Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
No somos ni una junta de gestores ni un consejo de administración que buscan el máximo de eficacia burocrática.
Wir sind weder eine Versammlung von Managern noch sind wir ein Verwaltungsrat, der die höchstmögliche bürokratische Effizienz sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde estaba Will McAvoy cuando Goldman le vendió a sus clientes títulos vinculados a hipotecas sin revelar que el gestor de fondos de cobertura que eligió las hipotecas esperaba que fallaran?
Wo war Will McAvoy, als Goldman seine Klienten Hypotheken-Wertpapiere verkaufte, ohne bekannt zu geben, dass der Hedge Fond Manager, der die Papiere auswählte, auf ihr Scheitern wettete?
Korpustyp: Untertitel
ClipboardCC es un gestor de portapapeles con algunas funciones adicionales.
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Este compromiso deberá cumplirse por separado para cada tipo de prestatario (empleados, accionistas, gestores, entidades públicas, partidos políticos).
Diese Verpflichtung ist für jede Art von verbundenen Kreditnehmern (Mitarbeiter, Anteilseigner, Manager, staatliche Einrichtungen, politische Parteien) einzeln einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diciembre 2, 2010ClipboardCC es un gestor de portapapeles con algunas funciones adicionales.
Proponemos limitar el número de vehículos gestionados por un gestor externo a 50, y el número de empresas a cuatro.
Wir haben vorgeschlagen, die Anzahl der von einem externen Manager verwalteten Fahrzeuge auf 50 und die Anzahl der Unternehmen auf vier zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director no ejecutivo de Axa Reino Unido y Ashmore Group plc, la gestora de fondos de mercados emergentes.
En lo que se refiere a la capitalización del valor añadido, los gestores de la entidad auditada deberán emprender acciones para:
Um sich den Mehrwert zunutze zu machen, sollte die Leitung der geprüften Stelle Maßnahmen ergreifen im Hinblick auf:
Korpustyp: EU DCEP
La puntuación indicada en el apartado 2 se aumentará en la medida indicada a continuación, siempre que el servicio lo preste el mismo gestor o propietario del establecimiento:
Die in Absatz 2 genannte Punktzahl erhöht sich für unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer des Beherbergungsbetriebs angebotene Dienstleistungen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar e implementar actualizaciones de las aplicaciones alquiladas y personalizadas en producción en la EMEA, de conformidad con las prioridades definidas por los gestores de la EMEA
Entwicklung und Implementierung von Aufrüstungen maßgeschneiderter interner Produktionsanwendungen entsprechend den von der Leitung der EMEA festgelegten Prioritäten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gestorFernleitungsnetzbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
supera la capacidad asignada al usuario de red para las horas restantes, a menos que esta renominación se presente para solicitar capacidad interrumpible, en los casos en que sea ofrecida por el gestor de la red de transporte,
Sie überschreitet die dem Netznutzer für die verbleibenden Stunden zugewiesene Kapazität, es sei denn, die betreffende Renominierung wird abgegeben, um unterbrechbare Kapazität anzufragen, sofern diese vom Fernleitungsnetzbetreiber angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el gas utilizado por el gestor de la red de transporte para el funcionamiento del sistema, como el gas de operación.
Gas, das vom Fernleitungsnetzbetreiber für den Netzbetrieb verwendet wird, wie Verbrauchsgas, auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio más bajo de las ventas de productos de transferencia de título de propiedad en los que el gestor de la red de transporte esté implicado con respecto al día de gas, o
Niedrigster Preis aller Verkäufe von Produkten mit dem Lieferort virtueller Handelspunkt, an denen der Fernleitungsnetzbetreiber für den jeweiligen Gastag beteiligt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio más alto de las compras de productos de transferencia de título de propiedad en los que el gestor de la red de transporte esté implicado con respecto al día de gas, o
Höchster Preis aller Ankäufe von Produkten mit dem Lieferort virtueller Handelspunkt, an denen der Fernleitungsnetzbetreiber für den jeweiligen Gastag beteiligt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el propósito de determinar el precio marginal de venta, el precio marginal de compra y el precio medio ponderado, las transacciones comerciales relacionadas se harán en plataformas de comercio previamente identificadas por el gestor de la red de transporte y aprobadas por la autoridad reguladora nacional.
Zwecks Ermittlung des Grenzverkaufspreises, des Grenzankaufspreises und des mengengewichteten Durchschnittspreises werden die entsprechenden Handelsgeschäfte auf Handelsplattformen herangezogen, die vom Fernleitungsnetzbetreiber vorab benannt und von der nationalen Regulierungsbehörde genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gestor de redes de transporte únicamente tiene derecho a aplicar obligaciones intradiarias con el fin de incentivar a los usuarios de red para que gestionen su posición intradiaria con el fin de asegurar la integridad de su red de transporte, minimizando la necesidad de tomar acciones de balance.
Ein Fernleitungsnetzbetreiber darf untertägige Verpflichtungen, die den Netznutzern Anreize dafür geben sollen, ihre Bilanzierungsportfolios untertägig ausgeglichen zu halten, nur anwenden, um die Netzintegrität seines Fernleitungsnetzes sicherzustellen und die Durchführung von physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el proceso de consulta, el gestor de la red de transporte elaborará un documento de recomendaciones que incluirá la propuesta final y un análisis de:
Nach der Konsultation erstellt der Fernleitungsnetzbetreiber ein Empfehlungsdokument, das den endgültigen Vorschlag enthält und eine Analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
demuestre en qué medida podría haber mitigado el gestor de la red de transporte los costes generados al tomar acciones de balance, así como
in der nachgewiesen wird, in welchem Maße der Fernleitungsnetzbetreiber die bei der Durchführung der physikalischen Bilanzierungsmaßnahme angefallenen Kosten auf zumutbare Weise hätte mindern können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
otros costes e ingresos relacionados con las actividades de balance llevadas a cabo por el gestor de redes de transporte, a menos que la autoridad reguladora nacional considere que dichos costes e ingresos se han producido de modo ineficiente de conformidad con las normas nacionales aplicables.
alle sonstige Kosten und Erlöse im Zusammenhang mit den vom Fernleitungsnetzbetreiber durchgeführten Bilanzierungstätigkeiten, es sei denn, diese Kosten und Erlöse sind nach Einschätzung der nationalen Regulierungsbehörde nach den geltenden nationalen Vorschriften auf ineffiziente Weise angefallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información proporcionada a los usuarios de red por el gestor de la red de transporte hará referencia a lo que sigue:
Die Informationen, die die Fernleitungsnetzbetreiber den Netznutzern zur Verfügung stellen, beziehen sich auf
Korpustyp: EU DGT-TM
gestorFernleitungsnetzbetreibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de flexibilidad de almacenamiento de gas se limitará al nivel disponible en la red de transporte y que se considere que no es necesaria para llevar a cabo su función de transporte de acuerdo con la evaluación del gestor de la red de transporte implicado.
Die Netzpufferflexibilitätsdienstleistung wird auf das Netzpufferflexibilitätsniveau beschränkt, das im Fernleitungsnetz verfügbar ist und das nach Einschätzung des betroffenen Fernleitungsnetzbetreibers nicht für die Durchführung der Fernleitungsfunktion benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la autoridad reguladora nacional haga uso de esta posibilidad, el presente Reglamento no se aplicará en la zona de balance del mencionado gestor de la red de transporte en la medida y durante el tiempo del período transitorio establecidos en la decisión de la autoridad reguladora nacional.
Falls die nationale Regulierungsbehörde von dieser Möglichkeit Gebrauch macht, gilt diese Verordnung in der Bilanzierungszone dieses Fernleitungsnetzbetreibers während des in der Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde festgelegten Übergangszeitraums nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad reguladora adoptará un proyecto de decisión sobre la certificación de un gestor de la red de transporte en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación por parte del gestor de la red de transporte.
Die Regulierungsbehörde nimmt innerhalb von vier Monaten ab dem Tag der Mitteilung des Fernleitungsnetzbetreibers einen Entwurf einer Entscheidung über die Zertifizierung eines Fernleitungsnetzbetreibers an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa integrada verticalmente se abstendrá de cualquier actuación que impida o dificulte al gestor de la red de transporte el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al presente capítulo, y no exigirá al gestor de la red de transporte que le solicite autorización para desempeñar tales obligaciones.
Das vertikal integrierte Unternehmen unterlässt jede Handlung, die die Erfüllung der Verpflichtungen des Fernleitungsnetzbetreibers nach diesem Kapitel behindern oder gefährden würde, und verlangt vom Fernleitungsnetzbetreiber nicht, bei der Erfüllung dieser Verpflichtungen die Zustimmung des vertikal integrierten Unternehmens einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe, la Comisión también podrá, previa consulta a la REGRT de Gas, examinar la viabilidad de la creación, por los gestores de redes de transporte, de un único gestor de la red de transporte europeo.
Ferner kann die Kommission in dem Bericht in Konsultation mit dem ENTSO (Gas) prüfen, ob die Schaffung eines einzigen europäischen Fernleitungsnetzbetreibers durch die Fernleitungsnetzbetreiber möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, una misma persona no debe estar facultada para designar a los miembros de los consejos de administración de un gestor de red de transporte y tener intereses en una empresa de suministro.
Aus demselben Grund sollte nicht ein und dieselbe Person befugt sein, Mitglieder der Leitungsorgane eines Fernleitungsnetzbetreibers zu bestellen und eine Beteiligung an einem Versorgungsunternehmen zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
adoptarán una decisión sobre la certificación del gestor de red de transporte en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación por el gestor de red de transporte o a partir de la fecha de la solicitud de la Comisión.
Regulierungsbehörden entscheiden innerhalb von vier Monaten ab dem Tag der Mitteilung des Fernleitungsnetzbetreibers oder ab Antragstellung durch die Kommission über die Zertifizierung eines Fernleitungsnetzbetreibers.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos reguladores adoptarán una decisión sobre la certificación del gestor de red de transporte en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación por el gestor de red de transporte o a partir de la fecha de la solicitud de la Comisión.
Die Regulierungsbehörden entscheiden innerhalb eines Zeitraums von vier Monaten ab dem Tag der Mitteilung des Fernleitungsnetzbetreibers oder ab Antragstellung durch die Kommission über die Zertifizierung eines Fernleitungsnetzbetreibers.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo regulador adoptará un proyecto de decisión sobre la certificación de un gestor de redes de transporte en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación por parte del gestor de redes de transporte.
Die Regulierungsbehörde nimmt innerhalb von vier Monaten ab dem Tag der Mitteilung des Fernleitungsnetzbetreibers einen Entwurf einer Entscheidung über die Zertifizierung eines Fernleitungsnetzbetreibers an.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades reguladoras nacionales deben poder fijar o aprobar tarifas, o las metodologías de cálculo de las mismas, en función de una propuesta del gestor o los gestores de las redes de transporte, de distribución o de GNL, o en función de una propuesta acordada entre estos últimos y los usuarios de las redes.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die Möglichkeit haben, die Tarife oder die Tarifberechnungsmethoden auf der Grundlage eines Vorschlags des Fernleitungsnetzbetreibers, des oder der Verteilernetzbetreiber oder des Betreibers einer LNG-Anlage oder auf der Grundlage eines zwischen diesen Betreibern und den Netzbenutzern abgestimmten Vorschlags festzulegen oder zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
gestorÜbertragungsnetzbetreibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países en los que, al entrar en vigor la nueva directiva, la red de transporte corresponda a una empresa integrada verticalmente podrán elegir la opción del gestor independiente de la red de transporte.
Die Option Schaffung eines unabhängigen Übertragungsnetzbetreibers kann von Ländern genutzt werden, in denen das Übertragungsnetz bei Inkrafttreten der neuen Richtlinie an ein vertikal integriertes Unternehmen fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades reguladoras nacionales deben poder fijar o aprobar las tarifas, o las metodologías de cálculo de las mismas, en función de una propuesta del gestor o los gestores de la red de transporte o distribución, o en función de una propuesta acordada entre estos últimos y los usuarios de la red.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die Möglichkeit haben, die Tarife oder die Tarifberechnungsmethoden auf der Grundlage eines Vorschlags des Übertragungsnetzbetreibers oder des (der) Verteilernetzbetreiber(s) oder auf der Grundlage eines zwischen diesen Betreibern und den Netzbenutzern abgestimmten Vorschlags festzusetzen oder zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad reguladora adoptará un proyecto de decisión sobre la certificación de un gestor de la red de transporte en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de la notificación del gestor de la red de transporte.
Die Regulierungsbehörde nimmt innerhalb von vier Monaten ab dem Tag der Mitteilung des Übertragungsnetzbetreibers einen Entwurf einer Entscheidung über die Zertifizierung des Übertragungsnetzbetreibers an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa integrada verticalmente se abstendrá de cualquier actuación que impida o dificulte al gestor de la red de transporte el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al presente capítulo, y no exigirá al gestor de la red de transporte que le solicite autorización para desempeñar tales obligaciones.
Das vertikal integrierte Unternehmen unterlässt jede Handlung, die die Erfüllung der Verpflichtungen des Übertragungsnetzbetreibers nach diesem Kapitel behindern oder gefährden würde, und verlangt vom Übertragungsnetzbetreiber nicht, bei der Erfüllung dieser Verpflichtungen die Zustimmung des vertikal integrierten Unternehmens einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Unión tiene que desarrollar urgentemente grandes inversiones en materia de redes y completar el mercado interior de la energía, y considerando que deben fomentarse iniciativas con visión de futuro, tales como la relativa al gestor europeo de red de transporte, y el establecimiento de una red única europea de gas,
in der Erwägung, dass die Union dringend umfangreiche Netzinvestitionen tätigen und den Energiebinnenmarkt vollenden muss, und in der Erwägung, dass deshalb zukunftsgerichtete Initiativen wie die Schaffung des Europäischen Übertragungsnetzbetreibers und der Aufbau eines gemeinsamen europäischen Erdgasnetzes gefördert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la Unión tiene que desarrollar urgentemente grandes inversiones en materia de redes y completar el mercado interior de la energía, y considerando que deben fomentarse varias iniciativas con visión de futuro, tales como la relativa al gestor europeo de red de transporte, y el establecimiento de una red única europea de gas,
L. in der Erwägung, dass die Union dringend umfangreiche Netzinvestitionen tätigen und den Energiebinnenmarkt vollenden muss, und in der Erwägung, dass deshalb bestimmte zukunftsgerichtete Initiativen wie die Schaffung des europäischen Übertragungsnetzbetreibers und der Aufbau eines gemeinsamen europäischen Erdgasnetzes gefördert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
adoptarán una decisión sobre la certificación del gestor de red de transporte en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación por el gestor de red de transporte o a partir de la fecha de la solicitud de la Comisión.
Regulierungsbehörden entscheiden innerhalb von vier Monaten ab dem Tag der Mitteilung des Übertragungsnetzbetreibers oder ab Antragstellung durch die Kommission über die Zertifizierung eines Übertragungsnetzbetreibers.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades reguladoras nacionales deben poder fijar o aprobar las tarifas, o las metodologías de cálculo de las mismas, en función de una propuesta del gestor o los gestores de la red de transporte o distribución, o en función de una propuesta acordada entre estos últimos y los usuarios de la red.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die Möglichkeit haben, die Tarife oder die Tarifberechnungsmethoden auf der Grundlage eines Vorschlags des Übertragungsnetzbetreibers oder des (der) Verteilernetzbetreiber(s) oder auf der Grundlage eines zwischen diesen Betreibern und den Netzbenutzern abgestimmten Vorschlags festzulegen oder zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la independencia del gestor de red de transporte a que se refiere el apartado 1, deberán aplicarse los siguientes criterios mínimos:
Um die Unabhängigkeit eines Übertragungsnetzbetreibers gemäß Absatz 1 sicherzustellen, sind die folgenden Mindestkriterien anzuwenden:
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos reguladores adoptarán una decisión sobre la certificación del gestor de red de transporte en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación por el gestor de red de transporte o a partir de la fecha de la solicitud de la Comisión.
Die Regulierungsbehörden entscheiden innerhalb eines Zeitraums von vier Monaten ab dem Tag der Mitteilung des Übertragungsnetzbetreibers oder ab Antragstellung durch die Kommission über die Zertifizierung eines Übertragungsnetzbetreibers.
Korpustyp: EU DCEP
gestorVermögensverwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos de pensiones o un cliente minorista ordinario pueden evaluar los costes y elegir un mejor gestor de activos cuando esos costes son plenamente transparentes.
Wenn diese Kosten vollständig offen gelegt werden, können Pensionsfonds oder Privatkunden diese bewerten und sich einen besseren Vermögensverwalter suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración de las restricciones a la inversión que se aplican a la empresa de inversión colectiva, en su caso, y una indicación de cómo se informará a los tenedores de valores de las medidas que el gestor de la inversión tomará en caso de infracción.
Ggf. Angabe der Anlagebeschränkungen, die auf den Organismus für gemeinsame Anlagen zutreffen, und Angabe, wie die Wertpapierinhaber über Maßnahmen informiert werden, die der Vermögensverwalter im Falle eines Verstoßes gegen die Beschränkungen ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a cualquier gestor de inversiones, la información que debe revelarse según los puntos 5.1.1 a 5.1.4 y, si es importante, el punto 5.1.5 del anexo I, junto con una descripción de su posición y experiencia reguladora.
Für jeden Vermögensverwalter Beibringung von Informationen, so wie sie gemäß den Punkten 5.1.1 bis 5.1.4 offen zu legen sind, und falls erheblich gemäß Punkt 5.1.5 von Anhang I. Ebenfalls Beschreibung seines reglementären Status und seiner Erfahrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de activos está expuesto a la variabilidad de los rendimientos de las actividades del fondo debido a que posee un 35 % del patrimonio neto, así como a su remuneración.
Da der Vermögensverwalter 35 % des Eigenkapitals besitzt, ist er einer Risikobelastung durch Schwankungen der Rendite aus den Fondstätigkeiten ausgesetzt. Dasselbe trifft auf sein Entgelt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el gestor de activos concluye que controla la participada.
Der Vermögensverwalter zieht folglich den Schluss, dass er das Beteiligungsunternehmen beherrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas actividades son administradas por el gestor de activos hasta que el impago alcance un porcentaje especificado del valor de la cartera (es decir, cuando el valor de esta sea tal que se haya consumido el tramo de patrimonio de la participada).
All diese Tätigkeiten werden vom Vermögensverwalter gehandhabt, bis die Zahlungsverzüge einen festgelegten Anteil des Depotwerts erreichen (d.h. wenn die Eigenkapitaltranche des Beteiligungsunternehmens durch den Wert des Depots aufgezehrt worden ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la gestión de los activos de reserva por un gestor de activos internacionalmente controlado eliminaría las sospechas y dudas sobre la utilización de los activos para fines políticos estratégicos.
Gleichzeitig würde die Verwaltung des Reservevermögens durch einen international kontrollierten Vermögensverwalter die Vermutungen und Zweifel beseitigen, dass die Vermögenswerte zu strategischen politischen Zwecken eingesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros no restringirán el derecho de las instituciones a nombrar, para la gestión de su cartera de inversiones, a un gestor de inversiones que esté establecido en otro Estado miembro y debidamente autorizado para realizar esta actividad, de conformidad con las Directivas
Die Mitgliedstaaten hindern die Einrichtungen nicht daran, für die Verwaltung der Anlage einen Vermögensverwalter zu bestellen, der in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen und gemäß den Richtlinien
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no restringirán el derecho que asiste a los organismos de elegir, para la gestión de su cartera de inversiones, un gestor de inversiones que esté establecido en otro Estado miembro y debidamente autorizado para el desarrollo de esta actividad, de conformidad con las Directivas 92/96/CEE
Die Mitgliedstaaten hindern die Einrichtungen nicht daran, für die Verwaltung des Anlagenportfolios einen Vermögensverwalter zu bestellen, der in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen und gemäß den Richtlinien 92/96/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Transtrend es un gestor de activos enfocado puramente a la tendencia sistemática resultante de las estrategias de trading.
1. la independencia del gestor, de los directores y de las autoridades de vigilancia,
1. Unabhängigkeit des Betreibers, des Verwalters und der Aufsichtsbehörden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si quisiéramos que también las redes finales fueran privadas, yo no estoy en contra de ello, pero considero que mejor sería, en todo caso, separar reglamentariamente las funciones de propietario y gestor de dichas redes de las de utilizador de la misma y prestador de servicios telemáticos.
Herr Präsident, wenn wir wollen, dass auch die Zugangsnetze zu den Teilnehmern privat sein sollen, dann bin ich nicht dagegen, aber ich würde es auf jeden Fall für besser halten, im Hinblick auf die Verordnungen die Funktionen des Eigentümers und Betreibers dieser Netze von denen ihres Nutzers und Telematikdienstleisters zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como hicimos en el caso de la electricidad, mi Grupo propuso la creación de un único gestor europeo de redes de transporte, que protegería nuestros intereses estratégicos.
Doch darüber hinaus hat meine Fraktion wie im Falle des Elektrizitätsmarktes die Schaffung eines einzigen europäischen Betreibers der Übertragungsnetze angeregt, um unsere strategischen Interessen zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si la evolución de la infraestructura no estaba prevista en el contrato inicial, será necesario que las infraestructuras suplementarias se mantengan estrechamente vinculadas a la explotación de las ya existentes, y permanezca el objeto del contrato inicial del gestor.
Für den Fall, dass der Ausbau der Infrastruktur im ursprünglichen Vertrag nicht vorgesehen war, muss zwischen der neuen und der Nutzung der bestehenden Infrastruktur ein enger Bezug bestehen und der Gegenstand des ursprünglichen Vertrags des Betreibers unverändert bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, ha de establecerse un sistema contable transparente y una separación de cuentas entre las distintas actividades del gestor [26].
Deshalb bedarf es einer transparenten Rechnungsführung und einer getrennten Verbuchung der verschiedenen Tätigkeiten des Betreibers [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, no deberá limitarse la propiedad de la red únicamente en función de la acción del gestor, sino que debe ser también posible la adquisición de capital mediante el alquiler de la red y la financiación.
Außerdem darf das Eigentum am Netz nicht so beschränkt werden, dass es nur die Tätigkeit des Betreibers umfasst; stattdessen muss Kapitalbeschaffung auch durch Vermietung des Netzes und durch seine Finanzierung in Form eines Fonds möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
reflejarán los costes reales en que se haya incurrido, en tanto en cuanto correspondan a los de un gestor eficiente y deberán ser transparentes;
richten sich nach den tatsächlich angefallenen Kosten, sofern diese den Kosten eines effizienten Betreibers entsprechen, und sind transparent.
Korpustyp: EU DCEP
b) en el caso del gestor de un mercado regulado, el Estado miembro en que tenga la sede social el gestor del mercado o si, según la ley de ese Estado miembro, no tiene sede social, el lugar donde está situada la oficina principal del gestor del mercado ;
(b) Im Falle des Betreibers eines geregelten Marktes: der Mitgliedstaat, in dem der Betreiber des Marktes registriert ist oder - sofern er gemäß dem Recht dieses Mitgliedstaats keinen satzungsmäßigen Sitz hat, der Mitgliedstaat, in dem die Hauptverwaltung des Betreibers des Marktes belegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) en el caso del gestor de un mercado regulado, el Estado miembro distinto del Estado miembro de origen en el que el gestor del mercado gestiona un mercado regulado o presta servicios .
(b) im Falle des Betreibers eines geregelten Marktes ein anderer Mitgliedstaat als der Herkunftsmitgliedstaat, in dem der Betreiber des Marktes einen regulierten Markt betreibt oder Dienstleistungen erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
Por orden del gestor de esta página, Google utilizará esta información para evaluar el uso que usted le da a la misma, redactar informes sobre la actividad de esta y comprobar servicios relacionados con el uso de la página y de internet en relación con el operador de la misma.
Im Auftrag des Betreibers dieser Website wird Google diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen gegenüber dem Websitebetreiber zu erbringen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
gestorProjektmanager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zouridakis ocupó diversos puestos en el campo de las tecnologías de la información como programador, analista de sistemas y gestor de proyectos, y trabajó como consultor de 1990 a 1992.
Von 1985 bis 1989 hatte Herr Zouridakis im Bereich Informationstechnologie verschiedene Stellungen als Programmierer, Systemanalytiker und Projektmanager inne und arbeitete von 1990 bis 1992 als Leitender Berater.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zouridakis ocupó diversos puestos en el campo de las tecnologías de la información como programador, analista de sistemas y gestor de proyectos, y trabajó como consultor de 1990 a 1992.
Von 1985 bis 1989 hatte Michael Zouridakis im Bereich Informationstechnologie verschiedene Stellungen als Programmierer, Systemanalytiker und Projektmanager inne und arbeitete von 1990 bis 1992 als Leitender Berater.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zouridakis ocupó diversos puestos en el campo de las tecnologías de la información como programador, analista de sistemas y gestor de proyectos, y trabajó como consultor de 1990 a 1992.
Von 1985 bis 1989 hatte Herr Zouridakis im Bereich Informationstechnologie verschiedene Stellungen als Programmierer, Systemanalytiker und Projektmanager inne und arbeitete von 1990 bis 1992 als Chefberater.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presuntamente, sobornaron a un gestor de proyectos de la Agencia Europea de Reconstrucción de Belgrado.
Sie sollen einen Projektmanager der Europäischen Agentur für Wiederaufbau in Belgrad bestochen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando crea un nuevo proyecto en equipo, se convierte automáticamente en el "gestor" del mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tras estudiar administración de empresas y finalizar su doctorado, Hausruckinger comenzó su carrera como gestor de proyectos para el desarrollo empresarial en Karstadt AG.
Hausruckinger startete seine Karriere nach dem Studium der Betriebswirtschaftlehre und anschließender Promotion als Projektmanager Unternehmensplanung bei der Karstadt AG.
Nehmen Sie Kontakt mit der Person auf, die Projektmanager in diesem Teamprojekt ist und bitten Sie, dass Ihre Rolle im Projekt von Leser zu Autor oder Projektmanager geändert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante la fase de inicio del proyecto, el gestor de proyecto de NTT puede trabajar con el gestor del cliente como parte de un compromiso de los Servicios Profesionales para detallar las instrucciones precisas que el Centro de Soporte al Cliente deberían seguir en el caso de las alertas de monitorización específicas.
Während der Projektstartphase kann der Projektmanager von NTT Europe mit dem Projektmanager des Kunden im Rahmen der Profesionellen Services zusammenarbeiten, um präzise Anweisungen zu geben, die dem KundenSupport Center als Richtlinie bei speziellen Meldungen dienen.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para cualquier trabajo, por pequeño o por grande que sea, el gestor de proyectos elige a los traductores adecuados gracias a diversos parámetros de valoración e introduce un registro en un calendario electrónico de disponibilidad que permite establecer de forma precisa y certera la fecha de entrega del proyecto.
Für jedes Projekt, sei es klein oder groß, wählt der Projektmanager die geeigneten Übersetzer anhand von diversen Bewertungsparametern aus. Dabei macht er einen Eintrag in einem elektronischen Verfügbarkeitskalender, wodurch präzise und sicher das Lieferdatum des Projektes festgelegt werden kann.
Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú Archivo - > %action de todas las aplicaciones. Esta opción se ha añadido por completar. Normalmente la aplicación puede ser finalizada también por medio del gestor de ventanas.
Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei - > %action Menüoption in allen Programmen zu löschen. Diese Option wurde der Vollständigkeit halber hinzugefügt. Üblicherweise kann das Programm auch über den Fenstermanager beendet werden.
La "acción de oro" produce un extraordinario conflicto de intereses entre el Estado que sigue siendo gestor y de alguna forma propietario de las empresas liberalizadas y el Estado que, en cambio, debe limitarse a ser un mero regulador para garantizar la competencia en defensa de los intereses de los ciudadanos.
Die Schlüsselbeteiligung bringt den Staat in einen außerordentlichen Interessenkonflikt, denn zum einen bleibt er weiterhin "Geschäftsführer " und gewissermaßen Eigentümer der liberalisierten Unternehmen, und zum anderen soll er doch lediglich als Regulierer zur Gewährleistung des Wettbewerbs und zum Schutz der Interessen der Bürger fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de ello, el experto de la SNCM concluye que es muy probable que la calidad de gestor de hecho del Estado francés hubiese sido admitida por el Tribunal de Commerce de Marsella.
Danach gelangt der Sachverständige der SNCM zu dem Ergebnis, dass der französische Staat vom Tribunal de Commerce de Marseille mit hoher Wahrscheinlichkeit als Geschäftsführer angesehen worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, de los hechos establecidos, en concreto, por los informes del Tribunal de Cuentas se desprende que los fallos de gestión imputables al Estado francés, gestor de hecho de la SNCM, coadyuvaron a la insuficiencia de activos observada en la SNCM.
Zudem würde aus den Fakten, die insbesondere durch Berichte des Rechnungshofs bewiesen würden, hervorgehen, dass Geschäftsführungsfehler, die vom französischen Staat als dem faktischen Geschäftsführer der SNCM zu vertreten seien, zur festgestellten Kapitalunterdeckung der SNCM beigetragen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento del Estado como gestor de hecho o de derecho de la empresa en proceso de liquidación del activo
Anerkennung des Staats als rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer des Unternehmens, das sich im Stand der gerichtlichen Liquidation befindet
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, la Comisión observa que el experto de la SNCM proporcionó un análisis detallado del cual se infiere la gran probabilidad de que el Estado francés hubiera sido calificado de gestor de hecho de la SNCM.
Im vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass der Sachverständige der SNCM eine eingehende Analyse vorgelegt hat, die zu dem Ergebnis kommt, dass der französische Staat sehr wahrscheinlich als faktischer Geschäftsführer der SNCM angesehen worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que las autoridades francesas, en sus escritos de 28 de marzo de 2008, no expresaron reservas con respecto a la calificación del Estado francés de gestor de hecho de la SNCM.
Die Kommission stellt fest, dass die französischen Behörden in ihren Schreiben vom 28. März 2008 keine Vorbehalte hinsichtlich der Einstufung des französischen Staates als faktischen Geschäftsführer der SNCM geäußert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su correo de 20 de noviembre de 2006, las autoridades francesas indican que el juez no habría dudado en calificar al Estado accionista de la SNCM de gestor de hecho de la empresa.
In ihrem Schreiben vom 20. November 2006 teilten die französischen Behörden selbst mit, dass das Gericht den Staat als Anteilseigner der SNCM mit Gewissheit als faktischen Geschäftsführer des Unternehmens ansehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de uno o varios fallos de gestión del Estado francés, gestor de hecho de la empresa en proceso de liquidación del activo
Vorliegen eines oder mehrerer Geschäftsführungsfehler dies französischen Staates als dem faktischen Geschäftsführer des liquidierten Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, la Comisión destaca que el informe del experto de la SNCM, partiendo de una lista no exhaustiva de elementos de hecho, expuso una serie de elementos para demostrar que el Estado, gestor de hecho de la SNCM, realizó una gestión deficiente.
Im vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass im Bericht des Sachverständigen der SNCM auf der Grundlage einer unvollständigen Liste mit Tatsachen anhand einer Reihe von Sachverhalten aufgezeigt wird, dass der Staat als faktischer Geschäftsführer der SNCM Geschäftsführungsfehler begangen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la parte de insuficiencia de activos imputada al gestor de hecho
Bestimmung des Anteils der Unterdeckung, der dem faktischen Geschäftsführer auferlegt worden wäre
Korpustyp: EU DGT-TM
gestorNetzbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros sistemas, se determina un precio fijo para la electricidad procedente de fuentes renovables, normalmente en combinación con una obligación de compra para el gestor de red.
Bei anderen Netzen wird ein Festpreis für Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen — gewöhnlich kombiniert mit einer Abnahmeverpflichtung für den Netzbetreiber — festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación patrimonial, entendiendo por tal una situación en la que el propietario de la red es designado gestor de la red y es independiente de cualquier empresa con intereses en la producción y el suministro, es evidentemente una manera efectiva y estable de resolver el conflicto de interés inherente y garantizar la seguridad del suministro.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird, und unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen ist, ist zweifellos ein wirksamer und stabiler Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra empresa podrá formar parte de la empresa conjunta, a menos que haya sido autorizada como gestor de red independiente en virtud del artículo 13 o como un gestor de transporte independiente a efectos del capítulo V.
Kein anderes Unternehmen darf Teil des Joint Venture sein, es sei denn, es wurde gemäß Artikel 13 als unabhängiger Netzbetreiber oder als unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber für die Zwecke des Kapitels V zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá exigir al gestor de red que, en la ordenación del funcionamiento de las instalaciones generadoras, dé prioridad a las instalaciones de producción combinada de calor y electricidad.
Die Mitgliedstaaten können dem Netzbetreiber auch zur Auflage machen, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
AoG afirma asimismo que la inversión genera unos ingresos por aplicación de tarifa anuales de 11,6 millones EUR para el gestor de la red, de modo que la inversión resulta muy atractiva y rentable para el gestor de la red.
Außerdem bringe die Investition dem Netzbetreiber jährliche Einnahmen in Höhe von 11,6 Mio. EUR aus den Nutzungsgebühren ein, was die Investition für ihn sehr attraktiv und einträglich mache.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha determinado que la medida, es decir, la construcción del conducto, fue racional desde el punto de vista económico para el gestor de la red y, en consecuencia, no comporta ninguna ventaja para AoG.
Die Kommission stellte fest, dass diese Maßnahme, also der Bau der Gasleitung, für den Netzbetreiber wirtschaftlich angemessen war und Aluminium of Greece folglich keinen Vorteil verschafft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información y sus actualizaciones se publicarán en cuanto estén a disposición del gestor de la red (“tiempo casi real”).
Diese Informationen und Aktualisierungen werden veröffentlicht, sobald sie dem Netzbetreiber vorliegen (‚nahezu in Echtzeit‘):
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales servicios de sistema podrán ser determinados por el gestor de la red y no afectarán negativamente a la seguridad del sistema.
Derartige Systemdienste können vom Netzbetreiber festgelegt werden und dürfen die Systemsicherheit nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación patrimonial, entendiendo por tal una situación en la que el propietario de la red es designado gestor de la red y es independiente de cualquier empresa con intereses en la producción y el suministro, es evidentemente una manera efectiva y estable de resolver el conflicto de interés inherente y garantizar la seguridad del suministro.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird und von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen unabhängig ist, ist zweifellos ein einfacher und stabiler Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de la propiedad, entendiendo por tal una situación en la que el propietario de la red es designado gestor de la red y es independiente de cualquier empresa con intereses en la producción y el suministro, es evidentemente la manera más efectiva y estable de resolver el conflicto inherente y garantizar la seguridad del abastecimiento.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird, aber unabhängig von Gewinnungs- und Erzeugungsinteressen operiert, ist eindeutig der einfachste und stabilste Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
gestorVerwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo no es, evidentemente, un especulador inmobiliario, pero se esfuerza por ser un buen gestor del dinero que se le confía.
Das Europäische Parlament ist natürlich kein Immobilienspekulant, aber es bemüht sich, ein guter Verwalter der ihm anvertrauten Gelder zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de pensiones no pueden acudir libremente a cualquier gestor autorizado establecido en la Unión, lo que limita las ventajas derivadas de una competencia limpia y eficaz en el ámbito de la Unión.
Die Pensionsfonds können nicht frei jeden in der Union niedergelassenen zugelassenen Verwalter in Anspruch nehmen, wodurch die Vorteile, die sich aus einem gesunden und wirksamen Wettbewerb auf Unionsebene ergeben, begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que no le corresponde al Parlamento Europeo estar presente como gestor, pero sería recomendable que estuviese allí en calidad de consejero, ya que de esta forma tendría una base más sólida para adoptar en su día las decisiones legislativas correctas.
Natürlich besteht die Aufgabe des Europäischen Parlaments nicht darin, als Verwalter aufzutreten, aber als Berater wäre es dennoch eine gute Idee, weil das Parlament damit über eine bessere Grundlage verfügen würde, um später die richtigen legislativen Beschlüsse zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que un GFIA constituye una entidad ficticia y ha dejado de ser el gestor del FIA, como mínimo, en cualquiera de las siguientes situaciones:
Ein AIFM wird zur Briefkastenfirma und nicht mehr als Verwalter des AIF angesehen, wenn zumindest eine der folgenden Situationen eintritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reexaminará la situación al cabo de dos años y, si fuera necesario, tomará las medidas oportunas para especificar con más detalle las condiciones en las que se considerará que el GFIA ha delegado sus funciones hasta el extremo de convertirse en una entidad ficticia y no puede ya reputarse gestor del FIA.
Die Kommission überprüft die Situation nach zwei Jahren und trifft, falls notwendig, angemessene Maßnahmen, um näher festzulegen, unter welchen Bedingungen davon ausgegangen wird, dass der AIFM Aufgaben in einem Maße abgegeben hat, dass er zu einer Briefkastenfirma wird und nicht mehr als Verwalter des AIF angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un fondo de capital riesgo admisible esté gestionado internamente, el fondo también será el gestor, por lo que deberá satisfacer todos los requisitos aplicables a los gestores establecidos en el presente Reglamento y estar registrado de conformidad con el mismo.
Wird ein qualifizierter Risikokapitalfonds intern verwaltet, fungiert der Fonds gleichzeitig als Verwalter und sollte demnach alle einschlägigen Anforderungen an Verwalter aufgrund dieser Verordnung erfüllen und gemäß dieser Verordnung registriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el gestor de un fondo de capital riesgo admisible se proponga delegar funciones en terceros, la responsabilidad del gestor ante el fondo de capital riesgo y sus inversores no debe verse afectada por tal delegación de funciones por parte del gestor del fondo de capital riesgo a un tercero.
Beabsichtigt ein Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, Funktionen einem Dritten zu übertragen, so sollte dies nicht die Haftung des Verwalters gegenüber dem Risikokapitalfonds und dessen Anlegern berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el gestor no debe delegar funciones hasta tal punto que, en esencia, ya no pueda considerarse que gestiona el fondo de capital riesgo admisible y se haya convertido en una mera entidad ficticia.
Außerdem sollte der Verwalter Funktionen nicht in einem Umfang übertragen, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor debe seguir siendo responsable de la correcta ejecución de las funciones delegadas y del cumplimiento del presente Reglamento en todo momento.
Der Verwalter sollte jederzeit für die ordnungsgemäße Ausübung der übertragenen Funktionen und die Einhaltung dieser Verordnung verantwortlich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de funciones no debería ir en detrimento de la eficacia de la supervisión del gestor y, en particular, no debería impedir que dicho gestor actúe, o gestione el fondo de capital riesgo, en interés de sus inversores.
Die Übertragung von Funktionen sollte die wirksame Beaufsichtigung des Verwalters nicht aushöhlen; insbesondere sollte sie weder den Verwalter daran hindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der Fonds im Interesse seiner Anleger verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestorLeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 . El gestor del grupo AL solo podrá reservar liquidez para el grupo AL en su conjunto .
( 2 ) Die Leiter der AL-Gruppen dürfen lediglich für die gesamte AL-Gruppe Liquidität reservieren .
Korpustyp: Allgemein
b ) El gestor del grupo IC y su respectivo banco central tendrán acceso a la información sobre cada uno de los puntos que anteceden en relación con cualquier cuenta del módulo de pagos del grupo IC .
b ) Der Leiter der CAI-Gruppe und die jeweilige Zentralbank haben bezüg - lich der in Buchstabe a genannten Informationen Zugriff auf jedes PM-Konto der Gruppe .
Korpustyp: Allgemein
3 . El gestor del grupo IC podrá iniciar por medio del MIC traspasos de liquidez entre las cuentas del módulo de pagos , incluidas sus subcuentas , que formen parte del mismo grupo IC .
( 3 ) Der Leiter der CAI-Gruppe ist berechtigt , über das ICM Liquiditätsübert - ragungen zwischen PM-Konten ( einschließlich Unterkonten ) , die Bestandteil der CAI-Gruppe sind , zu veranlassen .
Korpustyp: Allgemein
6 . Un grupo IC que comprenda cuentas del módulo de pagos de un grupo AL podrá nombrar a un gestor del grupo IC distinto del gestor del grupo AL.
( 6 ) Eine CAI-Gruppe , in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind , kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen .
Korpustyp: Allgemein
El gestor del grupo IC no enviará ningún acuerdo del servicio IC formalizado al banco central nacional gestor .
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfer - tigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB .
Korpustyp: Allgemein
Si un grupo AL es parte de un grupo IC y el gestor del grupo AL es el mismo que el gestor del grupo IC , la comisión mensual de 1 250 EUR se pagará una sola vez .
Ist eine AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der AL-Gruppe mit dem Leiter der CAI-Gruppe identisch , ist die monatliche Gebühr von 1 250 EUR nur einmal zu entrichten .
Korpustyp: Allgemein
Si el grupo AL es parte de un grupo IC y el gestor del grupo IC es distinto del gestor del grupo AL , el gestor del grupo IC pagará una comisión mensual adicional de 1 250 EUR .
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätz - liche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 5 Nombramiento y funciones del gestor del grupo AL 1 . Los miembros del grupo AL nombran gestor del grupo AL a [ indíquese el participante nombrado gestor del grupo AL ] , que será el punto de contacto para todas las cuestiones administrativas relacionadas con el grupo AL.
Artikel 5 Ernennung und Funktion des Leiters der AL-Gruppe ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder ernennen hiermit [ den zum Leiter der AL-Gruppe bestimmten Teilnehmer einfügen ] zum Leiter der AL-Gruppe , der Ansprechpartner für alle administrativen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der AL-Gruppe ist .
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 75 ▼B 3 . El gestor del grupo AL comunicará inmediatamente al BCN gestor la información descrita en el apartado 2 relativa a sí mismo o a cualquier otro miembro del grupo AL.
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 75 ▼B ( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Infor - mationen .
Korpustyp: Allgemein
El gestor del grupo AL vigilará diariamente la liquidez disponible en el grupo AL.
( 4 ) Der Leiter der AL-Gruppe ist für die Beobachtung der innerhalb der AL-Gruppe verfügbaren Liquidität während des Tages verantwortlich .
Korpustyp: Allgemein
gestorVerwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, deben ser posibles las inversiones por parte de ejecutivos, directores o empleados que participen en la actividad de un gestor de un fondo de capital riesgo admisible cuando las inversiones se realicen en el fondo de capital riesgo admisible que gestionen, puesto que dichas personas tienen conocimientos suficientes para participar en inversiones de capital riesgo.
Darüber hinaus sollten Investitionen durch Geschäftsführer, Vorstände oder Mitarbeiter, die in die Verwaltung eines Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds eingebunden sind, möglich sein, wenn sie in den von ihnen verwalteten qualifizierten Risikokapitalfonds investieren, da dieser Personenkreis sachkundig genug ist, um sich an Risikokapitalinvestitionen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el gestor de un fondo de capital riesgo admisible se proponga delegar funciones en terceros, la responsabilidad del gestor ante el fondo de capital riesgo y sus inversores no debe verse afectada por tal delegación de funciones por parte del gestor del fondo de capital riesgo a un tercero.
Beabsichtigt ein Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, Funktionen einem Dritten zu übertragen, so sollte dies nicht die Haftung des Verwalters gegenüber dem Risikokapitalfonds und dessen Anlegern berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de funciones no debería ir en detrimento de la eficacia de la supervisión del gestor y, en particular, no debería impedir que dicho gestor actúe, o gestione el fondo de capital riesgo, en interés de sus inversores.
Die Übertragung von Funktionen sollte die wirksame Beaufsichtigung des Verwalters nicht aushöhlen; insbesondere sollte sie weder den Verwalter daran hindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der Fonds im Interesse seiner Anleger verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la supervisión efectiva de los requisitos establecidos en el presente Reglamento, se debe establecer también un proceso de notificaciones transfronterizas entre las autoridades de supervisión competentes, que se pondrá en marcha con el registro del gestor del fondo de capital riesgo admisible en su Estado miembro de origen.
Im Interesse einer wirksamen Überwachung der in dieser Verordnung niedergelegten Anforderungen sollte ferner ein Verfahren für grenzüberschreitende Mitteilungen zwischen den zuständigen Aufsichtsbehörden festgelegt werden, das bei der Registrierung des Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds in seinem Herkunftsmitgliedstaat in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vulneración de esas disposiciones esenciales debe conllevar, cuando proceda, la prohibición del uso de la designación y la retirada del gestor en cuestión del registro.
Ein Verstoß gegen diese zentralen Bestimmungen sollte gegebenenfalls ein Verbot der Verwendung dieser Bezeichnung und die Streichung des betroffenen Verwalters aus dem Register nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización» toda oferta o colocación directa o indirecta, por iniciativa o por cuenta de un gestor de fondos de capital riesgo admisibles, de participaciones o acciones de un fondo de capital riesgo admisible, que gestiona, dirigida a inversores domiciliados o con sede social en la Unión;
„Vertrieb“ das direkte oder indirekte, auf Initiative des Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds oder in dessen Auftrag erfolgende Anbieten oder Platzieren von Anteilen eines vom ihm verwalteten qualifizierten Risikokapitalfonds an Anleger oder bei Anlegern mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará a las inversiones realizadas por ejecutivos, directores o empleados que participen en la actividad de un gestor de fondos de capital riesgo admisibles cuando la inversión se realice en los fondos de capital riesgo europeos admisibles que gestionen.
Absatz 1 gilt nicht für Investitionen durch Geschäftsführer, Vorstände oder Mitarbeiter, die in die Verwaltung eines Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds eingebunden sind, wenn sie in den von ihnen verwalteten qualifizierten Risikokapitalfonds investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un gestor de un fondo de capital riesgo admisible se proponga delegar funciones en terceros, la responsabilidad del gestor ante el fondo de capital riesgo admisible o sus inversores no se verán afectados.
Die Haftung des Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds gegenüber dem qualifizierten Risikokapitalfonds oder dessen Anlegern wird nicht durch die Tatsache berührt, dass der Verwalter Funktionen an Dritte übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier delegación de funciones contemplada en el apartado 1 no deberá ir en detrimento de la eficacia de la supervisión del gestor del fondo de capital riesgo admisible y, en particular, no impedirá que dicho gestor actúe, o gestione el fondo de capital riesgo admisible, en interés de sus inversores.
Die Übertragung von Funktionen gemäß Absatz 1 darf die wirksame Beaufsichtigung des Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds nicht untergraben und weder den Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds daran hindern, im besten Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der qualifizierte Risikokapitalfonds im besten Interesse seiner Anleger verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad de dicho gestor y de cualesquiera otros proveedores de servicios contratados por dicho gestor en relación con la gestión de los fondos de capital riesgo europeos admisibles, con descripción de sus obligaciones;
die Identität des Verwalters sowie jeglicher anderer Dienstleistungsanbieter, die im Auftrag des Verwalters Verwaltungsaufgaben für den qualifizierten Risikokapitalfonds übernehmen, und eine Beschreibung ihrer Aufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestorVerkehrsleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a esta nueva propuesta, las empresas deben contratar a un gestor de transporte, con formación certificada, que será responsable de la gestión del tráfico de la empresa de transporte, manteniéndose las condiciones ya establecidas para acceder a la profesión: idoneidad, capacidad financiera y capacidad profesional.
Diesem neuen Vorschlag zufolge müssen die Unternehmen einen Verkehrsleiter mit zertifizierter Ausbildung einstellen, der für die Leitung der Verkehrstätigkeit des Unternehmens verantwortlich ist. Die bereits festgelegten Bedingungen für den Zugang zum Beruf, vor allem Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung, werden beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura, que finalizó en mayo del año pasado con una votación en sesión plenaria, el Parlamento insistió en que el gestor de transporte debe tener un lazo contractual efectivo con la empresa e impuso un límite superior al número de vehículos por gestor de transporte.
Bei der ersten Lesung, die mit einer Abstimmung der Vollversammlung im Mai letzten Jahres endete, bestand das Parlament darauf, dass zwischen dem Verkehrsleiter und dem Unternehmen eine echte vertragliche Verbindung bestehen müsse, und legte eine Obergrenze für die Anzahl von Fahrzeugen fest, für die ein Verkehrsleiter zuständig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas tendrán que nombrar un gestor de transporte que se responsabilice de gestionar con eficacia el conjunto de la empresa.
Jede Firma wird einen Verkehrsleiter ernennen müssen, der für den effizienten Ablauf des Geschäfts als Ganzes zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cuestiono en ningún momento este requisito; al contrario, comparto que se deba exigir que el gestor de transportes no haya sido objeto de condenas penales graves o de sanciones graves por comisión de infracciones contra la normativa comunitaria en materia de transportes por carretera.
Ich stelle diese Anforderung in keiner Weise in Frage, im Gegenteil, ich stimme zu, dass die "Verkehrsleiter" frei von schweren strafrechtlichen Verurteilungen oder ernsten Sanktionen wegen Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht in Verbindung mit dem Straßenverkehr sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra enmienda propuesta estipula que un gestor de transporte será sancionado solamente por los hechos que se le imputen a el.
In einem anderen Änderungsantrag wird festgelegt, dass ein Verkehrsleiter nur für das sanktioniert werden darf, was ihm zugeschrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al gestor de transporte interno, el Grupo Socialista propone limitar el número de vehículos directamente administrado por un gestor de transporte a 250.
Was die internen Verkehrsleiter betrifft, so schlägt die sozialdemokratische Fraktion die Beschränkung der Anzahl der direkt von einem Verkehrsleiter verwalteten Fahrzeuge auf 250 vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto es necesario, porque el gestor de transporte también debe tener unas condiciones de trabajo decentes.
Dies ist unserer Ansicht nach notwendig, weil auch für die Verkehrsleiter menschenwürdige Arbeitsbedingungen gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se incluirá en este campo ningún dato personal sobre el gestor de transporte que no sea necesario.
Hier sind nur die absolut erforderlichen personenbezogenen Daten zum Verkehrsleiter anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro de establecimiento»: el Estado miembro en el que está establecida una empresa, independientemente de si su gestor de transporte es originario de otro país.
„Niederlassungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem ein Unternehmen niedergelassen ist, ungeachtet des Umstandes, ob der Verkehrsleiter aus einem anderen Land stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato que vincula a la empresa con la persona a que se refiere la letra a) precise las tareas que dicha persona debe ejecutar de manera efectiva y permanente e indique sus responsabilidades como gestor de transporte.
im Vertrag zwischen dem Unternehmen und der unter Buchstabe a genannten Person sind die von diesem tatsächlich und dauerhaft durchzuführenden Aufgaben sowie ihre Verantwortlichkeiten als Verkehrsleiter genau zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestorVerteilernetzbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obligaciones de información del(los) gestor(es) de la red de distribución para con la entidad encargada de las previsiones
Informationspflichten des (der) Verteilernetzbetreiber(s) gegenüber der prognostizierenden Partei
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el gestor de la red de distribución no ejercerá ningún tipo de discriminación entre usuarios o categorías de usuarios de la red, en particular en favor de sus empresas vinculadas.
Der Verteilernetzbetreiber hat sich jeglicher Diskriminierung von Netzbenutzern oder Kategorien von Netzbenutzern, insbesondere zugunsten der mit ihm verbundenen Unternehmen, zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada gestor de la red de distribución proporcionará a cualquier otro gestor de la red de distribución, de transporte, de GNL y/o de almacenamientos suficiente información para garantizar que el transporte y almacenamiento de gas natural pueda producirse de forma compatible con un funcionamiento seguro y eficaz de la red interconectada.
Jeder Verteilernetzbetreiber hat jedem anderen Betreiber eines Verteilernetzes, eines Fernleitungsnetzes, einer LNG-Anlage und/oder einer Speicheranlage ausreichende Informationen zu liefern, um zu gewährleisten, dass der Transport und die Speicherung von Erdgas in einer mit dem sicheren und effizienten Betrieb des Verbundnetzes zu vereinbarenden Weise erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un gestor de la red de distribución se encargue de garantizar el equilibrio de la red de distribución de gas, las normas adoptadas por él a tal fin deberán ser objetivas, transparentes y no discriminatorias, incluidas las normas de cobro a los usuarios en caso de desequilibrio energético.
Sofern einem Verteilernetzbetreiber der Ausgleich des Erdgasverteilernetzes obliegt, müssen die von ihm zu diesem Zweck festgelegten Regelungen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein, einschließlich der Regelungen über die von den Netzbenutzern für Energieungleichgewichte zu zahlenden Entgelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos establecidos en el apartado 1, si el gestor de la red de distribución forma parte de una empresa integrada verticalmente, deberá ser independiente, en lo que respecta a su organización y adopción de decisiones, de las demás actividades no relacionadas con la distribución.
Gehört der Verteilernetzbetreiber zu einem vertikal integrierten Unternehmen, so muss er zusätzlich zu den Anforderungen des Absatzes 1 hinsichtlich seiner Organisation und Entscheidungsgewalt unabhängig von den übrigen Tätigkeitsbereichen sein, die nicht mit der Verteilung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el gestor de la red de distribución gozará de facultad de decisión efectiva, independientemente de la empresa de gas natural integrada, con respecto a los activos necesarios para explotar, mantener o desarrollar la red.
Der Verteilernetzbetreiber hat in Bezug auf Vermögenswerte, die für den Betrieb, die Wartung oder den Ausbau des Netzes erforderlich sind, tatsächliche Entscheidungsbefugnisse, die er unabhängig von dem integrierten Erdgasunternehmen ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de desempeñar dichas funciones, el gestor de la red de distribución dispondrá de los recursos necesarios, incluidos los recursos humanos, técnicos, financieros y materiales.
Um diese Aufgaben erfüllen zu können, muss der Verteilernetzbetreiber über die erforderlichen Ressourcen, einschließlich personeller, technischer, materieller und finanzieller Ressourcen, verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro podrá imponer al gestor de la red de distribución la obligación de que, en la ordenación del funcionamiento de las instalaciones generadoras, dé preferencia a las que utilicen fuentes de energía renovables o de residuos o que utilicen un procedimiento de producción combinada de calor y electricidad.
Ein Mitgliedstaat kann dem Verteilernetzbetreiber zur Auflage machen, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un gestor de red de distribución se encargue de garantizar el equilibrio de la red de distribución de electricidad, las normas adoptadas por él a tal fin deberán ser objetivas, transparentes y no discriminatorias, incluidas las normas de cobro a los usuarios de sus redes en caso de desequilibrio energético.
Sofern einem Verteilernetzbetreiber der Ausgleich des Verteilernetzes obliegt, müssen die von ihm zu diesem Zweck festgelegten Regelungen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein, einschließlich der Regelungen über die von den Netzbenutzern für Energieungleichgewichte zu zahlenden Entgelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al planificar el desarrollo de la red de distribución, el gestor de la misma examinará las medidas de eficiencia energética y gestión de la demanda o de generación distribuida que puedan suplir la necesidad de incrementar o sustituir la capacidad eléctrica.
Bei der Planung des Verteilernetzausbaus berücksichtigt der Verteilernetzbetreiber Energieeffizienz-/Nachfragesteuerungsmaßnahmen oder dezentrale Erzeugungsanlagen, durch die sich die Notwendigkeit einer Nachrüstung oder eines Kapazitätsersatzes erübrigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestorÜbertragungsnetzbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«zona de control»: una parte coherente de la red interconectada, gestionada por un solo gestor de redes, y que incluirá las cargas físicas conectadas y/o las unidades de generación, si las hubiera;
„Regelzone“ ist ein von einem einzigen Übertragungsnetzbetreiber betriebener zusammenhängender Teil des Verbundnetzes und umfasst angeschlossene physikalische Lasten und/oder gegebenenfalls Erzeugungseinheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el gestor de la red de transporte responsable de la red de la que se importe o a la que se exporte electricidad no haya celebrado un acuerdo multilateral según lo establecido en el punto 3.
wenn der Übertragungsnetzbetreiber, der für das Netz, aus dem Strom importiert oder in das Strom exportiert wird, verantwortlich ist, keine multilaterale Vereinbarung gemäß Punkt 3 geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma manera, el control sobre una red de transporte o sobre un gestor de red de transporte debe excluir la posibilidad de ejercer control o cualquier derecho sobre una empresa de generación o de suministro.
Umgekehrt sollte die Kontrolle über ein Übertragungsnetz oder einen Übertragungsnetzbetreiber die Möglichkeit ausschließen, die Kontrolle über ein Erzeugungs- oder Versorgungsunternehmen oder Rechte an einem Erzeugungs- oder Versorgungsunternehmen auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello solamente se debe permitir que personas de terceros países controlen una red de transporte o un gestor de la red de transporte si cumplen los requisitos de separación efectiva que se aplican en la Comunidad.
Personen aus Drittländern sollte es daher nur dann gestattet sein, die Kontrolle über ein Übertragungsnetz oder einen Übertragungsnetzbetreiber auszuüben, wenn sie die innerhalb der Gemeinschaft geltenden Anforderungen einer tatsächlichen Trennung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gestor de la red de transporte que sea totalmente independiente en lo que respecta a la propiedad de otras actividades no relacionadas con la red de transporte podrá ser designado organismo competente en la organización, supervisión y control del procedimiento de licitación.
Ist ein Übertragungsnetzbetreiber in seinen Eigentumsverhältnissen völlig unabhängig von anderen, nicht mit dem Übertragungsnetz zusammenhängenden Tätigkeitsbereichen, kann der Übertragungsnetzbetreiber als für die Durchführung, Beobachtung und Kontrolle des Ausschreibungsverfahrens zuständige Stelle benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda empresa propietaria de una red de transporte actúe como gestor de la red de transporte;
jedes Unternehmen, das Eigentümer eines Übertragungsnetzes ist, als Übertragungsnetzbetreiber agiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
a ejercer control, de manera directa o indirecta, sobre una empresa que lleve a cabo cualquiera de las funciones de generación o suministro, y a ejercer control, de manera directa o indirecta o a ejercer derechos en un gestor de la red de transporte o en una red de transporte, o
direkt oder indirekt die Kontrolle über ein Unternehmen auszuüben, das eine der Funktionen Erzeugung oder Versorgung wahrnimmt, und direkt oder indirekt die Kontrolle über einen Übertragungsnetzbetreiber oder ein Übertragungsnetz auszuüben oder Rechte an einem Übertragungsnetzbetreiber oder einem Übertragungsnetz auszuüben, noch
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación que establece el apartado 1, letra a), se considerará cumplida cuando se dé una situación en la que dos o más empresas que posean redes de transporte hayan creado una empresa conjunta que actúe en dos o más Estados miembros como gestor de las redes de transporte correspondientes.
Die Verpflichtung des Absatzes 1 Buchstabe a gilt als erfüllt, wenn zwei oder mehr Unternehmen, die Eigentümer von Übertragungsnetzen sind, ein Joint Venture gründen, das in zwei oder mehr Mitgliedstaaten als Übertragungsnetzbetreiber für die betreffenden Übertragungsnetze tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra empresa podrá formar parte de la empresa conjunta, a menos que haya sido autorizada como gestor de red independiente en virtud del artículo 13 o como un gestor de transporte independiente a efectos del capítulo V.
Kein anderes Unternehmen darf Teil des Joint Venture sein, es sei denn, es wurde gemäß Artikel 13 als unabhängiger Netzbetreiber oder als unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber für die Zwecke des Kapitels V zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, el gestor de red independiente actuará como gestor de la red de transporte con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo.
Hierzu handelt der unabhängige Netzbetreiber als Übertragungsnetzbetreiber im Einklang mit den Bestimmungen dieses Kapitels.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestorDownload Manager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro gestor de descargas distribuye los programas originales que han sido obtenidos directamente de los sitios web de autores. No modificamos el software de ninguna manera.
ES
Unser DownloadManager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro gestor de descargas distribuye el software original que ha sido descargado directamente del sitio web de DOSBox Team. No modificamos el software de ninguna manera.
ES
Unser DownloadManager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro gestor de descargas distribuye el software original que ha sido descargado directamente del sitio web de Kingsoft Corporation. No modificamos el software de ninguna manera.
ES
Unser DownloadManager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro gestor de descargas distribuye el software original que ha sido descargado directamente del sitio web de Facebook, Inc.. No modificamos el software de ninguna manera.
ES
Unser DownloadManager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro gestor de descargas distribuye el software original que ha sido descargado directamente del sitio web de Adobe. No modificamos el software de ninguna manera.
ES
Unser DownloadManager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Unser DownloadManager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro gestor de descargas distribuye el software original que ha sido descargado directamente del sitio web de Microsoft. No modificamos el software de ninguna manera.
ES
Unser DownloadManager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Unser DownloadManager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Nuestro gestor de descargas distribuye el software original que ha sido descargado directamente del sitio web de YouWave Inc.. No modificamos el software de ninguna manera.
ES
Unser DownloadManager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro gestor de descargas distribuye el software original que ha sido descargado directamente del sitio web de Oracle. No modificamos el software de ninguna manera.
ES
Unser DownloadManager vertreibt ursprünglichen und nicht modifizierten Software, direkt von der Webseite des Autors erhalten ohne jegliche Änderungen.
ES
Esa opción permite que las empresas mantengan la propiedad de la red de transporte a condición de que la gestione un gestor independiente.
Mithilfe dieser Option können Unternehmen weiterhin Eigentümer des Übertragungsnetzes bleiben, sofern es von einem unabhängigen Betreiber verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gestor ha de ser independiente de la empresa ferroviaria, debiendo quedar todo dirigido por un organismo de control.
Der Betreiber soll vom Eisenbahnunternehmen unabhängig sein, und beide sollen von einer Aufsichtsinstanz kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gestor de las tiendas libres de impuestos -y aquí abordamos el objeto principal del informedebe perseguir el doble objetivo de incrementar sus ventas y, al mismo tiempo, controlar que éstas no superen los límites establecidos.
Die Betreiber von Duty-Free-Geschäften - und hier kommen wir zum zentralen Thema des Berichts - sehen sich somit der doppelten Zielsetzung gegenüber, die Verkäufe in ihrem Geschäft zu steigern, gleichzeitig aber auch zu kontrollieren, daß die Verkäufe, die festgelegten Höchstgrenzen nicht übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gestor de la tienda libre de impuestos no dispone de toda la información de viaje relativa a cada pasajero en el momento de la compra.
Betreiber von Duty-Free-Geschäften verfügen häufig nicht über alle Reiseinformationen zu einem Reisenden zum Zeitpunkt des einzelnen Kaufs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a las lagunas existentes en los sistemas de control, pero, al mismo tiempo, resulta justificable, toda vez que la introducción de auténticos controles coordinados entre los distintos medios de transporte y en los distintos momentos del viaje habría supuesto un esfuerzo financiero muy notable por parte del gestor.
Grund hierfür sind wahrscheinlich die Mängel bei den bestehenden Kontrollsystemen. Andererseits lassen sich diese Mängel insofern auch rechtfertigen, als die Bereitstellung wirksamer, hinsichtlich der einzelnen Verkehrsarten und der unterschiedlichen Reisezeiten koordinierter Kontrollsysteme dazu geführt hätten, daß der Betreiber erhebliche finanzielle Anstrengungen hätte unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las 6, 8, 9 y 11, las que plantean la separación entre el gestor de infraestructuras y el prestatario de servicios, clarifican enormemente el texto.
Was die Anträge 6, 8, 9 und 11 betrifft, die die Trennung zwischen dem Betreiber von Infrastrukturen und dem Erbringer von Dienstleistungen vorschlagen, so tragen sie wesentlich zur Klarstellung des Textes bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tenerse en cuenta que la legislación nacional italiana establece una relación específica entre los costes de los servicios suministrados y las tasas recaudadas por el órgano gestor.
An dieser Stelle sei darauf verwiesen, dass nach den nationalen Rechtsvorschriften Italiens ein bestimmtes Verhältnis zwischen den Kosten der erbrachten Dienstleistungen und den vom Betreiber angewandten Entgelten vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin nos hemos decidido a separar la propiedad de las actividades de generación de gas natural de la propiedad de las actividades de transporte del mismo, o por lo menos vamos a confiar la redistribución a un gestor independiente.
Endlich treffen wir die Entscheidung zur eigentumsrechtlichen Entflechtung zwischen Gaserzeugung und Gastransport, oder zumindest übertragen wir die Weiterverteilung einem eigenen Betreiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se efectúa un pago por tarjeta de crédito o débito , solo el propietario o gestor del sistema de la tarjeta recibe información de la que puede deducir el propósito subyacente de la transacción .
Bei einer Zahlung mit Kreditoder Debetkarte erhält nur der Eigentümer / Betreiber des Kredit - oder Debetkartensystems Angaben , aus denen er den der betreffenden Transaktion zugrunde liegenden Zweck ableiten kann .
Korpustyp: Allgemein
Se trata de transferencias individuales de un ordenante a distintos beneficiarios , que son agrupadas y suelen ser posteriormente " desagrupadas " por el primer PSP en el proceso o por un gestor de sistemas de pago para luego ser clasificadas según el PSP del beneficiario .
Solche Sammelüberweisungen bestehen aus Einzelüberweisungen eines Auftraggebers an verschiedene Begünstigte , die zunächst gebündelt , danach in der Regel vom ersten Zahlungsverkehrsdienstleister des Zahlungsvorgangs oder einem Betreiber eines Zahlungsverkehrssystems getrennt und schließlich nach dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten sortiert werden .
Korpustyp: Allgemein
gestorFondsmanager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de los activos mantenidos por el plan se hace de acuerdo con la valoración dada por el gestor externo de los fondos , utilizando para ello los precios de mercado vigentes a fin de año .
er wird thesauriert und bleibt zweckgewidmet . Der Wert der Kapitalanlagen wird vom externen Fondsmanager auf Basis der Marktpreise zum Jahresultimo ermittelt .
Korpustyp: Allgemein
El gestor externo valora los activos del fondo de pensiones utilizando para ello los precios de mercado vigentes a fin de año .
er wird thesauriert und bleibt zweckgewidmet . Der Wert der Kapitalanlagen wird vom externen Fondsmanager auf Basis der Marktpreise zum Jahresultimo ermittelt .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, las posiciones largas y cortas pueden ser mantenidas por diferentes entidades de un grupo o en diferentes fondos gestionados por un mismo gestor.
Doch können Long- und Short-Positionen von verschiedenen Stellen innerhalb einer Gruppe oder verschiedenen von ein und demselben Fondsmanager verwalteten Fonds gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración y su inversión exponen al gestor del fondo a la variabilidad de los rendimientos de las actividades de este sin crear una exposición tan significativa que pueda indicar que el gestor del fondo está actuando como principal.
Außerdem hat er einen anteiligen Beitrag in den Fonds eingezahlt. Das Entgelt und sein Investment setzen den Fondsmanager Schwankungen in der Rendite aus den Fondstätigkeiten aus, verursachen aber keine Risikobelastung, deren Größe darauf hindeutet, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este ejemplo, el examen de la exposición del gestor del fondo a la variabilidad de los rendimientos de este, junto con su facultad de tomar decisiones dentro de parámetros estrictamente definidos, indica que dicho gestor está actuando como agente.
In diesem Beispiel ergibt sich aus der Betrachtung der Risikobelastung des Fondsmanagers durch Schwankungen der Fondsrendite in Verbindung mit seiner Entscheidungskompetenz im Rahmen eingegrenzter Parameter der Hinweis, dass der Fondsmanager Agent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el gestor concluye que no tiene el control del fondo.
Der Fondsmanager zieht also den Schluss, dass er den Fonds nicht beherrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el gestor del fondo goza de amplia discreción para tomar decisiones.
Nichtsdestotrotz verfügt der Fondsmanager bei seinen Entscheidungen über einen großen Ermessensspielraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor no tiene ninguna obligación con respecto a las pérdidas que pueda generar el fondo más allá del 2 % que ha invertido.
Der Fondsmanager trägt über seine Anlage von 2 % hinaus keine Haftung für Verluste des Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversores pueden cesar al gestor del fondo por mayoría simple, si bien solo en caso de incumplimiento del contrato.
Die Anleger können den Fondsmanager mit einfacher Stimmenmehrheit absetzen, aber nur bei Vertragsverletzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión del 2 % del gestor del fondo incrementa su exposición a la variabilidad de los rendimientos de las actividades de este sin crear una exposición tan significativa que pueda indicar que el gestor del fondo está actuando como principal.
Seine Anlage von 2 % setzt den Fondsmanager Schwankungen in der Rendite aus den Tätigkeiten des Fonds aus, erzeugt aber keine Risikobelastung, deren Größe darauf hindeutet, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestorDateimanager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marque esto si quiere que se muestren órdenes de menú Borrar en el escritorio y en los menús de contexto del gestor de archivos. Siempre podrá borrar archivos manteniendo pulsada la tecla & Shift; cuando llama a Mover a la papelera.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Aktion Löschen in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager angezeigt werden soll. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die & Shift;-Taste gedrückt halten und In den Mülleimer werfen auswählen.
Marque esta opción si quiere que se muestren órdenes « Borrar » en los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre puede borrar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas cuando elija « Mover a la papelera ».
Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag„ Löschen“ in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und„ In den Mülleimer werfen“ auswählen.
Esta es la URL (ej. una carpeta o página web) donde Konqueror irá cuando se pulse el botón "Inicio". Cuando Konqueror se usa como gestor de archivos, esre botón hace que vaya a su carpeta personal.
Dies ist die Webseite, die Konqueror im Webbrowser-Modus lädt, wenn der Knopf„ Startseite“ angeklickt wird. Wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden, wird stattdessen Ihr persönlicher Ordner angezeigt.
¿Existen fuentes de información específica para los diferentes grupos destinatarios, como consumidores finales, constructores, gestoresinmobiliarios, agentes de la propiedad, instaladores, arquitectos, agricultores, proveedores de equipos que usan fuentes de energía renovables, representantes de la administración pública?
Existieren spezifische Informationsformen für unterschiedliche Zielgruppen (Endverbraucher, Bauunternehmen, Immobilienverwalter, Immobilienmakler, Installateure, Architekten, Landwirte, Lieferanten von Geräten und Fahrzeugen, die erneuerbare Energiequellen nutzen, öffentliche Verwaltungen?
Korpustyp: EU DGT-TM
gestor de activosVermögensverwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También somos un banco de inversión y un gestordeactivos institucionales con actividad internacional.
En este ejemplo, el gestordeactivos otorga un gran énfasis a su exposición a la variabilidad de los rendimientos del fondo derivada de su participación en el patrimonio neto, que está subordinada a los instrumentos de deuda.
In diesem Beispiel legt der Vermögensverwalter eine stärkere Betonung auf die Risikobelastung durch die Renditeschwankungen des Fonds, denen sein Eigenkapitalanteil ausgesetzt ist, der außerdem den Schuldinstrumenten gegenüber nachrangig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el gestordeactivos como el inversor titular de la deuda deben determinar si son capaces de dirigir las actividades que influyen de forma más significativa en los rendimientos de la participada, entre otras cosas considerando la finalidad y el diseño de esta así como la exposición de cada parte a la variabilidad de los rendimientos.
Der Vermögensverwalter und der Schuldtitelinvestor müssen jeder für sich ermitteln, ob sie in der Lage sind, die Tätigkeiten mit dem stärksten Einfluss auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens zu lenken. Hierbei sind auch Zweck und Gestaltung des Beteiligungsunternehmens sowie die Risikobelastung der einzelnen Parteien durch die Schwankungen der Rendite zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestor de tecnologíaTechnologiemanager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros ingenieros de aplicaciones altamente cualificados y nuestros gestoresdetecnologías le asistirán desde el principio.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gestores de contraseña, gestores de contraseñas Android aplicaciones libres, gestores de contraseña aplicaciones de Android, Administradores de Contraseñas aplicaciones Android