linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gentil .
[ADJ/ADV]
gentil nett 22
freundlich 13 gütig 6 lieb 4 liebenswürdig 3 lieblich 2 charmant 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

gentil nett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es muy tranquilo y el personal gentil y con buena disposición. ES
Es ist sehr ruhig und das Persoanl ist sehr nett und hilfsbereit. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oh, Que esta muy bueno, y es muy gentil conmigo.
Das er in Ordnung ist. Er ist sehr nett zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno ser importante, pero es más importante ser gentil. ES
Es ist nett, wichtig zu sein, aber es ist wichtiger, nett zu sein. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Gracias chicas, habéis sido muy gentiles conmig…
Danke, ihr seid so nett zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
La propietaria es gentil y hospitalaria, posee una buena preparación en el campo del arte y podría organizar luego para los huéspedes itinerarios de carácter artístico y naturalístico, también ofreciendo material adecuado. IT
Die Vermieterin ist sehr nett und gastfreundlich, sie besitzt ein gutes Grundwissen im Kunstbereich und kann daher auch Ausflüge mit künstlerischem Hintergrund und in die Natur organisieren und auch dazu geeignetes Infomaterial liefern. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Es muy gentil de tu parte.
- Das ist total nett von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Conocido como un país de costumbres y de idiosincrasia gentil, Portugal está marcado por la presencia de diferentes culturas y pueblos a lo largo de los siglos, razón por la cual se encuentran en el país monumentos y edificios de influencia romana, gótica, barroca y manuelina.
Portugal ist als Land netter Traditionen und Charackters bekannt, und ist im Laufe der Jahrdhunderte von vielen verschiedenen Kulturen und Völkern geprägt worden. Deswegen befinden sich hierMonumente und Gebäude römischen, gothischen, barocken und manuelinischen Stils.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fue una sutil idea de Hugo. Muy gentil.
Das ist eine sehr nette Geste von Ugo, das mit dem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, es muy gentil de tu parte.
- Danke, das wäre sehr nett von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Fue muy gentil de su parte haber ayudado a Zarka.
Das war sehr nett, ihr zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gentil

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que invitación tan gentil.
Ich danke euch für die Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser gentil.
Du musst es behutsam machen.
   Korpustyp: Untertitel
Eras cálido y gentil.
Du warst weic…und herzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos una gentil respuesta.
Wir all erwarten eine milde Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y la enfermera muy gentil!
Und die Schwester ist eine gute Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Él mató a los gentiles.
Er hat die Goyim getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy gentil, Sidney Deane.
Das ist Sidney Deanes Platz und ich bin sehr gastfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos atacan los gentiles,
Wenn uns jemand an den Kragen will
   Korpustyp: Untertitel
Que gentil por haber venido.
Gut, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre recordará al gentil Paris.
Paris wird sie nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo hacen los gentiles?
Wie machen es die Gojim?
   Korpustyp: Untertitel
Un granjero fornido y gentil.
Ein anständiger, kräftiger Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una casa gentil.
Das hier ist ein anständiges Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Te prometo que seré gentil.
Ich verspreche behutsam zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
más firme que gentil, o
benutzen ihre Phantasie nicht genug, oder
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Al Dios de los gentiles, digo yo.
Zu einem nicht-jüdischen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Fue gentil el haberme enviado las flores.
Vielen Dank, für die Blumen, die du mir geschickt hast!
   Korpustyp: Untertitel
- Es muy gentil, pero en este moment…
Sehr reizend, aber im Momen…
   Korpustyp: Untertitel
¿Estas personas tan gentiles son tus amigos?
Solch unschuldige Gesichter wie können die deine Freunde sein?
   Korpustyp: Untertitel
Renly era valiente y gentil, abuela.
Renly war tapfer und einfühlsam, Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi gentil Lord de Canterbury?
Und wo ist mein würdiger Herr von Canterbury?
   Korpustyp: Untertitel
¿No te parece un anfitrión muy gentil?
Ist er nicht ein gnädiger Hausherr?
   Korpustyp: Untertitel
Su patada es considerablemente más gentil.
Deren Trit…ist erheblich sanfter.
   Korpustyp: Untertitel
Así que sea gentil y ayúdeme.
Also, seien Sie ein Gentleman, und helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué han de decir los gentiles:
Warum lässest du die Heiden sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No lo es también de los gentiles?
Ist er nicht auch der Heiden Gott?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Muchas gracias por su gentil comprensión! DE
Vielen Dank für Ihr Verständnis. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
No dejes entrar a ningún vago gentil.
Ja, aber lass die Gojim nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
El Gentil Eddie me dice que Joe quiere conocerme.
Eddie sagte mir, Joe will mich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
El Gentil Joven lo verificó y dijo que estaba excelente.
Ich sei ein guter Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Que gentil de tu parte de venir por Howard.
Schön, dass du für Howard gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Usted, gentil damisela, siempre necesitará a un guardaespaldas.
Sie, ehrenwerte Lady, werden immer einen Aufpasser brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mi hermano Danny no era sensat…...ni era gentil.
"Mein Bruder Danny war weder klu…noch sehr friedliebend.
   Korpustyp: Untertitel
Un gentil recordatorio para no cometer más errores.
Gedächtnishllfe für dich. Damit du keine weiteren Fehler machst.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy gentil, me gustaría, pero prefiero trabajar.
Das ist ein verlockendes Angebot, aber ich ziehe es vor, zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, estos gentiles derriban los muros nuevos.
Da kamen diese Gois durch die Tür gehupft
   Korpustyp: Untertitel
O a ti, Atenea, eternamente sabia y gentil.
Oder dir, Athene, die du so weise und voller Fürsorge bist.
   Korpustyp: Untertitel
O a ti, Atenea, eternamente sabia y gentil.
Oder dir, Athene, die so weise und voller Fürsorge ist.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro excelente la propuesta de la gentil dama.
Ich finde den Vorschlag des gnädigen Fräuleins ganz ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hubiera sido más gentil dejarme con mis pensamientos?
Wäre es nicht gütiger, mich mit meinen Gedanken allein zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Le Condenarán a muerte y le Entregarán a los gentiles.
und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Anda, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles.
Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De todas formas Isak es el más gentil.
Zumindest ist er der netteste.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pena que Catalina no sea tan gentil y suave.
Schade, dass Katherina nicht von der sanfteren, milderen Form.
   Korpustyp: Untertitel
El es muy gentil y un caballero honesto
Er ist ein sehr gütiger, ehrlicher Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
El Gentil Joven lo verificó y dijo que estaba excelente.
Eddie fragte nach, und Mike sagte, ich wäre ok. Ich sei ein guter Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Gentil dama, no conviene que oigáis lo que debo decir.
Zarte Frau, Ihr dürft nicht hören, was ich Euch berichten müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Gentil y noble hospedadora, somos vuestro huésped esta noche.
Werte, edle Wirtin. Wir sind heute Nacht Euer Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño y gentil memorandum de su asesor general.
- Eine kleine süße Mitteilung vom Betriebsrat.
   Korpustyp: Untertitel
O a ti, Atenea, eternamente sabia y gentil.
Oder dir, Athene, die so weise und voller Fursorge ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Por supuesto! También lo es de los gentiles.
Ja freilich, auch der Heiden Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un poco de consuelo podría ser gentil, sabes.
Etwas Aufmunterung wäre gut, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones. Jerusalén será pisoteada por los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de los gentiles.
Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt unter alle Völker, und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Princesa Fiona. Hermosa, gentil, perfecta Fion…Pido su mano en matrimonio.
Prinzessin Fiona, wunderschöne, fehlerlose Fiona, ich bitte um Eure Hand.
   Korpustyp: Untertitel
"Gentiles cuidadores de mi débil edad de decadencia, dejen al moribundo Mortimer yacer aquí.
Sorgsame Wärter meines schwachen Alters, lasst sterbend ausruhen hier den Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres quieren ese plan de "volver a tradiciones más amables y gentiles".
Meine Eltern drängen mich zu den ganzen "kehr zu einer freundlicheren Tradition" Agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, le estoy profundamente agradecido, señora Presidenta, por sus amables y gentiles palabras de bienvenida.
Ihnen, Frau Präsidentin, möchte ich zudem für Ihre freundlichen und liebenswürdigen Worte der Begrüßung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctora gentil y amable, con sus grandes y hermosos ojos y bella sonrisa.
Die sich sorgende fürsorgliche Ärztin, mit den großen schönen Augen und dem netten mädchenhaften Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
No de lo que hay después de la vida, según los gentiles.
Oder dem, was die Nichtjuden als Leben nach dem Tode kennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué atraviesa nuestro barrio una calle de gentiles? ¿Por qué no pueden rodearlo?
Warum führt eine nicht-jüdische Straße durch unser Viertel und nicht außen herum?
   Korpustyp: Untertitel
Moisés era hebreo. Pero Jesús era un gentil, como tú y como yo.
Moses war Hebräer, während Jesus Nichtjude war, wie du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
"Chester's Mill es conocido por su suelo fértil, y su gentil y acogedora gente."
"Chesters Mill ist bekannt für sein reiches, fruchtbares Land und seine warmen, einladenden Menschen."
   Korpustyp: Untertitel
Así que también a los gentiles Dios ha dado arrepentimiento para vida!
So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pues antes que viniesen ciertas personas de parte de Jacobo, él Comía con los gentiles;
Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nosotros somos Judíos de nacimiento y no pecadores de entre los gentiles;
Wir sind von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo soy limpio! De Aquí en adelante iré a los gentiles.
Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque partieron por amor del Nombre, sin tomar nada de los gentiles.
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sabéis que cuando erais gentiles, ibais como erais arrastrados, tras los ídolos mudos.
Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El bautismo es el asesinato ritual simbólico no Judío, de los gentiles.
Die Taufe ist ein symbolischer Ritualmord an allem Nichtjüdischen.
   Korpustyp: Untertitel
Descansaríamos en el cálido, gentil, romántico y erótico destell…...de mi espacioso desván.
Wir würden uns im dezent-erotischen Licht meines geräumigen Lofts aalen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una chica gentil, tímida al principi…pero ansiosa de demostra…
Ich bin ein zartes Mädchen, schüchtern zu Beginn, aber begierig zu zeigen.....
   Korpustyp: Untertitel
Era el hombre más gentil, y decente que uno pueda imaginar.
Er war der sanfteste, anständigste Mann.
   Korpustyp: Untertitel
La gentil dama todavía no le ha concedido el favor a nadie.
Die edle Lady hat ihre Gunst noch keinem geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca dije que sería un gentil juego de saló…...maldita tetona idiota!
Ich sagte nicht dass es ein Vergnügungsspiel werden wird, Du beschissenes Weibsbild!
   Korpustyp: Untertitel
(Salmo de Asaf) Oh Dios, los gentiles han venido a tu heredad.
(Ein Psalm Asaphs. ) Gott, es sind Heiden in dein Erbe gefallen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
y si no hace caso a la iglesia, tenlo por gentil y publicano.
Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Le Entregarán a los gentiles para que se burlen de él, le azoten y le crucifiquen;
sie werden ihn verdammen zum Tode und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
gentil con el teclado. Me lo prestaron en el club.
Vorsicht mit dem Keyboard, es ist geborgt.
   Korpustyp: Untertitel
Uno, gentil dama, que Dios quiere que se eche a perder.
Einer, Verehrte, den Gott geschaffen hat, daß er sich selbst verderbe.
   Korpustyp: Untertitel
Desalentados, volvieron cojeando a la desolació…...que antaño fue una tierra gentil y abundant…
Grimmig kamen sie zu der Verwüstung zurüc…...die sich dort befand, wo einst ein Land der Fülle und der Schönheit war.
   Korpustyp: Untertitel
Mi señor Bassanio, mi gentil señora, os deseo toda la dicha del mundo.
Mein Freund Bassanio und mein wertes Fräulein, ich wünsch Euch, was für Freud Ihr wünschen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
La gracia de Dios convirtió a san Pablo en una "estrella" para los gentiles.
Die Gnade Gottes hat aus Paulus einen »Stern« für die Völker gemacht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Porque como está escrito: “El nombre de Dios es por causa de vosotros entre los gentiles.“»
Denn ”euretwegen wird Gottes Name unter den Heiden“, wie geschrieben steht.«
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
«Es necesario circuncidar [los gentiles] y mandarles que guarden la ley de Moisés.»
»Man muss sie beschneiden und ihnen [den Heiden] gebieten, das Gesetz des Mose zu halten.«
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«No tenemos por qué ser escrupulosos con los gentiles». Mienten contra Alá a sabiendas.
«Wir haben keine Verpflichtung gegen die Analphabeten.» Sie äußern wissentlich eine Lüge gegen Allah.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El tiempo en Venecia El tiempo en Venecia por gentil concesión de CNN.com:
Das Wetter in Venedig Das Wetter in Venedig mit Genehmigung von CNN.com:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿No crees que el psicodrama de la Ministra de la Guerra va a ser un incendio, alma gentil?
Glaubst du, Kriegsministerin Psychodrama wird ne freundlichere, sanftmütigere Seele sein?
   Korpustyp: Untertitel
Los Apóstoles y los hermanos que estaban en Judea oyeron que también los gentiles Habían recibido la palabra de Dios.
Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero los Judíos que no creyeron incitaron y malearon el ánimo de los gentiles en contra de los hermanos.
Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero Subí de acuerdo con una Revelación y les expuse el evangelio que estoy proclamando entre los gentiles.
Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los Apóstoles, los ancianos y los hermanos, a los hermanos gentiles que Están en Antioquía, Siria y Cilicia.
Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
y esto, con el fin de que la ofrenda de los gentiles sea bien recibida, santificada por el Espíritu Santo.
Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, ellos también deben servirles con sus bienes materiales.
Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No hacen eso mismo los gentiles? Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que Está en los cielos es perfecto.
Tun nicht die Zöllner auch also? Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y al orar, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que Serán Oídos por su Palabrería.
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seréis llevados aun ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio a ellos y a los gentiles.
Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al contrario, digo que lo que los gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios, y no a Dios.
Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Miente porque la llaman Catalina la Sencill…...y Catalina la Gentil y, a veces, Catalina la Maldita.
Ihr lügt. Man nennt euch schlechtweg Kätchen. Das lustige Kätchen, manchmal das böse.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es que les pido a ustedes que me ayude…siendo las más elegantes y gentiles damas.
Deshalb die Bitte an euch: Helft mir beim Verkaufen. Und Zwar, indem ihr die elegantesten, vornehmsten Damen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Porque como Está escrito: El nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles.
denn eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden, wie geschrieben steht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur