar programas operativos que hayan sido presentados a los Estados miembros y autorizados por estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtautorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage ist folgende: Halten Sie es nicht für dringlich, vor dieser Abstimmung - ausgehend vom Gemeinschaftsrecht, das Sie vertreten - die spanischen Gesetzgeber darauf hinzuweisen, daß diese bedeutende Beihilfe oder Subvention vorher von der Europäischen Kommission genehmigt werden muß und deshalb die Abstimmung verschoben werden müsse?
Mi pregunta es la siguiente: ¿no cree que es urgente, antes de esa votación, hacer una advertencia -desde la legalidad comunitaria que usted representa- a los legisladores españoles señalando que esa importante ayuda o subvención debería ser autorizada previamente por la Comisión Europea y que, por lo tanto, debería retrasarse la votación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oberste dieser Vorschriften besagt, dass jede Übermittlung von einer Gerichtsbehörde und von niemand anderem genehmigt werden muss.
La primera de esas normas prevé que toda transferencia debe ser autorizada por una autoridad judicial y nadie más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde mich überhaupt nicht schockieren, wenn dieses Verfahren anerkannt und genehmigt würde.
Que esta práctica sea reconocida y autorizada no me choca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurden viele andere Mittel von bestimmten internationalen Organisationen verwendet, die von der EU-Kommission finanziert werden. Mich würde interessieren, auf welcher Grundlage dies geschehen ist und es genehmigt, rechtmäßig und transparent war.
Además de eso, se ha gastado gran cantidad de subvenciones por parte de determinadas organizaciones internacionales, financiadas por la Comisión Europea; me gustaría saber sobre qué base y si se ha realizado de forma autorizada, legítima y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass wir, soweit das Präsidium zuständig ist, diesen Hinweis umgehend an die Quästoren weiterleiten werden, um als Erstes zu prüfen, ob die Ausstellung offiziell genehmigt wurde, und um festzustellen, ob angesichts ihres Inhalts Anlass besteht, ihren Abbruch zu fordern.
Le garantizo que en la medida en que sea competencia de la Mesa, transmitiremos de inmediato esta comunicación a la oficina de los Cuestores para comprobar ante todo si esta exposición estaba oficialmente autorizada y determinar si, dado su contenido, reúne las condiciones para pedir su inmediata suspensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bisher zwei lokale Impfprogramme in zwei Mitgliedstaaten genehmigt.
En estos momentos existe una forma localizada de vacunación autorizada en dos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise , wie der Verlust zugewiesen werden sollte , wurde vom EZB-Rat im Prinzip genehmigt , bevor die NZBen ihre Konten für 2004 geschlossen hatten , mit dem Ergebnis , dass sich dies auch auf ihre Gewinne für dieses Jahr auswirkte .
La forma de cubrir estas pérdidas fue autorizada en principio por el Consejo de Gobierno , antes de que los BCN hubiesen cerrado las cuentas anuales del 2004 , afectando a sus resultados de dicho ejercicio .
Korpustyp: Allgemein
h ) je nach Bereich den spezifischen zusätzlichen Kriterien nach Artikel 5 a des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und Artikel K. 12 dieses Vertrags genügt und vom Rat nach den darin festgelegten Verfahren genehmigt wird .
h ) cumpla los criterios adicionales específicos previstos en el artículo 5 A del Tratado constitutivo d e la Comunidad Europea y en el artículo K. 12 del presente Tratado , según el ámbito de que se trate , y esté autorizada por el Consejo con arreglo a los procedimientos en ellos establecidos .
Korpustyp: Allgemein
Jede weitere Übermittlung muss von der einzelstaatlichen Stelle , die die Daten erhoben hat , ausdrücklich genehmigt werden .
Toda transmisión de otro tipo deberá estar explícitamente autorizada por las autoridades de los Estados miembros responsables de la recogida de datos .
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet des Absatzes 2 muss jede weitere Übermittlung von vertraulichen Daten außerhalb des ESS von der einzelstaatlichen Stelle , die die Daten erhoben hat , ausdrücklich genehmigt werden .
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 , toda otra transmisión de datos confidenciales desde el SEE deberá estar explícitamente autorizada por las autoridades de los Estados miembros responsables de la recogida de datos .
Korpustyp: Allgemein
genehmigtaprobados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen diese Leistungen also bei der Kommission angemeldet oder durch sie genehmigt werden?
El dilema al que se enfrentan es si dichos pagos se deben declarar a la Comisión o ser aprobados por esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Jahr des neuen Programmplanungszeitraums ist fast vorüber, und die meisten Programme sind noch immer nicht genehmigt.
El primer año del nuevo período de programación ha llegado prácticamente a su fin, y la mayoría de los programas siguen sin ser aprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über diese Haushaltsänderung abstimmen, können wir mit einer gewissen Genugtuung feststellen, dass mehr als 500 von 580 operativen Programmen für die Jahre 2007-2013 bereits genehmigt wurden, so dass wir nun in die Umsetzungsphase des laufenden Siebenjahreszeitraums eintreten.
Al votar esta enmienda presupuestaria, podemos observar con cierta satisfacción que más de 500 de 580 programas operativos para 2007-2013 ya han sido aprobados, lo que significa que estamos pasando a la fase de ejecución en este periodo actual de siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Idee einer Untersuchung hormonähnlicher Stoffe sehr, natürlich unter der Voraussetzung, daß die notwendigen Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt und vom Parlament genehmigt werden.
Saludo especialmente la idea de un estudio acerca de las sustancias que se asemejan a hormonas, siempre que se faciliten los medios presupuestarios necesarios y sean aprobados por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich meine Beobachtungen bei der Arbeit an diesem Bericht mit Ihnen teile, muss unterstrichen werden, dass seine Aussagefähigkeit teilweise durch die Tatsache eingeschränkt ist, dass die operationellen Programme erst im Juni 2008 genehmigt wurden und es mindestens ein Jahr dauert, bis wirkliche Fortschritte bei der Umsetzung bewertet werden können.
Antes de compartir lo que he observado mientras trabajaba en este informe, es importante subrayar que su alcance está en parte limitado por el hecho de que los programas operativos no fueron aprobados hasta junio de 2008, y se necesitará al menos un año antes de que pueda determinarse si ha habido verdaderos avances en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Konsequenz müssten wir jetzt umsteuern: Strukturfonds dürfen nur noch nachhaltige Projekte fördern, Projekte und Programme, die das Klima schädigen - und davon sind viele genehmigt worden -, dürften an sich nicht mehr genehmigt werden, und EU-Mittel dürfen klimaschädigende Programme und Projekte nicht mehr fördern.
Los proyectos y los programas que dañan el medio ambiente (y muchos de los cuales fueron aprobados en el pasado) no deberían seguir estando autorizados. Los fondos de la UE no deberían emplearse para promover programas y proyectos que dañan el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen im externen Versandverfahren gehen auf die Arbeit des Untersuchungsausschusses des Parlaments zurück; dort wurden die Änderungen 1997 genehmigt.
Las modificaciones del tránsito externo se basan en los trabajos de la comisión de investigación del Parlamento que ya fueron aprobados en 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt, die Kommission solle im Rahmen dieses Pakets damit beauftragt werden, Haushaltspläne einem "Screening" zu unterziehen, bevor sie von den nationalen Parlamenten genehmigt werden.
Él dice que, como parte de este paquete, la Comisión debería encargarse de controlar los presupuestos antes de que fueran aprobados por los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als die Hälfte der operativen Programme ist nach wie vor nicht genehmigt.
Más de la mitad de los programas operativos aún no han sido aprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission den Ländern Priorität gegeben, deren FTI-Pläne bereits genehmigt wurden?
¿Ha dado prioridad la Comisión a aquellos países cuyos planes de "iniciativa acelerada" han sido ya aprobados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmigtaprobadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis gestern hat die Kommission 10 nationale Zuteilungspläne erhalten, die nahezu die Hälfte der gesamten Zertifikate umfassen, die von der Kommission im Laufe des ersten Handelszeitraums genehmigt wurden.
Ayer la Comisión había recibido 10 planes nacionales de asignación que representan más o menos la mitad del total de las cuotas aprobadas por la Comisión durante el primer período de intercambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es diverse Initiativen, die nach 2007 genehmigt worden sind, etwa die Östliche Partnerschaft oder die künftige Donaustrategie.
Asimismo, existen varias iniciativas aprobadas después de 2007, como la Asociación Oriental o la futura estrategia europea para la región del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt die Protokolle.)
(Las Actas quedan aprobadas)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Anleitungen für Arzneimittel müssen im Voraus von den zuständigen Behörden überprüft und genehmigt werden.
Todas las orientaciones sobre los medicamentos deben ser examinadas y aprobadas previamente por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wurden die EU-Politiken für 2005 von der abgetretenen Kommission festgelegt und vom vorangegangenen Parlament genehmigt.
Las políticas de la UE para 2005 han sido dictadas por una Comisión difunta y aprobadas por un Parlamento caduco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung, die Sie hier alle so loben, bedeutet, dass groß dimensionierte Abwasseranlagen und riesige Müllverbrennungsanlagen nicht mehr, wie bisher in der Verordnung vorgesehen, ab einer Investitionssumme von 25 Millionen von der Kommission genehmigt werden müssen, sondern erst ab einer Summe von 50 Millionen.
La simplificación que respaldan todos aquí significará que muchas depuradoras y enormes incineradoras de residuos ya no tendrán que ser aprobadas por la Comisión, como ocurre actualmente en el reglamento, cuando la inversión supere los 25 millones de euros, sino sólo cuando la cantidad supere los 50 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nun das 13. Jahr, in dem der Rechnungsabschluss nicht genehmigt wurde.
Ya hemos alcanzado los 13 años de cuentas no aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Wechsel würde den Bediensteten der Kommission das Vertrauen geben, daß es von der obersten bis zur untersten Ebene gemeinsame Regelungen für ihre Tätigkeit gibt, die eindeutig definiert, verstanden und, was sehr wichtig ist, von oben genehmigt, entschieden und durchgesetzt worden sind.
Un cambio semejante infundiría confianza a los funcionarios de la Comisión, desde los más altos hasta los más bajos, les haría sentir que tienen unas normas comunes de compromiso en su trabajo, bien definidas, comprendidas y, lo que es más importante, respaldadas, aprobadas y aplicadas desde arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ferner um Entgelte für den Netzzugang, die von der zuständigen nationalen Regulierungsbehörde festgelegt, veröffentlicht und genehmigt werden.
Unas tarifas de acceso a la red fijadas, publicadas y aprobadas por la autoridad reguladora nacional competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass andere progressive Vorschriften nicht genehmigt wurden, aber der heutige Text wird schließlich LGBT-Asylbewerbern mehr Gerechtigkeit bringen.
Lamento que otras disposiciones progresistas no hayan sido aprobadas, pero el texto de hoy logrará, en última instancia, una mayor equidad para los solicitantes de asilo del colectivo LGBT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmigtautorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur Fusionen, sondern auch staatliche Beihilfen müssen in Zukunft kontrolliert und genehmigt werden.
En el futuro, no sólo se deben controlar y autorizar mejor las fusiones sino también las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat ein System aufgebaut, das es uns ermöglicht, unsere Entscheidungen in Bezug darauf, ob die Verwendung und Freigabe von GVO-Produkten genehmigt werden soll oder nicht, anhand der besten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse zu treffen.
La Unión Europea ha creado un sistema que nos permite basar las decisiones sobre si debemos autorizar o no la utilización y liberación de productos modificados genéticamente en el mejor asesoramiento científico y técnico disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es also ernst meinen mit der Subsidiarität, kann man die Frage prüfen, warum ein Bohrloch in Polen von Brüssel und nicht von Warschau kontrolliert, genehmigt oder verweigert werden soll.
Por tanto, si somos serios con respecto a la subsidiariedad, tenemos que considerar por qué Bruselas, y no Varsovia, debe controlar, autorizar o rechazar una perforación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Trockenheit bedingte Verknappung der Weideflächen verursacht ebenfalls Probleme, und deshalb muss die Beweidung von Flächen genehmigt werden, die nach dem Gemeinschaftsrecht eigentlich nicht dafür in Frage kommen, um das Viehsterben einzudämmen.
La escasez de pastos provocada por la sequía también está causando problemas y es por tanto necesario autorizar el pastoreo en tierras en que, de acuerdo con la normativa comunitaria, esto está prohibido, con el fin de reducir la muerte de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den WTO-Regeln muß ein solches Verfahren durchgeführt werden, bevor Sanktionen genehmigt werden können.
De hecho los procedimientos de la OMC estipulan obligatoriamente este paso antes de que se pueda autorizar cualquier sanción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dazu nur ein Beispiel nennen: Es ist vollkommen klar, dass Beihilfen an die europäischen Töchter amerikanischer Unternehmen nur dann genehmigt werden können, wenn klar ist, dass diese ausschließlich der Erhaltung von Arbeitsplätzen in Europa dienen.
Quiero mencionar sólo un ejemplo en este sentido. Es muy evidente que sólo se puede autorizar la ayuda a filiales europeas de compañías estadounidenses cuando está claro que la ayuda en cuestión sirve exclusivamente para conservar los puestos de trabajo europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat der Vorschlag der britischen Regierung, das Parlament von Westminster mit einer Gesetzgebung zu befassen, mittels derer bestimmte wissenschaftliche Forschungsvorhaben zum Klonen zu therapeutischen Zwecken, einschließlich am menschlichen Embryo, genehmigt werden, die unterschiedlichsten positiven und negativen Reaktionen und Kommentare hervorgerufen.
A ese respecto, la propuesta del Gobierno británico de presentar al Parlamento de Westminster una legislación encaminada a autorizar ciertas investigaciones científicas sobre la clonación terapéutica, incluso sobre el embrión humano, ha suscitado toda clase de reacciones y comentarios positivos y negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Behörden boten wiederum die Übernahme zusätzlicher Verpflichtungen an, damit im Laufe des Jahres 1998 neue Hilfen genehmigt und somit die letzte noch ausstehende Tranche der Hilfe für Olympic Airways freigegeben würden.
Las autoridades griegas se ofrecieron de nuevo a contraer compromisos complementarios para autorizar nuevas ayudas a lo largo del año 1998 y desbloquear, por lo tanto, el último tramo de ayuda a Olympic Airways todavía pendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hatten wir eine sehr gute Aussprache diesbezüglich und ich danke dem Parlament für seine Zusammenarbeit, indem es dem Rat genehmigt, dies im Rahmen der verstärkten Zusammenarbeit anzuregen.
Además, mantuvimos aquí un muy buen debate al respecto y le doy las gracias al Parlamento por su cooperación, por autorizar al Consejo a iniciar esto dentro del marco de una cooperación ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind diejenigen, die für diesen Bericht gestimmt haben, in dem Irrglauben, dass etwas, was derzeit illegal vonstatten geht, das heißt, der Anbau von Opiummohn in Afghanistan, einfach dadurch gestoppt werden kann, indem dessen Verwendung für nützliche Zwecke zugelassen und genehmigt wird.
En mi opinión, los que han votado a favor de este informe se engañan a sí mismos al pensar que algo que ahora se hace de manera ilegal -el cultivo de adormidera en Afganistán- se puede erradicar con sólo permitir y autorizar su uso para fines beneficiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmigtaprobarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten allerdings die Formulierung in Änderungsantrag 5 für eher akzeptabel, und dieser Änderungsantrag sollte also im Plenum genehmigt werden.
Sin embargo, consideramos que el texto de la enmienda 5 resulta más aceptable y, por ende, que esta enmienda debería aprobarse en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang des nächsten Jahres sollen diese Anträge genehmigt werden.
Tales solicitudes tendrán que aprobarse a comienzos del próximo ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission führt nach wie vor einen engen und konstruktiven Dialog mit den polnischen Behörden, um nach einer Vorgehensweise zu suchen, bei der die Bedingungen für die Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfen erfüllt sind und die Beihilfen genehmigt werden können.
La Comisión ha mantenido, y seguirá manteniendo, un estrecho y constructivo diálogo con las autoridades polacas para buscar una solución que cumpla las condiciones de compatibilidad de la ayuda estatal y según la que pueda aprobarse dicha ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
750 neue Projekte wurden genehmigt und werden in den nächsten Wochen anlaufen.
Acaban de aprobarse 750 nuevos proyectos que van a iniciarse en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß allerdings auch sagen, daß das nicht reicht, da die Tagesordnungen von beiden Seiten genehmigt werden müssen, um gültig zu sein.
Decía, sin embargo, que esto no llega a producirse, ya que los contenidos de las reuniones han de aprobarse por ambas partes para que puedan consignarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: sind Sie der Meinung, daß auf dem Gipfel von Luxemburg nicht nur die Grundsätze der Verhandlungen, sondern auch ihr allgemeiner Rahmen genehmigt werden müssen?
En segundo lugar, ¿considera que en la cumbre de Luxemburgo tiene que aprobarse, además de los principios de negociación, el marco general de la misma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten sollten Projekte nur dann genehmigt werden, wenn sie tatsächlich eine praktische Hilfeleistung anbieten, die die Hebung der Standards gewährleistet.
En segundo lugar, los proyectos solo deberán aprobarse si aportan verdaderamente ayuda práctica, asegurando que se eleven las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten die geänderten Programme genehmigt werden.
Por tanto, deben aprobarse dichos programas modificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheiden zu können, ob der Mikroorganismus genehmigt werden kann;
decidir si el microorganismo puede aprobarse o no,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
Debe aprobarse el Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtaprobará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
er genehmigt den vom Verwaltungsrat ausgearbeiteten Jahresbericht;
aprobará el informe anual elaborado por el Consejo de Administración;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die nationale Regulierungsbehörde bestimmt oder genehmigt und veröffentlicht die Methodik für die Berechnung der Bilanzierungsumlage, einschließlich ihrer Verteilung auf die Netznutzer und der Regeln für den Umgang mit Zahlungsausfällen.
La autoridad reguladora nacional fijará o aprobará y publicará la metodología para el cálculo de las tarifas de desbalance a efectos de neutralidad y su reparto entre los usuarios de red, así como las normas de gestión de riesgos de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fassungen werden vom Stabilitäts- und Assoziationsrat genehmigt.
El Consejo de Estabilización y Asociación aprobará estos textos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Anmerkungen der Kommission gemäß Absatz 2 angemessen berücksichtigt wurden, genehmigt die Kommission jedes operationelle Programm mittels eines Durchführungsrechtsakts spätestens sechs Monate nach der Einreichung durch den Mitgliedstaat.
Siempre y cuando se haya tenido en cuenta adecuadamente cualquier observación formulada por la Comisión de conformidad con el apartado 2, esta, por medio de actos de ejecución, aprobará cada programa operativo en los seis meses siguientes a su presentación por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission genehmigt – mittels Durchführungsrechtsakten – die Änderung eines operationellen Programms spätestens vier Monate nach der Einreichung durch den Mitgliedstaat, sofern die Anmerkungen der Kommission angemessen berücksichtigt wurden.
La Comisión, por medio de actos de ejecución, aprobará la modificación de un programa operativo en los cuatro meses siguientes a su presentación por el Estado miembro, siempre y cuando se haya tenido en cuenta adecuadamente cualquier observación formulada por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt über die Ernennung und Entlassung der Direktoren, überwacht deren allgemeine Aufgabenerfüllung und genehmigt deren Vergütung und sonstige Leistungen, darunter Geld- und geldwerte Leistungen, Versorgungsansprüche, Ansprüche auf sonstige Zuwendungen und Abfindungen.
La asamblea general de los miembros decidirá sobre el nombramiento o cese de los directivos, examinará su rendimiento general y aprobará su remuneración y otras prestaciones, como ganancias monetarias y no monetarias, pensiones y subsidios, derechos a otras primas y el derecho a una indemnización por despido.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüft und genehmigt jedweden Vorschlag zur Änderung des gemeinsamen Aktionsplans, um allen sich auf die Leistung auswirkenden Faktoren Rechnung zu tragen.
estudiará y, en su caso, aprobará las propuestas de modificación del plan de acción conjunto a fin de tener en cuenta cualquier aspecto que afecte a su rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 49 Absatz 3 prüft und genehmigt der Begleitausschuss
No obstante lo dispuesto en el artículo 49, apartado 3, el comité de seguimiento examinará y aprobará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde entscheidet binnen 30 Arbeitstagen ab dem Tag, an dem sie den Mängelbeseitigungsplan vom Hersteller erhalten hat, ob sie den Mängelbeseitigungsplan genehmigt oder ablehnt.
La autoridad de homologación de tipo aprobará o rechazará el plan de medidas correctoras en un plazo de treinta días hábiles a partir de la recepción de dicho plan del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen genehmigt die Kommission so bald wie möglich, spätestens aber drei Monate nach der Einreichung durch den Mitgliedstaat Anträge auf Änderung eines Programms, vorausgesetzt, den Anmerkungen der Kommission wurde in angemessener Weise Rechnung getragen.
De acuerdo con las normas específicas de los Fondos, la Comisión aprobará las solicitudes de modificación de un programa lo antes posible, pero a más tardar a los tres meses de su presentación formal por el Estado miembro, a condición de que se hayan tenido adecuadamente en cuenta las observaciones hechas por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtautorizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Beihilfen können nur genehmigt werden, wenn die allgemeinen Voraussetzungen - die ich eben angeschnitten habe - erfüllt werden.
Esas ayudas solo pueden autorizarse si se cumplen las condiciones generales que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits kann Beihilfe für Ausbildung nicht genehmigt werden, wenn diese unabdingbar für das ordentliche Funktionieren des betreffenden Unternehmens ist und daher auch ohne Beihilfe erfolgen würde.
Por otro lado, no puede autorizarse la concesión de ayuda para una formación adicional que contribuya al correcto funcionamiento de la empresa en cuestión y que, por tanto, se ofrecería incluso sin la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Schutz der Verbraucher innerhalb der WettbewerbspolitikDie Kommission hat erklärt, daß die Kosten für den Übergang zum Wettbewerb in den liberalisierten Sektoren, die möglicherweise genehmigt werden, für Realinvestitionen gelten sollten, die aufgrund früherer Universaldienstverpflichtungen getätigt werden.
Asunto: Protección de los consumidores dentro de la política de la competenciaLa Comisión ha expresado que los costes de transición a la competencia en los sectores liberalizados que podrían autorizarse, deberán referirse a inversiones realmente realizadas en razón de anteriores obligaciones de servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mechanismus wird für den Umgang mit denjenigen Situationen zur Verfügung gestellt, in denen die Kommission aufgrund ihrer Bewertung zu dem Schluss gelangt, dass die Aushandlung oder der Abschluss einer Vereinbarung nicht genehmigt werden sollte.
Se proporciona un mecanismo para abordar las situaciones en las que la Comisión, basándose en su evaluación, llegue a la conclusión de que no debe autorizarse la negociación o la celebración de un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorübergehende Befreiung von neuen Umweltabgaben kann dort genehmigt werden, wo ein Verlust der Wettbewerbsfähigkeit – insbesondere auf internationaler Ebene – ausgeglichen werden muss.
Podrá autorizarse la reducción temporal de nuevos impuestos ecológicos, siempre que sea necesario para compensar una pérdida de competitividad, especialmente a escala internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von (6S)-5-Methyltetrahydrofolsäure, Glucosaminsalz sollte unbeschadet der Bestimmungen dieses Rechtsakts genehmigt werden.
El uso de ácido (6S)-5-metiltetrahidrofólico, sal de glucosamina debe autorizarse sin perjuicio de los requisitos establecidos en dicha legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann die Gesundheit der Equidenbestände in der Union ernsthaft gefährdet werden, weshalb Einfuhren von Equiden, sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen aus Mexiko nicht genehmigt werden sollten.
Esa situación puede constituir un riesgo zoosanitario para la población equina de la Unión y, por lo tanto, no deben autorizarse las importaciones de équidos y esperma, óvulos y embriones de animales de la especie equina procedentes de México.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende Abweichungen nach Artikel 3 Absatz 5 oder Absatz 6 können nur im Wege einer ordnungsgemäß begründeten Einzelfallentscheidung entweder von einer Justizbehörde oder aber — unter der Bedingung, dass die Entscheidung einer richterlichen Kontrolle unterzogen werden kann — von einer anderen zuständigen Behörde genehmigt werden.
Las excepciones temporales previstas en el artículo 3, apartados 5 y 6, solo podrán autorizarse en virtud de una resolución debidamente motivada e individual adoptada por una autoridad judicial o por otra autoridad competente, siempre que su decisión pueda ser objeto de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit dem in Erwägungsgrund (131) angesprochenen Ansatz ist die Kommission der Auffassung, dass die angemeldete Maßnahme nicht unter die derzeit geltenden Leitlinien für die Anwendung von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV fällt, sondern direkt auf der Grundlage dieser Bestimmung des Vertrags genehmigt werden kann.
De conformidad con el enfoque mencionado en el considerando (131), la Comisión considera que la medida notificada no entra dentro de las Directrices actualmente en vigor para la aplicación del artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE, pero puede autorizarse directamente sobre la base de esta disposición del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 6 Buchstabe f kann die Beförderung oder Ausbringung von unbehandelter Gülle aus Geflügelhaltungsbetrieben innerhalb der Kontrollzone genehmigt werden, wenn sie aus Ställen stammt,
No obstante lo dispuesto en el artículo 6, letra f), el transporte o esparcimiento de estiércol no transformado procedente de explotaciones de aves de corral situadas dentro de la zona de control podrá autorizarse si es originario de establos o naves:
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtautoriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die NGO ergibt sich allerdings das Problem, daß die Fristen, bis sie einen Antrag genehmigt bekommen, oder der Antrag abgelehnt wird, sehr lange sind.
Pero a las ONG se les plantea el problema de que los plazos que transcurren hasta que se les autoriza o rechaza una solicitud son muy largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig genehmigt die Europäische Kommission jedoch die Einfuhr von genetisch verändertem Mais und morgen vielleicht unter dem Druck der Amerikaner die Einfuhr von hormonbehandeltem Rindfleisch.
Al mismo tiempo, la Comisión Europea autoriza la importación de maíz modificado genéticamente y quizás mañana también lo haga con la carne de bovino tratada con hormonas, cediendo a la presión de los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Einigung im Rat Ecofin, wonach die Erhebung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes bei der Erzeugung von Wärme und Kälte aus Holz genehmigt wurde.
A este respecto, celebro el acuerdo alcanzado en el Consejo Ecofin, que autoriza la aplicación de un tipo reducido de IVA para la producción de calor y frío a partir de la madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genehmigung zum Fischfang wird 45 Thunfisch-Wadenfängern - davon sind 22 französisch und 22 spanisch - und 25 Oberflächen-Langleinenfischern erteilt: Das ist mehr als bei dem derzeit gültigen Protokoll, das 40 Wadenfänger und 17 Langleinenfischer genehmigt.
La autorización para pescar se concederá a 45 cerqueros atuneros, 22 de los cuales son franceses y otros 22 españoles, y a 25 palangreros de superficie: esto supera lo del protocolo actualmente vigente, que autoriza a 40 cerqueros y 17 palangreros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vom Europäischen Rat vorgelegte Vorschlag für einen Beschluss genehmigt ein Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, weil einige Mitgliedstaaten, darunter mein eigenes Land, gegen die Annahme des geplanten Übersetzungssystems waren.
La propuesta de Decisión presentada por el Consejo Europeo autoriza un procedimiento de cooperación reforzada en el ámbito de la creación de protección mediante una patente unitaria debido a que algunos Estados miembros, incluido mi propio país, están en contra de la adopción del régimen de traducción previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dies nämlich tut Russland, wenn es den Import von Gütern aus der Europäischen Union auf sein Territorium genehmigt.
En realidad, esto es exactamente lo que hace Rusia cuando autoriza que se importen mercancías de la Unión Europea a su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird die Freisetzung von GVO in der Landwirtschaft genehmigt, ohne zu wissen, welche Gefahren tatsächlich zu erwarten sind und wer aus rechtlicher Sicht für eventuelle Schäden haften muss!
En definitiva, se autoriza la liberación de OGM en la agricultura sin saber realmente cuáles son los riesgos y sin saber tampoco quién será jurídicamente responsable de los daños ocasionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, gemäß dem Vertrag ist es der Rat, der die Unterzeichnung von Abkommen genehmigt, aber das Parlament hat immer das letzte Wort.
Por cierto, según el tratado, es el Consejo el que autoriza la firma de los acuerdos, pero el Parlamento siempre tiene la última palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Richtlinie wird die Verwendung neuer, gegenwärtig nicht zugelassener Nahrungsmittelzusatzstoffe genehmigt, die vor kurzem durch den Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuß (WLA) geprüft und als geeignet für den menschlichen Verzehr bewertet wurden.
Dicha directiva autoriza a utilizar ciertos aditivos alimentarios nuevos actualmente prohibidos, pero que el Comité Científico de la Alimentación Humana, tras evaluarlos recientemente, ha considerado aptos para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinen persönlichen Erfahrungen ist das PHARE-Programm immer noch zu sehr von nationalen Regierungen bzw. von deren noch zum Teil äußerst unterentwickelten Verwaltungen abhängig, so daß es immer wieder dazu kommt, daß zwar regionale Partner fantastische Projekte und Programme aufbauen und aufstellen, daß aber der zentrale Staat diese dann nicht genehmigt oder sehr verschleppt.
Según mis experiencias personales, el programa PHARE sigue dependiendo demasiado de los gobiernos nacionales o de sus administraciones que están aún muy poco desarrolladas, de modo que siempre ocurre que los interlocutores regionales crean programas y proyectos fantásticos pero luego el Estado central no los autoriza o les da largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmigtaprobó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings hat die Europäische Kommission vor einigen Monaten, am 7. Juli 2004, Beihilfen Frankreichs für Alstom unter der strengen Auflage von Veräußerungen genehmigt, aber mit dem Ziel, nicht nur gesunde Wettbewerbsbedingungen wiederherzustellen, sondern auch den Fortbestand der Alstom-Gruppe und ihrer verschiedenen Tochterunternehmen sicherzustellen.
Hace unos meses, el 7 de julio de 2004, la Comisión Europea aprobó la ayuda concedida por Francia a Alstom sujeta a estrictas condiciones de desinversión, con el objetivo no solo de restablecer un marco competitivo sano, sino también de preservar el futuro a largo plazo de la industria Alstom y sus diversas filiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die nördlichen Regionen in folgende grenzübergreifende Programme eingebunden: Erstens in das Interreg-Programm Griechenland/Türkei, ausgestattet mit 46,6 Millionen Euro. Dieses Programm wurde Ende 2003 genehmigt; Maßnahmen sind bisher noch nicht durchgeführt worden.
Las regiones del norte también participan en una serie de programas transfronterizos, que incluyen, en primer lugar, el programa INTERREG de 46,6 millones de euros para Grecia y Turquía, que se aprobó a finales de 2003, aunque a este respecto no se haya todavía puesto en marcha ninguna medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat für dieses Instrument bereits 2010 einen Haushaltsplan genehmigt.
El Parlamento ya aprobó un presupuesto para este instrumento en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat in diesem Jahr bereits eine schriftliche Erklärung genehmigt, in der die Kommission aufgefordert wurde, einen Entwurf für einen Aktionsplan für die Alzheimer-Krankheit zu entwickeln.
A principios de este año, el Parlamento europeo aprobó una declaración escrita en la que se pedía a la Comisión que elaborara un plan de acción sobre el Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 24. Juli 2008 hat der Fischereiausschuss der EU als Reaktion auf die wirtschaftliche Krise, der sich die europäische Fischereiflotte gegenübersah, zeitweilige und spezielle Maßnahmen genehmigt, die auf eine Förderung und Umstrukturierung der Flotte abzielen.
El 24 de julio de 2008, en respuesta a la crisis económica que enfrentaba la flota pesquera de Europa, el Consejo de Pesca de la UE aprobó medidas temporales y específicas destinadas a la promoción y la reestructuración de la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir natürlich mit großem Interesse den Berichtsentwurf angesehen, den der Umweltausschuß genehmigt hat.
Por supuesto he examinado con gran interés el borrador del informe que la Comisión de Medio Ambiente aprobó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An demselben Tag, an dem mein Bericht im Umweltausschuß genehmigt wurde, hat die Europäische Kommission einen neuen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 95/53/EG eingereicht. Gleichzeitig zog sie Konsequenzen aus der Dioxinkrise.
El mismo día que la Comisión de Medio Ambiente aprobó mi informe, la Comisión Europea presentó otra propuesta para modificar la directiva 95/53/CE, habiendo aprendido inmediatamente la lección de la crisis de la dioxina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr wurde ein ehrgeiziges Länderstrategiepapier über eine Summe von 100 Millionen Euro für den Zeitraum von 2008-2013 genehmigt.
El año pasado se aprobó un ambicioso documento de estrategia por países por el valor de 100 millones de euros para el periodo de 2008-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst erfolgt die Vorbereitung eines allgemeinen Plans für die Verwendung von Pestiziden durch Sprühen aus der Luft, der den Behörden zur ausdrücklichen Genehmigung vorgelegt wird. Anschließend werden spezifische Einzelanfragen für die Verwendung von Pestiziden durch Sprühen aus der Luft eingereicht, die den Bedingungen unterliegen, zu denen der allgemeine Plan genehmigt wurde.
En primer lugar, la preparación de un plan general de pulverización aérea, que estará sujeto a la aprobación expresa de las autoridades, seguido de la presentación de solicitudes especiales individuales de pulverización aérea, que estarán sujetas a las condiciones sobre cuya base se aprobó el plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind beispielsweise in Griechenland entsprechend den vom Hochkommissariat der Vereinten Nationen für Flüchtlinge herausgegebenen Daten im ersten Halbjahr 2002 von insgesamt 2 838 Asylanträgen nur 25, also 0,8 %, genehmigt worden, während lediglich 34 Flüchtlingen aus humanitären Gründen ein zeitlich begrenztes Asyl gewährt wurde.
Por ejemplo, según las estadísticas del Alto Comisionado para los Refugiados, Grecia sólo aprobó 25 de las 2.838 solicitudes de asilo -el 0,8%- durante la primera mitad de 2002 y sólo concedió asilo temporal a 34 refugiados por razones humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmigtaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament seinerseits hat Herrn Herman Gehör geschenkt, indem es die Änderung der Verordnung über Abstimmungen und Änderungsanträge genehmigt und die Zahl der Ausschüsse reduziert hat, worüber wir noch in dieser Sitzung entscheiden müssen.
El Parlamento por su lado ha respondido al Sr. Herman con la aprobación de las modificaciones del reglamento relativas a las votaciones y las enmiendas, así como con la reducción del número de comisiones sobre la que decidiremos aún en esta sesión de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin darüber erfreut, dass die Bereitstellung von 453 000 EUR aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) für polnische Arbeitnehmer, die im Maschinenbausektor entlassen wurden, genehmigt wurde.
Estoy satisfecha con la aprobación de la asignación de 453 000 euros del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) para los trabajadores polacos que han resultado despedidos en el sector de fabricación de maquinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt, so hat dies den Rücktritt des Verwaltungsrats zur Folge.
La no aprobación del informe anual llevará consigo la dimisión del Consejo de Administración.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dies stellt eine Beihilfe dar, die von der Kommission genehmigt werden muss.
Esto constituye una ayuda estatal que requiere la aprobación de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Mitgliedstaaten, Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen können jederzeit Mitglieder des ERIC BBMRI werden, wenn die Mitgliederversammlung dies gemäß den in Artikel 11 Absatz 8 Buchstabe b festgelegten Grundsätzen genehmigt.
Los Estados miembros, los terceros países y las organizaciones intergubernamentales podrán convertirse en miembros de BBMRI-ERIC en cualquier momento, previa aprobación por la Asamblea de Miembros con arreglo a los principios establecidos en el artículo 11, apartado 8, letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vorgeschlagenen Projekte wurden im Einklang mit Artikel 172 AEUV und Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 347/2013 von den Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet betroffen ist, genehmigt.
Todos los proyectos propuestos obtuvieron la aprobación de los Estados miembros a cuyos territorios se refieren, de conformidad con el artículo 172 del TFUE y con el artículo 3, apartado 3, letra a), del Reglamento (UE) no 347/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Korrelationsprüfungen heranzuziehenden Systeme müssen von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden.
Los sistemas que se utilicen para el ensayo correlacional estarán sujetos a la aprobación de la autoridad de homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beitrittsurkunde erklärt der betreffende Staat, dass sein Beitritt von der Tagung der Vertragsparteien genehmigt wurde, und gibt das Datum des Tages an, an dem die Genehmigung erteilt wurde.
En su instrumento de adhesión, el Estado realizará una declaración manifestando que se ha obtenido de la Reunión de las Partes la aprobación para su adhesión al Convenio y especificará la fecha en que haya recibido la aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
andernfalls der Zeitpunkt, zu dem der letzte im Biozidprodukt enthaltene genehmigungspflichtige Wirkstoff für die betreffende Produktart und Verwendung genehmigt wurde.
en otros casos, la fecha de aprobación, para el tipo de producto y uso correspondientes, de la última sustancia activa aprobada y contenida en el biocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellt eine Beihilfe dar, die von der Kommission genehmigt werden muss.
Esto constituye una ayuda de Estado que requiere la aprobación de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Kommission ist kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen; daher sollte die Änderung der Spezifikation genehmigt werden —
Dado que no se ha presentado a la Comisión declaración de oposición alguna con arreglo al artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede aprobar la modificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
Procede aprobar el Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kommission ist kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen; daher sollte die Änderung der Spezifikation genehmigt werden —
Dado que no se ha presentado a la Comisión declaración de oposición alguna con arreglo al artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede aprobar la modificación del pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung sollte genehmigt werden —
Procede aprobar el Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Penflufen sollte daher genehmigt werden.
Procede, por tanto, aprobar el penflufén.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bromessigsäure sollte daher zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 4 genehmigt werden.
Procede, por tanto, aprobar el ácido bromoacético para su uso en biocidas del tipo de producto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupfersulfat-Pentahydrat sollte daher zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 2 genehmigt werden.
Procede, por tanto, aprobar el sulfato de cobre pentahidratado para su uso en biocidas del tipo de producto 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benzoesäure sollte daher zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktarten 3 und 4 genehmigt werden.
Procede, por tanto, aprobar el ácido benzoico para su uso en biocidas de los tipos de producto 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cypermethrin sollte daher zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 8 genehmigt werden.
Procede, por tanto, aprobar la cipermetrina para su uso en biocidas del tipo de producto 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Protokoll sollte genehmigt werden —
Procede aprobar el nuevo Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtaprobada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichte Änderung der Spezifikation für die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung wird genehmigt.
Queda aprobada la modificación del pliego de condiciones publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea relativa a la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit die Richtlinie 91/414/EWG durch die Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ersetzt wurde, gilt dieser Stoff als gemäß der genannten Verordnung genehmigt, und er ist in Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 der Kommission [5] aufgeführt.
Desde la sustitución de la Directiva 91/414/CEE por el Reglamento (CE) no 1107/2009, esta sustancia se considera aprobada con arreglo a dicho Reglamento y está incluida en la parte A del anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011 de la Comisión [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird bestätigt, dass der Wirkstoff Teebaumextrakt als gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigt gilt.
Se confirma que la sustancia activa «extracto del árbol del té» debe considerarse aprobada con arreglo al Reglamento (CE) no 1107/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichte Änderung der Spezifikation für die im Anhang der vorliegenden Verordnung genannte Bezeichnung wird genehmigt.
Queda aprobada la modificación del pliego de condiciones publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea con respecto a la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichte Änderung der Spezifikation für die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung wird genehmigt.
Queda aprobada la modificación del pliego de condiciones, publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea, de la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut verfolgt für die Position/das Instrument oder die Portfolios eine klar dokumentierte Handelsstrategie, die von der Geschäftsleitung genehmigt ist und die erwartete Haltedauer beinhaltet;
la entidad dispondrá de una estrategia de negociación claramente documentada para la posición, el instrumento o las carteras, aprobada por la alta dirección, que incluirá el período de tenencia previsto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Spirotetramat wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen genehmigt.
La sustancia activa espirotetramato, especificada en el anexo I, queda aprobada en las condiciones fijadas en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird bestätigt, dass der Wirkstoff Ethoprophos als gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigt gilt.
Se confirma que la sustancia activa etoprofos debe considerarse aprobada con arreglo al Reglamento (CE) no 1107/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte jedoch weder die Fortsetzung noch die Änderung der Unterstützung berühren, die von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 oder einer anderen Rechtsvorschrift, die am 31. Dezember 2013 für diese Unterstützung galt, genehmigt wurde.
No obstante, el presente Reglamento no debe afectar a la continuación o modificación de la ayuda aprobada por la Comisión sobre la base del Reglamento (CE) no 1083/2006 o de cualquier otro acto legislativo que se aplique a dicha ayuda a 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berührt weder die Fortsetzung noch die Änderung, einschließlich der vollständigen oder teilweisen Einstellung, der Unterstützung, die von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 oder einer anderen Rechtsvorschrift, die am 31. Dezember 2013 für diese Unterstützung galt, genehmigt wurde.
El presente Reglamento no afectará a la continuación ni a la modificación, incluida la cancelación total o parcial de la ayuda aprobada por la Comisión sobre la base del Reglamento (CE) no 1083/2006 o de cualquier otro acto legislativo que se aplique a esa ayuda a 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtaprobados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht das Gleiche, was beim Konjunkturprogramm und den Klein- und Mittelbetrieben geschah, passieren. Sie warten immer noch auf die 30 Mrd. EUR, die Ende 2008 durch das Parlament und die Kommission genehmigt wurden.
No debe ocurrir lo mismo que ocurrió con el Plan Europeo de Recuperación y con las pequeñas y medianas empresas que todavía está esperando los 30 000 millones de euros aprobados por el Parlamento y la Comisión a finales de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone das deshalb, weil ich den Eindruck habe, daß die neuen Programme wieder unter dem Druck der Mitgliedstaaten genehmigt werden, obwohl sie die europäische Zielsetzung nicht optimal erfüllen.
Lo subrayo porque tengo la sensación de que los nuevos programas han sido de nuevo aprobados bajo la presión de los Estados miembros, a pesar de que no cumplen de modo óptimo los objetivos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Aspekte, die gewahrt wurden, sind die Tatsache, dass die Delegierung zu jeder Zeit zurückgezogen werden kann und die Tatsache, dass die vorherige Zustimmung des Parlaments (und des Rates) erforderlich ist, bevor die Rechtsvorschriften, die von der Kommission im Rahmen einer Delegierung genehmigt wurden, in Kraft treten können.
Dos aspectos que se han protegido son el hecho de que la delegación pueda retirarse en cualquier momento y el hecho de que sea necesario el consentimiento previo del Parlamento (y del Consejo) antes de la entrada en vigor de los actos aprobados por la Comisión bajo alguna delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise in diesem Zusammenhang auch auf die Richtlinie 89/107 Anhang 2, erster Punkt, in dem steht, daß ein "ausreichender, technisch begründeter Bedarf" dafür vorliegen muß, damit Zusatzstoffe genehmigt werden können.
En este contexto me refiero también al punto primero del anexo 2 de la directiva 89/107 en el que se dice que debe existir una "necesidad motivada técnicamente suficientemente grande» para que los aditivos deban poder ser aprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfache Texte auf Erzeugnissen, die nach eingehender Bewertung genehmigt worden sind, sollten ausreichen.
Debería ser suficiente presentar textos sencillos en los productos aprobados con una estricta evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können im Jahr 2000 50 bis 75 Stellen zusätzlich zu den 30 neuen Stellen geschaffen werden, die im Berichtigungs- und Nachtragshaushalt genehmigt worden sind.
Esto permitirá la creación de entre 50 y 75 nuevos puestos en el año 2000 además de los 30 nuevos puestos aprobados por votación en los presupuestos rectificativos y suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pilotprojekte und die vorbereitenden Maßnahmen, die in erster Instanz vom Haushaltsausschuss genehmigt wurden, finden unsere Anerkennung.
Apreciamos los proyectos piloto y la acción preparatoria inicialmente aprobados por la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 105 Millionen Euro, die für Bulgarien genehmigt wurden und zum Gewährleisten von Energiesicherheit, Bereitstellen von Breitband-Internet sowie für die Landwirtschaft vorgesehen sind, spiegeln die Unterstützung und das wachsende Vertrauen im Hinblick auf das Krisenprogramm der Regierung wider.
Los 105 000 millones de euros aprobados para Bulgaria, destinados a garantizar la seguridad energética, a implantar la banda ancha de Internet y a conseguir mejoras en agricultura, reflejan el apoyo y la creciente confianza en el programa del Gobierno para atajar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich erheblich auf die Anzahl an Tests auswirken, die im Rahmen ihrer Programme zur Überwachung transmissibler spongiformer Encephalopathien (TSE) und zur Tilgung der bovinen spongiformen Encephalopathie (BSE) sowie der Traberkrankheit durchzuführen sind, die für das Jahr 2013 genehmigt wurden, und den damit zusammenhängenden Finanzierungsbedarf deutlich senken.
Esto tendrá un impacto significativo en el número de ensayos que deben efectuarse con arreglo a sus programas de vigilancia de las encefalopatías espongiformes transmisibles (EET), de erradicación de la encefalopatía espongiforme bovina (EEB) y de la tembladera aprobados para el año 2013, y reducirá de forma significativa las necesidades de financiación correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geänderten Programme zur Überwachung transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE) sowie zur Tilgung der bovinen spongiformen Encephalopathie (BSE) und der Traberkrankheit, die von den nachfolgend genannten Mitgliedstaaten zu den genannten Zeitpunkten vorgelegt wurden, werden für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2013 genehmigt:
Quedan aprobados, para el período comprendido entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2013, los programas modificados de vigilancia de las encefalopatías espongiformes transmisibles (EET) y de erradicación de la encefalopatía espongiforme bovina (EEB) y la tembladera presentados por los siguientes Estados miembros en las fechas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtaprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Eugenol wird unter den dort genannten Bedingungen genehmigt.
Se aprueba la sustancia activa eugenol especificada en el anexo I, en las condiciones establecidas en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Trichoderma atroviride Stamm I-1237 wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen genehmigt.
Se aprueba la sustancia activa Trichoderma atroviride cepa I-1237 especificada en el anexo I, en las condiciones establecidas en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betont ferner, dass sie eine Maßnahme ausschließlich auf der Grundlage von begleitenden Verpflichtungen genehmigt, die einen integralen Bestandteil der betreffenden Maßnahme bilden.
La Comisión insiste asimismo en que cuando aprueba una medida, lo hace basándose en los eventuales compromisos asociados, que forman parte integrante de la medida en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Sedaxan wird unter den dort genannten Bedingungen genehmigt.
Se aprueba la sustancia activa sedaxane especificada en el anexo I, en las condiciones establecidas en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Aureobasidium pullulans (Stämme DSM 14940 und DSM 14941) wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen genehmigt.
Se aprueba la sustancia activa Aureobasidium pullulans (cepas DSM 14940 y DSM 14941), especificada en el anexo I, en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Emamectin wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen genehmigt.
Se aprueba la sustancia activa emamectina especificada en el anexo I, en las condiciones establecidas en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anhang I beschriebene Wirkstoff Bacillus firmus I-1582 wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen genehmigt.
Se aprueba la sustancia activa Bacillus firmus I-1582 especificada en el anexo I, en las condiciones establecidas en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit wird im Namen der Union genehmigt.
Se aprueba, en nombre de la Unión, el Protocolo de Nagoya-Kuala Lumpur sobre Responsabilidad y Compensación suplementario al Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Lettland am 15. Januar 2013 vorgelegte Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest in den in Teil 1 des Anhangs genannten Gebieten wird genehmigt.
Se aprueba el plan presentado por Letonia el 15 de enero de 2013 para la erradicación de la peste porcina clásica de las zonas enumeradas en la parte 1 del anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Lettland am 15. Januar 2013 vorgelegte Plan zur Notimpfung der Wildschweine in den in Teil 2 des Anhangs genannten Gebieten wird genehmigt.
Se aprueba el plan presentado por Letonia el 15 de enero de 2013 para la vacunación de urgencia de los jabalíes en las zonas enumeradas en la parte 2 del anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtautorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission für Wahrheit und Aussöhnung und der Sondergerichtshof für Sierra Leone haben ihre Arbeit aufgenommen, und der Sicherheitsrat hat die Dislozierung von 170 Zivilpolizisten zur UNAMSIL genehmigt, die bei der Schulung der örtlichen Polizeikräfte behilflich sein sollen.
La Comisión de la Verdad y la Reconciliación y el Tribunal Especial han comenzado a funcionar, y el Consejo de Seguridad ha autorizado el envío de 170 policías civiles a la UNAMSIL para ayudar a capacitar a la policía local.
Korpustyp: UN
c) falls Beweise dafür gefunden werden, dass das Schiff die Schleusung von Migranten auf dem Seeweg betreibt, geeignete Maßnahmen im Hinblick auf das Schiff sowie die an Bord befindlichen Personen und Ladung zu ergreifen, wie vom Flaggenstaat genehmigt.
c) Si se hallan pruebas de que el buque está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar, adoptar medidas apropiadas con respecto al buque, así como a las personas y a la carga que se encuentren a bordo, conforme le haya autorizado el Estado del pabellón.
Korpustyp: UN
Gemäß Bestimmung 104.4 b) entspricht die Unterprogrammgliederung des Programmhaushaltsplans derjenigen des mittelfristigen Plans, es sei denn, dass auf Grund eines späteren Mandats eines beschlussfassenden Organs eine Änderung der Unterprogrammgliederung genehmigt wurde.
Como se dispone en el apartado b) de la regla 104.4, la estructura de subprogramas del presupuesto por programas será idéntica a la del plan de mediano plazo a menos que se haya autorizado un cambio en esa estructura en virtud de un mandato legislativo posterior.
Korpustyp: UN
8. begrüßt in dieser Hinsicht den Beschluss des Generalsekretärs, das Mandat der Kommission bis zum 15. Dezember 2005 zu verlängern, wie vom Sicherheitsrat in seiner Resolution 1595 (2005) genehmigt, und beschließt, dass er das Mandat weiter verlängern wird, wenn die Kommission dies empfiehlt und die libanesische Regierung darum ersucht;
Acoge con beneplácito a este respecto la decisión del Secretario General de prorrogar el mandato de la Comisión hasta el 15 de diciembre de 2005, como había autorizado en su resolución 1595 (2005), y decide que lo prorrogará más allá de esa fecha si lo recomienda la Comisión y lo solicita el Gobierno del Líbano;
Korpustyp: UN
Zehn Offiziere im Militärischen Planungsdienst konstituieren den Hauptteil der Planungskapazität der DPKO für Militäreinsätze auf operativer Ebene; sechs weitere Stellen wurden genehmigt, jedoch sind noch nicht alle besetzt.
Diez oficiales del Servicio de Planificación Militar son los principales planificadores de las misiones militares a nivel operacional dentro del Departamento; se han autorizado otros seis puestos más, pero todavía no tienen titular.
Korpustyp: UN
Aldurazyme wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ genehmigt.
Aldurazyme se ha autorizado en « circunstancias excepcionales ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orfadin wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ genehmigt, da es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung bisher nicht möglich war, vollständige Informationen über das Arzneimittel zu erlangen.
Orfadin se ha autorizado en « circunstancias excepcionales » porque, como la enfermedad es rara, no ha sido posible obtener información completa sobre el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund von divergierenden nationalen Entscheidungen im Zuge der Zulassungen in den EU- Mitgliedstaaten waren unterschiedliche Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC) genehmigt worden.
Se han autorizado diferentes Resúmenes de las Características del Producto (RCP), basados en decisiones nacionales divergentes de concesión de la autorización en los Estados miembros de la UE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE wurde ursprünglich unter „ außergewöhnlichen Umständen“ genehmigt, da aus wissenschaftlichen Gründen zum Zeitpunkt der Genehmigung nur eingeschränkte Informationen über das Arzneimittel vorlagen.
VIRAMUNE fue autorizado inicialmente en “ circunstancias excepcionales”, ya que, por motivos científicos, no se disponía de información completa del medicamento en el momento de su autorización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX wurde unter „ besonderen Bedingungen“ genehmigt, da es bisher nicht möglich war, vollständige Informationen über das Arzneimittel zu erlangen.
BeneFIX se ha autorizado en “ circunstancias excepcionales” porque, como la enfermedad es rara, no ha sido posible obtener información completa sobre el medicamento.
sofern die Gesellschaft kein genehmigtesKapital hat, die Höhe des gezeichneten Kapitals;
cuando la sociedad no tenga capitalautorizado, el importe del capital suscrito;
Korpustyp: EU DGT-TM
zumindest jährlich den Betrag des gezeichneten Kapitals, falls der Errichtungsakt oder die Satzung ein genehmigtesKapital erwähnt und falls die Erhöhung des gezeichneten Kapitals keiner Satzungsänderung bedarf;
al menos anualmente, el importe del capital suscrito, cuando la escritura de constitución o los estatutos mencionen un capitalautorizado, a menos que todo aumento de capital suscrito implique una modificación de los estatutos;
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtes Stammkapitalcapital social autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Institut, das Instrumente begibt, die bei Eintreten eines Auslöseereignisses in Instrumente des harten Kernkapitals umgewandelt werden, hat sicherzustellen, dass sein genehmigtesStammkapital jederzeit ausreicht, um sämtliche wandelbaren Instrumente bei Eintreten eines Auslöseereignisses in Aktien umzuwandeln.
Una entidad que emita instrumentos que se conviertan en capital de nivel 1 ordinario cuando se produzca una circunstancia desencadenante deberá garantizar que su capitalsocialautorizado sea suficiente en todo momento para convertir en acciones todos los instrumentos convertibles mencionados en caso de que se produzca la circunstancia desencadenante.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigte Wohnungenviviendas autorizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der von der derzeitigen israelischen Regierung im arabischen Teil Jerusalems genehmigte Bau von 6500 Wohnungen beschwört zweifellos eine äußerst schwere Krise in diesem vielschichtigen Friedensprozeß herauf, den wir alle weiterhin unterstützen.
Señora Presidenta, estimados colegas, las 6.500 viviendasautorizadas en el distrito árabe de Jerusalén por el actual Gobierno israelí anuncian -no cabe duda, señora Presidenta- una crisis extraordinariamente grave en tan complejo proceso de paz, que todos hemos apoyado y apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genehmigt
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mission ist genehmigt.
La misión debe proceder.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es genehmigt.
Yo aprobé la cita.
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird genehmigt.
Se acepta la propuesta.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament genehmigt diesen Antrag.
El Parlamento accede a esta solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
von den nationalen Behörden genehmigter
y convalidadas por las autoridades nacionales
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht genehmigt sie ein anderer.
Quizá otro lo autorice.
Korpustyp: Untertitel
der betroffenen Mitgliedstaaten genehmigt werden.
de los Estados miembros concernidos.
Korpustyp: EU DCEP
Streichung von 2 Stellen genehmigt
se aceptó la supresión de 2 puestos
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament genehmigt das Protokoll.
¿Hay alguna observación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den Antrag)
(El Parlamento accede a esta solicitud)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den Antrag.)
(El Parlamento accede a la solicitud)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die technischen Anpassungen werden genehmigt.)
(Se aprueban los ajustes técnicos)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zuständige Behörde dies genehmigt;
y de que así lo autoricen las autoridades competentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmen werden unterschiedslos genehmigt.
La exoneración se otorga en forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde dies genehmigt.
las autoridades competentes así lo autoricen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Umsetzung nicht genehmigt,
En caso de que no se autorice la transferencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
El Acuerdo debe firmarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wird deshalb genehmigt.
Por consiguiente, puede aplicarse la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere Lichtquellen, genehmigt
una o más fuentes luminosas homologadas de conformidad con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausgesetzt, die Fusion wird genehmigt.
Siempre que el gobierno apruebe la fusión.
Korpustyp: Untertitel
als grundsätzlich genehmigt geltende Ausgabe
gasto cuyo principio ha sido admitido
Korpustyp: EU IATE
Der Präsident hat das genehmigt.
El presidente se ha rendido a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Der Senat genehmigt ihn nicht.
Su concesión no pasará de la Comisión de gastos.
Korpustyp: Untertitel
Captain Bennets Beförderung wurde genehmigt.
Ha llegado el ascenso del capitán Bennet.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigte Vorhaben und Maßnahmen 4.
Proyectos y medidas adoptadas 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Sandmann wird selten genehmigt.
No todos los días autorizan un Vigilante nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Der Zoll hat es genehmigt!
¡El aduanero lo ha aclarado!
Korpustyp: Untertitel
Kleidung und Schmuck sind genehmigt.
Te daremos una paga para ropas y joyas.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat das genehmigt.
El Presidente cedió ante nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Bush und Barack Obama genehmigte?
Bush y Barack Obama?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer hat den Scheiß genehmigt?
¿Quién ha permitido esta mierda?
Korpustyp: Untertitel
So was muss genehmigt werden.
Más vale que tenga una orden.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wer hat das genehmigt?
¿Quién ha dado la orden?
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Regelabweichungen wurden beantragt bzw. genehmigt?
cuántas exenciones se solicitaron y cuántas fueron concedidas?
Korpustyp: EU DCEP
Wer hat dies genehmigt und wann?
¿Quién lo permitió y cuándo?
Korpustyp: EU DCEP
Lediglich Umsetzungen mit geringem Risiko werden genehmigt.
Sólo los movimientos considerados de bajo riesgo podrán obtener un permiso.
Korpustyp: EU DCEP
135 eingegangene Anträge, davon 63 genehmigt (46,7 %);
Se recibieron 135 solicitudes, de las que se aprobaron 63 (46,7 %)
Korpustyp: EU DCEP
29 Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im: ……
29 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- La siguiente información está destinada sólo para los profesionales de la salud:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für ohne Fahrgestell genehmigte Aufbauten (Fahrzeugklassen M
Para las carrocerías homologadas sin bastidor (vehículos M
Korpustyp: EU DCEP
Wurde diese Regelung von der Kommission genehmigt?
¿Han recibido las disposiciones citadas el respaldo de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde genehmigt den Stellenplan der Agentur.
La Autoridad Presupuestaria autorizará los créditos necesarios para la subvención destinada a la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Und die unabhängigen Atomaufsichtsbehörden haben dies genehmigt.
Y las autoridades nucleares independientes han dado permiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlängerungen der Auftragsvergabefrist werden nicht genehmigt.
No se concederán prórrogas del período de contratación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
er genehmigt den vom Verwaltungsrat ausgearbeiteten Jahresbericht ;
Cuando el Defensor del Pueblo haya comprobado un caso 9.5.2008
Korpustyp: Allgemein
Davon wurden 12 638 (77 %) genehmigt.
De las 16 328 se aceptaron 12 638 (77 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das partnerschaftliche Fischereiabkommen sollte genehmigt werden —
Debe celebrarse el Acuerdo de colaboración en el sector pesquero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird nicht genehmigt, wenn
La solicitud será denegada en caso de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2002 sind Beihilfen genehmigt worden.
Las concesiones de ayuda se autorizaron en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programme werden für höchstens sechs Jahre genehmigt.
Los programas se aprobarán por un máximo de seis años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sollte daher genehmigt werden.
Por ello, es apropiado aprobarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der oben beschriebenen Ware wird genehmigt.
de las mercancías descritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden jährlich im Rahmen des Haushaltsverfahrens genehmigt.
se autorizarán cada año en el marco del procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Wirkstoff nicht genehmigt wird oder
no se apruebe una sustancia activa, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmen werden ohne Diskriminierung genehmigt.
La exención se otorga en forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
der oben beschriebenen Ware wird genehmigt.
reexportación de las mercancías descritas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinkünfte und Protokolle sollten genehmigt werden —
Los Acuerdos y Protocolos deberán adoptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Smith hat die Vorlagen genehmigt.
El Dr. Smith aprobό las especificaciones.
Korpustyp: Untertitel
Der Army Rat hat es genehmigt.
El consejo armado lo condenó.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Giddy, Das hatte ich nie genehmigt.
Giddy, yo no lo autoricé.
Korpustyp: Untertitel
Der Army Rat hat es genehmigt.
El concejo del ejército lo sancionó.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung der Materialien wurde genehmigt
Se permite el uso de materiales
Korpustyp: EU EAC-TM
Und nie im Leben genehmigt Joan 50.000.
Y no hay manera que Joan autorice 50.
Korpustyp: Untertitel
"Durchsuchungsbefehl muss vom Richter genehmigt werden".
"Orden de registro firmada por un juez".
Korpustyp: Untertitel
Dies war keine gerichtlich genehmigte Wanze.
No parece que esto sea una grabación ordenada por un juez.
Korpustyp: Untertitel
Dieses afrikanische Titelkampf von genehmigt WKF AFRIKA.