Die geschnittenen Blätter von Morinda citrifolia werden getrocknet und geröstet.
Después de ser cortadas, las hojas de Morinda citrifolia son sometidas a las fases de desecación y tueste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, schickte ich ihm ein paar frisch geschnittenen Blumen, Zeit gewisse rosa Rosen.
Sí, le envié flores recién cortadas, rositas rosadas,
Korpustyp: Untertitel
Le Gaucho Dieses brasilianische Restaurant mit seinen Grillspezialitäten oder dem von Bratspießen direkt auf ihre Teller geschnittenem Fleisch wird Ihre Kinder mehr als begeistern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
geschnittenen oder anders zerkleinerten, gesponnenen oder in Platten gepressten Tabak, der sich ohne weitere industrielle Bearbeitung zum Rauchen eignet;
el tabaco cortado o fraccionado de otra forma, hilado o prensado en placas, que pueda fumarse sin transformación industrial ulterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine geschnittene Frau ist eine gute Frau.
Solo mujer cortada es mujer buena.
Korpustyp: Untertitel
Am wichtigsten für sie war es zu erfahren, wie sie die Qualität ihrer mit Plasma geschnittenen Löcher verbessern können.
200 mm - geschnitten werden kann Stahl, Plast, Steingut, Keramik, Glas, rostfreier Stahl, Aluminium und vieles Weiteres - das Materialschneiden wird inkl. Transport sichergestellt - Liefermöglichkeit von rostfreiem Material Im Fall Ihres Interesses schreiben Sie bitte an die Adresse:
ES
200 mm - Es posible cortar acero, plásticos, gres, cerámica, cristal, acero inoxidable, aluminio, etc. - Se asegura el corte del material incluyendo el transporte. - Es posible ofrecer materiales inoxidables. En caso de que esté interesado, rogamos escriba a la siguiente dirección de correo electrónico:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
geschnittencortados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nachstehend erschöpfend aufgeführten Erzeugnisse aus Spinnstoffen, als Meterware, auf Länge geschnitten oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausgenommen Waren der Positionen 5908 bis 5910):
los productos textiles en pieza cortados en longitudes determinadas o simplemente cortados en forma cuadrada o rectangular, mencionados limitativamente a continuación (excepto los que tengan el carácter de productos de las partidas 5908 a 5910):
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsichtige Nudeln, in Stücke geschnitten, hergestellt aus Bohnen der Art Vigna radiata (L.) Wilczek, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Tallarines transparentes, cortados en trozos, a base de judías (Vigna radiata (L.) Wilczek), sin acondicionar para la venta al por menor
Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos, secos, blanqueados, teñidos, impregnados o preparados de otra forma
Korpustyp: EU DGT-TM
von den zum menschlichen Verzehr verwendeten Arten, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 28 kg oder weniger, entweder frisch und ganz, oder gefroren ohne Haut, auch in Stücke geschnitten
De los tipos utilizados para el consumo humano, en envases inmediatos con un contenido neto inferior o igual a 28 kg, ya sean frescos y enteros, congelados sin piel o incluso cortados en trozos
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen, Pflanzenteile, Samen und Früchte der hauptsächlich zur Herstellung von Riechmitteln oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art, frisch oder getrocknet, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert
Plantas, partes de plantas, semillas y frutos de las especies utilizadas principalmente en perfumería, medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares, frescos o secos, incluso cortados, quebrantados o pulverizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen, Pflanzenteile, Samen und Früchte der hauptsächlich zur Herstellung von Riechmitteln oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art, frisch oder getrocknet, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert, mit Ausnahme der in Teil IX dieses Anhangs unter KN-Code ex12119086 aufgeführten Erzeugnisse
Plantas, partes de plantas, semillas y frutos de las especies utilizadas principalmente en perfumería, medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares, frescos o secos, incluso cortados, triturados o pulverizados, con excepción de los productos incluidos en la lista de la parte IX y correspondientes al código NC ex12119086;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen, Pflanzenteile, Samen und Früchte der hauptsächlich zur Herstellung von Riechmitteln oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art, frisch oder getrocknet, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert
Plantas, partes de plantas, semillas y frutos de las especies utilizadas principalmente en perfumería, medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares, frescos o secos, incluso cortados, triturados o pulverizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsichtige Nudeln, in Stücke geschnitten, hergestellt aus Bohnen der Art Vigna radiata (L.)
Tallarines transparentes, cortados en trozos, a base de judías (Vigna radiata (L.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch:
Flores y capullos, cortados, para ramos o adornos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 747/2001 des Rates [2] betrifft die Eröffnung und Verwaltung eines Gemeinschaftszollkontingents für Blüten und Blütenknospen, geschnitten, frisch, mit Ursprung in Zypern, Ägypten, Israel, Malta, Marokko, Westjordanland und im Gazastreifen.
El Reglamento (CE) no 747/2001 del Consejo [2] se refiere a la apertura y modo de gestión de los contingentes arancelarios comunitarios para las flores y capullos de flores, cortados, frescos, originarios respectivamente de Chipre, Egipto, Israel, Malta, Marruecos, Cisjordania y la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschnittencorta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der „Prosciutto Toscano“ wird in dem traditionellen Erzeugungsgebiet, welches das gesamte Gebiet der Region Toskana umfasst, verarbeitet, geschnitten und verpackt.
El «Prosciutto Toscano» se elabora, corta y envasa en la zona tradicional de producción que comprende todo el territorio de la región toscana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abkühlung wird das Glas geschnitten und ist dann vertriebsfertig.
Una vez enfriado se corta el vidrio que queda listo para su venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine geschälte Knoblauchzehe wird in dünne Scheiben geschnitten, die auf die Tomaten gelegt werden,
se corta en láminas un diente de ajo pelado y se reparte sobre el tomate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käsebruch wird in Würfel von etwa 1 cm Seitenlänge geschnitten.
La cuajada se corta en granos de aproximadamente 1 cm de lado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird geschnitten und gemahlen.
Se corta y se tritura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Parteifunktionäre, die jeden Schritt des Ablaufs begleiten und fertige Produkte werden so gut wie nie auf Befehl der Partei geschnitten.
Los funcionarios del Partido no fiscalizan cada una de las fases del proceso y por orden del Partido no se corta prácticamente nada de los productos acabados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn König Einons Weizen nicht bald geschnitten ist, schneide ich selbst ein wenig!
Si el trigo del rey no se corta antes de la lluvia, ¡seré yo el que empiece a cortar cosas!
Korpustyp: Untertitel
Penny…ich weiß, du meinst es gut, wenn du die Hilfe des Bergvolkes anbietest, abe…hier in der Stadt, rühren wir nicht unsere eigene Butter an…wir stellen keine Kleidung aus Jutesäcken her un…wir bekommen ganz bestimmt nicht die Haare geschnitten von wasserstoffblonde…
Penny, sé que tienes buenas intenciones al ofrecer las habilidades de la gente de la montaña, pero aquí en la ciudad, no batimos nuestra propia mantequilla no hacemos vestidos con sacos de arpillera, y estoy muy seguro que no nos corta el cabello
Korpustyp: Untertitel
"Er wächst auf und wird geschnitten wie eine Blume.
"Nace y se le corta como a una flor.
Korpustyp: Untertitel
Zweimal im Jahr werden sie geschnitten, ob es nötig ist oder nicht.
Se lo corta dos veces por año, lo necesite o no.
Korpustyp: Untertitel
geschnittencortadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Getrocknete Pilze und Trüffeln, getrocknet, ganz, in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Setas y trufas desecadas, enteras, cortadas, en láminas, a trozos o en polvo, sin otra elaboración
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Verwendung von Antioxidationsmitteln in Obst und Gemüse, geschält, geschnitten und zerkleinert, auf abgepacktes, gekühltes, nicht verarbeitetes und verzehrfertiges Obst und Gemüse beschränkt werden.
En particular, la utilización de antioxidantes en frutas y hortalizas peladas, cortadas y trituradas debe limitarse exclusivamente a las frutas y hortalizas sin elaborar, refrigeradas y preenvasadas, listas para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basilikum, Melisse, Minze, Origanum vulgare (Oregano/wilder Majoran), Rosmarin, Salbei, getrocknet, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert
Gewinde müssen glatt geschnitten, gleichmäßig, ohne Oberflächenfehler und lehrenhaltig sein.
Las roscas estarán bien cortadas, serán uniformes, no tendrán discontinuidades superficiales y estarán dentro de las tolerancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obst und Gemüse, geschält, geschnitten und zerkleinert
Frutas y hortalizas peladas, cortadas y trituradas
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüse und Obst, geschnitten und verpackt
Frutas, legumbres y hortalizas cortadas y empaquetadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollenpapier für Bogendruckmaschinen (Schnittrollen) wird vor dem Druck in Stücke geschnitten und ist daher als Ersatzware und direktes Konkurrenzerzeugnis für Bogenware zu betrachten.
Las bobinas adecuadas para el uso en prensas alimentadas con hojas (bobinas para cortar) están diseñadas para ser cortadas en trozos antes de la impresión y, por tanto, se considera que son sustituibles y directamente competitivas con las hojas.
Korpustyp: EU DGT-TM
frischem Obst und Gemüse — einschließlich Kartoffeln —, das nicht geschält, geschnitten oder auf ähnliche Weise behandelt worden ist;
las frutas y hortalizas frescas, incluidas las patatas, que no hayan sido peladas, cortadas o sometidas a cualquier otro tratamiento similar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollenpapier für Bogendruckmaschinen (Schnittrollen) wird vor dem Druck in Stücke geschnitten und ist daher als Ersatzprodukt und direktes Konkurrenzerzeugnis für Bogenware zu betrachten.
Las bobinas adecuadas para el uso en prensas alimentadas con hojas (bobinas para cortar) están diseñadas para ser cortadas en trozos antes de la impresión y, por tanto, se considera que son sustituibles y directamente competitivas con las hojas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonkabohnen, frisch oder getrocknet, auch in Stücken, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert
Habas de sarapia, frescas o secas, incluso cortadas, trituradas o pulverizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
geschnittencorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmalgewebe mit Kette und Schuss (einschließlich Samt), mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit echten Webkanten, und Streifen, aus Geweben mit Kette und Schuss geschnitten, mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit unechten (gewebten, geklebten oder in anderer Weise hergestellten) Webkanten;
los tejidos (incluido el terciopelo) en tiras de anchura inferior o igual a 30 cm y con orillos verdaderos; las tiras de anchura inferior o igual a 30 cm obtenidas por corte de tejido y provistas de falsos orillos tejidos, pegados u obtenidos de otra forma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschen sind Quadratmaschen, d. h. alle vier Seiten des Fenster-Netztuches sind im Schenkelschnitt geschnitten.
Las mallas deberán ser mallas cuadradas, es decir, en los cuatro lados del paño del dispositivo de escape presentarán un corte a pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bleu des Causses wird nach folgender traditioneller Weise hergestellt: die im allgemeinen roh belassene Vollmilch wird warm (30 °C) mit Säurewecker versetzt, geschnitten, gemischt und in Formen mit Löchern gegeben.
El Bleu des Causses se fabrica de forma tradicional: leche entera, en general utilizada cruda, cuajada en caliente (30 °C), corte y batido de la cuajada colocada en moldes agujereados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich meinen Anfall hatte, habe ich ein Glas zerbrochen…und sie hat sich ihre Fußsohle daran geschnitten.
Cuando tuve el ataque, rompí un vidrio. Le hizo un corte profundo en la planta del pie.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher bemerkt, dass wir hier nicht geschnitten haben.
Vais a notar que ha habido un corte.
Korpustyp: Untertitel
In der jetzt anlaufenden Werbekampagne steht das neue Messelogo im Mittelpunkt – klar erkennbar, präzise geschnitten und selbstverständlich aus Blech.
La campaña publicitaria se caracteriza por un nuevo logo para la feria, claramente reconocible, con un corte de precisión y, por supuesto, con aspecto de chapa metálica.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Das hochwertige Kinder T-Shirt von B&C ist kinderfreundlich und großzügig geschnitten. Das Shirt ist in verschiedenen Farben verfügbar und ist sowohl für Mädchen als auch für Jungen geeignet.
ES
Esta camiseta infantil de gran calidad marca B&C tiene un corte generoso especialmente pensada para los niños.Está disponible en una amplia variedad de colores y es adecuada tanto para niños como para niña.
ES
Ein koreanischer Designer aus San Diego entwarf mit ihm ein elegantes Polymer-Geflecht aus konzentrischen Ringen (Foto), die mit einer computergesteuerten CNC-Fräse geschnitten werden.
Un diseñador coreano de San Diego, creó junto con Lee un elegante entramado de polímero con aros concéntricos (foto) que se cortan con una fresa CNC controlada por ordenador.
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei der Produktion flexibler Wickelschläuche werden die s-duct Materialien in Bänder geschnitten und nach Entfernen der Abdeckfolie auf einen Metalldorn gewickelt.
En la producción de tubos flexibles con arrollamiento de alambre, los materiales s-duct se cortan en cintas y, tras retirar la lámina de protección, se arrollan sobre un mandril metálico.
Pflege, um die gleiche für das Plugin selbst zu tun? In Bezug auf zufällige Schneiden, es ist nicht zufällig, dass, es wird auf HTML-Entitäten geschnitten, Zahlen, Satzzeichen und html.
Cuidado con hacer lo mismo por el propio plugin? En cuanto a corte al azar, no es que al azar, se cortan en entidades html, números, puntuaciones y html.
Du hast mir die Zehennägel geschnitten. Bist du der Bruder, den ich nie hatte?
Cortaste las uñas de mis pies. -¿Eres el hermano que nunca tuve?
Korpustyp: Untertitel
Oje, du hast dich geschnitten.
¡Oh Dios mío! Te cortaste la cara.
Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit ist Tetanus vom Glasgefäß, das deine Hand geschnitten hat.
- Una posibilidad es tétan…...del vidrio con el que te cortaste la mano.
Korpustyp: Untertitel
Du bist von einem Baum gefallen und hast dir in den Arm geschnitten.
Te caíste de un árbol y te cortaste el brazo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich schon wieder geschnitten.
Otra vez te cortaste.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, sie hätten sich geschnitten.
Escuché que te cortaste.
Korpustyp: Untertitel
Also, wo bekommst du dein Haar geschnitten?
¿Dónde te cortaste el cabello?
Korpustyp: Untertitel
geschnittencortarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können beispielsweise galvanisiert oder mit Gewinde versehen sein, als „green tubes“ (d. h. ohne irgendeine Wärmebehandlung) geliefert werden, mit besonderem Abschluss versehen oder auf Größe geschnitten sein oder nicht.
Por ejemplo, pueden galvanizarse, roscarse, entregarse como «tubos verdes» (es decir, sin tratamiento térmico), tener extremos especiales o cortarse o no al tamaño adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem FS 100 kann eine Vielzahl von unterschiedlichen Materialien geschnitten werden:
DE
Dass mit Plasma nicht nur lange Konturen, sondern auch Löcher in jedes elektrisch leitfähige Material geschnitten werden können, wissen die meisten.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
diese Rollen werden nach Bedarf zu kleineren Rollen geschnitten den sogenannten "Tochterrollen", die dann der Beschichtung (zweite Phase der Digital-Kunstpapierherstellung) zugeführt wird.
Die Rohre konnten problemlos geschnitten und so gut wie alle Reste verwendet werden, so dass die heute üblichen 3-m-Rohre eingeführt werden konnten.
DE
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), excepto del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet)
Los demás granos trabajados (por ejemplo: mondados, perlados, troceados o quebrantados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006;
Granos de cereales trabajados de otro forma (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o triturados), con excepción del arroz de la partida 1006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, gequetscht, als Flocken, geschält, poliert, geschnitten oder anders bearbeitet (ohne Reis)
Granos de cereales, aplastados, en copos, mondados, perlados, troceados o quebrados, excepto de arroz
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen:
Granos de cereales trabajados de otra forma (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o triturados), con excepción del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet):
Los demás granos trabajados (por ejemplo: mondados, perlados, troceados o triturados):
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006 und Reis als Flocken (Unterposition 11041991);
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), con excepción del arroz de la partida 1006 y de los copos de arroz de la subpartida 11041991;
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006 und Reis als Flocken (Unterposition 11041991); Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), con excepción del arroz de la partida 1006 y de los copos de arroz de la subpartida 11041991; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, gequetscht oder als Flocken:– ält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen::
Granos aplastados o en copos:– e otra forma (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o triturados), con excepción del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet):– n Rohfasern, bezogen auf die Trockenmasse, von 0,9 GHT oder weniger
Los demás granos trabajados (por ejemplo: mondados, perlados, troceados o triturados):– en peso y con un contenido en celulosa, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 9 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
geschnittencorté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mir in die Hand geschnitten.
Me corté la mano.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an einem Glas geschnitten.
Me corté la mano con un cristal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen geschnitten, als ich an Morrow dranbleiben wollte.
Le corté el paso a uno al intentar seguir a Morrow.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihnen heute die Haare geschnitten.
Le corté el pelo hoy.
Korpustyp: Untertitel
Hab mich beim Rasieren geschnitten. - Sie rasieren sich mit Gamaschen?
Me corté afeitándome. - ¿Te afeitas con las polainas puestas?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich etwas mit dem Papier geschnitten.
Ay, me corté con papel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihnen heute die Haare geschnitten.
Le corté el pelo esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
(Frank) Ich hab mich beim Rasieren so sehr geschnitten, ich hatte fast einen klaren Kopf.
Me corté tanto afeitándome esta mañana, que mis ojos casi recuperaron su color.
Korpustyp: Untertitel
Hab mich heute beim Rasieren geschnitten. Da wusste ich, dass es heute passiert.
lo vi en el espejo esta mañana cuando me corté al afeitarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich vor ein paar Tagen an dem Scheißding geschnitten.
Me corté con esa mierda hace unos días.
Korpustyp: Untertitel
geschnittencortó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand hat es einfach in Stücke geschnitten und zurückgelassen.
Alguien lo cortó en pedazos y solo lo dejo ahí tirado.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat's geschnitten.
Me lo cortó mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Hab gehört Avocado hat sich an deinem Bett in den Schlauch geschnitten.
Me enteré que Avocado se cortó su manguera en tu litera.
Korpustyp: Untertitel
Tara hat ihre Chance bei der Freundin genützt und sie schlimm geschnitten.
Tara tuvo una oportunidad contra la novi…...la cortó bastante mal.
Korpustyp: Untertitel
Als wir den Korridor haben kollabieren lassen, hat mich ein Beobachter geschnitten.
Cuando hicimos colapsar el pasadizo, uno de los Observadores me cortó.
Korpustyp: Untertitel
Nach werdend so schlecht geschnitten, er mußte nicht hineingehen.
Después de que se cortó tant…no tenía que entrar.
Korpustyp: Untertitel
Und hat mich mit dem Messer geschnitten.
Y me cortó con un cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand anderes Stück geschnitten Vielleicht hat jemand tat und Boxen.
Si otra persona cortó la pieza, quizá también otra persona grabó la cinta.
Korpustyp: Untertitel
Howard Stern hat seine Schamhaare geschnitten.
Howard Stern se cortó sus vellos púbicos hoy.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde die Tür in Form geschnitten und glattgeschmirgelt.
ES
Los ladrillos fueron cortados de una teja, raspados para eliminar los filos y pegados alrededor de la malla de plástico citada anteriormente formando un par de círculos.
ES
„In den 30er und 40er Jahren waren Anzugjacken, Hemden und Hosen so geschnitten, dass man damit gehen, laufen, tanzen oder Rad fahren konnte, und zwar stilvoll“, erklärt Joshua Byrne, von Byrne & Burge.
ES
“En los años 30 y 40, las chaquetas, camisas y pantalones estaban cortados para caminar, correr, bailar o pedalear con estilo, explica Joshua Byrne de Byrne & Burge.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die High-End Schnittkanten werden durch die automatische Schnitthöheneinstellung für den optimalen Sägeblatteintrittswinkel und höchste Laufruhe des Sägewagens geschnitten.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
In den Prozess der Entwicklung und Veränderung Silhouetten und Stil ihrer geschnitten, aber jetzt Kunst ist inzwischen ein integraler Bestandteil der Silhouette strong>.
RU
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Softshell Jacke wirkt im ersten Moment etwas groß geschnitten, wenn man sie aber mit einem Fleece kombiniert sitzt diese wieder passgenau am Körper.
DE
La chaqueta de cáscara suave tiene un corte algo grande al principio, pero si se combina con un paño grueso y suave, se encuentra este nuevo precisamente en el cuerpo.
DE
Inserción manual de bandejas por debajo de la herramienta de sellado; ejecución automática de pasos de vacío, gasificación, sellado y corte de las bandejas.
DE
Hier kannst du die Ausschnitte bestaunen, die Dave Sowerby gefilmt und geschnitten hat, und zudem gibt es noch ein paar fette Bilder, die dir einen Blick hinter die Kulissen liefern.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
geschnittencortadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Platten nur in Rechtecke geschnitten, jedoch nicht weiter bearbeitet wurden, können sie nicht als Stempelkissen in die Position 9612 eingereiht werden.
Dado que las placas están cortadas en forma rectangular, pero sin trabajar de otro modo, no pueden clasificarse como tampones de tinta de la partida 9612.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirbelkörper sind frontal geschnitten und können durch ein Scharniergelenk geöffnet werden.
DE
Die Metallkomponenten dieser elementaren Produkte wurden zum Teil bei Zulieferern eingekauft oder mit einer einfachen Handpresse aus Metallfolien geschnitten.
Sus partes metálicas se compran a proveedores externos pero también empiezan a realizarse internamente, cortando hojas de metal en tiras mediante una sencilla cizalla manual.
Sachgebiete: radio militaer technik
Korpustyp: Webseite
Dank Prismenverzahnung der Effilierzähne sanftes und weiches Gefühl beim Schließen. Ein Zwängen und Schieben der Haare wird vermieden. Die Haare werden sicher und präzise geschnitten.
El dentado en forma V de los dientes de entresacar confiere a las tijeras una sensación suave y blanda al cerrarse cortando el pelo de forma segura y precisa, evitando que se deslice el pelo.