PService ist eine leistungsfähige Applikation, die eine komfortable Konfiguration und Verwaltung von umfangreichen VideoIP-Systemen von Dallmeier ermöglicht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, ciertas actividades de gestión de Natura 2000 se pueden financiar con las políticas de cohesión y de desarrollo rural.
Gegenwärtig können bestimmte Tätigkeiten zum Management von Natura 2000 im Rahmen der Politik für ländliche Entwicklung und der Kohäsionspolitik finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicaron cuatro veces para la gestión, y que ha sido rechazada cada vez, debido a las críticas que contiene los términos
Sie haben sich viermal für das Management beworben, und Sie wurden jedes Mal abgelehnt, aufgrund von Berichten, welche Begriffe wi…
Korpustyp: Untertitel
Chartis considera a SAS un líder de categoría para la gestión
Unsere Schule ist die einzige Sprachschule auf Malta unter englischer Leitung und wir streben danach, höchste internationale akademische Standards zu erfüllen und zu erhalten.
ES
Los mejores programas Interreg ya han introducido proyectos transfronterizos basados en la buena voluntad de una gestión, financiación, control y garantías comunes.
Von den besten Interreg-Programmen sind bereits grenzübergreifende Projekte auf der Grundlage gegenseitigen Einvernehmens über gemeinsame Leitung, Finanzierung, Garantien und Kontrolle eingeführt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Qué gestión la de este ejército.
Die Leitung dieser Arme…
Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad por cualquier retraso o tarjeta de crédito válida no será imputable a la gestión del hotel.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La utilización de servicios de gestión y asesoramiento por parte de los agricultores y silvicultores debe permitirles mejorar la gestión sostenible de su explotación.
Landwirte und Waldbesitzer sollten durch die Inanspruchnahme von Betriebsführungs- und Beratungsdiensten in die Lage versetzt werden, die nachhaltige Führung ihrer Betriebe zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la catástrofe de tu último viaje, el gobierno decidió que ARC se beneficiaría de gestión del sector privado. - ¿Catástrofe?
Nach der Katastrophe Ihres letzten Ausfluges, beschloss die Regierung, dass die ARC von der Führung des Privatsektors profitieren könnte. Katastrophe?
Korpustyp: Untertitel
LR Health & Beauty Systems GmbH es filial íntegra del LR Global Holding, y responsable de la gestión operativa de las actividades comerciales.
La responsabilidad, sin embargo, no es de la gestión de la Presidencia austriaca; el problema es político y es preciso recalcarlo.
Verantwortlich ist jedoch nicht die Führung durch die österreichische Ratspräsidentschaft, sondern das Problem ist vielmehr ein politisches, was unbedingt hervorgehoben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tienen un impacto positivo en la gestión y la competitividad de las empresas, sobre todo teniendo en cuenta:
ES
Handlingsysteme Als Hersteller von Komponenten und Systeme für die Montage und Handhabung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
El Consejo siempre se ha esforzado por cumplir las normas y aplicar en principio de apertura a la gestión económica.
Der Rat war stets bemüht, die Regeln zu befolgen und bezüglich der Wirtschaftsführung Offenheit an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales y demócratas no negamos que el Gobierno tiene una función en la gestión económica.
Die Liberalen und Demokraten bestreiten nicht, dass der Regierung in der Wirtschaftsführung eine Rolle zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que a medio plazo no podemos asegurar el euro con la actual estructura de gestión económica.
Die Frage ist, dass wir mit der gegenwärtigen Struktur der Wirtschaftsführung den Euro mittelfristig nicht sichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma el socialismo se vuelve contra los pueblos por su mala gestión económica y por su cosmopolitismo dogmático.
Auf diese Weise wendet sich der Sozialismus durch seine schlechte Wirtschaftsführung, aber auch durch seinen dogmatischen Internationalismus gegen die Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Gobierno apoye y participe activamente en la aplicación del Programa de asistencia a la gestión económica y a la buena gobernanza (GEMAP).
Die Regierung unterstützt die Umsetzung des Plans zur Unterstützung der Wirtschaftsführung und des verantwortungsvollen Regierens (GEMAP) und beteiligt sich aktiv daran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las situaciones monopolísticas, ya sean públicas o privadas, deben ser reemplazadas por la competencia y la diversidad con vistas a aumentar la justicia y a una mejor gestión económica.
Monopolsituationen, seien sie nun öffentlich oder privat, müssen durch Wettbewerb und Vielfalt ersetzt werden, um Gerechtigkeit und bessere Wirtschaftsführung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el paquete legislativo presentado que contiene seis propuestas para establecer un marco mejorado para la gestión económica constituye un paso en la buena dirección.
Aus diesem Grund ist das Legislativpaket mit seinen sechs Vorschlägen zur Schaffung eines verbesserten Rahmens zur Wirtschaftsführung ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidar el mercado único es tan importante para reactivar la economía como lo son las otras dos iniciativas: el refuerzo de la gestión económica y la Estrategia Europa 2020.
Die Konsolidierung des Binnenmarktes ist ebenso wichtig für die Neubelebung der Wirtschaft, wie die beiden anderen Initiativen: die Stärkung der Wirtschaftsführung und die Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, sigue habiendo un amplio margen de variación entre el rendimiento económico de los Estados miembros, e incluso entre las tradiciones de la gestión gubernamental de las economías.
Dennoch besteht bei der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten nach wie vor eine große Schwankungsbreite, ebenso bei den Gepflogenheiten der Wirtschaftsführung der Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las metas de desarrollo solo pueden alcanzarse si el objetivo de los AAE consiste en alentar una buena gestión económica, en promover la integración regional de las economías ACP y en atraer y retener más inversiones.
Die Entwicklungsziele können nur erreicht werden, wenn die WPA darauf ausgerichtet sind, zu einer soliden Wirtschaftsführung zu animieren, die regionale Integration der AKP-Volkswirtschaften zu fördern und mehr Investitionen anzulocken und im Lande zu behalten.
El cálido sentimiento de bienvenida, que su dirección escénica y su gestión como director general transmiten a los espectadores revitalizó al desfalleciente teatro de Bochum.
DE
Das warme Willkommenheitsgefühl, das seine Regie wie seine Intendanz den Zuschauern vermittelt, führte als erstes das darniederliegende Bochumer Schauspielhaus zurück zum Erfolg.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
La Comisión asumió entonces, a nivel interno, la gestión del programa.
Damals übernahm die Kommission den ganzen Prozess in eigene Regie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de operaciones en régimen de gestión administrativa, los servicios públicos del Estado o Estados ACP correspondientes realizarán directamente los proyectos y programas.
Bei Aufträgen in direkter Regie werden die Maßnahmen, Projekte und Programme unmittelbar von staatlichen Einrichtungen des bzw. der betreffenden AKP-Staates/n ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de operaciones en régimen de gestión administrativa, los servicios públicos del Estado o Estados ACP correspondientes ejecutarán directamente los proyectos y programas en régimen de gestión administrativa.
Bei Aufträgen in direkter Regie werden die Maßnahmen, Projekte und Programme unmittelbar von staatlichen Einrichtungen der betreffenden AKP-Staaten ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos públicos a que se refiere el título V y las operaciones en régimen de gestión administrativa del título VI;
öffentliche Aufträge nach Titel V und Aufträge in direkter Regie nach Titel VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesaria reestructuración de la gestión de las fuerzas del mercado libre en esta Unión no va a equilibrar automáticamente las pérdidas previstas de puestos de trabajo con nuevos empleos.
Ein notwendiges Umsteuern in der Regie der freien Kräfte des Marktes in dieser EU wird die zu erwartenden Verluste von Arbeitsplätzen nicht automatisch durch neue Arbeitsplätze ausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones en régimen de gestión administrativa y las operaciones descentralizadas indirectas se ejecutarán en forma de un programa de acciones por realizar y de una estimación de sus costes, en lo sucesivo denominado “presupuesto-programa”.
Aufträge in direkter Regie und in indirekter dezentraler Regie werden auf der Grundlage von Kostenschätzungen für das betreffende Programm (im Folgenden ‚Leistungsprogramm‘ genannt) ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso a la aplicación de los proyectos o programas mediante operaciones en régimen de gestión administrativa y operaciones descentralizadas indirectas deberá estar previsto en los convenios de financiación contemplados en el artículo 51, apartado 3.».
Die Durchführung von Aufträgen in direkter Regie bzw. in indirekter dezentraler Regie ist in den Finanzierungsabkommen nach Artikel 51 Absatz 3 vorzusehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente título se regulan las operaciones en régimen de gestión administrativa, así como las operaciones en régimen de gestión descentralizada indirecta, previstas en el artículo 24 del anexo IV del Acuerdo ACP-CE.
Dieser Titel regelt die in direkter und in indirekter dezentraler Regie ausgeführten Aufträge gemäß Anhang IV Artikel 24 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los convenios de financiación a los que se refiere el artículo 70, apartado 3, deberán preverse los recursos necesarios para la ejecución de las operaciones en régimen de gestión administrativa y de gestión descentralizada indirecta.
In den Finanzierungsabkommen nach Artikel 70 Absatz 3 ist die Durchführung von Aufträgen in direkter Regie bzw. in indirekter dezentraler Regie zu regeln.
Wunderlist para empresas incorpora la licencia de grupo de Wunderlist Pro para que resulte sencilla la colaboración entre el equipo, la gestión y la facturación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PView proporciona muchas posibilidades y aplicaciones útiles, tanto para la visualización de vídeo en el área de usuarios como para la gestión, por ejemplo, la visualización de splits en vivo.
PView liefert sowohl für die Videobilddarstellung im Userbereich als auch für die Administration viele nützliche Möglichkeiten und Anwendungen ? beispielsweise die Darstellung von Live-Splits.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La necesidad de mejorar la calidad de los aprendizajes de los alumnos y la equidad en la distribución del conocimiento, han interpelado a las gestiones educativas a producir cambios en el diseño de las políticas.
DE
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der Bildungsqualität und das Streben nach mehr Gerechtigkeit bei der Wissensvermittlung stellt neue Anforderungen an die Administration des Bildungssystems.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gestiónverwaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7. La Unión se hará cargo de la gestión de los acuerdos de pesca celebrados antes del 1 de mayo de 2004 por los nuevos Estados miembros con terceros países.
( 7) Die von den neuen Mitgliedstaaten vor dem 1. Mai 2004 mit Drittländern geschlossenen Fischereiabkommen werden von der Union verwaltet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las unidades técnicas están apoyadas por la Unidad de Gestión de Recursos , que garantiza la correcta gestión de los recursos humanos y económicos del ECDC y el cumplimiento de los reglamentos de control de la UE en materia de dotación de personal y financiación.
Den technischen Einheiten steht das Referat „Ressourcenverwaltung“ (Resource Management Unit) zur Seite. Es hat die Aufgabe sicherzustellen, dass die personellen und finanziellen Ressourcen des ECDC korrekt verwaltet und dass die EU-Vorschriften zu Personalbesetzung und Finanzkontrolle eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La autoridad nacional proporcionará una cofinanciación adecuada para las operaciones de la agencia nacional a fin de garantizar que la gestión del Programa cumpla las normas de la Unión aplicables.
Die nationale Behörde kofinanziert den Betrieb ihrer nationalen Agentur in angemessener Höhe, so dass gewährleistet ist, dass das Programm im Einklang mit den relevanten Unionsvorschriften verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máxima diligencia en el diseño y la gestión de los fondos de la Unión reviste una importancia capital, especialmente habida cuenta de la actual crisis económica.
Insbesondere angesichts der derzeitigen Wirtschaftskrise ist es von größter Bedeutung, dass die Unionsmittel auf sorgfältigste Weise strukturiert und verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que el Tribunal de Cuentas ha estimado que el porcentaje de error más probable en este ámbito de gasto, que está principalmente en gestión centralizada, se sitúa en el 3 % en 2011, o sea, más del doble del 1,4 % correspondiente a 2010;
stellt fest, dass der Rechnungshof die wahrscheinlichste Fehlerquote in einem Ausgabenbereich, der überwiegend zentral verwaltet wird, 2011 auf 3 % veranschlagt hat, was mehr als doppelt so hoch wie die 1,4 % im Jahr 2010 ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la adecuada gestión de los fondos de capital riesgo europeos admisibles y la capacidad de los gestores para cubrir posibles riesgos derivados de sus actividades, deben establecerse requisitos uniformes y proporcionados para que los gestores de fondos de capital riesgo admisibles mantengan fondos propios suficientes.
Damit die qualifizierten Risikokapitalfonds ordnungsgemäß verwaltet werden und ihre Verwalter in der Lage sind, die aus ihren Tätigkeiten entstehenden potenziellen Risiken abzudecken, sollten einheitliche, verhältnismäßige Anforderungen festgelegt werden, denen zufolge Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds ausreichende Eigenmittel vorhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de los gastos financiados con el importe indicado en el apartado 1 se efectuará con arreglo a los procedimientos y normas aplicables al presupuesto general de la Unión.
Die mit dem Betrag nach Absatz 1 finanzierten Ausgaben werden entsprechend den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de las operaciones financiadas con cargo al Instrumento de Ayuda a la Inversión, incluidas las bonificaciones de interés correspondientes, correrá a cargo del Banco Europeo de Inversiones (BEI).
Die aus der Investitionsfazilität finanzierten Maßnahmen, einschließlich der damit verbundenen Zinsvergütungen, werden von der Europäischen Investitionsbank (EIB) verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de todos los demás medios de financiación al amparo del presente Marco Financiero Plurianual correrá a cargo de la Comisión.
Alle anderen Finanzmittel des mehrjährigen Finanzrahmens werden von der Kommission verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión del régimen de ayuda aplicado al abastecimiento de productos debe llevarse a cabo mediante el impreso de un certificado, denominado en lo sucesivo «certificado de ayuda», según el modelo de certificado de importación.
Die Beihilferegelung für die Lieferung von Erzeugnissen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung muss unter Verwendung einer anhand des Formblatts für die Einfuhrlizenz ausgestellten Beihilfebescheinigung verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestiónverwalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
in der Überzeugung, wie wichtig es ist, Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und die dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen einer wirksamen nationalen Kontrolle zu unterziehen sowie die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Korpustyp: UN
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
in der Überzeugung, dass es geboten ist, wirksame nationale Kontrolle über Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und der dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen auszuüben und die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Korpustyp: UN
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz señaló también que había tomado varias medidas para mejorar la gestión de los procesos de contratación de personal.
Auch die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze gab an, eine Reihe von Initiativen unternommen zu haben, um den Prozess der Personalrekrutierung und -stellenbesetzung besser zu verwalten.
Korpustyp: UN
Toma conocimiento de la propuesta de separar la gestión de las actividades comerciales de las demás actividades de la Organización y pide al Secretario General que presente información detallada sobre esta propuesta y sus consecuencias administrativas y financieras;
2. nimmt Kenntnis von dem Vorschlag, die kommerziellen Tätigkeiten der Organisation getrennt von ihren anderen Tätigkeiten zu verwalten, und ersucht den Generalsekretär, detaillierte Informationen über diesen Vorschlag und seine administrativen und finanziellen Konsequenzen vorzulegen;
Korpustyp: UN
La gestión de datos y documentos electrónicos se mejoró con el uso de herramientas TI, entre ellas un calendario y correo electrónico, para organizar el flujo de trabajo y el envío de documentos.
Der effiziente Einsatz von IT-Werkzeugen machte es möglich, Geschäftsdaten und elektronische Dokumente zu verwalten, elektronische Hilfsmittel wie Kalender und E-mail zu nutzen, Arbeitsabläufe zu organisieren und Dokumente weiterzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las organizaciones de formación dispondrán de instalaciones que permitan la realización y gestión de todas las tareas y actividades planificadas de conformidad con el presente Reglamento.
Ausbildungseinrichtungen müssen über Einrichtungen verfügen, die es ihnen ermöglichen, alle geplanten Aufgaben und Tätigkeiten gemäß dieser Verordnung durchzuführen und zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el presidente estará encargado de la gestión de los servicios
der Praesident hat die Dienststellen zu verwalten
Korpustyp: EU IATE
Sin un sistema de gestión de la información, el tiempo y el esfuerzo dedicados a la investigación se malgastarán por la duplicidad, incoherencia e insuficiencia de la información.
CAN
Ohne ein System, welches diese Information verwalten kann, ist die Zeit und Mühe, die an die Forschung durch Wiederholungen, Widersprüchen, und unvollständige Information verlohren ging, verschwendet.
CAN
También deben presentar un plan de trabajo y demostrar cómo responderán a determinadas condiciones, como garantizar la buena gestión del sitio, su conservación y el acceso más amplio posible al público.
ES
Darin müssen sie darlegen, wie sie bestimmte Bedingungen umzusetzen gedenken, zum Beispiel, wie sie die Kulturstätte verwalten, wie sie die Erhaltung sicherstellen und wie sie die Stätte für eine möglichst große Öffentlichkeit zugänglich machen wollen.
ES
gemäß den in der Zustimmung der Generalversammlung des EIF definierten Bedingungen Beteiligungen an Unternehmen zu übernehmen, zu halten, zu verwalten und zu veräußern;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gestiónBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito la aprobación en Viena, el 5 de septiembre de 1997, de la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos, de conformidad con la recomendación formulada por los participantes en la Cumbre sobre la seguridad funcional y física en la esfera nuclear,
erfreut darüber, dass am 5. September 1997 in Wien auf Empfehlung der Teilnehmer an dem Gipfeltreffen über nukleare Sicherheit und Sicherung das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Observando que la primera Reunión de Examen de las Partes Contratantes en la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos se celebró en Viena del 3 al 14 de noviembre de 2003,
feststellend, dass die erste Überprüfungstagung der Vertragsparteien des Gemeinsamen Übereinkommens über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle vom 3. bis 14. November 2003 in Wien abgehalten wurde,
Korpustyp: UN
Tomando nota de la importancia que reviste la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos con respecto a la seguridad de las fuentes radiactivas al término de su vida útil,
davon Kenntnis nehmend, wie wichtig das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle im Hinblick auf die Sicherheit radioaktiver Quellen am Ende ihres Lebenszyklus ist,
Korpustyp: UN
• Brindar cooperación con respecto a la gestión del combustible nuclear gastado y desechos radiactivos mediante las disposiciones apropiadas.
• bei der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle durch geeignete Abmachungen Zusammenarbeit gewähren;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la aprobación en Viena, el 5 de septiembre de 1997, de la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos, de conformidad con la recomendación formulada por los participantes en la Cumbre sobre la seguridad funcional y física en la esfera nuclear,
es begrüßend, dass am 5. September 1997 in Wien auf Empfehlung der Teilnehmer an dem Gipfeltreffen über nukleare Sicherheit und Sicherung das Gemeinsame Übereinkom-men über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también los esfuerzos de cooperación realizados por varios Estados para lograr que las medidas de desarme nuclear sean irreversibles, en particular mediante la adopción de iniciativas de verificación, gestión y disposición del material fisionable que se haya declarado que sobrepasa las necesidades militares,
sowie mit Genugtuung über die vereinten Anstrengungen mehrerer Staaten, Maßnahmen zur nuklearen Abrüstung unumkehrbar zu machen, insbesondere durch die Verabschiedung von Initiativen zur Verifikation, Behandlung und Entsorgung spaltbaren Materials, das als über den militärischen Bedarf hinausgehend gemeldet wurde,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la aprobación en Viena, el 5 de septiembre de 1997, de la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos, de conformidad con la recomendación formulada por los participantes en la Cumbre sobre la seguridad nuclear,
mit Genugtuung darüber, dass am 5. September 1997 in Wien auf Empfehlung der Teilnehmer an dem Gipfeltreffen über nukleare Sicherheit und Sicherung das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a todos los Estados Miembros que todavía no han adoptado las medidas necesarias para adherirse a la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos34 a que lo hagan con tiempo suficiente para poder asistir a la primera reunión de examen de las partes contratantes;
8. appelliert an alle Mitgliedstaaten, die noch nicht die erforderlichen Schritte unternommen haben, um Vertragspartei des Gemeinsamen Übereinkommens über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle34 zu werden, dies so rechtzeitig zu tun, dass sie an der ersten Überprüfungstagung der Vertragsparteien teilnehmen können;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la aprobación en Viena, el 5 de septiembre de 1997, de la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos, de conformidad con la recomendación formulada por los participantes en la Cumbre sobre la seguridad nuclear,
erfreut darüber, dass am 5. September 1997 in Wien auf Empfehlung der Teilnehmer an dem Gipfeltreffen über nukleare Sicherheit und Sicherung das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos entró en vigor el 18 de junio de 2001,
mit Befriedigung feststellend, dass das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle am 18. Juni 2001 in Kraft getreten ist,
Korpustyp: UN
gestiónAbwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será el principal órgano encargado de asesorar a la Asamblea General sobre la organización, coordinación y gestión eficientes de su labor.
Er ist der Hauptberater der Generalversammlung bei der effizienten Organisation, Koordinierung und Abwicklung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: UN
Esos servicios incluían la adquisición de equipo y bienes, la contratación de consultores, la contratación de servicios y obras, y la gestión de la capacitación.
Dazu gehörten die Beschaffung von Ausrüstungsgegenständen und Gütern, die Einstellung von Beratern, die Vergabe von Aufträgen für Dienst- und Werkleistungen und die Abwicklung von Fortbildungsmaßnahmen.
Korpustyp: UN
Se centraron en la dotación de personal de las misiones de mantenimiento de la paz, la gestión de las operaciones aéreas y las funciones de apoyo logístico, y la planificación y ejecución de la liquidación de misiones.
Diese konzentrierten sich auf die Personalausstattung der Friedenssicherungsmissionen, die Abwicklung von Lufteinsätzen und anderen logistischen Unterstützungsaufgaben sowie auf die Planung und Durchführung der Liquidation von Missionen.
Korpustyp: UN
Estima que constituye una necesidad urgente seguir una política de seguridad activa de los suministros de energía, puesto que el abandono de centrales térmicas poco eficientes y la gestión de unas minas de carbón no viables siguen constituyendo desafíos clave que exigen la adopción de medidas de política social para hacer frente a las graves dificultades de empleo;
ist der Ansicht, dass eine Politik der Sicherung der Energieversorgung ebenfalls dringend erforderlich ist, da die Demontage ineffizienter Heizsysteme und die Abwicklung nicht rentabler Kohleminen weiterhin große Probleme darstellen, die sozialpolitische Maßnahmen erfordern, um dem Beschäftigungsnotstand zu begegnen;
Korpustyp: EU DCEP
(a) los costes administrativos contraídos por la Autoridad en la gestión del procedimiento de selección de conformidad con el artículo 12;
(a) Verwaltungskosten, die der Behörde bei der Abwicklung des Auswahlverfahrens gemäß Artikel 12 entstehen;
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo enfoque permitirá mejorar la gestión del acuerdo y, si la información se hace pública, su transparencia.
Dieser neue Ansatz trägt potenziell zur Verbesserung der Abwicklung des Abkommens sowie zu seiner Transparenz bei, sofern die Informationen öffentlich bekannt gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades en la gestión de la cofinanciación por parte de la Región de Liguria
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei der Abwicklung von Kofinanzierungen seitens der Region Ligurien
Korpustyp: EU DCEP
El marco jurídico, la independencia y la imparcialidad de las administraciones que participan en la gestión del proceso electoral, así como el clima político antes y después de las elecciones son algunas de las cuestiones que la misión de la Unión tratará en su evaluación.
Der Rechtsrahmen, die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der an der Abwicklung des Wahlprozesses beteiligten Verwaltungen sowie das politische Klima im Zeitraum vor und nach den Wahlen gehören zu den Fragen, die von der Wahlbeobachtungsmission beurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que constituye una necesidad urgente seguir una política de seguridad activa de los suministros de energía, puesto que el abandono de centrales térmicas poco eficientes y la gestión de unas minas de carbón no viables siguen constituyendo desafíos clave que exigen la adopción de medidas de política social para hacer frente a las graves dificultades de empleo;
8. ist der Ansicht, dass eine Politik der Sicherung der Energieversorgung ebenfalls dringend erforderlich ist, da die Demontage ineffizienter Heizsysteme und die Abwicklung nicht rentabler Kohleminen weiterhin große Probleme sind, die sozialpolitische Maßnahmen erfordern, um dem Beschäftigungsnotstand zu begegnen;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, llevará a cabo los procedimientos de evaluación, la evaluación por pares y el proceso de selección de conformidad con los principios establecidos por el Consejo Científico; asimismo, se encargará de la gestión financiera y científica de las subvenciones.
Sie wird insbesondere die Bewertungs-, Gutachter- und Auswahlverfahren gemäß den vom wissenschaftlichen Rat festgelegten Grundsätzen durchführen und die finanzielle und wissenschaftliche Abwicklung der Zuschüsse sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
gestiónBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como señala Su Señoría, el hecho de que la autopista A22 se encuentre en una situación estratégica no excluye que la adjudicación de la concesión que tiene por objeto la gestión de esta autopista esté sometida a la normativa comunitaria aplicable en materia de adjudicación de concesiones.
Wie der Herr Abgeordnete feststellt, schließt die strategische Lage der Autobahn A22 nicht aus, dass die Vergabe der Konzession für den Betrieb dieser Autobahn den Gemeinschaftsvorschriften über die Vergabe von Konzessionen unterworfen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El contrato del aeropuerto fija una serie de garantías para las empresas que se han hecho cargo de la construcción y gestión.
Der Flughafenvertrag bestimmt eine Reihe von Garantien für die Unternehmen, die den Bau und den Betrieb übernommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung de vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtung) gemäß den laufenden Verträgen.
Korpustyp: EU DCEP
Gestión de un sistema de negociación multilateral.
Betrieb eines Multilateralen Handelssystems;
Korpustyp: EU DCEP
a) las personas encargadas de la gestión del propietario de la red de transporte y del gestor de la red de almacenamiento no podrán participar en estructuras de la compañía de gas natural integrada verticalmente que se ocupen, directa o indirectamente, de la gestión cotidiana de la producción y el suministro de gas natural;
a) Die für die Leitung des Fernleitungsnetzeigentümers und des Speicheranlagenbetreibers zuständigen Personen dürfen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Erdgasunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Erdgasgewinnung, -verteilung und -versorgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
a) los encargados de la administración del gestor de red de distribución no podrán participar en estructuras de la empresa de gas natural integrada que se ocupen, directa o indirectamente, de la gestión cotidiana de las actividades de producción, transporte y suministro de gas natural;
a) In einem integrierten Erdgasunternehmen dürfen die für die Leitung des Verteilernetzbetreibers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Erdgasunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Erdgasgewinnung, -übertragung und -versorgung zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Como propietaria del reactor de alto flujo (High Flux Reactor, HFR), la Unión Europea quiere deshacerse cuanto antes de su licencia de este reactor, cuya gestión corresponde al Grupo de Investigación y Asesoría Nuclear (Nuclear Research and Consultancy Group, NRG).
Die Europäische Union als Eigentümerin des Hochflussreaktors (HFR) will sich ihrer Genehmigung für diesen Reaktor so schnell wie möglich entledigen, dessen Betrieb in Händen der NRG (Nuclear Research and Consultancy Group) ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la separación entre gestión y suministro de servicios de transporte ferroviario, necesaria para asegurar la competencia en la Unión Europea, ¿cuáles son los Estados miembros de la Unión virtuosos que actualmente garantizan la independencia de los gestores de la infraestructura?
In welchen europäischen Ländern sind die zur Gewährleistung des Wettbewerbs in der EU notwendige Trennung zwischen dem Betrieb und der Erbringung von Schienenverkehrsdiensten und die Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber sichergestellt?
Korpustyp: EU DCEP
- La gestión de instalaciones nucleares de conformidad con el apartado 1 del artículo 2 de la Directiva del Consejo de 13 de mayo de 1996 por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes.
– Der Betrieb von Nuklearanlagen gemäss Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 über die Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
- La gestión de instalaciones de generación de energía por fisión nuclear, el transporte de material físil con fines de generación de energía, la gestión de instalaciones para la fabricación de combustible nuclear, la gestión de instalaciones para el reprocesamiento, el almacenamiento provisional o el almacenamiento definitivo de combustible nuclear.
– Der Betrieb von Anlagen zur Energiegewinnung durch Kernspaltung, die Beförderung von spaltbarem Material zum Zwecke der Energiegewinnung, der Betrieb von Anlagen zur Herstellung von nuklearem Brennmaterial, der Betrieb von Anlagen zur Wiederaufarbeitung, Zwischen- oder Endlagerung von nuklearem Brennmaterial
Korpustyp: EU DCEP
gestiónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instamos al Secretario General a que presente a la Asamblea General propuestas de reforma de la gestión, para que las examine y adopte decisiones al respecto en el primer trimestre de 2006, que incluyan los elementos siguientes:
Wir fordern den Generalsekretär auf, der Generalversammlung im ersten Quartal 2006 Vorschläge für die Durchführung von Managementreformen zur Prüfung und Beschlussfassung vorzulegen, welche die folgenden Bestandteile umfassen werden:
Korpustyp: UN
Instamos al Secretario General a que presente a la Asamblea General propuestas de reformas de la gestión, para que las examine y adopte decisiones al respecto en el primer trimestre de 2006, que incluirán los elementos siguientes:
Wir fordern den Generalsekretär auf, der Generalversammlung im ersten Quartal 2006 Vorschläge für die Durchführung von Managementreformen zur Prüfung und Beschlussfassung vorzulegen, und wir beschließen,
Korpustyp: UN
Las intervenciones del UNFPA en África se centraron en un diálogo sobre políticas basado en datos concretos, la formación de capacidad nacional para la gestión de los programas de población y salud reproductiva y la recopilación de datos para el desarrollo.
Die Maßnahmen des UNFPA in Afrika konzentrierten sich auf einen auf solidem Erfahrungsmaterial beruhenden Politikdialog, den Aufbau einzelstaatlicher Kapazitäten zur Durchführung von Bevölkerungsprogrammen und Programmen für die reproduktive Gesundheit sowie die Sammlung von Entwicklungsdaten.
Korpustyp: UN
¿Puede indicar, por Estados miembros, quién se encargará de organizar la gestión del programa Jeremie en cada uno de ellos?
Wer organisiert in den Mitgliedstaaten und für die einzelnen Mitgliedstaaten die Durchführung des Rahmenprogramms Jeremie?
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe tener presentes las directrices internacionales sobre la gestión de la pesca de alta mar de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).
In dieser Verordnung werden die internationalen Leitlinien der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) für die Durchführung der Tiefseefischerei berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
También podrán utilizarse para cubrir los gastos justificados de los Estados miembros en la gestión de la presente Directiva.
Sie können auch zur Deckung der gerechtfertigten Kosten der Mitgliedstaaten bei der Durchführung dieser Richtlinie verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben utilizarse asimismo para cubrir los costes justificados de los Estados miembros relacionados con la gestión de la presente Directiva.
Sie sollten zudem dazu eingesetzt werden, die von den Mitgliedstaaten belegten Kosten der Durchführung dieser Richtlinie zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el perjuicio para la imagen del movimiento deportivo europeo, sería oportuno intervenir para poner coto a una gestión improvisada y parcial de los torneos continentales.
Angesichts des Rückschlags für das Image der europäischen Sportbewegung ist zu wünschen, dass Schritte unternommen werden, um einer mangelhaften und parteiischen Durchführung europaweiter Turniere Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el apartado 3 del artículo 3 de los Estatutos del SEBC y del BCE especifica que el SEBC contribuirá a una buena gestión de las políticas que lleven a cabo las autoridades competentes con respecto a la supervisión prudencial de las entidades de crédito y la estabilidad del sistema financiero.
Ferner legt Artikel 3 Absatz 3 der Satzung des ESZB und der EZB fest, dass das ESZB zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen beitragen soll.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, la empresa Defendini resultó ganadora de un proceso de licitación llevado a cabo por Equitalia para la asignación de los trabajos anteriormente mencionados, habiendo presentado la mejor oferta económica y en términos de gestión.
Im Jahr 2008 hat Defendini bei einer Ausschreibung von Equitalia den Zuschlag für die oben genannten Dienstleistungen erhalten, da das Unternehmen bezüglich des Preises und der Durchführung das beste Angebot vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
gestiónRisikomanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente, en una organización tan compleja como las Naciones Unidas, debe subrayarse que la responsabilidad del control interno y la gestión de riesgos recae directamente en los directores de programas.
Insbesondere in einer Organisation, die so komplex ist wie die Vereinten Nationen, ist zu betonen, dass die Verantwortung für die interne Kontrolle und das Risikomanagement direkt bei den Programmleitern liegt.
Korpustyp: UN
La Oficina también alienta vivamente a la Organización a que considere la posibilidad de establecer su propio marco de gestión de riesgos.
Das Amt legt der Organisation außerdem eindringlich nahe, die Einführung eines eigenen Planungsrahmens für das Risikomanagement zu erwägen.
Korpustyp: UN
Entre los resultados dignos de encomio figura el instrumento de evaluación de los efectos de los conflictos y gestión de riesgos que las empresas pueden utilizar para evaluar su influencia e identificar los medios de ejercer un efecto positivo en el entorno en que funcionan.
Lobend zu erwähnen ist ein Instrument für die konfliktbezogene Wirkungsbewertung und das Risikomanagement, mit dessen Hilfe Unternehmen die von ihnen ausgeübten Wirkungen bewerten und Möglichkeiten für eine positive Beeinflussung des Umfelds ermitteln können, in dem sie tätig sind.
Korpustyp: UN
Señalando la función esencial que desempeñan los recursos locales, así como la capacidad nacional existente, en la respuesta a los desastres naturales y la gestión de riesgos,
in Anbetracht der entscheidenden Rolle, die den örtlichen Ressourcen sowie den in den Ländern vorhandenen Kapazitäten bei der Bewältigung von Naturkatastrophen und beim Risikomanagement zukommt,
Korpustyp: UN
El CVMP publicó para consulta 2 directrices básicas en el marco del plan estratégico de gestión de riesgos sobre resistencia a los antibióticos.
Im Zusammenhang mit dem strategischen Plan zum Risikomanagement im Bereich Antibiotikaresistenz gab der CVMP zwei bedeutende Leitlinien zur Stellungnahme frei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el marco del plan estratégico para la gestión de los riesgos de resistencia a los antibióticos, el grupo de trabajo preparó también documentos sobre frases tipificadas en las recomendaciones del SPC sobre los antibióticos, además de recomendar un uso prudente de antibióticos en el sector veterinario dentro de la Unión Europea.
Als Teil des strategischen Plans zum Risikomanagement im Bereich Antibiotikaresistenz erarbeitete die Arbeitsgruppe Beiträge zu Standardformulierungen für Empfehlungen zu antimikrobiellen Substanzen in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC) und engagierte sich für eine umsichtige tiermedizinische Verwendung dieser Substanzen in der Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 de junio de 2002 Reflexión sobre el gobierno corporativo, la responsabilidad de la EMEA y la gestión de riesgos.
Juni 2002 Brainstorming-Diskussionen zur Verwaltungsorganisation, und Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten der EMEA und Risikomanagement 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a la Comisión a que tenga en cuenta el aspecto de la gestión de riesgos y encargue la realización de nuevos estudios en el ámbito del control eficaz de los riesgos;
fordert die Kommission auf, das Risikomanagement im Auge zu behalten und weitere Studien im Bereich effektiver Risikokontrollen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre el proyecto de Directiva de la Comisión por la que se modifican determinados anexos de la Directiva 2006/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a las disposiciones técnicas relativas a la gestión de riesgos
zu dem Entwurf einer Richtlinie der Kommission zur Änderung bestimmter Anhänge der Richtlinie 2006/48 des Europäischen Parlaments und des Rates mit technischen Bestimmungen über das Risikomanagement
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el proyecto de Directiva de la Comisión por la que se modifican determinados anexos de la Directiva 2006/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a las disposiciones técnicas relativas a la gestión de riesgos
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf einer Richtlinie der Kommission zur Änderung bestimmter Anhänge der Richtlinie 2006/48 des Europäischen Parlaments und des Rates mit technischen Bestimmungen über das Risikomanagement
Korpustyp: EU DCEP
gestiónMittelverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se cree rápidamente un entorno de control interno seguro y completo para el presupuesto de la UE abordando entre otras cosas los problemas de responsabilidad derivados de la gestión compartida (incluido el desarrollo del modelo de auditoría único) y adoptando una postura mucho más estricta con los organismos descentralizados liquidadores;
fordert, rasch ein sicheres und umfassendes Umfeld für die interne Kontrolle des EU-Haushaltsplans zu schaffen, indem unter anderem die Probleme der Rechenschaftspflicht angesprochen werden, die sich aus der geteilten Mittelverwaltung (einschließlich der Entwicklung des Modells der "Einzigen Prüfung") ergeben, und indem gegenüber dezentralen Zahlstellen ein viel härterer Ansatz verfolgt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Esta colaboración debe ser una prioridad para el Tribunal en el próximo mandato, en particular teniendo en cuenta que la «gestión compartida» es un ámbito que puede ser considerablemente beneficioso a través de controles primarios más eficaces en los Estados miembros, y las instituciones nacionales de control podrían desempeñar un papel esencial en ese proceso.
Die Bedeutung einer solchen Zusammenarbeit muss für den Rechnungshof in der kommenden Amtszeit vorrangig sein, insbesondere weil die „gemeinsame Mittelverwaltung“ erheblich von effektiveren Primärkontrollen innerhalb der Mitgliedstaaten profitieren kann und nationale Auditstellen eine Schlüsselrolle dabei spielen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la Resolución del Parlamento relativa al seguimiento de la aprobación de la gestión 2001 ha constatado con inquietud la ausencia de este plan detallado y que, por otra parte, los importes de las sumas comunitarias recuperadas en gestión compartida no se inscriben regularmente en el presupuesto comunitario,
B. in der Erwägung, dass es in seiner Entschließung zur Weiterbehandlung der Entlastung 2001 mit Besorgnis das Fehlen dieses detaillierten Plans festgestellt hat und dass andererseits die im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung eingezogenen Gemeinschaftsmittel nicht ordnungsgemäß in den Gemeinschaftshaushalt eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos comunitarios per capita en precios constantes han aumentado considerablemente durante los diez últimos años, mientras que parte de las nuevas tareas de la Comisión incluyen, a menudo, la gestión de fondos.
Die Ausgaben der Union je Einwohner zu festen Preisen sind in den vergangenen zehn Jahren erheblich angestiegen, während manche der der Kommission übertragenen Aufgaben vielfach die Mittelverwaltung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
d) estar en condiciones de aplicar las normas de gestión de fondos de carácter comunitario;
d) ist in der Lage, die Gemeinschaftsvorschriften für die Mittelverwaltung anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el modelo general de las políticas estructurales, la aplicación actual y futura del FEP se llevará a cabo sobre la base de programación plurianual, cofinanciación y gestión compartida .
Nach dem allgemeinen Modell für die Strukturpolitik wird die GFP weiterhin über mehrjährige Programme, Kofinanzierung und geteilte Mittelverwaltung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La disposición se ha adaptado al artículo 56 para crear un entorno de comunicación y control coherente en casos en que la gestión indirecta la efectúen entidades distintas de los Estados miembros.
Diese Bestimmung wird mit Artikel 56 abgestimmt, um ein kohärentes Berichterstattungs- und Kontrollumfeld in den Fällen zu schaffen, in denen andere Einrichtungen als Mitgliedstaaten für die indirekte Mittelverwaltung sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Correcciones financieras efectuadas por los Estados miembros en gestión compartida en virtud del título II de la parte 2
Finanzkorrekturen durch Mitgliedstaaten bei geteilter Mittelverwaltung im Rahmen von Teil 2 Titel II
Korpustyp: EU DCEP
Las correcciones financieras se reducirán en un 15 % por fondo cuando un Estado miembro haya presentado una declaración nacional sobre el gasto realizado en el marco del sistema de gestión compartida de conformidad con el artículo 56, apartado 6 ter.
Legt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 56 Absatz 6b eine nationale Erklärung über die im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung getätigten Ausgaben vor, so wird die Höhe der finanziellen Berichtigung für jeden Fonds um fünfzehn Prozent gekürzt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de gestión indirecta, también especificará el socio encargado de la ejecución elegido, los criterios utilizados y las funciones encomendadas al mismo.
Im Falle der indirekten Mittelverwaltung werden in dem Beschluss auch der ausgewählte Durchführungspartner, die verwendeten Kriterien und die auf den Durchführungspartner übertragenen Aufgaben aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
gestiónBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los territorios no autónomos a que adopten medidas para establecer instituciones y políticas relacionadas con la preparación para los casos de desastre y su gestión, o fortalecer las que ya existan, entre otras cosas, con la asistencia de los organismos especializados pertinentes;
16. ermutigt die Gebiete ohne Selbstregierung, unter anderem mit Hilfe der in Betracht kommenden Sonderorganisationen Maßnahmen zur Schaffung und/oder Stärkung von Institutionen und Politiken zu ergreifen, die auf die Vorbereitung auf Katastrophenfälle und deren Bewältigung ausgerichtet sind;
Korpustyp: UN
Alienta un mayor uso de las tecnologías de teleobservación terrestres y espaciales para la prevención, la mitigación y la gestión de los desastres naturales, cuando corresponda;
11. befürwortet, soweit dies angebracht ist, den weiteren Einsatz von weltraum- und bodengestützten Fernerkundungstechniken zur Vorbeugung, Milderung und Bewältigung von Naturkatastrophen;
Korpustyp: UN
Alienta a los territorios no autónomos a que adopten medidas para establecer instituciones y políticas relacionadas con la preparación para casos de desastre y la gestión de éstos o a fortalecer las que ya existan;
16. ermutigt die Gebiete ohne Selbstregierung, Maßnahmen zur Schaffung und/oder Stärkung von Institutionen und Politiken zu ergreifen, die auf die Vorbereitung auf Katastrophen und deren Bewältigung ausgerichtet sind;
Korpustyp: UN
El proyecto del PNUD titulado “Fomento de la capacidad del mecanismo de la OUA para la prevención, gestión y solución de conflictos” es otro ejemplo de actividad que aborda la cuestión desde una óptica regional.
Das UNDP-Projekt "Aufbau der Kapazitäten des OAU-Mechanismus für die Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten" ist ein weiteres Beispiel für die Behandlung dieses Themas aus regionaler Sicht.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insta a los Estados Miembros a velar por que aumente la representación de la mujer en todos los niveles de adopción de decisiones de las instituciones y mecanismos nacionales, regionales e internacionales para la prevención, la gestión y la solución de conflictos.
Der Sicherheitsrat fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass Frauen in den nationalen, regionalen und internationalen Institutionen und Mechanismen zur Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten auf allen Entscheidungsebenen stärker vertreten sind.
Korpustyp: UN
El Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana, creado recientemente, ofrece grandes posibilidades como instrumento para la prevención, la gestión y la solución de conflictos violentos.
Der neu geschaffene Friedens- und Sicherheitsrat der Afrikanischen Union besitzt großes Potenzial als Instrument zur Verhütung, Bewältigung und Beilegung gewaltsamer Konflikte.
Korpustyp: UN
iv) Decidan que el Consejo debe institucionalizar su labor de gestión de las situaciones posteriores a los conflictos colaborando con la Comisión de Consolidación de la Paz propuesta;
iv) beschließen, dass der Rat seine Tätigkeiten zur Bewältigung von Postkonfliktsituationen auf eine geregelte Grundlage stellt, indem er mit der vorgeschlagenen Kommission für Friedenskonsolidierung zusammenarbeitet;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma la función de las organizaciones regionales en la prevención, la gestión y la solución de los conflictos de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, y la necesidad de reforzar la capacidad de las organizaciones regionales para ayudar a los países a recuperarse de los conflictos.
Der Sicherheitsrat bekräftigt die Rolle der Regionalorganisationen bei der Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten im Einklang mit Kapitel VIII der Charta der Vereinten Nationen und die Notwendigkeit, die Regionalorganisationen verstärkt dazu zu befähigen, Ländern bei der Überwindung von Konflikten zu helfen.
Korpustyp: UN
• En su papel de proveedor de tecnología, gestión y financiación, el sector privado es más eficaz cuando existe un sector público sólido en que se asignan prioridades de distribución y se fijan normas de rendición de cuentas para todos los sectores.
a) finanzielle und technische Hilfe bereitzustellen, um die Kapazitäten der afrikanischen Länder, einschließlich der institutionellen und personellen Kapazitäten, auch auf lokaler Ebene, für ein wirksames Katastrophenmanagement zu stärken, so auch in Bezug auf Beobachtungs- und Frühwarnsysteme, Situationsanalyse, Vorbeugung, Bereitschaft, Bewältigung und Schadensbeseitigung;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la necesidad de que se emprendan actividades de aplicación del Programa de Acción en relación con el respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad;
11. unterstreicht die Notwendigkeit, Folgemaßnahmen zu dem Aktionsprogramm durchzuführen, die die Achtung vor den Menschenrechten gewährleisten sollen, da dies ein wichtiger Faktor bei der Bewältigung von Wanderbewegungen, der Festigung der Demokratie und der Förderung der Rechtsstaatlichkeit und Stabilität ist;
Korpustyp: UN
gestiónGeschäftsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Director general es responsable de la gestión corriente del Fondo.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas con estos coeficientes analíticos representativos de gestión eficiente pueden ser consideradas empresas medias representativas.
Unternehmen, deren analytische Quotienten für eine effiziente Geschäftsführung sprechen, können als repräsentative durchschnittliche Unternehmen betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargo al que corresponde la gestión y representación del Instituto.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
El consejo de dirección del LBBW realizará la gestión operativa y diaria de forma independiente y al servicio exclusivo de la empresa.
Der Vorstand der LBBW ist in der täglichen und operativen Geschäftsführung unabhängig und allein dem Unternehmen verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestiónUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota de la petición formulada por las partes de que las Naciones Unidas presten asistencia para aplicar ciertos aspectos clave del Acuerdo, en particular para supervisar las disposiciones relativas a la gestión de las armas y el personal armado de ambas partes y para supervisar las elecciones,
Kenntnis nehmend von dem an die Vereinten Nationen gerichteten Ersuchen der Parteien um Hilfe bei der Umsetzung wesentlicher Aspekte des Abkommens, insbesondere der Überwachung der Regelungen betreffend den Umgang mit den Waffen und dem bewaffneten Personal beider Seiten und der Wahlbeobachtung,
Korpustyp: UN
a) Supervisar la gestión de las armas y el personal armado de ambas partes, en consonancia con las disposiciones del Acuerdo General de Paz;
a) im Einklang mit den Bestimmungen des Umfassenden Friedensabkommens den Umgang mit den Waffen und dem bewaffneten Personal beider Seiten zu überwachen;
Korpustyp: UN
b) Ayudar a las partes, mediante un comité mixto de supervisión y coordinación, a aplicar su acuerdo sobre la gestión de las armas y el personal armado de ambas partes, como se establece en ese acuerdo;
b) den Parteien mittels eines Gemeinsamen Ausschusses zur Koordinierung der Überwachung bei der Durchführung ihrer Vereinbarung über den Umgang mit den Waffen und dem bewaffneten Personal beider Seiten behilflich zu sein, wie in dieser Vereinbarung vorgesehen;
Korpustyp: UN
La comunicación abierta y el diálogo son esenciales para una gestión pacífica y constructiva de las tensiones.
Offene Kommunikation und offener Dialog sind für den friedlichen und konstruktiven Umgang mit Spannungen unerlässlich.
Korpustyp: UN
Esta estrategia deberá abordar las siguientes cuestiones: propiedad de las infraestructuras y política en materia de gestión de datos; política de contratación en relación con la infraestructura espacial del GMES; política relativa a la cooperación internacional con terceros países; compromiso de los Estados miembros para continuar con las operaciones.
In dieser Strategie sollten folgende Fragen behandelt werden: Eigentumsstatut der Infrastrukturen und Grundsätze für den Umgang mit den Daten; Beschaffungspolitik für die Weltrauminfrastruktur des GMES-Programms; Politik für die internationalen Zusammenarbeit mit Drittstaaten; Engagement seitens der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Fortsetzung der Missionen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista del hecho de que está previsto que las cifras de refugiados climáticos aumenten considerablemente y que una gestión apropiada del problema será crucial, ¿adoptará la Comisión un papel activo en la planificación de las migraciones inducidas por el clima?
Wird die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Zahl der Klimaflüchtlinge wahrscheinlich drastisch zunehmen dürfte, was einen angemessenen Umgang mit dem Problem unabdingbar macht, eine aktive Rolle bei der Planung klimabedingter Wanderungsbewegungen übernehmen?
Korpustyp: EU DCEP
creen y apliquen sistemas de control de las prácticas correctas de comercialización de agentes antimicrobianos para garantizar la conformidad con los principios y directrices en materia de prácticas correctas de gestión de las enfermedades transmisibles basados en la experiencia, en un plazo de dos años a partir de la adopción de la presente Recomendación;
Die Mitgliedstaaten sollten Kontrollsysteme im Bereich der guten Praxis des Inverkehrbringens antimikrobieller Mittel einrichten und betreiben, um die Einhaltung der beleggestützten Grundsätze und Leitlinien für die gute Praxis beim Umgang mit übertragbaren Krankheiten sicherzustellen, und dies innerhalb von zwei Jahren nach Annahme dieser Empfehlung.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una serie de temas aplicables a la totalidad del marco y que intervienen en las ocho competencias clave: el pensamiento crítico, la creatividad, la capacidad de iniciativa, la resolución de problemas, la evaluación del riesgo, la toma de decisiones y la gestión constructiva de los sentimientos.
Eine Reihe von Begriffen taucht immer wieder im Referenzrahmen auf: kritisches Denken, Kreativität, Initiative, Problemlösung, Risikobewertung, Entscheidungsfindung und konstruktiver Umgang mit Gefühlen spielen für alle acht Schlüsselkompetenzen eine Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de los requisitos que cabe imponer para la protección de la población y el medio ambiente en la futura gestión de Bohunice V1 sólo puede garantizarse con el presente reglamento si se toman en consideración las enmiendas presentadas.
Die Erfüllung der für den Schutz von Mensch und Umwelt beim weiteren Umgang mit Bohunice V1 zu stellenden Anforderungen kann mit dieser Verordnung allerdings nur bei Berücksichtigung der Änderungsvorschläge sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- la atención prestada a la problemática del desarrollo sostenible a través de acciones relacionadas con el medio ambiente, el transporte, la energía, la prevención y gestión de riesgos naturales;
- Berücksichtigung der Problematik der nachhaltigen Entwicklung durch Maßnahmen in den Bereichen: Umwelt, Verkehr, Energie, Verhütung von und Umgang mit Naturgefahren;
Korpustyp: EU DCEP
gestiónEntsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema no se presenta únicamente cuando una lámpara de este tipo se rompe, sino que la gestión inadecuada de sus desechos ya está perjudicando al medio ambiente.
Problematisch ist es nicht nur, wenn eine derartige Lampe zerbricht, schlampige Entsorgung belastet bereits jetzt die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el período de vigencia de este Programa Específico, y la prórroga hasta el 2013 prevista, pueden surgir oportunidades para la creación de Empresas Comunes efectivas, por ejemplo, en el campo de la gestión de residuos radiactivos
Während der Laufzeit dieses spezifischen Programms und seiner geplanten Verlängerung bis 2013 können sich Möglichkeiten zur Schaffung sinnvoller gemeinsamer Unternehmen ergeben, z. B. im Bereich der Entsorgung radioaktiver Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
b) para el Estado miembro de destino, en la legislación aplicable a la gestión de residuos radiactivos o combustible gastado y en la legislación nacional, comunitaria o internacional aplicable al transporte de materias radiactivas.
b) Bestimmungsmitgliedstaaten sich auf einschlägige Rechtsvorschriften für die Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennstoffe sowie auf nationale, gemeinschaftliche oder internationale Rechtsvorschriften für die Beförderung von radioaktivem Material stützen.
Korpustyp: EU DCEP
b) para el Estado miembro de destino, en la legislación aplicable a la gestión de residuos radiactivos o combustible gastado o en la legislación nacional, comunitaria o internacional aplicable al transporte de materias radiactivas.
b) Bestimmungsmitgliedstaaten sich auf einschlägige Rechtsvorschriften für die Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennstoffe oder auf nationale, gemeinschaftliche oder internationale Rechtsvorschriften für die Beförderung von radioaktivem Material stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros fomentarán acuerdos para facilitar una gestión segura, incluido el almacenamiento definitivo, de residuos radiactivos procedente de países que los producen en pequeñas cantidades y en los que el establecimiento de instalaciones adecuadas no se justifique desde un punto de vista radiológico , económico, medioambiental y de seguridad .
Die Mitgliedstaaten fördern Vereinbarungen zur Erleichterung der sicheren Entsorgung – einschließlich der Endlagerung – radioaktiver Abfälle aus Ländern, in denen solche Abfälle in kleinen Mengen produziert werden und in denen die Einrichtung entsprechender Anlagen aus radiologischer Sicht bzw. aus wirtschaftlichen, ökologischen und sicherheitstechnischen Erwägungen nicht gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión suficiente el marco regulador de la UE en lo que respecta a la seguridad nuclear y la gestión de residuos?
Kann der europäische Regelungsrahmen unter dem Gesichtspunkt der Sicherheit der Kernkraft und der Entsorgung der Abfälle als ausreichend gelten?
Korpustyp: EU DCEP
La sociedad Van Gansewinkel se encarga de la gestión de los residuos producidos por las actividades del Consejo.
Die Gesellschaft Van Gansewinkel ist für die Entsorgung der im Rat anfallenden Abfälle zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Esta gestión improvisada ha tenido como resultado que permanezca amarrado en Perama, para reparaciones complementarias, el primer buque cargado con 3000 toneladas de lodos de depuración, para desesperación de los habitantes de la región lato sensu, que padecen las molestias del olor y la proliferación de mosquitos.
Diese vorläufige Entsorgung hat dazu geführt, dass ein erstes mit 3000 Tonnen Klärschlamm beladenes Schiff wegen erforderlicher zusätzlicher Reparaturarbeiten in Perama festliegt und die Bewohner der weiteren Region wegen der Geruchsbelästigung und der davon angelockten Mücken zur Verzweiflung treibt.
Korpustyp: EU DCEP
Nº 1036/2009, presentada por Antonio Lupo, de nacionalidad italiana, en nombre del Comitato Vigiliamo per la Discarica, acompañada de dos firmas, sobre la gestión de residuos sólidos en la provincia de Taranto
Petition 1036/2009, eingereicht von Antonio Lupo, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Komitees „Vigiliamo per la Discarica“, unterzeichnet von zwei weiteren Personen, zur Entsorgung fester Abfälle in der Provinz Taranto
Korpustyp: EU DCEP
Mientras duren las obras se producirán aproximadamente 200 000 toneladas de residuos, cuya gestión aún no ha sido concretada.
Im Verlauf der Arbeiten fallen etwa 200 000 Tonnen Abfall an, dessen Entsorgung noch nicht im Einzelnen geklärt ist.
Korpustyp: EU DCEP
gestiónVerwaltungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No resulta adecuado adaptar automáticamente los procedimientos consultivo, de gestión y de reglamentación existentes, contemplados en los artículos 3, 4 y 5 de la Decisión sobre comitología
Die automatische Anpassung der bestehenden Beratungs-, Verwaltungs- und Regelungsverfahren aus den Artikeln 3, 4 und 5 des bestehenden Komitologiebeschlusses
Korpustyp: EU DCEP
La adaptación automática de los procedimientos consultivo, de gestión y de reglamentación existentes previstos en los artículos 3, 4 y 5 de la Decisión sobre comitología no es adecuada.
Die automatische Anpassung der bestehenden Beratungs-, Verwaltungs- und Regelungsverfahren aus den Artikeln 3, 4 und 5 des bestehenden Komitologiebeschlusses ist nicht angemessen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda sustituye la estructura de comitología elegida por el Consejo (una mezcla de comité de gestión y comité consultivo) por un comité consultivo, tal y como preveía la propuesta inicial de la Comisión.
Durch den Änderungsantrag wird die vom Rat gewählte Komitologiestruktur (Mischung von Verwaltungs- und beratendem Ausschuss) durch einen beratenden Ausschuss ersetzt, wie er ursprünglich im Kommissionsvorschlag vorgesehen war.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de la Comisión encargados del control financiero y de la auditoría interna evaluarán la eficacia del sistema de gestión y de control de la agencia y verificarán la regularidad de las operaciones.
Die mit der Finanzkontrolle und der internen Rechnungsprüfung betrauten Dienststellen der Kommission bewerten die Wirksamkeit des Verwaltungs- und Kontrollsystems der Agentur und prüfen die Rechtmäßigkeit der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la complejidad del sistema y del elevado número de solicitudes de ayuda que deben tramitarse, es fundamental emplear los recursos técnicos y los métodos de gestión y control adecuados.
Wegen der Komplexität des Systems sowie der Vielzahl der zu bearbeitenden Beihilfeanträge sind geeignete technische Mittel sowie Verwaltungs- und Kontrollmethoden unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro instaurará un sistema integrado de gestión y control, en lo sucesivo denominado "el sistema integrado".
Jeder Mitgliedstaat richtet ein integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem (im Folgenden "integriertes System") ein.
Korpustyp: EU DCEP
a) que existen fallos graves en el sistema de gestión y control del programa que suponen un riesgo para la contribución de la Unión ya abonada en favor de este;
(a) das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der den bereits für das Programm gezahlten Unionsbeitrag in Frage stellt;
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo de la Agencia será nombrado por el Consejo de Administración en función del mérito y de una acreditada capacidad en materia de administración y gestión, así como de su competencia y experiencia en el ámbito de la seguridad marítima y la prevención de la contaminación por los buques.
Der Exekutivdirektor der Agentur wird vom Verwaltungsrat ernannt; Kriterien hierfür sind erworbene Verdienste und nachgewiesene Verwaltungs- und Leitungsfähigkeiten sowie für die Seeverkehrssicherheit und die Verhütung der Verschmutzung durch Schiffe relevante Befähigung und Erfahrung.
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones de gestión acreditadas relativas a los sistemas nacionales de gestión y control presentadas por los órganos acreditados de los Estados miembros son esenciales para que dichos sistemas sean plenamente eficientes .
Integraler Bestandteil für die vollständige Wirksamkeit der nationalen Verwaltungs- und Kontrollsysteme sind die von den akkreditierten Einrichtungen der Mitgliedstaaten übermittelten Verwaltungserklärungen über diese Systeme.
Korpustyp: EU DCEP
Para que los planes de desarrollo urbano integrado sean viables, resulta esencial la existencia de una estructura representativa de gestión y toma de decisiones.
Damit diese Pläne Bestand haben, ist es unerlässlich, eine repräsentative Verwaltungs- und Entscheidungsstruktur einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
gestiónEntlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobación de la gestión del Director Ejecutivo respecto a la ejecución del presupuesto de 2001.
Verabschiedung des Jahresberichts für 2002 Entlastung des Direktors für die Umsetzung des Budgets für 2001
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aprueba la gestión del Director del Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2002;
erteilt dem Direktor der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento, de conformidad con el artículo 185 del nuevo Reglamento financiero, ejerce por primera vez sus competencias de aprobar la gestión del Director de la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2002,
in der Erwägung, dass es gemäß Artikel 185 der neuen Haushaltsordnung erstmals seine Befugnis wahrnimmt, dem Direktor der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2002 zu erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la gestión del Director de Eurojust en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2002;
erteilt dem Direktor von Eurojust Entlastung für die Ausführung seines Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Eurojust empezó a ser operativo a finales de 2002 y que el Parlamento, de conformidad con el artículo 185 del nuevo Reglamento financiero, ejerce por primera vez sus competencias de aprobar la gestión del Director de Eurojust en lo que atañe a la ejecución de su presupuesto,
in der Erwägung, dass Eurojust seit Ende 2002 funktionsfähig ist und das Parlament gemäß Artikel 185 der neuen Haushaltsordnung erstmals seine Zuständigkeit wahrnimmt, dem Direktor von Eurojust Entlastung für die Ausführung seines Haushaltsplans zu erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la gestión del Director de la Fundación Europea de Formación en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2002;
erteilt dem Direktor der Europäischen Stiftung für Berufsbildung Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento, de conformidad con el artículo 185 del nuevo Reglamento financiero, ejerce por primera vez sus competencias de aprobar la gestión del Director de la Fundación en lo que atañe a la ejecución de su presupuesto,
in der Erwägung, dass es gemäß Artikel 185 der neuen Haushaltsordnung erstmals seine Zuständigkeit wahrnimmt, dem Direktor der Europäischen Stiftung für Berufsbildung Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Stiftung für das Haushaltsjahr 2002 zu erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la gestión del Director de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2002;
erteilt dem Direktor der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 6 de noviembre de 2003 el Parlamento aprobó la gestión DO L 333 de 20.12.2003, pp.
in der Erwägung, dass es dem Direktor der Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht am 6. November 2003 Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2001 erteilte ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 6 de noviembre de 2003 el Parlamento aprobó la gestión DO L 333 de 20.12.2003, pp.
in der Erwägung, dass es dem Direktor der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit am 6. November 2003 Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2001 erteilte ABl.
Korpustyp: EU DCEP
gestiónSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la gestión consciente del propio consumo, las plantas eléctricas inteligentes contribuyen a aliviar las redes y proporcionan de esta manera una perspectiva de las futuras posibilidades para el suministro de energía descentralizada.
DE
Durch die bewusste Steuerung des Eigenverbrauchs leisten intelligente Stromversorgungsanlagen einen Beitrag zur Entlastung der Netze und geben somit einen Ausblick auf die Möglichkeit der zukünftigen, dezentralen Energieversorgung .
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
En relación con los países del sur del Mediterráneo, la Unión les ha propuesto un diálogo estructurado sobre las migraciones con el fin de crear asociaciones de movilidad destinadas a facilitar el acceso de sus ciudadanos al territorio de la UE a cambio de colaboración en la gestión de los flujos migratorios.
ES
Die Union hat den Ländern des südlichen Mittelmeerraums einen strukturierten Dialog über Migration vorgeschlagen, um Mobiliätspartnerschaften einzurichten, die den Zugang ihrer Bürger zum EU-Hoheitsgebiet erleichtern soll, wenn sie zur Steuerung der Migrationsströme beitragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión opina que las primeras orientaciones deberán establecerse en relación con la gestión de los flujos migratorios, la admisión de los emigrantes económicos, la asociación con los terceros países y la integración de sus nacionales.
ES
Nach Auffassung der Kommission sollen die ersten Leitlinien die Steuerung der Wanderungsströme, die Zulassung von Wirtschaftsmigranten, die Partnerschaft mit Drittländern sowie die Integration ihrer Bürger zum Gegenstand haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente programa buscará sinergias y complementariedades con otros instrumentos de la UE, en particular con los programas generales «Seguridad y defensa de las libertades» y «Solidaridad y gestión de los flujos migratorios», así como con el programa PROGRESS.
ES
Mit diesem Programm werden Komplementarität und Synergien mit anderen EU-Programmen an, insbesondere mit den Rahmenprogrammen "Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte" und "Solidarität und Steuerung der Migrationsströme" sowie mit dem Programm "Progress" angestrebt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, las tecnologías de la información y la comunicación pueden contribuir a una gestión más adecuada de la demanda de energía, e incluso a una reducción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En relación con la circulación de personas, la UE puede tratar la gestión de la migración y la lucha contra la delincuencia como objetivos gemelos de la estrategia de gestión integrada de las fronteras.
ES
Im Bereich des Personenverkehrs kann die EU die Strategie für ein integriertes Grenzmanagement gleichzeitig auf die Steuerung der Migration und auf Kriminalitätsbekämpfung ausrichten.
ES
Ziel der Steuerung des Fischereiaufwands durch die EU ist es, die Nachhaltigkeit der Fischereien in ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gestiónBewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«zona del Convenio SEAFO (Organización de la Pesca del Atlántico Suroriental)», la zona geográfica definida en el Convenio sobre la conservación y gestión de los recursos de la pesca en el Océano Atlántico Suroriental [25];
der „SEAFO (Fischereiorganisation für den Südostatlantik)-Übereinkommensbereich“ ist der geografische Bereich nach Maßgabe des Übereinkommens über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Südostatlantik [25];
Korpustyp: EU DGT-TM
el anexo IIC, para la gestión de la población de lenguado de la división CIEM VIIe;
Anhang IIC für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands in der ICES-Division VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplicarán el presente Reglamento con arreglo a criterios objetivos y de tal forma que se garantice la igualdad de trato entre los agricultores y se eviten distorsiones del mercado y de la competencia, al mismo tiempo que se fomentan una gestión sostenible de los recursos naturales y medidas contra el cambio climático.
Die Mitgliedstaaten wenden die vorliegende Verordnung nach objektiven Kriterien unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Betriebsinhaber und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen bei gleichzeitiger Förderung einer nachhaltigen Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen sowie des Klimaschutzes an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibilidades de pesca contempladas en el artículo 1 podrán adaptarse de común acuerdo en la medida en que las recomendaciones y resoluciones adoptadas por la CICAA confirmen que esa adaptación garantiza la gestión sostenible de las especies de peces reguladas por el presente Protocolo.
Die Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 1 können einvernehmlich geändert werden, sofern die Empfehlungen und Entschließungen der ICCAT bestätigen, dass diese Änderung die nachhaltige Bewirtschaftung der unter dieses Protokoll fallenden Fischereiressourcen garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie de la explotación agrícola», la superficie que el agricultor posee, alquila o gestiona con arreglo a otro tipo de contrato individual escrito y sobre la cual ejerce una responsabilidad directa de gestión;
„landwirtschaftliche Fläche“: Flächen, die der Landwirt aufgrund eines schriftlichen Einzelvertrags besitzt, gepachtet hat oder verwaltet und für deren Bewirtschaftung er unmittelbar verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una buena gobernanza y mejores prácticas de gestión pesquera para garantizar la conservación y gestión de las poblaciones de peces de modo sostenible y sobre la base de un enfoque centrado en los ecosistemas;
verantwortungsvolles Handeln und bewährte Verfahren bei der Bestandsbewirtschaftung, um die nachhaltige Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände auf der Grundlage des Ökosystem-Ansatzes zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión de los recursos de pesca y acuicultura;
Bewirtschaftung der Fischerei- und Aquakulturressourcen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión sostenible de los bosques y comercio de productos forestales
Nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern und Handel mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes reconocen la importancia de garantizar la conservación y la gestión sostenible de los bosques y la contribución de estos a la consecución de los objetivos económicos, medioambientales y sociales de las Partes.
Die Vertragsparteien erkennen an, welche Bedeutung der Gewährleistung der Erhaltung und der nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder und dem Beitrag der Wälder zu den wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Zielen der Vertragsparteien zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperar a nivel mundial y regional con el fin de promover la conservación de la cobertura forestal y la gestión sostenible de todos los tipos de bosques, a través de una certificación que promueva una gestión responsable de dichos bosques.
Zusammenarbeit auf regionaler und globaler Ebene, um die Erhaltung der Waldflächen und die nachhaltige Nutzung aller Arten von Wäldern zu fördern, unter Nutzung von Zertifizierungen, welche die verantwortungsvolle Bewirtschaftung von Wäldern fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestiónAmtsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta serie de actividades tiene como finalidad brindar un espacio en el que los alcaldes puedan rendir con total transparencia su gestión ante todos los
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Destaca la necesidad de la buena gestión de los asuntos públicos en los planos nacional e internacional;
11. unterstreicht die Notwendigkeit einer guten Staatsführung in jedem Land und einer guten Amtsführung auf internationaler Ebene;
Korpustyp: UN
Los notarios están bajo la dirección del Presidente del Tribunal regional y del Tribunal Regional Superior que revisan su gestión general del cargo con regularidad.
DE
Notare unterstehen der Dienstaufsicht des Präsidenten des Landgerichts und des Oberlandesgerichts, die deren allgemeine Amtsführung regelmäßig überprüfen.
DE
El Director dará cuenta de su gestión al Consejo de administración.
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Amtsführung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director rendirá cuentas de su gestión al consejo de administración.
Der Direktor ist dem Verwaltungsrat über seine Amtsführung rechenschaftspflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un comité de personalidades independientes externas vigila y protege la gestión autorresponsable de la oficina por parte del director.
Ein Ausschuß von außenstehenden unabhängigen Persönlichkeiten überwacht und schützt die eigenverantwortliche Amtsführung des Direktors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dará cuenta de la gestión de sus actividades al Consejo de Administración y asistirá a sus reuniones sin derecho a voto.
legt dem Verwaltungsrat über seine Amtsführung Rechenschaft ab und nimmt an den Sitzungen des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht teil.
Korpustyp: EU DCEP
No estoy de acuerdo, Señoría, porque ningún gobierno del mundo adopta sus decisiones de gestión en público.
Dem kann ich nicht zustimmen, Herr Abgeordneter, denn keine Regierung der Welt faßt ihre Beschlüsse zur Amtsführung öffentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestiónManagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando que debe asignarse a las actividades de formación profesional un papel más destacado y de mayor alcance en apoyo de la gestión de los asuntos internacionales y en la ejecución de los programas de desarrollo económico y social del sistema de las Naciones Unidas,
erneut erklärend, dass den Ausbildungstätigkeiten eine sichtbarere und größere Rolle bei der Unterstützung des Managements der internationalen Angelegenheiten und bei der Durchführung der Programme des Systems der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zugewiesen werden soll,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo mejore la planificación estratégica, pero señala que la gestión basada en los resultados, la rendición de cuentas y la transparencia del sistema son parte integral de una buena gestión;
33. betont, wie wichtig es ist, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen die strategische Planung verbessert, und stellt gleichzeitig fest, dass das ergebnisorientierte Management, die Rechenschaftslegung und die Transparenz des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen ein fester Bestandteil guten Managements sind;
Korpustyp: UN
Para seguir tratando de mejorar la gestión:
Zur Fortsetzung der Bemühungen um die Verbesserung des Managements
Korpustyp: UN
En el informe se examinaban, entre otras cosas, la gestión y los objetivos programados de los contratos adjudicados desde el inicio del plan.
Gegenstand des Berichts war unter anderem eine Überprüfung des Managements und der zu erbringenden Leistungen bei den seit der Einleitung des Sanierungsgesamtplans vergebenen Aufträgen.
Korpustyp: UN
El personal de supervisión de la OSSI proporciona apoyo a los programas para promover su función de información sobre sus resultados desde el punto de vista de la gestión basada en los resultados.
Die für die Überwachung zuständigen Mitarbeiter des AIAD unterstützen die Programme bei der Verbesserung ihrer Berichterstattung über den Programmvollzug im Rahmen des ergebnisorientierten Managements.
Korpustyp: UN
La OSSI seguirá apoyando los esfuerzos para promover la gestión basada en los resultados en la Secretaría mediante la elaboración de metodologías, el intercambio de prácticas óptimas, la capacitación y el perfeccionamiento de la página en la Web de información sobre los resultados de los programas.
Das AIAD wird auch künftig durch die Entwicklung von Methoden, den Austausch bewährter Verfahrensweisen, Schulung und den Ausbau des Internet-Portals für die Berichterstattung über den Programmvollzug die Anstrengungen zur Stärkung des ergebnisorientierten Managements im Sekretariat unterstützen.
Korpustyp: UN
Examen de las operaciones y la gestión de las bibliotecas de las Naciones Unidas (A/59/373)
Überprüfung der Tätigkeit und des Managements der Bibliotheken der Vereinten Nationen (A/59/373)
Korpustyp: UN
Oficina de Gestión de Recursos Humanos: examen de la gestión de la tecnología de la información y las comunicaciones
Bereich Personalmanagement: Überprüfung des Managements der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT)
Korpustyp: UN
Auditoría de la gestión de la tecnología de la información
Prüfung des Managements der Informationstechnologien (IT)
Korpustyp: UN
Se evalúa la idoneidad de los procedimientos que aplica la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra para la administración de los memorandos de entendimiento, la eficiencia de su gestión y el nivel de satisfacción de los clientes.
Angemessenheit der vom Büro der Vereinten Nationen in Genf angewandten Verfahren für die Verwaltung der Vereinbarungen, Effizienz des Managements der Vereinbarungen und Grad der Zufriedenheit der Kunden
Korpustyp: UN
gestiónBetriebswirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de estos talleres era el de potenciar y capacitar a mujeres en materia de derechos humanos, participación política y gestión empresarial.
Zweck dieser Workshops war es, Frauen Fähigkeiten und Kenntnisse in den Bereichen Menschenrechte, politische Teilhabe und Betriebswirtschaft zu vermitteln.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Así, pues, se apoyará esa gestión económica, financiera y comercial desde una perspectiva europea.
Unter Berücksichtigung einer europäischen Sichtweise soll die Ausbildung in den Bereichen Betriebswirtschaft, Finanzen und Verkauf gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que un plan de negocios y una buena gestión tuvieran nada que ver.
Es ist ja nicht so als ob wir solide Betriebswirtschaft betreiben und ein aggressiver Geschäftsplan etwas damit zu tun hätte.
Korpustyp: Untertitel
FEDA presenta su programa de formación en gestión empresarial que ofrece a jóvenes con conocimientos de alemán un camino seguro de inserción laboral, financiada por empresas alemanas asentadas en España.
DE
FEDA präsentiert ihr Ausbildungsprogramm zur Betriebswirtschaft, das jungen Leuten mit Deutschkenntnissen einen sicheren Weg zur Eingliederung in den Arbeitsmarkt bietet und das von deutschen Unternehmen mit Sitz in Spanien finanziert wird.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Otro problema: la exclusión de las esferas de formación por apoyar con el programa de la formación en materia de gestión económica, financiera y comercial: enmiendas 113 y 114.
Ein weiteres Problem ist der Ausschluß der Ausbildungsförderung in den Bereichen Betriebswirtschaft, Finanzen und Verkauf: d. h. die Änderungsanträge 113 und 114.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concentrado de conocimientos de las áreas de gestión empresarial, marketing, ingredientes sanos, relaciones públicas, relaciones con los clientes, informática, desarrollo de software, diseño y logística, garantizan que las decisiones importantes son siempre hechas con la máxima competencia.
Gebündeltes Know-how in den Bereichen Betriebswirtschaft, Marketing, Health Ingredients, Public Relations, Customer Relations, IT, Softwareentwicklung, Design und Logistik sind der Garant dafür, dass die wichtigen Entscheidungen stets mit maximaler Kompetenz getroffen werden.
examen anual de la gestióncontable y la rentabilidad de la gestión de los recursos sobre la base de inspecciones aleatorias,
jährliche Prüfung der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit der Mittelverwaltung auf der Grundlage von Stichproben,
Korpustyp: EU DCEP
examen anual de la gestióncontable y la rentabilidad de la gestión de los recursos sobre la base de inspecciones aleatorias,
jährliche Prüfung der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auf der Grundlage von Stichproben,
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, considera fiable la gestióncontable de la Comisión y confirma la legalidad y regularidad de la gestión de los ingresos presupuestarios, los créditos de compromiso y los gastos de personal.
Die Rechnungsführung der Kommission wird dagegen für zuverlässig erklärt und die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmenseite des Budgets, der Verpflichtungsermächtigungen und der Personalausgaben wird bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate en el Pleno, numerosos diputados al Parlamento afirmaron que les parecía indispensable la transparencia financiera y una clara separación de la gestióncontable entre los operadores de red y las empresas de transporte ferroviario.
Viele Parlamentsabgeordnete brachten in der Plenardebatte zum Ausdruck, dass sie finanzielle Transparenz und eine klare Trennung der Rechnungsführung zwischen Netzbetreibern und Bahntransportunternehmen für unabdingbar halten.
Korpustyp: EU DCEP
, que contiene, de conformidad con lo establecido en el apartado 5 del artículo 45 C del Tratado CECA, la declaración de 27 de marzo de 2003 sobre la fiabilidad de la gestióncontable de la Comisión,
, der die Erklärung vom 27. März 2003 über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung der Kommission gemäß Artikel 45 c Absatz 5 des EGKS-Vertrags enthält,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Tribunal de Cuentas, de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE, sobre la fiabilidad de la gestióncontable y la conformidad con el derecho de las operaciones efectuadas (C5–0583/2003),
in Kenntnis der Erklärung des Europäischen Rechnungshofes gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge ( C5-0583/2003 ),
Korpustyp: EU DCEP
gestión financieraHaushaltsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No hemos conseguido el tipo de flexibilidad en el marco financiero que hubiera sido necesario para una buena gestiónfinanciera.
Wir haben nicht die Art Flexibilität bei der Finanziellen Vorausschau erzielt, die für eine gute Haushaltsführung vonnöten gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera [Véanse los actos modificativos].
ES
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [Vgl. ändernde Rechtsakte].
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La gestiónfinanciera en el Parlamento plantea muchas otras dificultades que se enumeran en el informe del Sr. Miranda.
Die Haushaltsführung im Parlament kennt noch viele andere Schwierigkeiten, die in dem Bericht von Herrn Miranda aufgezählt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera [Diario Oficial C 139 de 14.6.2006].
ES
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [Amtsblatt C 139 vom 14.6.2006].
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para concluir, la reducción de la carga normativa y las declaraciones nacionales de fiabilidad deberían conducir a menos errores en la gestiónfinanciera.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Reduzierung des Verwaltungsaufwands und nationale Zuverlässigkeitserklärungen zu einer geringeren Zahl an Fehlern bei der Haushaltsführung führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco financiero plurianual 2014-2020 - Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria, cooperación en materia presupuestaria y buena gestiónfinanciera (debate)
ES
Mehrjähriger Finanzrahmen 2014-2020 - Interinstitutionelle Vereinbarung über die Zusammenarbeit im Haushaltsbereich und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Aussprache)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las excepciones y los acuerdos especiales tan solo socavan la coherencia y crean nuevos riesgos para la gestiónfinanciera.
Ausnahmen und Sonderregelungen untergraben nicht nur die Kohärenz, sie schaffen auch neue Risiken für die Haushaltsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión ha adoptado hoy las nuevas normas de desarrollo del Reglamento Financiero, que incluyen las normas detalladas relativas a la gestiónfinanciera y complementan al Reglamento Financiero.
ES
In Ergänzung zur neuen Haushaltsordnung verabschiedete die Kommission heute die neuen Anwendungsbestimmungen mit detaillierten Vorschriften für die Haushaltsführung.
ES
En mi opinión, un plan de acción así contribuiría a proporcionar a la gestiónfinanciera la prioridad política que tanto necesita.
Meiner Meinung nach würde ein derartiger Aktionsplan dabei helfen, dem Finanzmanagement die politische Priorität einzuräumen, die es so dringend braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 25 años de experiencia al frente de la gestiónfinanciera y operativa, Joseph DePanfilis llega a LifeWave tras prestar sus servicios como director financiero, director de operaciones y subdirector financiero en varias empresas privadas, empresas con participación bursátil y empresas de capital privado.
Joseph DePanfilis, der seit über 25 Jahren führende Positionen im Finanzmanagement und der Betriebsführung erfüllt, nimmt seine Arbeit bei LifeWave auf, nachdem er als Finanzvorstand, Betriebsleiter und Finanzleiter bei Unternehmen in privater Hand, börsennotierten Firmen und Unternehmen mit außerbörslichem Eigenkapital tätig war.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Debe tratarse de experiencia, entre otros casos, en materia de gestión de recursos y también gestiónfinanciera.
Dazu sollte Erfahrung sowohl im Finanzmanagement als auch im Management von Humanressourcen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implementación Infor en la Nube está disponible para todas las categorías de aplicaciones empresariales de Infor, incluyendo ERP, EAM, gestión hospitality, HCM, CRM, gestiónfinanciera, gestión de gastos y más.
Infor Cloud Einsatz ist für alle Unternehmenssoftware-Kategorien von Infor verfügbar, einschließlich ERP, EAM, Hospitality Management, HCM, CRM, Finanzmanagement, Kostenverwaltung und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Tercer punto, también muy delicado y clave en la crisis anterior: la gestiónfinanciera.
Der dritte Punkt, der ebenfalls recht heikel ist und eine wesentliche Rolle in der hinter uns liegenden Krise gespielt hat, ist das Finanzmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al nivel nacional aún existen problemas serios en cuanto al acceso a una educación buena, las altas cifras de deserción escolar y a una baja eficiencia en la administración y en la gestiónfinanciera.
DE
Die Herausforderungen bestehen unter anderem darin, den Zugang zu guter Schulbildung zu verbessern, die hohe Schulabbrecherquote zu verringern sowie die fehlende Effizienz in der Verwaltung und im Finanzmanagement zu beheben.
DE
El Presidente Karlsson ha destacado en su discurso que es necesario realizar profundas reformas para alcanzar una mejor gestiónfinanciera.
Herr Präsident Karlsson hat in seiner Rede hervorgehoben, daß tiefgreifende Reformen notwendig sind, um zu einem besseren Finanzmanagement zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal verifica la legalidad y la regularidad de los ingresos y los gastos de la Unión Europea (así como de todo organismo creado por la Comunidad) y garantiza su buena gestiónfinanciera.
ES
Der Rechnungshof prüft alle Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union (sowie aller von der Gemeinschaft geschaffenen Einrichtungen) unter dem Gesichtspunkt der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit und sorgt für ein effizientes Finanzmanagement.
ES
Señor Presidente, los órganos de la Unión siguen haciendo posible grandes irregularidades en la gestiónfinanciera.
Herr Präsident! Die Organe der Union ermöglichen nach wie vor größere Unregelmäßigkeiten in der Finanzgebarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la adecuada valoración de las necesidades financieras de las agencias dentro del procedimiento presupuestario y para el control de la gestiónfinanciera de las mismas en el marco del procedimiento de aprobación de la gestión es necesaria una estrecha cooperación entre las comisiones interesadas.
Eine effiziente Bewertung des Finanzbedarfs der Agenturen im Haushaltsverfahren und die Kontrolle ihrer Finanzgebarung im Rahmen des Entlastungsverfahrens erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Ausschüssen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que para la correcta evaluación de las necesidades financieras de las agencias independientes en el procedimiento presupuestario y para el control de su gestiónfinanciera en el marco del procedimiento de aprobación de la gestión se requiere una estrecha cooperación entre las comisiones interesadas;
Ist der Auffassung, dass eine effiziente Bewertung des Finanzbedarfs der Agenturen im Haushaltsverfahren und die Kontrolle ihrer Finanzgebarung im Rahmen des Entlastungsverfahrens eine enge Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Ausschüssen erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
gestión automatizadaautomatisierte Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VMware vSphere ofrece valor a través de la virtualización potente y la gestiónautomatizada.
No se puede hablar de mantenimiento ni de gestiónforestal sostenible.
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostenibilidad y preocupación ambiental - conservación de la biodiversidad, exploración de fuentes de energía alternativas más ecológicas (biomasa) y gestiónforestal responsable.
Nachhaltigkeit und Umweltschutz - Erhaltung der Artenvielfalt, Erforschung von alternativen „grünen“ Energiequellen (Biomasse) und verantwortliche Forstwirtschaft.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Primero viene la explotación "caliente» y después la gestiónforestal no sostenible.
Das ist erst einmal die "heiße" Erschließung und zweitens die nicht nachhaltige Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes, cuya resolución será de 10, 20 y 60 m para corredores de 290 km de ancho, se utilizarán para la vigilancia en caso de catástrofes naturales y operaciones de asistencia, así como en áreas tales como el uso del suelo y su impermeabilización, el urbanismo y la gestiónforestal.
Bei einer Schwadbreite von 290 Kilometern bieten die Bilder Auflösungen von 10, 20 und 60 Metern. Verwendet werden sie künftig zur Verfolgung von Naturkatastrophen, der Unterstützung von Rettungseinsätzen, Städteplanung und Forstwirtschaft sowie im Bereich Flächennutzung und -versiegelung.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Aquí se incluyen, entre otros, el uso de productos químicos en la agricultura y la gestiónforestal.
Zu diesen Faktoren gehören unter anderem die Verwendung chemischer Produkte in der Land- und Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quisiera hacer hincapié en la importancia de la gestiónforestal.
Abschließend möchte ich die Bedeutung der Forstwirtschaft unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas gravemente infestadas, la pulverización del helecho común con herbicidas autorizados constituye la única herramienta disponible para la gestiónforestal.
In Gebieten mit starkem Befall ist das Besprühen der Farne mit zugelassenen Herbiziden der einzige gangbare Weg für die Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una gestiónforestal sostenible reviste una importancia fundamental para combatir la deforestación y es un aspecto esencial del desarrollo económico,
in der Erwägung, dass eine nachhaltige Forstwirtschaft von grundlegender Bedeutung für die Bekämpfung der Entwaldung ist und einen wichtigen Aspekt der wirtschaftlichen Entwicklung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera dejar muy clara mi oposición a que el mercado regule la gestiónforestal, lo que se ha debatido una y otra vez.
Ich möchte mich ganz klar gegen eine Marktordnung in der Forstwirtschaft, wie sie immer wieder zur Diskussion gestellt wird, aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión energéticaEnergiemanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso desarrollamos soluciones que enlazan inteligentemente seguridad, gestiónenergética y confort en el hogar.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En algunos casos, puede que no sea viable económicamente o bien en lo que respecta a una gestiónenergética adecuada, recuperar el gas del BOF por combustión suprimida.
In einigen Fällen kann die Sammlung des Konvertergases durch unterdrückte Verbrennung aus wirtschaftlichen Gründen oder in Hinblick auf das Energiemanagement nicht praktikabel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución basada en el EEBus permite una gestiónenergética eficiente dentro de un hogar inteligente aún más.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
En este sentido se proponen medidas de información y sensibilización sobre el considerable potencial de ahorro que existe en el sector de edificios y sobre las mejores prácticas que contribuyen a la correcta gestiónenergética.
In diesem Sinne werden Informations- und Sensibilisierungsmaßnahmen in Bezug auf das erhebliche Einsparungspotential im Gebäudebereich sowie auf die bewährten Verfahren zum richtigen Energiemanagement vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado de la gestiónenergética lleva años creciendo vigorosamente y este desarrollo no muestra signos de decaimiento.
ES
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
En lo relativo a la estandarización de las diferentes fuentes de energía y sus requisitos o en lo concerniente a una gestiónenergética totalmente eficiente, la cuestión de las llamadas redes inteligentes, que entre otras cosas permiten la comunicación bidireccional entre el distribuidor y el cliente, es de lo más actual.
Im Zusammenhang mit der Harmonisierung unterschiedlicher Quellen und Anforderungen bzw. allgemein mit einem effektiven Energiemanagement stellt sich die Frage nach den sogenannten intelligenten Netzen, die unter anderem eine beiderseitige Kommunikation von Versorger und Abnehmer ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
gestión energéticaEnergiewirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un grupo asentado en Suráfrica sobre la estructuración tributaria de sus actividades internacionales de gestiónenergética.
Los proyectos europeos de gestiónenergética a gran escala deben ser la forma de aplicar esta política común en la práctica.
Groß angelegte europäische Projekte der Energiewirtschaft könnten das Mittel zur praktischen Umsetzung einer gemeinsamen Energiepolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el alcance de la Directiva incluye lo anterior, será imposible producir biogás partiendo del estiércol animal, a pesar de las importantes ventajas que ello tiene desde el punto de vista de la gestiónenergética, del medio ambiente y de la protección del clima.
Soll die Richtlinie den Dung umfassen, würde die Erzeugung von Biogas aus tierischem Dung unmöglich gemacht, und das, obwohl diese aus Sicht der Energiewirtschaft, des Umwelt- und Klimaschutzes deutliche Vorteile mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión ambientalUmweltmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gerrit es un antropólogo holandés y relacionado a la cooperación internacional, y Patricia es abogada especialista en gestiónambiental.
Gerrit ist holländischer Anthropologe, der mit der internationalen Zusammenarbeit verbunden ist, und Patricia ist eine in Umweltmanagement spezialisierte Rechtsanwältin.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las funciones, las responsabilidades y la autoridad se deben definir, documentar y comunicar para facilitar una gestiónambiental eficaz.
Aufgaben, Verantwortlichkeiten und Befugnisse müssen festgelegt, dokumentiert und kommuniziert werden, um wirkungsvolles Umweltmanagement zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente el puerto ha sido reconocido con el galardón de Bandera Azul por su cuidado y gestiónambiental.
Sachgebiete: nautik musik versicherung
Korpustyp: Webseite
Esta ayuda financiera es especialmente importante para fomentar la investigación, la innovación y la gestiónambiental, y para mejorar la seguridad y la eficiencia del transporte aéreo.
Entsprechende finanzielle Hilfen haben besondere Bedeutung für die Förderung von Forschung, Innovation und Umweltmanagement und die Verbesserung der Sicherheit und Effizienz des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos proyectos comunes centrados en proyectos de intercambios y de gestiónambiental.
DE
Las aplicaciones internas pueden incluir apoyo a la gestiónambiental, identificación de puntos críticos ambientales, mejora del medio ambiente y seguimiento del comportamiento.
Interne Anwendungen können die Unterstützung des Umweltmanagements, die Identifizierung von Hotspots und die Verbesserung und Verfolgung der Umweltleistung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque temático de sus estudios cubrió los temas de gestiónambiental y técnica ambiental.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Prueba de la aplicación de la gestiónambiental y del seguimiento de los impactos ambientales y sociales significativos.
Nachweis für die Durchführung des Umweltmanagements und der Überwachung wesentlicher umweltbezogener und sozialer Auswirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión costeraKüstenzonenmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Áreas de gestióncostera integrada.
Gebiet, in dem integriertes Küstenzonenmanagement stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión presupuestariaBewirtschaftung der Haushaltsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al efecto de mejorar la gestiónpresupuestaria de la organización común de mercado, conviene que los Estados miembros notifiquen a la Comisión el importe global aprobado de la ayuda asignada al conjunto de los programas operativos.
Zur effizienteren Bewirtschaftung der Haushaltsmittel im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation ist es angezeigt, dass die Mitgliedstaaten die Kommission über den genehmigten Gesamtbeihilfebetrag für alle operationellen Programme unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Presupuestos ha constatado que es posible que el año que viene nos mantengamos dentro del límite máximo del 20% asignado a nosotros dentro de la categoría de gastos administrativos gracias a una gestiónpresupuestaria estricta, a pesar de que siempre hemos dicho que la ampliación y los edificios no entran en este máximo.
Der Haushaltsausschuss hat festgestellt, dass es mit einer strengen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel möglich ist, im nächsten Jahr in der Rubrik Verwaltungsausgaben innerhalb der uns selbst gesetzten Obergrenze von 20 % zu bleiben, obgleich wir uns immer dahingehend geäußert haben, die Erweiterung und die Gebäude fielen nicht unter diese Obergrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión sosteniblenachhaltige Bewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y, por otro lado, garantizar una gestiónsostenible de los recursos maximizando las capturas para los pescadores.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
No se puede concebir un desarrollo sostenible sin la protección y la gestión adecuada del recurso vital del AGUA.
Nachhaltige Entwicklung ist nicht vorstellbar ohne den Schutz und die geregelte Bewirtschaftung der lebenswichtigen Ressource WASSER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera hora del 27 de febrero los ministros encargados de la política pesquera adoptaron una orientación general en relación con una propuesta de reglamento sobre la PPC. El objetivo del reglamento es garantizar una gestiónsostenible de los recursos pesqueros y contribuir a la seguridad alimentaria en el futuro.
ES
Die EU-Fischereiminister haben am 27. Februar in den frühen Morgenstunden Einigung über eine allgemeine Ausrichtung zu einem Verordnungsvorschlag zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik erzielt. Mit dieser Verordnung soll die nachhaltigeBewirtschaftung der Fischereiressourcen sichergestellt und ein Beitrag zur künftigen Sicherung des Nahrungsmittelangebots geleistet werden.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto implica por supuesto la necesidad de una gestiónsostenible de los recursos naturales. La contaminación sale cara.
Das heißt natürlich eine nachhaltigeBewirtschaftung natürlicher Hilfsquellen, und daß für Verschmutzung bezahlt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión fiduciariatreuhänderische Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los requisitos y los procedimientos para la gestión de la contribución escalonada aportada por el programa de acuerdo con lo previsto en el artículo 41 y para la previsión de los flujos de operaciones, con inclusión de los requisitos aplicables a la contabilidad fiduciaria/separada según lo establecido en el artículo 38, apartado 6;
Anforderungen und Verfahren für die Verwaltung der graduellen Beiträge vonseiten des Programms gemäß Artikel 41 sowie für die Prognostizierung der Finanzierungstätigkeit, einschließlich Anforderungen an treuhänderische/separate Buchführung gemäß Artikel 38 Absatz 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión compartidageteilte Mittelverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso establecer un modelo de determinación de costes y efectuar una estimación y un análisis inicial del coste de los controles para la gestión compartida y la gestión centralizada directa.
ES
Für die geteilte und direkte zentrale Mittelverwaltung müssen ein Modell für die Bestimmung der Kosten und eine Schätzung sowie erste Analyse der Kontrollkosten eingeführt werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la ejecución de las políticas de la UE se caracteriza principalmente por la "gestióncompartida" entre la Comisión y los Estados miembros,
in der Erwägung, dass die zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten "geteilteMittelverwaltung" wesentliches Kennzeichen der Durchführung der EU-Politik ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ejecución de las políticas de la UE se caracteriza por la "gestióncompartida" entre la Comisión y los Estados miembros,
in der Erwägung, dass die Durchführung der EU-Politik hauptsächlich durch eine "geteilteMittelverwaltung" der Kommission und der Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist,
Korpustyp: EU DCEP
Estructuras y autoridades para la gestióncompartida
Strukturen und Behörden für die geteilteMittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones específicas relativas a la gestióncompartida con los Estados miembros — Medidas destinadas a fomentar las mejores prácticas
Besondere Bestimmungen für die geteilteMittelverwaltung mit Mitgliedstaaten - Förderung bewährter Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
en gestión compartida con los Estados miembros («régimen de gestióncompartida»); o
in geteilter Mittelverwaltung mit den Mitgliedstaaten ("geteilteMittelverwaltung") oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cumpliendo estrictamente las disposiciones del Tratado y del derecho derivado en la práctica de la Comisión y de los Estados miembros en ámbitos en los que exista la gestióncompartida;
strikte Einhaltung der Vertragsbestimmungen und des abgeleiteten Rechts in den Verfahren der Kommission und der Mitgliedstaaten in den Bereichen, in denen die geteilteMittelverwaltung existiert,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no serán de aplicación las disposiciones del artículo 58, apartado 1, letra b), y del artículo 59 de dicho Reglamento, referentes a la gestióncompartida con los Estados miembros.
Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 59 der genannten Verordnung über die geteilteMittelverwaltung mit den Mitgliedstaaten findet jedoch keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión eficazeffizientes Management
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las herramientas de Altova permitieron al equipo RION de la Universidad de Oldemburgo crear un sistema de gestión de contenidos eficaz, fácil de usar e innovador.
Dank der Tools von Altova konnte das RION-Team an der Universität Oldenburg ein effizientes, einfach zu bedienendes und innovatives Content Management System aufbauen.
la definición y prevención de los riesgos de gestión y la gestióneficaz de estos últimos;».
die Ermittlung und Verhütung von Risiken bei der Mittelverwaltung sowie deren effizientesManagement;“
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo decidió aprovechar la potencia de XML para crear un sistema de gestión de contenidos eficaz y empezó a utilizar las herramientas XML de Altova.
Man entschied sich daraufhin, mit Hilfe von XML ein effizientes Content Management System zu erstellen und wandte sich zu diesem Zweck an Altova, den führenden Entwickler von XML-Tools.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la gestióneficaz, la coherencia, la solidaridad, la responsabilidad: se supone que estas son las bases de una política de inmigración común de la UE.
Frau Präsidentin, effizientesManagement, Kohärenz, Solidarität, Verantwortung: das ist eigentlich das Fundament der gemeinsamen Einwanderungspolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentre todas las funcionalidades de una fotocopiadora avanzada Aplique una gestióneficaz de los documentos En un clic, multiplique las posibilidades y opciones de tratamiento sobre todos en sus documentos
Mit Ihrem PC finden Sie alle Funktionalitäten eines fortschrittlichen Copiers Ein effizientesManagement der Dokumente In einem Klicken können Sie für all Ihre Dokumente Leistungen und Verarbeitungsoptionen vermehren
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
que presente, en el marco de dicho diálogo tripartito, las propuestas pertinentes para asegurar la ejecución a largo plazo de un programa ambicioso garantizando al mismo tiempo una gestión saneada y eficaz,
bei diesen Dreiergesprächen gut durchdachte Vorschläge vorzulegen, damit sowohl die langfristige Durchführung des ehrgeizigen Programms als auch ein wirtschaftliches und effizientesManagement gewährleistet werden,
Korpustyp: EU DCEP
u-link garantiza un acceso rápido y seguro a máquinas y plantas, lo que simplifica el mantenimiento remoto y permite una gestióneficaz de los centros de producción y usuarios.
u-link gewährt schnellen und sicheren Zugriff auf Maschinen und Anlagen. Das vereinfacht die Fernwartung und gestattet ein effizientesManagement von Fertigungsanlagen und User-Clients.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El acertado y eficaz programa de gestión para el año 2000 está encaminado a agilizar la administración, simplificar los procedimientos, mejorar la transparencia y reducir el papeleo en toda nuestra administración.
Mit dem für das Jahr 2000 geplanten Programm für ordnungsgemäßes und effizientesManagement sollen die Verwaltung verschlankt, die Verfahren vereinfacht, die Transparenz verbessert und die Bürokratie innerhalb unserer Verwaltung abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestión
364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
coordinación, organización y gestión.
Koordinations-, Organisations- und Verwaltungsaufgaben übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
sus poderes de gestión.
ihrer Verwaltungsbefugnisse zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
- la gestión de emergencias;
- Katastrophen- und Krisenmanagement,
Korpustyp: EU DCEP
"Gestión de potencia"; o
ANMERKUNG:SIEHE AUCH NUMMER 7A105. a) Verwendung von Entschlüsselungsverfahren oder