linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gestor Manager
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Georges, nacido en Grecce, es muy activo como gestor y promotor.
Georges, geboren in Grecco, ist sehr aktiv als Manager und Promoter.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
No somos ni una junta de gestores ni un consejo de administración que buscan el máximo de eficacia burocrática.
Wir sind weder eine Versammlung von Managern noch sind wir ein Verwaltungsrat, der die höchstmögliche bürokratische Effizienz sucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde estaba Will McAvoy cuando Goldman le vendió a sus clientes títulos vinculados a hipotecas sin revelar que el gestor de fondos de cobertura que eligió las hipotecas esperaba que fallaran?
Wo war Will McAvoy, als Goldman seine Klienten Hypotheken-Wertpapiere verkaufte, ohne bekannt zu geben, dass der Hedge Fond Manager, der die Papiere auswählte, auf ihr Scheitern wettete?
   Korpustyp: Untertitel
ClipboardCC es un gestor de portapapeles con algunas funciones adicionales.
ClipboardCC ist ein Clipboard Manager mit vielen tollen Zusatzfunktionen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A cambio de este mayor grado de autonomía los gestores deberán ser completa y personalmente responsables de sus actos.
Im Gegenzug für dieses höhere Maß an Autonomie müssen die Manager die volle persönliche Verantwortung für ihre Handlungsweise übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gestor responsable se encontró esta semana de vacaciones y reanudará su trabajo el lunes. DE
Der verantwortliche Manager war diese Woche im Urlaub und wird sich darum am Montag kümmern. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Este compromiso deberá cumplirse por separado para cada tipo de prestatario (empleados, accionistas, gestores, entidades públicas, partidos políticos).
Diese Verpflichtung ist für jede Art von verbundenen Kreditnehmern (Mitarbeiter, Anteilseigner, Manager, staatliche Einrichtungen, politische Parteien) einzeln einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diciembre 2, 2010ClipboardCC es un gestor de portapapeles con algunas funciones adicionales.
Dezember 2, 2010ClipboardCC ist ein Clipboard Manager mit vielen tollen Zusatzfunktionen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Proponemos limitar el número de vehículos gestionados por un gestor externo a 50, y el número de empresas a cuatro.
Wir haben vorgeschlagen, die Anzahl der von einem externen Manager verwalteten Fahrzeuge auf 50 und die Anzahl der Unternehmen auf vier zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director no ejecutivo de Axa Reino Unido y Ashmore Group plc, la gestora de fondos de mercados emergentes.
Nicht-geschäftsführender Director von AXA UK und Ashmore Group plc, dem Manager von Schwellenländerfonds.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestor naval .
gestor inmobiliario Immobilienverwalter 1
organismo gestor .
gestor financiero .
BCN gestor .
gestor de entidades .
gestor de comunicaciones .
gestor de ficheros . .
gestor de bibliotecas . .
gestor de carteras .
gestor de datos .
gestor de fondos . .
gestor de obra . .
gestor de errores .
organismo gestor del puerto . .
gestor de activos Vermögensverwalter 5
formación de gestores .
gestor de ventanas . . .
gestor de banda ancha .
gestor de zona protegida .
gestor de inversiones .
gestor de auto-conocimiento .
gestor del diálogo .
gestor de red independiente .
gestor independiente de red .
gestor de administración .
gestor de movilidad .
gestor de matriz .
gestor financiero principal .
gestor financiero experimentado .
gestor financiero novel . .
gestor de tecnología Technologiemanager 1
gestor del grupo AL. .
gestor del grupo IC .
gestor de siniestros .
gestor de ejecución de recubrimiento .
gestor de red de distribución .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestor

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que los gestores gestionen.
Lassen wir die Führungspersonen ruhig führen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestor de capacidades (intervención)
Fähigkeitsmanager (Wirkung im Einsatz)
   Korpustyp: EU IATE
gestor de capacidades (maniobra)
Fähigkeitsmanager (Durchhaltefähigkeit und Mobilität)
   Korpustyp: EU IATE
Gestor de ventas o Gestor de ventas Pro Suscripción: ES
Verkauf von Artikeln im Bereich : ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gestor de ventas y Gestor de ventas Pro - Descripción general ES
Verkaufsmanager und Verkaufsmanager Pro: Übersicht ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
carencia de un gestor responsable.
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acerca del Gestor de ventas ES
Achten Sie auf Ihr aktuellen Verkäufe ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Implementación del nuevo gestor documental
inovex ist neuer Partner von Alfresco
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Elija su Gestor de Datos.
Wählen Sie Ihren Datenmanager.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
gestores de contraseña, gestores de contraseñas Android aplicaciones libres, gestores de contraseña aplicaciones de Android, Administradores de Contraseñas aplicaciones Android
Kennwortmanager, freie Anwendungen der Kennwortmanager Android, Kennwortmanager Android apps, Anwendungen der Kennwortmanager Android
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
· La Comisión actúa como « gestor del programa ».
· Die Kommission ist als Programmverwalterin tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
PowerDevil, un demonio gestor de energía
PowerDevil, ein Energieverwaltungsdienst für Notebooks
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gestor de complementos de usuario para Konqueror
Verwaltung der Benutzerskripte für Konqueror
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reproductor y gestor de música para KDE
Jukebox und Musikmanager für KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un gestor avanzado de descarga para KDE
Die moderne Download-Verwaltung für KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Lanzar el gestor de carterasNAME OF TRANSLATORS
Dienstprogramm für digitale & Brieftaschen startenNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mensaje de error recibido del gestor: %1
Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estilo del Gestor de Apariencia de AppleName
Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmtName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la falta de un gestor responsable.
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor financiero o el contable.
der Finanzmanager oder Buchhalter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un representante del Gestor de la Red.
ein Vertreter des Netzmanagers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombramiento del Gestor de la Red;
der Ernennung des Netzmanagers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registros llevados por los gestores de redes
Aufbewahrungspflichten für Netz- und Anlagenbetreiber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales para los gestores de tripulaciones
Zusätzliche Anforderungen für das Besatzungsmanagement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrabel, gestor de la infraestructura ferroviaria, y
Infrabel, die für den Betrieb der Eisenbahninfrastruktur verantwortlich ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
3331 Declarantes o gestores de aduana
3331 Fachkräfte für Abrechnungs- und Speditionsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes sistema gestor de bases de datos EUR
Internet und Kommunikation Server und Datenbanken EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
GNU GRUB es un gestor de arranque. EUR
GNU GRUB ist ein Multiboot-Bootlader. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
consolekit, ConsoleKit y gestores de ventanas alternativos
consolekit, ConsoleKit und alternative Displaymanager
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
kdm, ConsoleKit y gestores de ventanas alternativos
kdm, ConsoleKit und alternative Displaymanager
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
slim, ConsoleKit y gestores de ventanas alternativos
slim, ConsoleKit und alternative Displaymanager
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
xdm, ConsoleKit y gestores de ventanas alternativos
xdm, ConsoleKit und alternative Displaymanager
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
residencia anterior del gestor de transporte
die betreffende Behörde bzw. der betreffende Notar stellt
   Korpustyp: EU DCEP
A los gestores extranjeros no parece importarles.
Ausländischen Managern scheint dies egal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Responsabilidades y tareas del gestor del compartimento
Zuständigkeiten und Aufgaben des Kompartimentmanagers
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Salario medio de Gestor es 20660.7. ES
Der Durchschnittsgehalt für Stellvertretender Filialleiter ist 60000. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
5.3. ConsoleKit y gestores de ventanas alternativos
5.3. ConsoleKit und alternative Displaymanager
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Password Depot es su gestor de contraseñas.
Password Depot steht für die Sicherheit Ihrer Kennwörter – in dreifacher Hinsicht:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cargador de archivos Flash del gestor multimedia.
Medien – der Flash Uploader
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestor de descargas para Megaupload y Rapidshare
Videos von YouTube und ähnlichen Webseiten runterladen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solo trabajamos con gestores de alojamientos profesionales.
Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Anbietern von Unterkünften zusammen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
23 idiomas y un gestor de idioma
23 Sprachen und ein Sprachenmanager
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Configurar el gestor de arranque D.3.7.
Den Bootloader einrichten D.3.7. Fernzugriff:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
← Volver a la sección "Gestor de contraseñas"
Mit dieser Security-App können Sie bestimmte Apps mit einem separaten Passwort schützen.
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Gestor del catálogo del año 2006: DE
Katalogmanager des Jahres 2006: DE
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Visión de gestores desde Unience | Morningstar
ETF-Anleger mögen es 2015 etwas klassischer | Morningstar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Completísimo gestor y editor de imágenes
Musik abspielen und mit dem PC synchronisieren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reproductor y gestor de descargas para YouTube
Downloader mit integriertem Player für YouTube
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reproductor y gestor de descargas para YouTube
Videos von YouTube herunterladen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Documentación e Infraestructura para Gestores de Solicitud
Dokumentation und Infrastruktur für Bewerbungsleiter
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La ventana del diálogo “Gestor de módulos”
Das Dialogfenster „Modulverwaltung“
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Gestor de calidad ES
Stellenangebote: Personal-Verwaltung-Beratung Jobs in Neuss (20km) ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
historial en el gestor de direcciones o diario de agente inmobiliario del gestor de propiedades ES
Historie in der Adressverwaltung bzw. Maklerbuch in der Objektverwaltung ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestor administrativo colegiado en ejercicio número 246 por el Colegio de Gestores de Alicante.
Berater für Verwaltungssachen, Mitgliedsnummer 246 im Berufsverband für Berater von Alicante.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Gestor de programas”Aprender más sobre “Gestor de programas” ES
Alle Produkte mit „QuickPowerWash“ anzeigenMehr über „QuickPowerWash“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Gestor de programas”Aprender más sobre “Gestor de programas” ES
Alle Produkte mit „ProgrammManager“ anzeigenMehr über „ProgrammManager“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Todos las obligaciones deberán recaer sobre el gestor del mercado.
Alle Pflichten sollten dem Marktbetreiber auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- un representante de los gestores de las infraestructuras ferroviarias
– einen/eine Vertreter/Vertreterin der Bahninfrastrukturbetreiber,
   Korpustyp: EU DCEP
▌ normas de compensación entre gestores de redes de transporte,
Regeln für ▌den Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern
   Korpustyp: EU DCEP
El gestor del mercado puede ser el propio mercado regulado.
Marktbetreiber kann der geregelte Markt selbst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8 Designación de gestores de redes de transporte
Artikel 8 Benennung von Übertragungsnetzbetreibern
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 13 Designación de gestores de redes de distribución
Artikel 13 Benennung von Verteilernetzbetreibern
   Korpustyp: EU DCEP
- propietarios y gestores de los lugares Natura 2000,
– den Eigentümern und Verwaltern der Natura-2000-Gebiete,
   Korpustyp: EU DCEP
artículo 7 Designación de los gestores de redes
Artikel 7 Benennung von Fernleitungsnetzbetreibern
   Korpustyp: EU DCEP
, los proveedores del servicio universal y los gestores autorizados
und unbeschadet der Bestimmungen über den Schutz persönlicher Daten
   Korpustyp: EU DCEP
los funcionarios del Parlamento Europeo gestores del SIC;
die für die Verwaltung der Dienststelle für vertrauliche Informationen zuständigen Beamten des Europäischen Parlaments;
   Korpustyp: EU DCEP
El gestor de llamada terminó con un error.
Aufrufmanager wurde mit einem Fehler beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
abrir el gestor de & perfiles después de importar
& Profilmanager nach dem Importieren öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gestor de certificados e interfaz gráfica unificada de cifrado
Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar la confianza en el gestor de claves.
Vertrauenswürdigkeit in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar la caducidad en el gestor de claves.
Ablaufdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el tamaño en el gestor de claves.
Größe in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar la fecha de creación en el gestor de claves.
Erstellungsdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar solo las claves privadas en el gestor de claves.
Nur geheime Schlüssel in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configurar LILO (el gestor de arranque de Linux)Name
Hier können Sie LiLo (den Bootmanager von Linux) einrichtenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este complemento proporciona un gestor de archivos a KDevelop.
Dieses Modul integriert einen Datei-Browser in KDevelop.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Complemento para Subversion, gestor de Make personalizado, mejoras globales
Unterstützung für Subversion, Custom-Make-Verwaltung, allgemeine Verbesserungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar KGet como gestor de descargas de Konqueror
Als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el gestor en la bandeja del sistema
Dienstprogramm für digitale Brieftaschen im Systembereich anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Importar datos del gestor de colecciones de libros Alexandria
Daten aus der Alexandria-Bücherverwaltung importieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configurar las preferencias de navegación del gestor de archivosName
Einstellungen zur Navigation mit dem DateimanagerName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse Aceptar para cerrar el diálogo del gestor de dispositivos.
Klicken Sie auf Ok um den Gerätemanagerdialog zu verlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
f) normas de compensación entre gestores de redes de transporte,
f) Regeln für den Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern,
   Korpustyp: EU DCEP
El depositario es responsable frente al inversor y al gestor.
Die Verwahrstelle haftet gegenüber dem Anleger und dem AIFM.
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, los gestores no hacen más que enfrentarse.
Eigentlich bekämpfen sich die politisch Verantwortlichen nur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión se tratará con los gestores de forma individualizada .
Diese Angelegenheit wird mit den einzelnen Abteilungsleitern besprochen werden .
   Korpustyp: Allgemein
esté firmado por el gestor responsable del aeródromo;
vom verantwortlichen Betriebsleiter des Flugplatzes unterzeichnet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lástima es que somos unos gestores malísimos.
Das Traurige ist nur, dass wir miserable Pfleger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gestor de la Red desempeñará las funciones siguientes:
Der Netzmanager nimmt die folgenden Funktionen wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir su cometido, el Gestor de la Red garantizará:
Zur Erfüllung seiner Aufgaben gewährleistet der Netzmanager Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
estado: vagón vacío bajo control del gestor de flota.
Status: leerer Wagen unter Kontrolle eines Fuhrparkbetreibers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio puede estar relacionado con un gestor de flota.
Dieser Dienst kann in Beziehung mit einem Fuhrparkbetreiber gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el presupuesto anual del Gestor de la Red;
dem Jahreshaushalt des Netzmanagers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidades del Gestor de la Red y de la CCCAE
Zuständigkeiten des Netzmanagers und der EACCC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de la honorabilidad de los gestores de transporte
Überprüfung der Zuverlässigkeit von Verkehrsleitern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones generales de los organismos gestores de aeropuertos
Allgemeine Verpflichtungen des Leitungsorgans eines Flughafens
   Korpustyp: EU DGT-TM
el director ejecutivo y el gestor del DTI;
dem Exekutivdirektor und dem für das ITD zuständigen Mitarbeiter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los gestores dependientes de su propia autoridad competente;
die zuständigen Bearbeiter derselben zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Requisitos de nacionalidad y de residencia para los gestores.
HR: Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
depositarios y gestores de organismos de inversión colectiva
Verwahr- und Verwaltungsgesellschaften von Organismen für gemeinsame Anlagen
   Korpustyp: EU IATE