linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
getrennt separada 21 .
[ADJ/ADV]
getrennt separado 2.183
por separado 577 separadamente 52 individualmente 5
[Weiteres]
getrennt cortado 3 . .

Verwendungsbeispiele

getrennt separado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ursprünglich waren zwei getrennte Leggings Kleider, eine für jedes Bein.
Originalmente polainas eran dos prendas separadas, una para cada pierna.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
Aislamiento el laboratorio se separado de otras zonas del mismo edificio o en un edificio separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil wir immer getrennt handeln, Studenten, Arbeiter.
Porque siempre actuamos por separado: Estudiantes, obreros.
   Korpustyp: Untertitel
MZ hat ein effizientes hydraulisches System, das aus 3 Pumpen mit getrennten Kreisläufen besteht.
MZ cuenta con un eficiente sistema hidráulico compuesto por 3 bombas con circuitos separados.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
RM betreibt mit Parcelforce einen getrennten Paketversand, der in der Beschwerde der DP aus dem Jahr 2002 als Begünstigter genannt wurde.
RM tiene una división empresarial separada de paquetería, Parcelforce, que era el beneficiario según la denuncia de DP de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können sie zusammen sterben. Anstatt getrennt 40 Jahre auseinander.
Así podrán morir juntos en vez de separados, 40 años.
   Korpustyp: Untertitel
Im dritten Zimmer finden Sie praktischerweise zwei getrennte Einzelbetten.
En el tercero encontrarás dos prácticas camas individuales separadas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als zwei getrennte nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como dos partidas pro memoria separadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleich…sollten wir getrennt weitergehen.
Quiz…deberíamos seguir por separado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung ist aufgrund der getrennten Ein- und Ausschaltknöpfe absolut unkompliziert. Selbst bei komplexen Anlagen. DE
Los botones separados de conexión y desconexión permiten un funcionamiento sencillo, incluso con sistemas complejos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


getrennter Betrieb .
getrennte Sammlung recogida separada 17 recogida selectiva 1 .
getrennte A. .
getrennte Übersetzung .
getrennte Kabelführung .
getrennte Isomere .
getrennte Ballasttanks .
getrennte Mittel créditos disociados 34 .
getrennte Hinterviertel .
getrennte Klemmenzelle .
getrenntes Anzeigeterminal .
getrenntes Sichtgerät .
getrenntes Kanalsystem . .
getrenntes Wohngebiet .
rechnerisch getrennt .
getrennter Ballast .
getrennte Verbuchung .
getrennte Buchführung separación contable 10
getrennte Vorderviertel .
getrennte Veranlagung .
getrenntes Funktionsmodul .
getrennte Pumpvorrichtung .
getrenntes Sperrholz .
getrennte Ernte . .
getrennte Verbindung .
getrennter Tonträger .
getrennte Tonaufnahme .
getrennter Fernsprechkanal .
galvanisch getrennt separación galvánica 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit getrennt

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe mich getrennt.
De hecho, le he dejado.
   Korpustyp: Untertitel
%1 ist getrennt worden
%1 se ha desconectado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung zum Server getrennt.
Desconectarse del servidor actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir sollten getrennt fahren.
Deberíamos ir cada uno en su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Die getrennte Buchführung.
El tercer punto tiene que ver con la doble contabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vom Muttertier getrennt wird;
se separen de su madre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leben nur getrennt.
En verdad, es solo una separaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich getrennt.
Oí que se separaron.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns getrennt suchen.
Vamos a separarnos, busquen a su alrededor
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung wird getrennt. DE
La conexión se desactiva. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb getrenntes Einsammeln und getrennte Kennzeichnung von PVC!
De ahí, la recogida selectiva y el etiquetado selectivo del PVC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Band hat sich getrennt.
Nuestra banda se separó.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zu allen Geräten getrennt
Desconectado de todos los dispositivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterstützte Betriebssysteme, durch Kommata getrennt
Sistemas operativos soportados con comas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Netzwerkverbindung ist getrennt wordenName
Una red ha sido desconectadaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind nicht voneinander getrennt.
No están aisladas unas de las otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gut, sie wurden getrennt.
Pero bien, se separaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als getrennte Mittel zu lesen.
han de considerarse créditos disociados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nennen das "getrenntes Ereignis".
Llamamos a ese tipo de sucesos "eventos disociativos"
   Korpustyp: Untertitel
Windtalker Code für "niemals getrennt."
El código de Windtalker " Nunca nos separaremos "
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beide wart nie getrennt?
Ustedes nunca se separaron?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir getrennt sin…
Así que incluso cuando estamos lejo…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei getrennte Schlafsäcke.
Hay dos bolsas de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs haben sich getrennt.
Mis hombres se dividieron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen haben uns getrennt.
Los alemanes nos dividieron en dos. Nos separaron.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wären sie nicht getrennt.
Podrían estar allí juntos.
   Korpustyp: Untertitel
kürzere Tragegurte mit getrennter A:
Bandas más cortas con la A dividida.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Meine Eltern haben sich getrennt.
Mis padres se estaban separando.
   Korpustyp: Untertitel
- Stattdessen haben wir uns getrennt.
No, en vez de cenar cortamos.
   Korpustyp: Untertitel
Mattis und Carola wurden getrennt.
Matthis y Carola se separaron.
   Korpustyp: Untertitel
galvanisch getrennter Ein- und Ausgang DE
Entrada y salida aisladas eléctricamente DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Video teilen und getrennt speichern
Cómo hacer vídeos con fotos y música
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vegetto hat sich niemals getrennt.
Vegetto nunca se dividió.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Haushaltslinien für technische Unterstützung / nicht getrennte Mittel
Líneas de asistencia técnica / créditos no disociados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungseinheiten sind durch Verwaltungsgrenzen getrennt.
a nivel local, regional y nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte mein Berufs-und Privatleben getrennt.
No combino mi vida social con la del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Little Jack ist getrennt von der Mutter.
los niños pueden sentirse incómodos alejados de sus madres.
   Korpustyp: Untertitel
Kate und ich haben uns getrennt.
Kate y yo terminamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ian und ich haben uns getrennt.
Ian y yo nos separaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen hat sich die Band getrennt.
Acabáis con las bandas.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt sie. Vielleicht sind es getrennte Fälle.
Quizá Rundeld y Eriksson no estén conectados.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dialog ist in vier Hauptteile getrennt.
El diálogo está dividido en cuatro secciones principales:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Getrennt von OpenVPN Verwaltungs-Port (%1).
Desconectado del puerto de gestión de OpenVPN (%1).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Netzkabel wurde vom Rechner getrennt.
El adaptador de alimentación de energía ha sido desconectado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung zu %1 (Port %2) getrennt.
Desconectado de %1 (puerto %2).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verpackungen (einschließlich getrennt gesammelter kommunaler Verpackungsabfälle)
Envases (incluidos residuos urbanos de envases recogidos selectivamente)
   Korpustyp: EU DCEP
getrennt gesammelte Elektrolyte aus Batterien und Akkumulatoren
Electrolito de pilas y acumuladores recogido selectivamente
   Korpustyp: EU DCEP
Getrennt gesammelte Fraktionen (außer 15 01)
Fracciones recogidas selectivamente (excepto el capítulo 15 01)
   Korpustyp: EU DCEP
Er und meine Schwester Leona leben getrennt.
El y mi hermana se separaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zum ersten Mal getrennt.
Sé que es la primera vez que viajas sin m…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde von meiner Einheit getrennt.
Me separé de mi unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich wohl von Kathleen getrennt.
Habrá roto con Kathleen de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich von seinem Vater getrennt.
Me divorcié de su padre y volví a casarme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge können nicht voneinander getrennt werden.
esas cuestiones son inseparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf getrennte Stilllegungsfonds beschränken.
Me limitaré a los fondos de desmantelamiento segregados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder sind rechtswidrig voneinander getrennt.
Contraviniendo la ley, se separó a los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerichtshof und Bürgerbeauftragter sind zwei getrennte Einrichtungen.
El Tribunal y el Defensor del Pueblo son dos cosas distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollidierende Aufgaben ordnungsgemäß voneinander getrennt werden.
que las tareas que originen conflictos de intereses sean debidamente segregadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese können nicht voneinander getrennt werden.
No se pueden disociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind zwei getrennte Abstimmungen nötig.
Es preciso proceder a dos votaciones distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpackungen (einschließlich getrennt gesammelter kommunaler Verpackungsabfälle)
Envases (incluidos los residuos de envases de la recogida selectiva municipal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
getrennt gesammelte Fraktionen (außer 15 01)
Fracciones recogidas selectivamente (excepto las especificadas en el subcapítulo 15 01)
   Korpustyp: EU DGT-TM
getrennt gesammelte Elektrolyte aus Batterien und Akkumulatoren
Electrolitos de pilas y acumuladores recogidos selectivamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator(en) (falls vom Schalldämpfer getrennt).“
catalizador(es) (si no están integrados en el silencioso)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgenden Risikopositionsklassen sind untereinander getrennt.
Las categorías de exposición que siguen están disociadas entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei sind zwei getrennte Phasen zu unterscheiden:
Estos ensayos se dividen en dos fases distintas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mehrere, gegen getrennte Ziele ansetzbare Wiedereintrittskörper
vehículo de reentradas múltiples dirigidas independientemente
   Korpustyp: EU IATE
atomarer, gegen getrennte Ziele ansetzbarer Mehrfachsprengkopf
proyectil con cabeza múltiple independientemente dirigida
   Korpustyp: EU IATE
atomarer, gegen getrennte Ziele ansetzbarer Mehrfachsprengkopf
proyectil nuclear con cabeza múltiple independientemente dirigida
   Korpustyp: EU IATE
der getrennt als Bild- und tonband eingeht
película sonora de dos bandas
   Korpustyp: EU IATE
Er hat sich von White getrennt.
Se separó de Blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich als Freunde getrennt?
¿También se separaron como buenos amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich heute Morgen getrennt.
Ellos rompieron esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ab nächsten Juni sind wir alle getrennt.
Para junio que viene, nos separarán.
   Korpustyp: Untertitel
Rick sagt, er und Dan wurden getrennt.
Rick dice que Dan y él se separaron.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schädel ist von deiner Wirbelsäule getrennt.
La parte posterior de tu cráneo está desconectada de tu espina dorsal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Explosion hat uns getrennt.
Entonces, la explosión nos separó.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab mich von einigem getrennt.
Síp, me deshice de algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von der Zeit getrennt.
Hemos empezado a trabarnos en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Harry war von der Gruppe getrennt.
Harry se alejó del grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Glaube hat uns beide getrennt.
Sólo la fe nos separaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns heute von Liz getrennt.
Terminé con Liz esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter und ich haben uns getrennt.
Dexter y yo hemos roto.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, von meinen Lieben getrennt zu werden.
Miedo de separarme de mis seres queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du deine von meinen getrennt?
¿Y cómo ha distinguido unas de otras?
   Korpustyp: Untertitel
Declan hat sich von mir getrennt.
Declan acaba de romper conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht von ihr getrennt sein.
No quería estar lejos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von meinen Männern getrennt.
Me separé de mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die hätten sich getrennt?
Creía que habían roto.
   Korpustyp: Untertitel
Wyatt und ich haben uns getrennt.
Wyatt y yo hemos roto.
   Korpustyp: Untertitel
Humphrey und ich haben uns getrennt.
Humphrey y yo hemos roto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich grade frisch getrennt.
Acabo de separarme de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden weit weggebracht und getrennt.
Serán llevados lejos de aqui y dispersados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns getrennt und beobachtet.
Nos separaron y observaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich eben von Kayo getrennt.
Me acabo de divorciar de Kayo.
   Korpustyp: Untertitel
Getrennte Betten oder ein großes Ehebett?
¿Una habitación con dos camas …una cama de matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich auch neulich getrennt.
Yo rompí con alguien recientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Vereint Werdet ihr fallen, getrennt steht ihr.
Caéis unidos, os mantenéis divididos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich von dem Idioten getrennt.
Se ha ido con ese gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird in fünf Minuten getrennt.
La nave se separará en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel