Análisis al cargar Permite realizar un análisis total del dispositivo fuera de las horas punta, cuando está conectado al cargador y la pantalla está bloqueada.
ES
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Die Aufzüge haben deshalb scheinbar nicht funktioniert, weil die Sicherheitskräfte drei gesperrt haben, und zwar offenbar für eine Besucherdelegation.
Señor Presidente, en observancia del reglamento, el motivo por el cual parecía que no funcionaban los ascensores era que los guardias de seguridad se encontraban abajo y habían bloqueado al menos tres, ¡por lo visto, porque una delegación estaba visitando el Parlamento!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lex hat die Beerdigung für Freunde und allen anderen gesperrt.
Lex ha bloqueado el funeral a cualquier invitado.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreditkarten der Hauptorganisatorin der Veranstaltung der Zivilgesellschaft vor Ort - die übrigens die Erste ist, die mit einem Gipfel zwischen der EU und Russland in Zusammenhang steht - wurden gesperrt (natürlich aus technischen Gründen).
Se han bloqueado, obviamente por razones técnicas, las tarjetas de crédito de la principal organizadora local del evento de la sociedad civil, que por cierto es el primero que se vincula a la Cumbre UE-Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur einer, aber der ist gesperrt.
Uno de ellos, pero está bloqueado.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden gesperrt, nachdem wir hergebeamt wurden.
Deben de haber sido bloqueado…...después de ser teletransportados.
Korpustyp: Untertitel
Man hat meinen Computer gesperrt und meine Dateien gelöscht.
Me han bloqueado el ordenador y me han quitado los archivos.
Korpustyp: Untertitel
Der Gang ist gesperrt, das Wasser abgestell…und es ist alles sehr realistisch, wissen Sie?
En fin, el pasillo está bloqueado y se ha cortado el agu…Vamos, que es todo muy realista, ¿me comprende?
Am Fuße der drei imposanten Gipfel Eiger, Mönch und Jungfrau, ist Wengen der ideale Ort für einen "langsamen" Tourismus ohne Hektik, ohne Übertreibungen, und vor allem ohne Lärm, weil die Stadt für den Autoverkehr gesperrt ist.
A los pies de tres imponentes cimas, Eiger, Mönch y Jungfrau, Wengen es el lugar ideal para un "turismo lento", sin frenesís, sin excesos y sobre todo sin ruidos porque en la ciudad está prohibido viajar con coche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Vereinigte Königreich ist das einzige Land in Europa, das eine Liste mit fünf gesperrten Fluggesellschaften veröffentlicht hat, die die internationalen Sicherheitsstandards nicht einhalten.
El Reino Unido es el único país europeo en el que se ha publicado una lista de cinco compañías aéreas prohibidas que no cumplen las normas internacionales en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Straßen in 1 Stunde für nicht Autorisierte gesperrt.
Dentro de una hora, prohibido circular sin autorización.
Korpustyp: Untertitel
Wird in Anbetracht der Tatsache, dass es aufgrund der Dürre auf den Weiden an Futter mangelt und schon die ersten Tiere verendet sind, die Beweidung der durch gemeinschaftliche Regelungen gesperrten Flächen gestattet, damit nicht noch mehr Tiere sterben müssen? 3.
Dada la escasez de pastos por la sequía, ¿se autorizará el pastoreo en superficies prohibidas por la normativa comunitaria, con objeto de disminuir la cantidad de muertes de animales que ya se está produciendo? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Warum hat dich Air Israel gesperrt?
¿Por qué estás prohibido en Air Israel?
Korpustyp: Untertitel
legen die Mitgliedstaaten der Kommission zur weiteren Prüfung und Veröffentlichung die erforderlichen Informationen über den Bedarf an aus militärischen Gründen gesperrten, geschlossenen oder mit Flugbeschränkungen versehenen Lufträumen und deren tatsächliche Nutzung vor.
del cielo único europeo], los Estados miembros presentarán a la Comisión la información necesaria sobre la demanda y la utilización real del espacio aéreo prohibido, cerrado o restringido por motivos militares, para su posterior análisis y publicación.
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen traf er ein vernünftigen Mann der ihm ruhig erklärte, dass die Menschheit verloren sei. Der Raum sei gesperrt. Die einzige Hoffnung für das Überleben, liege in der Zeit.
En su lugar encontró a un hombre razonable que le explicó sosegadamente que la raza humana estaba condenada, que el Espacio estaba prohibido, que la única esperanza para sobrevivir estaba en el Tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 12 der Rahmenverordnung legen die Mitgliedstaaten der Kommission zur weiteren Prüfung und Veröffentlichung die erforderlichen Informationen über den Bedarf an aus militärischen Gründen gesperrten, geschlossenen oder mit Flugbeschränkungen versehenen Lufträumen und deren tatsächliche Nutzung vor.
Con arreglo al artículo 12 del Reglamento marco, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información necesaria sobre la demanda y la utilización real del espacio aéreo prohibido, cerrado o restringido por motivos militares, para su posterior análisis y publicación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich teile Ihnen mit, daß heute morgen in der Nähe des Louise-Weiss-Gebäudes ein verdächtiges Paket aufgefunden wurde und daß die französische Polizei in Zusammenarbeit mit unserem Sicherheitsdienst den Zugang zum Gebäude gesperrt und eine Kontrolle durchgeführt hat, die zum Glück negativ ausgefallen ist.
Señorías, les comunico que esta mañana se ha encontrado un paquete sospechoso en los alrededores del edificio Louise Weiss y que la policía francesa, en colaboración con nuestros servicios de seguridad, ha prohibido la entrada al edificio y ha efectuado un control, cuyo resultado, ha sido negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesperrtCarretera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Sulgen, zwischen Bischofszell und Hohentannen
ES
Wir sind der Überzeugung, dass es nicht möglich sein darf, dass Bürgern ihr Internetzugang gesperrt wird, ohne dass dem eine gerichtliche Anhörung vorangegangen ist.
Creemos que no debería ser posible bloquear el acceso a Internet de ningún ciudadano si no se ha celebrado previamente una vista en un tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann der Zugang zu Notdiensten über die 112 bei wiederholtem Missbrauch durch den Nutzer gesperrt werden, und für Bürger mit Behinderungen wird der Zugang erleichtert.
Además, el acceso a los servicios de emergencia a través del 112 se podrá bloquear en caso de que se produzca un uso indebido repetido y, por otra parte, el 112 será más accesible a las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Inhalte, in denen Kinder missbraucht werden, sollten direkt auf der Internetplattform entfernt werden, und die Webseiten sollten von den Internet-Dienstanbietern gesperrt werden.
Habría que eliminar de Internet, en su origen, el material ilegal que incluya abusos a menores, y los proveedores deberían bloquear las páginas web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Benutzer davon abzuhalten, eine Voreinstellung zu überschreiben, können Einstellungen als nicht überschreibbar markiert werden. Dies geht individuell, per Gruppe oder per Datei. Ein individueller Eintrag kann gesperrt werden, indem man [$i] hinter den Schlüssel einfügt. Beispiel:
Para evitar que los usuarios sean capaces de sobreescribir las configuraciones predeterminadas, estas configuraciones se marcan como no modificables. Las configuraciones se pueden hacer no modificables de forma individual, por grupos o por archivo. Una entrada individual se puede bloquear añadiendo [$i] detrás de la clave, & eg;:
Die Eigenschaften einer Schablone können gesperrt werden, um unbeabsichtigte Änderungen zu verhindern. Die Sperrung einer Schablone ändern Sie in der Palette Schutz, die Sie mit Ansicht Paletten Schutz anzeigen aktivieren. Wählen Sie den oder die zu schützenden Schablonen und geben dann die zu schützenden Eigenschaften in der Palette Schutz.
Se pueden bloquear las propiedades de un patrón para evitar los cambios accidentales. Para cambiar la protección de una plantilla, use la paleta de protección. Se puede mostrar seleccionando Ver Paletas Mostra rprotección. Elija el patrón o patrones que quiera proteger y luego marque las propiedades que quiera proteger en la paleta de protección.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, damit der Zugang von Internet-Nutzern zu Webseiten, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten, gesperrt wird .
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para lograr bloquear el acceso de los usuarios de Internet en su territorio a páginas de Internet que contengan o difundan pornografía infantil .
Korpustyp: EU DCEP
Löschsperre Funkempfänger mit 448 Codes können vor unbefügtem Löschen gesperrt werden
ES
En la configuración más simple las políticas de conexión de dæmons están configuradas ya sea a permitir o bloquear, dependiendo de las opciones en /etc/hosts.allow.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
gesperrtbloqueo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewohner in den Zufahrtstälern, die sich dadurch belästigt fühlen, haben ihre Besorgnis zum Ausdruck gebracht und fordern, dass LKW-Transitfahrten im vallée von Chamonix gesperrt und im Aosta-Tal kontingentiert werden.
Las poblaciones de los valles de acceso han expresado incomodidad y preocupación con peticiones, en el valle de Chamonix, de bloqueo de los camiones pesados o, en el Valle de Aosta, de contigentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Durch die Bestätigung , dass das Guthaben auf dem Unterkonto des Teil - nehmers gesperrt wurde , übernimmt die [ Name der Zentralbank einfügen ] gegen - über dem Nebensystem eine Zahlungsgarantie bis zum Betrag dieses Guthabens .
3 . Al confirmar el bloqueo del saldo de la subcuenta del participante , [ insér - tese el nombre del banco central ] garantiza el pago al sistema vinculado hasta el límite del importe de ese saldo .
Korpustyp: Allgemein
Die betroffene Person hat außerdem das Recht zu verlangen, dass Daten, die unvollständig oder unrichtig sind oder deren Verarbeitung nicht im Einklang mit den Datenschutzbestimmungen erfolgt ist, berichtigt, gelöscht oder gesperrt werden [15].
También tiene derecho a solicitar la rectificación, la supresión o el bloqueo de los datos incompletos, inexactos o cuyo tratamiento no se ajuste a las normas de protección de datos [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Daten auf Antrag der betroffenen Person berichtigt, gesperrt oder gelöscht, so kann diese Person von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen verlangen, dass dies Dritten, denen die Daten übermittelt wurden, mitgeteilt wird, es sei denn, dass sich diese Übermittlung als unmöglich erweist oder einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordert.
Cuando se efectúe una rectificación, un bloqueo o una supresión a raíz de una petición del interesado, este último tendrá derecho a que el responsable del tratamiento lo notifique a todos aquellos terceros a quienes se les hayan revelado esos datos personales, a no ser que tal notificación resulte imposible o suponga un esfuerzo desproporcionado.
Ende 2011 werde ich die Ergebnisse veröffentlichen und dabei auch berücksichtigen, ob bestimmte Arten des Datenverkehrs gesperrt oder gedrosselt werden “.
A finales de 2011, publicaré los resultados de esta labor señalando cualquier caso de bloqueo o estrangulamiento de ciertos tipos de tráfico ».
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte hat die Kommission gegen Saudi-Arabien ergriffen, nachdem das Land sämtliche Internet-Inhalte gesperrt hat, die als unislamisch eingestuft werden oder abweichende politische Auffassungen enthalten?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión contra Arabia Saudí por el bloqueo de todo contenido en Internet considerado no islámico o que exprese disidencia política?
Korpustyp: EU DCEP
Die Domain ist bei Ihrem aktuellen Domainanbieter gesperrt oder es sind noch keine 60 Tage vergangen, seit dem Sie die Domain registriert oder letztmals transferiert haben.
El dominio tenía un bloqueo de transferencia habilitado con su actual registrador o no han pasado 60 días desde que se registró el dominio o desde la última vez que el dominio fue transferido.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
b) zu verlangen, dass widerrechtlich verarbeitete Daten gelöscht, anonymisiert oder gesperrt werden; dies gilt auch für Daten, deren Aufbewahrung für die Zwecke, für die sie erhoben oder später verarbeitet wurden, nicht erforderlich ist;
b) el borrón, la anonimato o el bloqueo de datos que han sido procesados de manera ilegal, incluyendo datos cuyos retención no es necesaria para el propósito por que se han recogido y posteriormente procesados;
Wenn eine natürliche Person aufhört, IMI-Nutzer zu sein, werden die diese Person betreffenden Daten durch entsprechende technische Mittel für einen Zeitraum von drei Jahren gesperrt.
Al causar baja una persona física como usuaria del IMI, sus datos de carácter personal serán bloqueados por medios técnicos durante un período de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, ob sie speziell untersucht hat, warum bestimmte Websites angeblich immer noch einige Zeit online bleiben, wenn sie ihres Erachtens gesperrt werden müssten?
¿Puede aclarar la Comisión si ha efectuado un análisis centrado de forma específica en los motivos por los que determinados sitios web supuestamente se mantienen en línea durante períodos en los que considera que deberían estar bloqueados?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Anbieter von Diensten, mittels derer Inhalte öffentlich angeboten werden können, sehen sich daher mit der Situation konfrontiert, dass ihre Dienste ohne Warnung oder ordnungsgemäßes Verfahren gesperrt werden können.
Por lo tanto, todos los proveedores de servicios que permiten al público colocar material se enfrentan a una situación en la que sus servicios pueden ser bloqueados sin advertencia ni proceso legal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrstühle sind nachts gesperrt und verwanzt.
Los ascensores están bloqueados y vigilados de noche.
Korpustyp: Untertitel
Es können keine Autorisierungscodes generiert werden für Domains, die z.B. den Status „gesperrt“, „reserviert“ oder „zurückgezogen“ haben oder bei denen ein Registry Lock gesetzt wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn sie von außerhalb Europas sind dann können Sie durchaus Probleme haben - die meisten markengeschützten DVD-Spieler in Spanien sind gesperrt und können nur DVDs aus Europa spielen.
Bewirken Sie die Einhaltung der Compliance-Anforderungen mithilfe unseres Records-Management-Moduls, um sicherzustellen, dass Dokumente nach der Abzeichnung für zukünftige Referenzzwecke gesperrt und archiviert sind.
Cumpla las normativas relacionadas con los documentos con nuestro módulo Records Management y asegúrese de que los documentos están bloqueados y archivados para referencia futura una vez que se hayan aprobado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit vollständiger Abwicklung des Vertrages und vollständiger Kaufpreiszahlung werden Ihre Daten für die weitere Verwendung gesperrt und nach Ablauf der steuer- und handelsrechtlichen Vorschriften gelöscht.
Una vez completado el contrato y realizado el pago total del precio de la compra, sus datos serán bloqueados para futuros usos y borrados transcurrido el plazo legal previsto.
Das Flüchtlingslager ist gegenwärtig gesperrt, und Nichtregierungsorganisationen, Journalisten und möglicherweise auch Parlamentsmitglieder haben keinen Zugang.
En este momento el centro de detención está cerrado, sin que las organizaciones no gubernamentales, los periodistas ni probablemente incluso los diputados puedan acceder a su interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine klare Transparenz und eine klare Objektivität geben, was die Bedingungen angeht, unter denen wir diese Situation bewältigen, in der der gesamte europäische Luftraum gesperrt wurde.
Debe haber una clara transparencia y una clara objetividad en relación con las condiciones en las que superamos esta situación, en la cual se ha cerrado la totalidad del espacio aéreo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch noch nie war deshalb der Flugverkehr gefährdet oder wurde gar der komplette Luftraum einer gesamten Hemisphäre gesperrt.
Pero nunca había peligrado por ello el tráfico aéreo ni se había cerrado por completo el espacio aéreo de todo un hemisferio.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind über eintausend Landwirtschaftsbetriebe gesperrt und etwa 8 000 Stück Geflügel gekeult worden.
Al mismo tiempo, se han cerrado más de 1 000 granjas y se han sacrificado alrededor de 8 000 aves de corral.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gelände ist für Zivilisten gesperrt.
Este establecimiento está cerrado para los civiles.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat die Grenzen gesperrt, Ihr Visum ist nicht mehr gültig.
El gobierno ha cerrado las fronteras. Su pasaporte no vale.
Korpustyp: Untertitel
Dillinger hat alle Gruppe-7-Zugänge gesperrt.
Dillinger ha cerrado el sector 7.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat den Verkehr umgeleitet, und zwar schon seit heute früh. Dieser Teil der Route 95 bleibt auf unbestimmte Zeit gesperrt.
Los oficiales han desviado el tráfico desde esta mañana temprano y han cerrado esta sección de la ruta 95 indefinidamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alle Straßen aus Panama raus gesperrt haben.
Deben haber cerrado todos los caminos de Panamá.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die Straße ist gesperrt.
Incluso el camino está cerrado.
Korpustyp: Untertitel
gesperrtbloqueados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medien wie Fernsehen, Radio und Internet wurden gesperrt.
Algunos medios de comunicación, como la televisión, la radio e Internet, han sido bloqueados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) Die Regelung gilt auch , wenn sendenden Teilnehmern Beträge , die von ihrem RTGS-Konto abgebucht wurden und anschließend aufgrund einer Störung im nationalen RTGS-System über Nacht gesperrt waren , nicht zurückgezahlt werden konnten .
c ) El procedimiento se aplicará también cuando un participante ordenante no pueda recuperar fondos adeudados en su cuenta de SLBTR y posteriormente bloqueados en el SLBTR nacional hasta el día siguiente a causa del fallo .
Korpustyp: Allgemein
Wird die Richtigkeit oder Rechtmäßigkeit von Daten, die gemäß Artikel 14 Absatz 1 gesperrt wurden, von der betroffenen Person in Zweifel gezogen, werden sowohl dieser Umstand als auch die korrekte bzw. korrigierte Information erfasst.
Cuando el interesado impugne la exactitud o licitud de los datos bloqueados en virtud del artículo 14, apartado 1, este hecho quedará registrado, así como la información exacta corregida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die zuvor durch eine Sperre gesperrt waren, die aufgrund obiger Begrenzung aufgehoben wurde, werden als nicht gesperrt behandelt.“
Los datos previamente bloqueados mediante un bloqueo eliminado de la memoria debido al límite antes mencionado se considerarán desbloqueados».
Korpustyp: EU DGT-TM
vi ) soweit anwendbar , die Höhe der Beträge , die im Target-System gesperrt waren und an den Teilnehmer mit späterer Wertstellung zurückerstattet wurden ;
vi ) cuando proceda , el importe de los fondos bloqueados en Target y devueltos al participante con una fecha-valor posterior ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Viele tausende Webseiten, wo gegen die Interessen des Establishments geschrieben und die Machenschaften nach dem Staatsstreich angeprangert wurden, sind gesperrt worden.
Miles de sitios Web que denuncian los intereses del establishment y deploran las maquinaciones posteriores al golpe han sido bloqueados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im österreichischen Telefonbuch wird festgehalten, dass 0800‑Nummern in Österreich für aus dem Ausland ankommende Gespräche gesperrt sind.
Incluso en el listín de teléfonos austriaco se indica que los números 0800 están bloqueados para las llamadas procedentes del extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
· Der Zugang zu Daten und ihre Extraktion auf US-amerikanischem Boden durch US-amerikanische Stellen werden von einem europäischen Beamten überwacht und erforderlichenfalls gesperrt (Artikel 12 Absatz 1).
· El acceso a los datos y la extracción de los mismos en territorio estadounidense por parte de organismos estadounidenses serán supervisados (y, si el caso lo exige, bloqueados) por un funcionario europeo (artículo 12, apartado 1).
Korpustyp: EU DCEP
Beachten Sie, dass manche E-Mails bei Ihrem ISP (Internet Service Provider) gesperrt sein können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gesperrtbloquea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während dieser Phase ist das eingebaute Ladegerät bei Höchststrom gesperrt.
Durante esta fase, el cargador de a bordo se bloquea en la corriente máxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jemen, in Saudi Arabien und in Tunesien werden Websites zu gesellschaftlichen Themen gesperrt.
En Yemen, en Arabia Saudita y en Túnez, se bloquea la información de carácter social.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dein Smartphone eingeschaltet ist und für einen bestimmten Zeitraum nicht genutzt wird, wird der Bildschirm abgeschaltet, um Strom zu sparen, und schließlich automatisch gesperrt.
Cuando el smartphone está encendido y permanece inactivo durante un periodo de tiempo establecido, la pantalla se oscurece para ahorrar batería y se bloquea automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn dein Smartphone eingeschaltet ist und für einen bestimmten Zeitraum nicht genutzt wird, wird der Bildschirm abgeschaltet, um Strom zu sparen, und schließlich automatisch gesperrt.
Cuando tu teléfono inteligente está encendido y no lo usas por un intervalo de tiempo determinado, la pantalla se oscurece para ahorrar energía de la batería y se bloquea automáticamente.
*Dateien von Werken, die erst im kommenden Jahr in Kanada gemeinfrei werden, können auf der Seite bleiben, sind aber gesperrt für den Download bis zu diesem Zeitpunkt.
*Los archivos que entrarán en dominio público en Canadá en el próximo año se guardan en el servidor (aunque se bloquea su acceso), por propósitos administrativos.
Además, para garantizar la máxima estabilidad durante el giro, el eje trasero se bloquea automáticamente en los ángulos que superen +/-15° de rotación.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn ein User-Agent sich als googlebot ausweist aber nicht von der IP 66.249.xx.xx. kommt, ist er für mich suspekt und die IP (bzw. der Range) wird gesperrt.
DE
Si un agente de usuario no se identifica a sí mismo, sino como Googlebot de la IP 66.249.xx.xx. viene, es sospechoso para mí y el IP (o rango) se bloquea.
DE
in der Erwägung, dass gegenwärtig in vielen Mitgliedstaaten die (Neu-)Zuweisung von Funkfrequenzen an digitale Rundfunkbetreiber im Gange ist, was zur Folge hat, dass die betreffenden Frequenzen vergeben und dadurch für viele Jahre gesperrt sind,
Considerando que en la Unión Europea actualmente está en marcha la asignación o reasignación de frecuencias de emisión a los organismos de radiodifusión digital, por lo que estas frecuencias asignadas y, por tanto, bloqueadas, durante muchos años,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass in der Europäischen Union gegenwärtig in vielen Mitgliedstaaten die (Neu-)Zuweisung von Funkfrequenzen an digitale Rundfunkbetreiber im Gange ist, was zur Folge hat, dass die betreffenden Frequenzen vergeben und dadurch für viele Jahre gesperrt sind,
G. Considerando que en la Unión Europea actualmente está en marcha la asignación o reasignación de frecuencias de emisión a los organismos de radiodifusión digital, por lo que estas frecuencias quedarán asignadas y, por tanto, bloqueadas, durante muchos años,
Korpustyp: EU DCEP
Alle Bildschirme für die östlichen Quadranten sind gesperrt.
Todas las pantallas del cuadrante este están bloqueadas.
Korpustyp: Untertitel
Aber es scheint, als wären sie gesperrt.
Pero parece que están bloqueadas desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Alle Hauptstraßen in L.A. Sind gesperrt.
Todas las carreteras de Los Ángeles están bloqueadas.
Korpustyp: Untertitel
-Aber die Straßen sind gesperrt.
Es usted un inconsciente. Las carreteras están bloqueadas.
Korpustyp: Untertitel
unzählige Gebäude stehen leer und sind von Bauzäunen umgeben, wo vorher Häuser standen sind jetzt kahle freie Flächen, ganze Straßenzüge sind gesperrt.
DE
innumerables edificios están vacíos y están rodeados por cercas de alambre de púas, donde antes había casas ahora son espacios abiertos yermos, calles enteras están bloqueadas.
DE
Se aproxima el fin de la temporada 1 de 2016, por lo que serán bloqueadas en breve a medida que nos acercamos a la segunda temporada de jerarquía de 2016.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gesperrtcerrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher handelt es sich - ohne Heuchelei - um einen Staat, der für die Überwachung durch internationale Organisationen, die seit mehr als 10 Jahren nicht in das Land einreisen können, gesperrt ist.
Hasta ahora, sin hipocresía, es un estado cerrado al control por parte de organizaciones internacionales, que no han podido entrar en el país en 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mündliche Anfrage zur Vulkanaschekrise ist heute angesichts der fortdauernden Störungen des Luftraums noch genauso relevant wie zum Zeitpunkt des ersten Ausbruchs des isländischen Vulkans im letzten Monat, infolge dessen ein großer Teil des Luftraums der EU sechs Tage lang gesperrt war.
La pregunta oral sobre la crisis provocada por la nube de ceniza volcánica sigue siendo igual de relevante hoy, en el contexto del trastorno actual del espacio aéreo, que cuando se produjo la erupción inicial del volcán islandés el mes pasado, cuando vimos buena parte del espacio aéreo de la UE cerrado durante seis días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betraf insbesondere den US-amerikanischen Luftraum, der vom 11. bis 14. September 2001 vollständig gesperrt war und erst ab dem 15. September 2001 wieder schrittweise für den Luftverkehr freigegeben wurde.
En especial, el de los Estados Unidos permaneció completamente cerrado del 11 al 14 de septiembre de 2001 y solo se volvió a abrir progresivamente a la navegación a partir del 15 de septiembre de 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Antriebssystem abgestellt wird, muss die Kraftstoffzufuhr zu ihm automatisch gesperrt werden und gesperrt bleiben, bis es wieder in Gang gesetzt wird.
Cuando el sistema de propulsión esté apagado, el suministro de combustible del depósito al sistema de propulsión deberá estar también apagado y permanecer cerrado hasta que el sistema deba ponerse en funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverständlicherweise ist die internationale Brücke von Quintanilha über ein Jahr nach ihrer Fertigstellung gesperrt und leistet der Allgemeinheit nicht den Dienst, auf den die Bevölkerung dieser Regionen seit Jahrzehnten hofft.
Incomprensiblemente, a pesar de estar terminado hace más de un año, el puente internacional se encuentra cerrado, sin prestar un servicio público que la población de estas regiones anhelaba desde hace décadas.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
gesperrtsuspendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unionsregister zeigt in dem den nationalen Verwaltern vorbehaltenen Teil seiner Website die folgenden Informationen an: Kontoinhaber und Kontobevollmächtigte, deren Zugang zu bestimmten Konten im Unionsregister vom nationalen Verwalter gemäß Artikel 34 gesperrt wurde.
El Registro de la Unión expondrá, en la parte de su sitio web accesible únicamente a los administradores nacionales, lo siguiente: los titulares de cuentas y los representantes autorizados cuyo acceso a cualquier cuenta del Registro de la Unión haya sido suspendido por cualquier administrador nacional de conformidad con el artículo 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Kontobevollmächtigter aus technischen oder sonstigen Gründen keinen Zugang zum Unionsregister, so kann der nationale Verwalter auf Antrag im Namen dieses Kontobevollmächtigten Transaktionen veranlassen, sofern der nationale Verwalter derartige Anträge gestattet und der Zugang nicht gemäß dieser Verordnung gesperrt wurde.
Si un representante autorizado no puede acceder al Registro de la Unión por motivos técnicos o de otro tipo, el administrador nacional podrá iniciar transacciones en nombre del representante autorizado previa solicitud en este sentido, siempre que el administrador nacional autorice tales solicitudes y que el acceso no esté suspendido de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontoinhaber und Kontobevollmächtigte, deren Zugang zu bestimmten Konten im Unionsregister vom nationalen Verwalter gemäß Artikel 27 gesperrt wurde.
los titulares de cuentas y los representantes autorizados cuyo acceso a cualquier cuenta del registro de la Unión haya sido suspendido por cualquier administrador nacional de conformidad con el artículo 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister zeigt in dem den nationalen Verwaltern vorbehaltenen Teil seiner Website die folgenden Informationen an: Kontoinhaber und Kontobevollmächtigte, deren Zugang zu bestimmten Konten im Unionsregister vom nationalen Verwalter gemäß Artikel 31 gesperrt wurde.
El Registro de la Unión expondrá, en la parte de su sitio web accesible únicamente a los administradores nacionales: los titulares de cuentas y los representantes autorizados cuyo acceso a cualquier cuenta del Registro de la Unión haya sido suspendido por cualquier administrador nacional de conformidad con el artículo 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ägypten hat Strafen für den Verstoß gegen seine Vorschriften verhängt und die betreffenden Unternehmen für die nächsten drei Ausfuhrsaisons gesperrt.
Egipto ha impuesto sanciones por no seguir sus instrucciones y ha suspendido a las empresas responsables durante las tres próximas campañas de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Informationen nicht effizient und effektiv ausgetauscht, könnte eine Fachkraft in einem Mitgliedstaat die Zulassung verlieren oder gesperrt werden, ihre Tätigkeit dann jedoch in einem anderen Staat weiter ausüben.
Si no se comparte la información de forma eficaz, un profesional podría ser eliminado del registro o suspendido en sus funciones en un Estado miembro mientras que continúa ejerciendo en otro.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
gesperrta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt nicht aus einem Betrieb und ist nicht mit Equiden aus einem Betrieb in Berührung gekommen, der aus tierseuchenrechtlichen Gründen mit folgenden Auflagen gesperrt war:
no procede de una explotación que haya estado sometida a prohibiciones por motivos zoosanitarios ni ha entrado en contacto con équidos procedentes de explotaciones sometidas a prohibiciones de ese tipo, con las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
es stammt nicht aus einem Betrieb und ist nicht mit Equiden aus einem Betrieb in Berührung gekommen, der aus tierseuchenrechtlichen Gründen mit folgenden Auflagen gesperrt war:
no procede de una explotación que haya estado sometida a prohibiciones por motivos zoosanitarios ni ha entrado en contacto con équidos procedentes de explotaciones sometidas a prohibiciones de ese tipo, con las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Kontozugang für Kontobevollmächtigte und zusätzliche Kontobevollmächtigte eines Handelsplattformkontos gesperrt, so sperrt der Verwalter auch den berechtigten Zugang der Handelsplattform zu Nutzerkonten gemäß Artikel 19 Absatz 3.
Cuando se suspenda el acceso de representantes autorizados y de representantes autorizados adicionales a una cuenta de haberes de plataforma de negociación, el administrador suspenderá también el acceso habilitado para la plataforma de negociación a las cuentas de usuario de conformidad con el artículo 19, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungen können sowohl pro Eintrag, als auch pro Gruppe oder Einrichtungsdatei gesperrt werden.
Las opciones se pueden controlar por cada entrada base, por grupos o para todo el archivo a partir del archivo base.
Seither habe er sein Guthaben alle drei Monate online über sein spanisches Bankkonto aufgeladen, zuletzt im November 2009, damit die Karten nicht gesperrt werden.
Durante este tiempo, los ha recargado cada tres meses por vía telemática a través de su cuenta bancaria española con el fin de mantenerlos activos y efectuó la última recarga en el mes de noviembre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
es für die — kommerziellen wie nichtkommerziellen — Straßenverkehrsteilnehmer ein hohes Risiko bedeutet, wenn die Abfertigungsstellen an den Grenzen der Mitgliedstaaten plötzlich ohne Anlass gesperrt werden,
es extremadamente peligroso para los usuarios de las carreteras (tanto por motivos profesionales como de ocio) el recurso a formas de bloqueo imprevistas e injustificadas en las fronteras con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sperre setzt auf der „Domain“-Ebene an, so dass beispielsweise Domainnamen (wie www.yahoo.com) wegen einer einzigen Seite mit einem verbotenen Bild gesperrt werden könnten.
El bloqueo en cuestión sería a nivel de «dominio», con lo que los nombres de dominio (como por ejemplo, www.yahoo.com) se verían bloqueados a raíz de una única página que contuviera una única imagen ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die kasachische Regierung nach den Zusammenstößen den Ausnahmezustand erklärt und Schanaosen für Journalisten und unabhängige Beobachter gesperrt hat; in der Erwägung, dass der Ausnahmezustand schließlich am 31. Januar aufgehoben wurde;
D. Considerando que, tras los enfrentamientos, las autoridades kazajas declararon el estado de emergencia y prohibieron el acceso de periodistas y observadores independientes a Zhanaozen; y que el estado de emergencia se levantó finalmente el 31 de enero;
Gesperrte personenbezogene Daten werden mit Ausnahme ihrer Speicherung lediglich verarbeitet, wenn sie
Con excepción del almacenamiento, los datos personales bloqueados sólo serán objeto de tratamiento
Korpustyp: EU DCEP
GesperrteDaten dürfen nur für den Zweck, für den die Löschung unterblieben ist, übermittelt oder genutzt werden.
Los datosbloqueados solo podrán transmitirse o utilizarse para el fin por el que se decidió no suprimirlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
GesperrteDaten dürfen nur zu dem Zweck verarbeitet werden, der ihrer Löschung entgegenstand.
Los datosbloqueados podrán tratarse solo para los fines que impidieron su supresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
GesperrteDaten werden nicht weitergegeben und das Zentralsystem teilt dem anfragenden Mitgliedstaat bei einem Treffer ein negatives Ergebnis mit.
Los datosbloqueados no se transmitirán y el Sistema Central dará un resultado negativo a la solicitud del Estado miembro solicitante en caso de producirse un resultado positivo en la búsqueda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Artikel gesperrte personenbezogene Daten werden mit Ausnahme ihrer Aufbewahrung nur verarbeitet, wenn sie zum Zwecke des Nachweises eines Informationsaustauschs über das IMI mit Einwilligung der betroffenen Person verarbeitet werden, es sei denn, die Verarbeitung wird aus zwingenden Gründen des Allgemeininteresses verlangt.
Con excepción del almacenamiento, los datos de carácter personal bloqueados en aplicación del presente artículo solo serán objeto de tratamiento a efectos probatorios de un intercambio de información a través del IMI con el consentimiento del interesado, a menos que el tratamiento se solicite por razones imperiosas de interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesperrte Mittelstellungposición central cerrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesperrteMittelstellung wird beispielsweise verwendet, wenn die Kolbenstange des angeschlossenen Zylinders bei Druckluft- oder Spannungsausfall die Endlage für eine bestimmte Zeit nicht verlassen darf.
La posicióncentralcerrada se utiliza, por ejemplo, cuando el vástago del cilindro conectado no puede abandonar la posición final durante un tiempo determinado en caso de fallo del aire comprimido o caída de tensión.