linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geschnitten cortada 1 .
[ADJ/ADV]
geschnitten cortado 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschnitten cortar 46 cortados 35 corta 31 cortadas 30 corte 25 cortan 24 cortaste 10 cortarse 10 troceados 19 corté 16 cortó 11 troceados 8 cortados 5 corte 5 editado 3 cortadas 3 cortando 3

Verwendungsbeispiele

geschnitten cortado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es werden nur frisch geschnittene Blumen für den Blumenschmuck verwendet.
El adorno floral se realiza exclusivamente con flores recién cortadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tabak in Form von ganzen oder geschnittenen (nicht entrippten) Blättern
tabaco en forma de hojas enteras o cortadas (sin desvenar)
   Korpustyp: EU IATE
Einen trockenen, in Stücke geschnittenen Klematis-Zweig konnte man wie eine Zigarre rauchen.
Una rama de clemátide Muy seca, cortada en trozos, Podía fumarse como un cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso dienen die Wendeketten auch zum Auswerfen der geschnittenen Ware.
Simultáneamente las cadenas de giro sirven para expulsar el material cortado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die geschnittenen Blätter von Morinda citrifolia werden getrocknet und geröstet.
Después de ser cortadas, las hojas de Morinda citrifolia son sometidas a las fases de desecación y tueste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, schickte ich ihm ein paar frisch geschnittenen Blumen, Zeit gewisse rosa Rosen.
Sí, le envié flores recién cortadas, rositas rosadas,
   Korpustyp: Untertitel
Le Gaucho Dieses brasilianische Restaurant mit seinen Grillspezialitäten oder dem von Bratspießen direkt auf ihre Teller geschnittenem Fleisch wird Ihre Kinder mehr als begeistern.
Le Gaucho Restaurante brasileño en donde la carne cortada y ensartada en unos espetones grandes y servidos en su plato asombrará a los niños.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
geschnittenen oder anders zerkleinerten, gesponnenen oder in Platten gepressten Tabak, der sich ohne weitere industrielle Bearbeitung zum Rauchen eignet;
el tabaco cortado o fraccionado de otra forma, hilado o prensado en placas, que pueda fumarse sin transformación industrial ulterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine geschnittene Frau ist eine gute Frau.
Solo mujer cortada es mujer buena.
   Korpustyp: Untertitel
Am wichtigsten für sie war es zu erfahren, wie sie die Qualität ihrer mit Plasma geschnittenen Löcher verbessern können.
Más importante aún fue aprender cómo podían usar estas tecnologías para mejorar la calidad de sus orificios cortados por plasma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschnittener Samt . .
geschnittener Pluesch .
geschnittene Sendekopie .
geschnittenes Sendeband .
geschnittenes Getreidekorn .
geschnittene Faser .
geschnittene Glasseidenfäden .
geschnittener Glasspinnfaden .
geschnittenes Textilglas .
geschnittene Schneckenlänge .
geschnittener Plüsch .
in Scheiben geschnittener Kristall .
spezial Zifferblatt geschnittene Zeichen .
auf Format geschnittene Folie . . .
konisch-geschnittenes Furnier .
während der Entkörnung geschnittene Baumwolle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschnitten

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast mich geschnitten.
Me ha roto el labio.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Zitzen geschnitten.
Hasta le cortaron las tetas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baumwolle ist geschnitten.
El algodòn ha sido recolectado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baumwolle ist geschnitten.
El algodón ha sido recolectado.
   Korpustyp: Untertitel
» Drähte geschnitten ab Magazine EUR
» Alambres precortados de cargadores EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nur geriebener und geschnittener Käse
solo queso rallado o en lonchas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden die Gewinde geschnitten.
Entonces tiene lugar el roscado de los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quer durch die Faserung geschnitten.
Tallado en contra del eje.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wurden nur nicht geschnitten.
- Sí fui. Sólo que no me cortaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich überall geschnitten.
Tuve que cortarme por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hecke muss geschnitten werden.
Tiene que podar el seto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haar ist kurz geschnitten.
Tiene el cabello corto.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich am Knie geschnitten.
Y una herida en la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Geschnittene Produkte kleben nicht zusammen
Los productos en lonchas no se pegan
Sachgebiete: astrologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Gerade geschnittene Hose mit Gummizugbund.
Acabados con ribete a contraste.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klassisch geschnitten mit Corozo-Knöpfen.
Taglio clásico con botones corozo.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur er hat mir die Haare geschnitten.
Solo me cortaba el pelo él.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Wise hat den Film geschnitten.
Freddie Fleck fue el asistente de dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dachte ich nach: "geschnittene Bäume." "Landschaftsgärtner."
Así que estoy pensando en árboles podado…y podadores de árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Nur geriebener und in Scheiben geschnittener mozzarella
solo mozzarella rallada o en lonchas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur geschnittener oder geriebener gereifter Käse
solo queso curado en lonchas y rallado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur abgepacktes geschnittenes Brot und Roggenbrot
solo rebanadas de pan envasado y pan de centeno envasado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewinde wird anschließend vom Einführer geschnitten.
El importador lleva a cabo el roscado posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast dir ins eigene Fleisch geschnitten.
Los fantasmas vienen a por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fingernägel müssen ihr geschnitten werden.
¡Habrá que cortarle las uñas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine komischsten Gesichter geschnitten.
Esas caras eran muy cómicas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich sehr großzügig geschnitten.
Como ven, es muy espacioso.
   Korpustyp: Untertitel
Eurem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten.
Eres la viva imagen de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aus einem alten Bild geschnitten.
Parece salida de un cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kerl hat sich mordsmäßig geschnitten.
El tío se ha hecho un buen tajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur das Gras geschnitten.
Sólo estaba recortando el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden viele Skalpe geschnitten, Hondo.
Han arrancado muchas cabelleras, Hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil hat durch die Handschuhe geschnitten.
Los cables me cortaron los guantes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du seine Haare fertig geschnitten?
¿Terminaste de cortarle el cabello?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir eine neue Frisur geschnitten.
Me dio una nueva apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frisur hatte auch Matsuko geschnitten.
Matsuko me arregló el pelo para hacerla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade meine Haare geschnitten.
Acabo de cortarme el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem Opa wie aus dem Gesicht geschnitten.
Es la viva imagen de su abuelo
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine komischsten Gesichter geschnitten.
Esas caras eran muy còmicas.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mich beim Rasieren geschnitten habe.
Obviamente, antes de cortarme mientras me afeitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich voll geschnitten, Alter.
Te me atravesaste totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auge, das damals geschnitten wurde.
El ojo que se lesionó la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, du hättest ihn geschnitten.
- Me dijiste que lo rajaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hat mich verdammt nochmal geschnitten
Su hijo me corto.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgen haben durch ihre Gebärmutterwand geschnitten.
Los cirujanos cortaron la pared de su útero.
   Korpustyp: Untertitel
geschnittene Fasern, Stapelfasern und zusammenhängende Oberflächenvliese,
mantas de fibras picadas, fibrana y fibras aglomeradas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 geschnittene Limette für das Chorizo DE
1 rodaja de limón para el chorizo DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vielleicht als Matt es zuerst geschnitten hat.
Tal vez cuando Matt corto la cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zettel müssen korrekt geschnitten werden.
Los papeles deben estar iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Szene wurde aus dem Film geschnitten.
Esta escena se eliminó de la película.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären sie mit einem Seziermesser geschnitten.
Los extremos son suaves, como si las hubieran hecho con un escalpelo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ergebnis erscheint ein fertig geschnittener Film.
Como resultado obtendremos una película ya montada.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vans verkaufen sich hier wie geschnitten Brot.
Vans vende muy bien aquí como se imaginarán.
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Man fügt noch fein geschnittenes Brot hinzu.
Al caldo se le añaden delgadas tiras de pan moreno.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gerade geschnittene Hose aus Stretch-Baumwolljersey
pantalones rectos en jersey de algodón stretch
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ist seinem Urgroßvater wie aus dem Gesicht geschnitten.
Es la imagen exacta de su bisabuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat ihn sein Jockey zu tief geschnitten.
Obiamente, su jinete lo fustigó demasiado fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihm wohl auch sein Herz raus geschnitten.
Se le habrá partido el corazón, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gerade aus dem belastenden Video geschnitten.
Acabo de sacarte de un video incriminatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf von Dreiecken eines TIN-Modells nie geschnitten werden.
Los triángulos incluidos en un modelo TIN nunca deben cruzarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trocken- oder Dörrobst, ganz, in Scheiben geschnitten, Mehl oder Pulver
Frutas secas o deshidratadas, enteras, troceadas, en harina o en polvo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur geschnittener oder geriebener Käse, Hartkäse und halbfester Käse
solo queso duro y semiduro en lonchas o rallado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur geschnittene oder geriebene gereifte Produkte und ungereifte Produkte
solo productos curados rallados o en lonchas y productos frescos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur geschnittene oder geriebene harte und halbfeste Produkte
solo productos en lonchas o rallados a base de queso duro o semiduro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur geschnittene oder geriebene Käseanaloge und Analog von Schmelzkäse; Getränkeweißer
solo sucedáneos de queso en loncha o rallados y sucedáneos de queso fundido; blanqueadores de bebidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hätten dir in der Uni auch ne Glatze geschnitten.
Ni ibas a tener clase, sólo iban a cortarte el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fands spaßig, dass die mein Haar geschnitten haben.
Me pareció gracioso cuando estaban cortándome el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Arschloch, das uns geschnitten hat.
Es ese capullo que nos echó fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schade, dass dies alles geschnitten wurde.
Fue una pena ver cómo se cortaba.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 10 Kilo Fleisch von mir geschnitten.
Es decir-- Acaba de sacar 9 kilos de piel de mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einer der Schwestern eine Grimasse geschnitten.
Y le puse mala cara a una de las hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hatte er den Reifen geschnitten von ein andere Schauspieler.
Una vez el les desinfló las llantas al auto de otro actor
   Korpustyp: Untertitel
Er ist seinem Opa wie aus dem Gesicht geschnitten.
Es la viva imagen de su abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurdeich von diesem Taxifahrer geschnitten, der mich dann anbrullte.
Después tomé un taxista que me gritó que era mi culpa
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Mutter bist du wie aus dem Gesicht geschnitten.
Eres el vivo retrato de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er geschnitten und die Einstellung gedruckt.
Y entonces la cortaba e imprimía esa toma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Katana hätte sauber durch sein Hemd geschnitten.
Esta katana habría atravesado su camisa limpiamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist deiner Oma wie aus dem Gesicht geschnitten.
La viva imagen de tu abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Einer hochschwangeren Frau wurde das Baby aus dem Bauch geschnitten.
El bebé de una embarazada le fue sustraído mediante incisiones en el abdomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war in die Brust von Lex geschnitten.
Eso fue grabado en su pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich beim Rasieren schon schlimmer geschnitten!
Peor la has pasado afeitándote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja dem Doktor wie aus dem Gesicht geschnitten.
Ya que me parezco mucho al doctor Salvador.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach geschnitten, ein schöner Rasen, perfekt für Kinder.
Simple, calles limpias, buen césped, maravillosa para los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Große, gut geschnittene Suite mit separatem Wohnbereich und Bad.
Amplia y bien equipada, la suite cuenta con salón y cuarto de baño.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Von jack warden wurde wohl nie etwas geschnitten.
No creo que cortáramos nada de jack warden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich in den Finger geschnitten und weinte.
Me hice un tajo en el dedo y lloraba.
   Korpustyp: Untertitel
Gekühlt (direkt aus dem Kühlschrank) und in Scheiben geschnitten.
Chilled (directamente de la nevera) y en rodajas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Leger geschnittenes Raglan T-Shirt von Fruit of the Loom. ES
Camiseta raglan de Fruit of the Loom. ES
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Wir haben sie nicht geschnitten und verbluten lassen.
No los cortábamos para que se desangraran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie lackiert, geschnitten hat sie ein anderer.
Ella se las pinto y alguien se las corto.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, Vince mag seine Tomaten hauchdünn geschnitten.
Sabes que a Vince le gustan los tomates rebanados muy delgados.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geschnitten und mit höherem Bund als die .
Son más anchos y con el talle más alto que los .
Sachgebiete: gartenbau theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zuerst wird der Mittelteilrohling aus einem Metallbarren geschnitten.
En primer lugar, se recorta el canto en bruto en una barra de metal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen über große Fenster und sind großzügig geschnitten.
Las habitaciones son muy amplias y tienen ventanas grandes.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bild Gut geschnittene 3 Zimmer Wohnung in Wörgl z… ES
Distribución del número de viviendas que hay en Ciempozuelos según el número de habitaciones del piso. ES
Sachgebiete: film technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Bild Gut geschnittene 3 Zimmer Wohnung in Wörgl z… ES
Viviendas con número de habitaciones especificado: ES
Sachgebiete: film technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Abrigo de Entrefoces Tiefe, in den Kalkstein geschnittene Schlucht.
Abrigo de Entrefoces Profunda garganta abierta en la caliza.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Klassisch geschnittenes Baseballshirt für Männer, 100% Baumwolle, Marke: ES
Polo para hombres, 100% algodón, marca: ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Körpernah geschnittenes T-Shirt für Frauen, 100% Baumwolle, Marke: ES
Camiseta para mujeres de ligero entallado con cuello redondo y mangas de color de contraste, 100% algodón, marca: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gehrungszwingen . dienen zur Fixierung von auf Gehrung geschnitten Ecken.
Gehrungszwingen , servir para fijar esquinas cuadradas.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite