linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
genehmigt aprobado 1.665
homologado 733

Verwendungsbeispiele

genehmigt aprobado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des im Juni genehmigten Haushaltsverfahrens tritt in Kraft. ES
Entra en vigor el Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y mejora del procedimiento presupuestario aprobado en junio. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italien hat mitgeteilt, dass zwei der mit dieser Entscheidung genehmigten Programme abgeschlossen sind.
Italia ha notificado que se han ultimado los dos programas aprobados mediante dicha Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spangler führt irgendeine Art von nicht genehmigter Operation durch.
Spangler dirige un tipo de operación no aprobada.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie, ob ein Gerät auf eine nicht genehmigte SIM-Karte umschaltet.
Detectar si el dispositivo cambia la tarjeta SIM a una no aprobada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktueller Name, der aber weder offiziell noch genehmigt ist.
Nombre actualmente en uso, pero ni oficial ni aprobado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marihuana ausserhalb der Grenze eines genehmigten Ladens zu verkaufen ist immer noch illegal.
Vender marihuana medicinal afuera de las instalacione…...de una tienda aprobada aún es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
ISO-Zertifizierung bedeutet, dass der Hersteller regelmäßigen Kontrollen durch eine genehmigte Stelle unterliegt. ES
La certificación ISO significa que el fabricante está sujeto a inspecciones periódicas por una autoridad aprobada. ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Sie führen einen von der zuständigen Behörde genehmigten Biosicherheitsplan durch;
apliquen un plan de bioseguridad aprobado por la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugzeug befand sich außerhalb der genehmigten Flugrouten.
El avión fue hallado fuera del corredor aprobado.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unzähligen Auseinandersetzungen mit dem (weniger intelligenten) Online-Support wurden diese nicht genehmigten Abbuchungen letztendlich storniert.
Después de mucha asistencia (o estupidez) online, conseguí que anulasen los cargos no aprobados.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genehmigte Modifikation .
genehmigte Fluggastsitzanzahl .
genehmigte Schwimmhilfen .
Genehmigte Norm .
Genehmigter Standort .
genehmigte Ausgabe .
genehmigter Instandhaltungsbetrieb .
genehmigte Gegenmassnahme .
genehmigtes Kapital capital autorizado 2
genehmigtes Luftfahrzeug .
genehmigtes Betriebsgebiet .
genehmigtes Stammkapital capital social autorizado 1
genehmigter Personalbestand . . .
genehmigte Zellentnahme .
genehmigter Zuschuss .
genehmigte Zuordnung .
genehmigte Wohnungen viviendas autorizadas 1
genehmigter Betrag per Zyklus .
nicht genehmigte Reproduktion .
genehmigte ETOPS-Ausweichflugzeit .
von der Luftfahrtbehörde genehmigt .
als genehmigt gelten .
ministeriell genehmigtes Schulbuch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genehmigt

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mission ist genehmigt.
La misión debe proceder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es genehmigt.
Yo aprobé la cita.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird genehmigt.
Se acepta la propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament genehmigt diesen Antrag.
El Parlamento accede a esta solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
von den nationalen Behörden genehmigter
y convalidadas por las autoridades nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht genehmigt sie ein anderer.
Quizá otro lo autorice.
   Korpustyp: Untertitel
der betroffenen Mitgliedstaaten genehmigt werden.
de los Estados miembros concernidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von 2 Stellen genehmigt
se aceptó la supresión de 2 puestos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament genehmigt das Protokoll.
¿Hay alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den Antrag)
(El Parlamento accede a esta solicitud)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den Antrag.)
(El Parlamento accede a la solicitud)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die technischen Anpassungen werden genehmigt.)
(Se aprueban los ajustes técnicos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zuständige Behörde dies genehmigt;
y de que así lo autoricen las autoridades competentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmen werden unterschiedslos genehmigt.
La exoneración se otorga en forma no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde dies genehmigt.
las autoridades competentes así lo autoricen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Umsetzung nicht genehmigt,
En caso de que no se autorice la transferencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
El Acuerdo debe firmarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wird deshalb genehmigt.
Por consiguiente, puede aplicarse la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere Lichtquellen, genehmigt
una o más fuentes luminosas homologadas de conformidad con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausgesetzt, die Fusion wird genehmigt.
Siempre que el gobierno apruebe la fusión.
   Korpustyp: Untertitel
als grundsätzlich genehmigt geltende Ausgabe
gasto cuyo principio ha sido admitido
   Korpustyp: EU IATE
Der Präsident hat das genehmigt.
El presidente se ha rendido a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat genehmigt ihn nicht.
Su concesión no pasará de la Comisión de gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Bennets Beförderung wurde genehmigt.
Ha llegado el ascenso del capitán Bennet.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigte Vorhaben und Maßnahmen 4.
Proyectos y medidas adoptadas 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Sandmann wird selten genehmigt.
No todos los días autorizan un Vigilante nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zoll hat es genehmigt!
¡El aduanero lo ha aclarado!
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung und Schmuck sind genehmigt.
Te daremos una paga para ropas y joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat das genehmigt.
El Presidente cedió ante nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Bush und Barack Obama genehmigte?
Bush y Barack Obama?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer hat den Scheiß genehmigt?
¿Quién ha permitido esta mierda?
   Korpustyp: Untertitel
So was muss genehmigt werden.
Más vale que tenga una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wer hat das genehmigt?
¿Quién ha dado la orden?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Regelabweichungen wurden beantragt bzw. genehmigt?
cuántas exenciones se solicitaron y cuántas fueron concedidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat dies genehmigt und wann?
¿Quién lo permitió y cuándo?
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich Umsetzungen mit geringem Risiko werden genehmigt.
Sólo los movimientos considerados de bajo riesgo podrán obtener un permiso.
   Korpustyp: EU DCEP
135 eingegangene Anträge, davon 63 genehmigt (46,7 %);
Se recibieron 135 solicitudes, de las que se aprobaron 63 (46,7 %)
   Korpustyp: EU DCEP
29 Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im: ……
29 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- La siguiente información está destinada sólo para los profesionales de la salud:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für ohne Fahrgestell genehmigte Aufbauten (Fahrzeugklassen M
Para las carrocerías homologadas sin bastidor (vehículos M
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde diese Regelung von der Kommission genehmigt?
¿Han recibido las disposiciones citadas el respaldo de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde genehmigt den Stellenplan der Agentur.
La Autoridad Presupuestaria autorizará los créditos necesarios para la subvención destinada a la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die unabhängigen Atomaufsichtsbehörden haben dies genehmigt.
Y las autoridades nucleares independientes han dado permiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlängerungen der Auftragsvergabefrist werden nicht genehmigt.
No se concederán prórrogas del período de contratación.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
er genehmigt den vom Verwaltungsrat ausgearbeiteten Jahresbericht ;
Cuando el Defensor del Pueblo haya comprobado un caso 9.5.2008
   Korpustyp: Allgemein
Davon wurden 12 638 (77 %) genehmigt.
De las 16 328 se aceptaron 12 638 (77 %).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das partnerschaftliche Fischereiabkommen sollte genehmigt werden —
Debe celebrarse el Acuerdo de colaboración en el sector pesquero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird nicht genehmigt, wenn
La solicitud será denegada en caso de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2002 sind Beihilfen genehmigt worden.
Las concesiones de ayuda se autorizaron en 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programme werden für höchstens sechs Jahre genehmigt.
Los programas se aprobarán por un máximo de seis años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sollte daher genehmigt werden.
Por ello, es apropiado aprobarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der oben beschriebenen Ware wird genehmigt.
de las mercancías descritas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden jährlich im Rahmen des Haushaltsverfahrens genehmigt.
se autorizarán cada año en el marco del procedimiento presupuestario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Wirkstoff nicht genehmigt wird oder
no se apruebe una sustancia activa, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmen werden ohne Diskriminierung genehmigt.
La exención se otorga en forma no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der oben beschriebenen Ware wird genehmigt.
reexportación de las mercancías descritas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinkünfte und Protokolle sollten genehmigt werden —
Los Acuerdos y Protocolos deberán adoptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Smith hat die Vorlagen genehmigt.
El Dr. Smith aprobό las especificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Army Rat hat es genehmigt.
El consejo armado lo condenó.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Giddy, Das hatte ich nie genehmigt.
Giddy, yo no lo autoricé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Army Rat hat es genehmigt.
El concejo del ejército lo sancionó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung der Materialien wurde genehmigt
Se permite el uso de materiales
   Korpustyp: EU EAC-TM
Und nie im Leben genehmigt Joan 50.000.
Y no hay manera que Joan autorice 50.
   Korpustyp: Untertitel
"Durchsuchungsbefehl muss vom Richter genehmigt werden".
"Orden de registro firmada por un juez".
   Korpustyp: Untertitel
Dies war keine gerichtlich genehmigte Wanze.
No parece que esto sea una grabación ordenada por un juez.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses afrikanische Titelkampf von genehmigt WKF AFRIKA.
Esta pelea por el título africano es sancionada por WKF ÁFRICA.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber ich habe es genehmigt, Karen.
Pero yo lo aprobé, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das in seinem Zustand genehmigt?
¿Está prohibido en su condición?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat genehmigt kein neues Stadion!
Un estadio nuevo es impensable para el ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
DEC 23/2011 der Kommission genehmigt (
DEC 23/2011 de la Comisión (
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele dieser Anträge wurden genehmigt?
De dichas solicitudes, ¿cuántas fueron aceptadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im:
Esta información está destinada únicamente a médicos o profesionales del sector sanitario:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Skala muss vom Mitgliedstaat genehmigt werden.
El baremo debe aprobarlo el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsinstrumente werden durch einen Basisrechtsakt genehmigt.
Los instrumentos financieros se autorizarán mediante un acto de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzerdefinierte Listen genehmigter und verweigerter URLs
Listas de URL permitidas y denegadas personalizadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abstimmung ist 11 zu 1. Antrag genehmigt.
La votación es de 11 a 1. Se secunda la moción.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere neue Geheimwaffe, genehmigt von Mannerheim.
A nuestra nueva arma secreta, le ha dado el visto bueno Mannerheim.
   Korpustyp: Untertitel
Fakten, die die Regierung genehmigt hat.
Hechos que el gobierno ha adoptado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon hat es nicht genehmigt.
¿Y el Pentágono se echó atrás?
   Korpustyp: Untertitel
nur unter bestimmten Voraussetzungen genehmigt werden. ES
se les puede permitir operar en determinadas condiciones específicas. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Nach Erhalt der Unterlagen genehmigte die Kartell- ES
Una vez aportada la documentación requerida, el 25 de ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind im Hotel nicht genehmigt.
En el hostal no están admitidos los animales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist von der PPE-Fraktion genehmigt worden, dies ist von der S&D-Fraktion genehmigt worden, und dies ist sogar vom Kommissar genehmigt worden.
El Grupo PPE la ha aceptado, también lo ha hecho el Grupo S&D e incluso el señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergeht keine Entscheidung, so gilt der Antrag als genehmigt.
En ausencia de dicha decisión se entenderá que la solicitud ha sido aceptada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Protokolle der Sitzungen vom 15.1.2007 und 16.1.2007 werden genehmigt.
Se aprueban las Actas de las sesiones de los días 15.01.2007 y 16.01.2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter welchen Bedingungen würde eine solche Verlängerung genehmigt?
¿En qué condiciones se permitiría tal prórroga?
   Korpustyp: EU DCEP
Überweisung genehmigt von Daniel Dalton, Jr., Vidak Limited
Transferencia de fondos por Daniel Dalton Jr., en nombre de Vidak Limited.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Garantie genannt und fast nie genehmigt.
Aquí lo llaman garantía, y casi nunca lo aceptan
   Korpustyp: Untertitel
Sie ordnen an, dass Besuch unter Aufsicht genehmigt wird.
Ordenarán a la alcaide que permita visitas supervisadas.
   Korpustyp: Untertitel
wissenschaftlichen Bewertung der Gesundheitsrisiken auf höchster Ebene genehmigt werden.
, del nivel más elevado posible, del riesgo que presenta para la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden bereits in der ersten Phase des Verfahrens genehmigt.
Estas tres concentraciones se autorizaron en la primera fase.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zweckbestimmung wird von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit genehmigt.
Dicho uso está acreditado por la Autoridad Europea de Seguridad de los Alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zentrale Datenbank soll genehmigte Tierversuche erfassen (11.).
El procedimiento debería incluir un examen desde el punto de vista ético.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis der Tenside, für die eine Ausnahmeregelung genehmigt wurde
Lista de tensioactivos objeto de excepción
   Korpustyp: EU DCEP
2 in Verbindung mit der irischen Sprache genehmigt (2AD7)
2 aceptados en relación con la lengua irlandesa 2 AD7
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel, die Paroxetin enthalten, wurden genehmigt für die Behandlung von:
Los medicamentos que contienen paroxetina se aprueban para el tratamiento de:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden in Österreich künftig noch ähnliche Waffenlieferungen an Irak genehmigt?
¿Tiene Austria intención de continuar aprobando tales envíos de armas a Iraq en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Das genehmigte Projekt des Bauunternehmens sieht 69 % vor.
El proyecto permitido a la constructora contempla un 69 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ}.
126 Este prospecto ha sido aprovado en {Mes/año}.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die hochgeladenen Fotos müssen nicht manuell vom Benutzer genehmigt werden.
Las fotografías enviadas no necesitarán aprovación manual del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich weiß nicht mehr, ob ich Agent Orange genehmigt habe.
No recuerdo si autoricé el Agente Naranja o no.
   Korpustyp: Untertitel