linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gesperrt bloqueada 28 bloqueado 8 cortado 3 cortada 2
[Weiteres]
gesperrt prohibido 9 . . .

Verwendungsbeispiele

gesperrt Carretera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Sulgen, zwischen Bischofszell und Hohentannen ES
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Sulgen, entre Bischofszell y Hohentannen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Gesperrt Moosstraße, gesperrt Richtung Glanegg, zwischen Sinnhubstraße und Nußdorfer Straße ES
Carretera cortada Moosstraße, Carretera cortada dirección Glanegg, entre Sinnhubstraße y Nußdorfer Straße ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gesperrt N5, gesperrt Richtung France, zwischen Route Nationale 34 vers A6 und Route du 9 Septembre ES
Carretera cortada N5, Carretera cortada dirección France, entre Route Nationale 34 vers A6 y Route du 9 Septembre ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Gesperrt CR106, gesperrt Richtung Lallange, zwischen Mondercange und Autoroute d'Esch ES
Carretera cortada CR106, Carretera cortada dirección Lallange, entre Mondercange y Autoroute d'Esch ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Gesperrt N22, gesperrt Richtung Belgique, zwischen Useldange Centre und Everlange ES
Carretera cortada N22, Carretera cortada dirección Belgique, entre Useldange Centre y Everlange ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Andelfingen, zwischen Bebikon und Buch a. Irchel ES
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. Irchel y Bebikon ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Neftenbach, zwischen Buch a. Irchel und Bebikon ES
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Andelfingen, entre Bebikon y Buch a. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Gesperrt B151, gesperrt Richtung Mondsee, zwischen Nußdorf am Attersee und Loibichl ES
Carretera cortada B151, Carretera cortada dirección Mondsee, entre Nußdorf am Attersee y Loibichl ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Gesperrt B151, gesperrt Richtung Timelkam, zwischen Loibichl und Unterach ES
Carretera cortada B151, Carretera cortada dirección Timelkam, entre Loibichl y Unterach ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Gesperrt N299, gesperrt Richtung Landgraaf, zwischen Industrieterrein Strijthagen und Ubach over Worms ES
Carretera cortada N67, Carretera cortada dirección Monschau (D), entre Eynatten y Rue de Verviers ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesperrte Strömung .
gesperrte feindesguthaben .
gesperrte Kennzahl .
gesperrtes Organ . .
gesperrte Schrift .
gesperrte Daten datos bloqueados 5
Verbindung gesperrt .
gesperrter Zugang .
gesperrte Station .
gesperrte Mittelstellung posición central cerrada 1
gesperrter Anruf .
gesperrtes Gleis .
Einflug in gesperrtes Gebiet . .
ankommender Ruf gesperrt .
gesperrter Teil der Landebahn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesperrt

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Ausgänge sind gesperrt.
Todas las salidas están selladas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überbrückung ist gesperrt.
La validación está desactivada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überbrückung ist gesperrt.
El enlace está desactivado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptrechner ist gesperrt.
El servidor principal es inaccesible.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab es gesperrt.
- Porque lo he decidido yo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditkarten sind gesperrt.
Las tarjetas de crédito fueron canceladas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet ist gesperrt.
Es una zona de acceso restringido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte wurde gesperrt.
Esta tarjeta está cancelada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Konto ist gesperrt.
Su cuenta está congelada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesperrte Karten.
Tengo tarjetas al limit…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich gesperrt.
Me cerraron la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Account ist gesperrt?
Mantenlos cerca cuando viajes fuera de los EE.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
freigegeben, gesperrt und Papierkorb.
publicados, no publicados y papelera de reciclaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Die Polizei hat es gesperrt.
La policía lo ha precintado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Konto gesperrt.
Embargaron mi cuenta bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab seine Energie gesperrt!
Corté su energía por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist wieder gesperrt.
La calle está obstaculizada otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Ausgänge gesperrt.
Cerramos todas las salidas.
   Korpustyp: Untertitel
'und alle Karten waren gesperrt.'
Mis tarjetas no sirvieron.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Server ist gesperrt.
Todo el servidor estaba caído.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gesperrter Bereich.
Este es un área restringida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein WhatsApp Account wurde gesperrt
Mi cuenta WhatsApp ha sido desactivada
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Die SD Card ist gesperrt"
Mensaje de error "La tarjeta SD está protegida"
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die betroffenen Bereiche sind nun gesperrt.
Desocupen el área de pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie in die Scheune gesperrt?
¿La encerraste en el granero?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten uns den Fahrstuhl gesperrt.
Bloquearon el elevador para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Regierungsmitglieder wurden in die Waschküche gesperrt.
- Todos los políticos están encerrados en la lavandería.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du die Kreditkarten gesperrt?
¿Por qué anulaste las tarjetas de crédito?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, dieser Bereich ist immer noch gesperrt.
Oye, esta área está restringida todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in die Hütte gesperrt--
Sigue en la choz…
   Korpustyp: Untertitel
1971 wurde seine Visa-Karte gesperrt.
En 1971 le cancelaron la tarjeta Visa.
   Korpustyp: Untertitel
30 irgendwas über 30 ist gesperrt.
La pista 30 30 y algo ha sido cancelada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in den Kofferraum gesperrt.
Tú me metiste en la maletera.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in die Hütte gesperrt--
Lo encerraron en esa choz…
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Spieler für 10 Tage gesperrt? ES
¿Por qué los jugadores son desactivados durante 10 días? ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Accounts mit fehlerhaften Daten werden gesperrt. ES
Tenga en cuenta que ha de introducir datos reales. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tut mir Leid, Ihre Karte ist gesperrt.
Lo siento, su tarjeta no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun, wenn das Konto gesperrt wurde?
Qué hacer si tu cuenta ha sido congelada
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, werden Ihre GDOs gesperrt.
Si no lo hacen, su código de acceso será cancelado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich ist für die Öffentlichkeit gesperrt.
Esta área no está abierta al público.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel ist für die Öffentlichkeit gesperrt.
Esa isla fuera de los limites al publico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss deiner Mutter ist gesperrt.
Desconectaron el teléfono de tu mamá. No es mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Russische Leichtathleten für Olympia in Rio gesperrt
relatos cinematográficos La lengua rusa en doble sentido
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Russische Leichtathleten für Olympia in Rio gesperrt
Heridos 3 soldados rusos por la explosión de mina en Siria
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Liste ist nun gesperrt und unsichtbar.
La lista está ahora desactivado e invisible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grosjean wurde nach diesem Unfall gesperrt
Grosjean recibió una sanción por este accidente
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Russische Leichtathleten für Olympia in Rio gesperrt
La mayoría de los atletas rusos recurrirán suspensión de la IAAF
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Russische Leichtathleten für Olympia in Rio gesperrt
El mercado ruso es "muy apetecible" para Uruguay, dice vicepresidente
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Der Twitter-Account wurde anschließend gesperrt.
La cuenta de Twitter ha sido suspendida.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gesperrte Dateien auf einem Mac löschen
Cómo imprimir una lista de archivos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
warum Ihr Konto gesperrt wurde und ES
se reactivará la cuenta cuando abones el saldo que debes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gegebenfalls können noch bestimmte Tastenkombinationen gesperrt werden.
Dado el caso también pueden bloquearse determinadas combinaciones de teclas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
alle Dichtstellen in doppelter und gesperrter Ausführung DE
Todas las áreas de obturación son dobles y están perfectamente selladas DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
- Wenn wir euch sagen, dass die Straße gesperrt ist, dann ist sie gesperrt.
¡Si digo que se den la vuelta deben darse la vuelta! ¡Despejen el camino! ¡Los carruajes deben pasar!
   Korpustyp: Untertitel
Gesperrt Hannemanns Allé, gesperrt Richtung Center Boulevard, zwischen Ørestads Boulevard und Center Boulevard ES
Cortes y Restricciones en carril Frederikssundsvej, Carriles estrechos dirección Kbh. C, entre Borups Allé y Nørrebrogade ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Gesperrt Hannemanns Allé, gesperrt Richtung Center Boulevard, zwischen Ørestads Boulevard und Center Boulevard ES
Cortes y Restricciones en carril Vesterfælledvej, Carriles estrechos dirección Vesterbrogade, entre Vigerslev Allé y Lyrskovgade ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Die Straßen auf eurer Route sind allesamt gesperrt.
Las calles estarán despejadas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Harddisk von seinem Laptop hat er nicht gesperrt.
Pero parece que puedo acceder el disco duro de su laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sitzung wird nicht gesperrt, weil ein Entsperren unmöglich wäre:
No bloqueará la sesión, ya que sería imposible desbloquearla:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat unsere Erinnerungen gesperrt. Ich weiß nichts mehr.
¡Encerró nuestras memorias y no me acuerdo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie eingefangen und in eins unserer Fahrzeuge gesperrt.
Los atrapamos y están encerrados en un vehículo de misión de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Hauptcomputer mit einem Geheimcode gesperrt.
He aislado el ordenador con un código de encriptación fractal.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Samstagabend ist der Tunnel für den gesamten Güterverkehr gesperrt.
Desde el sábado por la noche se ha impedido completamente que el transporte de mercancías ferroviario discurra por el túnel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man entschuldigte sich, und der Datenabfluss wurde unverzüglich gesperrt.
Se pidieron excusas y se cerró inmediatamente el grifo de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nicht, aber sie haben unsere Konten gesperrt.
Todavía no, pero han congelado nuestras cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als ob Ihr Konto gesperrt wurde.
Los fondos de su cuenta están congelados.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir gerade unser Baby ins Auto gesperrt?
¿Acabamos de encerrar al bebé en el auto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen auf eurer Route sind allesamt gesperrt.
Las calles deberán estar despejadas en su ruta ¡Andando!
   Korpustyp: Untertitel
Äh, der Trickster hat uns in die Fernsehwelt gesperrt.
El embaucador nos ha metido en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gebiet gesperrt ist, was machen wir dann hier?
Si esta es una reserva natural, ¿cómo terminamos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weißt du, warum dieses Gebiet gesperrt ist.
Ahora sabes por qué esa área está fuera de los límites.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe dich in keinen Kerker gesperrt.
Quiero decir, no te puse en un calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Der böse Prinz George hat mich in einen Kerker gesperrt.
Tengo que estar aquí, según órdenes del malvado Príncipe George.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem der Bankkonten von Ihr Vater gesperrt für weitere Untersuchungen.
Además, los fondos de tu padre han sido congelado…...en espera de una mayor investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Du hast ihn ja in den Seelengral gesperrt.
Claro que sí, le encerraste en la Cajatroz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gruppe 7 aus gutem Grund gesperrt.
Tengo razones para cerrar el sector 7.
   Korpustyp: Untertitel
Die 7 Geheimgänge sind gesperrt worden, bevor das Schuljahr losging.
Los siete pasajes secretos fueron clausurados.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hast du ihn nicht in die Statue gesperrt.
Lástima que no le lanzaras contra la estatua.
   Korpustyp: Untertitel
Esmond hat die Zimmer abbestellt und den Kreditbrief gesperrt.
El Sr. Esmond ha anulado su carta de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Minuten werden alle Highways durch die Nationalgarde gesperrt.
En este momento están cerrando todas las autopistas.
   Korpustyp: Untertitel
Webseiten, die die Ereignisse von 1989 erwähnen, werden gesperrt.
Se clausuran los sitios web que hablan de los acontecimientos de 1989.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sind Spieler für 10 Tage gesperrt? VERSUS ES
¿Por qué los jugadores son desactivados durante 10 días? ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Schnelles Surfen per Proxy-Server und Zugriff auf gesperrte Webseiten
Programas más descargados en Seguridad y Control de acceso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich würde verhaftet, mundtot gemacht, vielleicht in eine Anstalt gesperrt.
Me detendrían y me taparían la boca. Me internarían en un manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gruppe 7 aus gutem Grund gesperrt.
Desactivé el Grupo-7 por una buena razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besucher Ihrer Website kann diese gesperrte Inhalte nicht aufrufen.
Ningún visitante del sitio web puede ver el contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grosjean wurde nach diesem Unfall gesperrt © Mark Thompson/Getty Images
Grosjean recibió una sanción por este accidente © Mark Thompson/Getty Images
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Ein Besucher Ihrer Website kann diese gesperrte Inhalte nicht aufrufen.
Ningún visitante de la web puede ver el contenido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Zuwiderhandlung werden die Konten von SurveyMonkey gesperrt.
SurveyMonkey cancelará las cuentas que violen esta prohibición.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Während der Sommermonate ist die Zufahrt für jegliche Fahrzeuge gesperrt. ES
El acceso en coche no es posible durante los meses de verano. ES
Sachgebiete: verlag geografie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Gesperrt Islands Brygge, blockiert Richtung Drechelsgade, zwischen Njalsgade und Halfdansgade ES
Cortes y Restricciones en carril Mørkhøjvej, Carriles estrechos dirección Kildeager, entre Frederikssundsvej y Kildeager ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ferner wird der Leser für weitere Ausleihungen gesperrt. DE
Además, el lector no podrá pedir prestados otros medios. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jetzt Mitglied auf die Liste gesperrter Käufer setzen ES
Lista de comprobación del comprador ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt Mitglied auf die Liste gesperrter Käufer setzen ES
Minimizar riesgos para los compradores ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind in den meisten Unternehmen mittels Firewall-Technologie gesperrt. DE
Están encerrados en la mayoría de las empresas que utilizan tecnología de firewall. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die gekauften Planetenbild werden in der nächsten Runde nicht gesperrt.
Las fotos de Planeta de equipo compradas se pierden en la próxima ronda.
Sachgebiete: e-commerce militaer informatik    Korpustyp: Webseite
YouTube hat das Aktualisieren Ihrer Videos vorübergehend gesperrt.
YouTube nos ha limitado temporalmente la velocidad de actualización de sus vídeos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was mache ich, wenn mein Konto gesperrt wurde?
¿Qué debo hacer si mi cuenta es suspendida?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Damit sind Verbindungen von der Domain *.example.com gesperrt.
Esto denegará todos los intentos de conexión desde el dominio *.ejemplo.com;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Während der Fahrt werden allerdings bestimmte Funktionen der Apps gesperrt. ES
La suscripción de aplicaciones Mirrorlink o AppinCar puede ser de pago. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite