linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerecht justo 3.092
equitativo 1.128 equitativa 45 correcto 34 .
[Weiteres]
gerecht justa 26

Verwendungsbeispiele

gerecht justo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Naaman war ein guter und gerechter Mann.
Naamán era un hombre bueno y justo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Wahlen waren weder frei, gerecht noch demokratisch.
Las elecciones no fueron libres, justas ni democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amtliche Landvermessung Seiner Majestät sorgt für gerechten Lohn.
El servicio de su Majestad ofrece una remuneración justa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es gerecht, dann ist auch der Arzt gerecht. EUR
Si es justo, entonces también tu doctor es justo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein fairer und gleichzeitig sozialer Binnenmarkt funktioniert nur mit einer starken und gerechten Regulierung.
Un mercado interior equitativo y social solo funcionará con una normativa sólida y justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beantragen einfac…bei der Fifa einen gerechten Ausgang!
¡Vayamos a la FIFA a pedir un justo campeonato!
   Korpustyp: Untertitel
es bedarf des Engagements aller, um eine wirklich gerechtere und solidarischere Gesellschaft zu errichten.
se necesita del compromiso de todos para construir una sociedad verdaderamente más justa y solidaria.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Gemeinschaftshaushalt sollte über ein gerechtes System zur Erzielung der Einnahmen verfügen.
El presupuesto comunitario debe tener un sistema justo de recaudación de ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du, unsere Kinder leben mal in 'ner gerechteren Welt?
¿Crees que nuestros hijos vivirán en un mundo más justo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gerechte soziale Umgebung wird gefördert und die individuellen, persönlichen Kräfte werden mobilisiert. EUR
Se fomenta un entorno social justo y se movilizan las fuerzas individuales y personales. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerechte Arbeitsnorm .
gerechter Lohn .
gerechtes Spiel .
gerechter Ausgleich compensación equitativa 4
gerechte Erhebung direkter Steuern .
Gerechter unter den Völkern .
gerechte Verteilung nach geographischen Gesichtspunkten . .
Recht auf ein gerechtes Verfahren .
Anspruch auf ein gerechtes Verfahren . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerecht

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist nicht gerecht.
Esto no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja gerecht.
-- Vosotros sois inocentes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Manche fordern eine gerechte Nutzung ohne gerechte Entschädigung.
Algunos dirán que puede haber uso decente sin la debida compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist nicht gerecht.
Pero esto no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
"Werden wir unserer Ehre gerecht
Y porque nuestro honor No tenga tacha
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nicht gerecht.
Sencillamente, no está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderungen, die nicht gerecht sind.
Obligaciones que son injustas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umverteilung muß gerecht sein.
La redistribución ha de garantizar equidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden.
mejorar la adecuación a las necesidades del mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden Ihrem Ruf gerecht.
Claramente le hace el honor a su reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gerecht ist Gottes Wille.
Dios que mides los pesares.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine gerechte Sache.
No hay causa alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Are für eine gerechte Sache.
Les ofrecemos una causa.
   Korpustyp: Untertitel
die gerechte Aufteilung der Verantwortlichkeiten.
Presupuesto general de la UE para el 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Du bekommst die gerechte Strafe.
Vas a pagar las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
der gerechte Spaß des lt.
Sólo es una diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Nachuntersuchung gerecht.
Esto es sólo un chequeo.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen eure Herzen gerecht sein.
Vuestros corazones deben ser rectos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube an unsere gerechte Sache.
Tengo fe en nuestra causa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einem Namen gerecht zu werden.
Tiene una reputacion que mantener.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein gerechter Händler des Todes.
Yo era un mercenario de la muerte con oportunidades para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist so gerecht, immer wieder.
Dios es bueno igual.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir unserer Verantwortung gerecht werden.
Así pues, debemos comportarnos de forma responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, daß Sie Ihrer Verantwortung gerecht werden.
En primer lugar, que asuma sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dies ist kein gerechter Krieg.
Señor Presidente, ésta no es sólo una guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Agrarbeihilfen gerechter und umweltwirksamer verteilt?
Las ayudas agrícolas, ¿están mejor repartidas y protegen mejor el medio ambiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieser Aufgabe derzeit nicht gerecht!
¡No lo estamos haciendo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir denen gerecht werden?
¿Cómo podemos hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War eine Empfehlung eine gerechte, angemessene Reaktion?
¿Ha sido la recomendación una respuesta imparcial y proporcionada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt muss unseren Zielen gerecht werden.
El presupuesto debe ajustarse a nuestras ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist nicht allen Beteiligten gerecht geworden.
No se ha alcanzado un equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewähren Sie den Iren eine gerechte Behandlung!
¡Demos a los irlandeses la parte que les corresponde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden unsere Minister ihrer Verantwortung gerecht werden?
¿Asumirán nuestros Ministros sus responsabilidades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist ihrer Verantwortung gerecht geworden.
La Comisión ha asumido sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich eigentlich nicht gerecht.
Creo que es injusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihrer Verantwortung gerecht werden.
La Comisión debe aceptar su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge es diesem Namen gerecht werden.
Hagamos que su nombre lo defina dignamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verantwortung wollen wir gerecht werden.
Queremos hacer honor a esta responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird ihrer Verantwortung gerecht werden.
La Comisión asumirá sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieser Verantwortung gerecht werden.
Tenemos que afrontar esa responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie also Ihrer Verantwortung gerecht.
– Así que asuman sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum behandeln wir Mazedonien nicht gerecht?
¿Por qué no tratamos a Macedonia con equidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zu genetischen Ressourcen und gerechter Vorteilsausgleich
acceso y participación en los beneficios
   Korpustyp: EU IATE
Gleich fährt die gerechte Hand Gottes nieder!
¡Dejad caer la mano justiciera de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein gerechter Händler des Todes.
Era un oportunidad única.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre für eine gerechte Sache.
Les ofrecemos una causa.
   Korpustyp: Untertitel
Victor verdiente sein Schicksal, gerecht wie Kraven.
Viktor se merecía su destino y Kraven no era mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich werden die Propheten ihrem Titel gerecht.
Al fin vemos que los profeta…se merecen el nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Gro§artige KŠmpfer, die dir gerecht werden.
Brillantes luchadores que están listos para el reto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob du gerecht wärst.
Me pregunto si habrías sido ecuánime.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich fährt die gerechte Hand Gottes nieder!
Descarguen la mano de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht Feng-Shui-gerecht.
No, eso no va con el feng shui.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf eine gerechte Verhandlung.
Tiene derecho a un juicio just…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinem Ruf gerecht werden.
Tengo una reputación que mantener.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihrer Persönlichkeit nicht gerecht.
No creo que este encaje con su personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle den Kaufpreis. Das ist gerecht.
Te devolveré la suma que has pagado.
   Korpustyp: Untertitel
General Guan Yunchang war mildtätig und gerecht.
General Pava se mantiene fiel a sus principios
   Korpustyp: Untertitel
Tante Julia war immer eine gerechte Frau.
La tía Julia siempre fue una mujer muyjusta.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gita, war ich gerechtes Erkläre…
No Gita, Era el explicar just…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht gerecht, aber es hat funktioniert.
Puede que no se haga as…pero funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Victor verdiente sein Schicksal, gerecht wie Kraven.
Víktor se merecía su destino y Kraven no era mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Du seinen Anforderungen nicht gerecht wirst.
Porque violaste sus estándares.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurden Sie Ihrem guten Ruf gerecht.
Tienen una reputación impecable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einem Namen gerecht zu werden.
Tiene una reputación que mantener.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einem Ruf gerecht werden.
Tengo una reputación que mantener.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerechte wird grünen wie ein Palmbaum;
Plantados Estarán en la casa de Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
der Gerechte aber wird seines Glaubens leben.
pues sin duda Vendrá y no Tardará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sage an, wie du gerecht willst sein.
Habla Tú para justificarte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott ist hier, der da gerecht macht.
El que justifica es Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wir müssen diese Ressourcen gerecht verteilen.
Y necesitamos compartir esos recursos con equidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leitlinie 20: Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden
Directriz no 20: Mejorar la adecuación a las necesidades del mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wurden unserer Familie nicht gerecht.
Le fallamos a nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihrer Persönlichkeit nicht gerecht.
No creo que ése vaya con su personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich gerecht oder zu hart?
No sé si estoy siendo razonable o ruda contigo.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Bote wird meiner Hast gerecht.
"Ningún mensajero atenderá mi premura.
   Korpustyp: Untertitel
Worte werden meiner Dankbarkeit kaum gerecht.
No hay palabras que expresen mí gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
It war für Spaß gerecht, nichts mehr.
Era sólo para divertirnos, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich werden die Propheten ihrem Titel gerecht.
los profetas finalmente hacen honor a sus títulos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versucht, ihrem Opfer gerecht zu werden.“
Porque intentáis honrar su sacrificio.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wird Ihr Contact Center diesen Anforderungen gerecht?
¿Puede tu contact center ofrecerles eso?
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Seid gerecht, das ist näher der Gottesfurcht.
Esto es lo más próximo al temor de Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Entwicklung werden auch moderne Hausge­räte gerecht:
Los modernos electrodomésticos se suman también a esta evolución.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Allah liebt fürwahr die gerecht Handelnden. ES
¿Por qué Allah crea las huríes? ES
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Gerechte Verwendung des Materials auf Milanoo Webseite
El uso racional de los materiales desde el sitio de Milanoo
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin dir nicht gerecht geworde…ich habe versag…ich bin der Menschheit nicht gerecht geworden.
Te fall…...me fallé a mí mism…...y a toda la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die tatsächlichen Ergebnisse sind diesen Zielen nicht gerecht geworden.
Sin embargo, estos objetivos se han visto restringidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Europa seiner Verantwortung für den Schutz von Flüchtlingen gerecht?
¿Está Europa en su lugar en cuanto a protección internacional de refugiados?
   Korpustyp: EU DCEP
"Ein reuiger Sünder kommt eher ins Paradies als 100 Gerechte."
"Hay mucho espacio en el cielo para un pecador arrepentido."
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Nina. Lass uns die Dinge etwa…gerechter machen.
Bueno, Nin…vamos a dejar las cosa…en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind nur Symbol…..unseres Verlangen…..gerecht zu sein.
No son más que símbolos de nuestro deseo de serjustos.
   Korpustyp: Untertitel
Ritter von Ni, Ihr seid gerecht und fair.
Caballeros Ni, sois…ustos y regresaremos con una cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden bestimmt was, was Ihren Bedürfnissen gerecht wird.
Estoy seguro que podemos encontrar algo para sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird der Verhaltenskodex den Marktbedingungen immer weniger gerecht.
Las nuevas normas favorecerán la competencia e impedirán los abusos de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
, die auch den Zugangsbedingungen von Menschen mit Behinderungen gerecht werden
, que satisfagan también las condiciones de acceso para las personas con discapacidades
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei wichtig, gerecht vorzugehen, aber Ambitionen zu bewahren.
Por parte del Consejo, Günter GLOSER señaló que el apoyo del Parlamento Europeo a la Conferencia Gubernamental es "fundamental".
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihrer Verantwortung gegenüber Darfur gerecht werden
Las compañías aéreas deberán proporcionar información más transparente sobre los precios de los vuelos
   Korpustyp: EU DCEP
Welche dem wachsenden Verkehrsaufkommen gerecht werdenden Grenzwerte werden festgelegt?
¿Qué límites de emisión se han adoptado en respuesta al creciente volumen de transportes?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Frist von sechs Monaten wird dieser Extremsituation besser gerecht.
Seis meses en un plazo más adecuado para esta situación extrema.
   Korpustyp: EU DCEP
g) die Zuverlässigkeit und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden.
g) la adecuación de la responsabilidad y la transparencia en relación con las obligaciones de publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit werden diese Projekte der nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen gerecht?
¿Hasta qué punto son compatibles con la explotación sostenible de los recursos naturales?
   Korpustyp: EU DCEP