Es gab sogar Hinweise auf eine mögliche Annexion an Frankreich und das Saarland war dann auch tatsächlich eine Zeit lang von Deutschland getrennt.
Más que eso, había insinuaciones sobre un deseo de anexión, y la región del Saar de hecho estuvo separada de Alemania durante un tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wasserumspülte hintere Rauchgaswendekammer ist mit einer wasserdurchströmten, stabilisierenden Rohrwand getrennt und ist ebenfalls im Hinterboden verankert.
La cámara trasera de inversión de gas de humo rodeada de agua está separada por una pared de tubo estabilizadora con circulación de agua y está igualmente fijada al piso trasero.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
das Kreditrisiko einer Sicherheit oder eines Sicherheitenpools wird durch Verwendung von Kreditderivaten, Garantien oder ähnlichen Mechanismen ganz oder teilweise auf Investoren in Finanzierungsinstrumente von einem Rechtssubjekt übertragen, das von dem Originator getrennt ist und zum Zweck der Transaktion oder des Systems geschaffen wird oder diesem Zweck bereits dient,
el riesgo de crédito de un activo o conjunto de activos o una parte de ellos se transfiere, mediante derivados de crédito, garantías u otro mecanismo similar, a los inversores en los instrumentos de financiación emitidos por una entidad que está separada del originador y que se ha creado o sirve para la operación o sistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wasserumspülte hintere Rauchgaswendekammer ist mit einer wasserdurchströmten, stabilisierenden Rohrwand getrennt und am Hinterboden befestigt.
La cámara trasera de inversión de gas de humo rodeada de agua está separada por una pared de tubo estabilizadora con paso de agua y fijada al piso trasero.
verweist darauf, dass die Aufgabenteilung zwischen der GD Relex und EuropeAid zweckmäßig ist, da so die politische Dimension des Programms von den fachlichen Unterstützungs- und Fördermechanismen getrennt wird und dennoch im Hinblick auf Effizienz und Effektivität Raum für Verbesserungen bleibt;
Recuerda que el reparto de cometidos entre la DG Relex y EuropeAid es de carácter funcional en el sentido de que la dimensión política del programa está separada de la formulación de asistencia profesional de la función de ejecución y que, en todo caso, hay margen para mejorar la eficiencia y la eficacia;
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als zwei getrennte nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como dos partidas pro memoria separadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleich…sollten wir getrennt weitergehen.
Quiz…deberíamos seguir por separado.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung ist aufgrund der getrennten Ein- und Ausschaltknöpfe absolut unkompliziert. Selbst bei komplexen Anlagen.
DE
Futtermittel ohne Arzneimittel müssen getrennt von Arzneimittel enthaltenden Futtermitteln gehandhabt werden, um eine Kontamination zu verhindern.
Los piensos no medicados se manipularán separadamente de los medicados para evitar cualquier forma de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Grafiken, Icons oder Bilder, die auf der Homepage verfügbar sind, dürfen getrennt von den restlichen Bildern, die dazugehören, verwendet, kopiert oder vertrieben werden.
Que ningún gráfico, icono o imagen disponible en el sitio web sea utilizado, copiado o distribuido separadamente del resto de imágenes que lo acompañan.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die folgenden Bauteile von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten sind wie angegeben zu behandeln:
Los siguientes componentes recogidos separadamente deberán someterse al tratamiento indicado:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Platz für das Kind und der Platz für die erwachsene Begleitperson getrennt voneinander reserviert wurden, müssen die beiden Reservierungen denselben Kundennamen und dieselbe Kundenadresse aufweisen.
Si el asiento del niño en el vuelo ha sido reservado separadamente del adulto acompañante, las dos reservas deben contener el mismo nombre de cliente y la misma dirección.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Futtermittel müssen getrennt von Chemikalien und anderen in der Tierernährung verbotenen Erzeugnissen gelagert werden.
Los piensos se almacenarán separadamente de las sustancias químicas y de otros productos prohibidos para la alimentación animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Gesamtwert mehrerer Waren je Person den festgesetzten Betrag, so wird die Befreiung bis zur Höhe dieser Beträge für diejenigen Waren gewährt, für die bei getrennter Einfuhr diese Befreiung hätte gewährt werden können; eine Aufteilung des Wertes der einzelnen Waren ist hierbei nicht zulässig.
ES
Cuando el valor global de varias mercancías exceda del importe fijado por persona, la franquicia se concederá, con sujeción a dicho importe, para aquellas de estas mercancías que, importadas separadamente, hubieran podido disfrutar de la franquicia, entendiéndose que el valor de una mercancía no puede fraccionarse.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beide Seiten möchten mehr tun, denn anstatt getrennt vorzugehen, könnte man mit Zusammenarbeit mehr erreichen.
Ambas partes quieren hacer más, y podrían tener un mayor impacto trabajando en conjunto y no separadamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten verbieten die Beseitigung von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten, die noch nicht der in Artikel 8 vorgesehenen Behandlung unterzogen worden sind.
Los Estados miembros prohibirán la eliminación de los RAEE recogidos separadamente que no hayan sido aún tratados según lo dispuesto en el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Für jede Probe müssen zwei unabhängige Versuche durchgeführt werden, die getrennt analysiert werden.
De cada muestra deben realizarse dos experiencias independientes, que se analizaran separadamente.
Todos los datos de funcionamiento requeridos pueden ser introducidos individualmente para cada eje, utilizando el menú de navegación correspondiente.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Einzelne Beteiligte behaupten, dass ihre PPA — getrennt geprüft — den Handel nicht beeinflussen, weil die Erzeugungskapazität ihrer Anlagen im Vergleich zur Gesamtkapazität des Landes niedrig ist.
Algunas partes interesadas señalan también que sus CCE, considerados individualmente, no afectan al comercio ya que la capacidad de generación de sus centrales eléctricas es pequeña en comparación con las capacidades globales de generación del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre schön, wenn wir eine Weile getrennt wären.
Para redescrubir quienes somos individualmente.
Korpustyp: Untertitel
Je nach Ausführung hat er einen oder zwei Pumpenkörper, die getrennt voneinander angesteuert werden können.
ES
Wir lassen nicht den kleinsten Fehler zu, und es hat Fälle gegeben, in denen wir uns von Beamten getrennt haben, die viele Male richtig gehandelt, aber einmal einen Fehler begangen haben.
No admitimos el mínimo error y tenemos experiencia de haber cortado cabezas a funcionarios que han acertado muchas veces, pero se han equivocado una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel zur skandinavischen Tüchtigkeit. Ich wurde getrennt.
Vaya una eficacia escandinava, se ha cortado.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns getrennt.
Creía que habíamos cortado.
Korpustyp: Untertitel
getrenntseparamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls wir getrennt werden, weiß ich, wo ich auf Sie warten muss.
Asi, si nos separamos, ya se donde esperarle.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute denke…...wir seien getrennt.
La gente piensa que nos separamos, como lo creías tú.
Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn uns etwas passiert, wenn wir getrennt werden oder es einer von uns nicht schafft, versprich mir, dass du Sara findest.
Mira, si algo nos suced…...si nos separamos o alguno de los dos no lo logr…...prométeme que encontrarás a Sara.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit 2 Jahren getrennt.
Ya hace dos años que nos separamos.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir getrennt werde…rufen Sie wie ein Wildnis-Erforscher.
Fredricksen, si de casualidad nos separamos, utilice el grito del Guía Explorador:
Korpustyp: Untertitel
Um uns wiederzufinden, haben wir uns getrennt.
Nos separamos para estar mejor luego.
Korpustyp: Untertitel
- Pike und ich sind getrennt worden. Dann hörte ich Maschinengewehrfeuer.
Pike y yo nos separamos, luego escuché un disparo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns letzten Monat getrennt.
Nos separamos el mes pasado.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kampf habe wir uns getrennt.
Después de la pelea, nos separamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir getrennt werden, treffen wir uns am Takano Tempel.
Escuchad, si nos separamos, nos encontraríamos en el santuario de Takano.
Korpustyp: Untertitel
getrenntindependiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist es höchst wünschenswert, dass der zukünftige Standort der Behörde örtlich von anderen Einrichtungen der EU getrennt ist.
Por otra parte, es muy deseable que la futura sede de esta Autoridad sea físicamente independiente de otras instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass strengere Rechtsvorschriften zur Übermittlung von Massendaten auf sehr wachsame und fordernde Weise durchgesetzt werden, als eine Angelegenheit, die von der Speicherung und dem Recht auf Berichtigung, Änderung und Löschung von Daten und dem Recht der Beschwerde bei Gericht getrennt ist.
No obstante, espero que se apliquen con gran atención y exigencia normas legales más estrictas a la transferencia de datos a gran escala, como una cuestión independiente del almacenamiento y el derecho de rectificación, modificación y eliminación de datos, y del derecho a presentar recurso ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundbildung muss von den Regeln des Freihandels und den Rentabilitätskriterien getrennt behandelt werden.
La educación primaria debe considerarse independiente de las normas del mercado libre y de los criterios de productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Sammeln von Informationen wird getrennt von den generellen Folgemaßnahmen zum Grünbuch stattfinden.
Dicho proceso será independiente del seguimiento general que se dé al Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) Terminpositionen werden gegenüber dem Terminmarktpreis für die Restlaufzeit der Transaktion getrennt bewertet .
e ) las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación .
Korpustyp: Allgemein
‚Zweistoffmotor‘ ein Motorsystem, das für den gleichzeitigen Betrieb mit Dieselkraftstoff und einem gasförmigen Kraftstoff ausgelegt ist, wobei beide Kraftstoffarten getrennt gemessen werden und die verbrauchte Menge der einen Kraftstoffart im Vergleich zur anderen sich je nach Betriebsart unterscheiden kann;
“motor de combustible dual”: un sistema de motor diseñado para funcionar simultáneamente con combustible diésel y con un combustible gaseoso, midiéndose ambos combustibles de manera independiente, en el que la cantidad consumida de uno de ellos en relación con el otro puede variar según el funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbrauchsmaterial“ Erzeugnisse mit Ausnahme von Strom, die auch getrennt von dem bildgebenden Gerät vermarktet werden und für den Betrieb des betreffenden Geräts erforderlich sind;
«consumibles» los artículos distintos del suministro eléctrico que también se comercializan de manera independiente del equipo de impresión de imágenes principal y que son necesarios para su funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn jedoch im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 die Nutzung einer Fläche innerhalb einer Kulturgruppe getrennt angemeldet werden muss, so wird die landwirtschaftliche Parzelle durch diese besondere Nutzung erforderlichenfalls weiter eingegrenzt;
o cuando, en el contexto del Reglamento (UE) 1307/2013 se requiera una declaración independiente de uso de una superficie dentro de un grupo de cultivos, la superficie continua de tierra a que se refiere esa declaración independiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Funktionen sollten daher vollständig voneinander getrennt sein, um Interessenkonflikte zu vermeiden und zu gewährleisten, dass jede Funktion gemäß den jeweiligen Zielen ausgeübt wird.
Por lo tanto, dichas funciones deben desempeñarse de manera totalmente independiente, a fin de evitar conflictos de intereses y de velar por que cada función se ejerza de conformidad con los objetivos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Streitbeilegungsstelle hat keine hierarchische oder funktionale Beziehung zu dem Unternehmer und ist von den betrieblichen Einheiten des Unternehmers eindeutig getrennt und ihr steht für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben ein ausreichender Haushalt, der vom allgemeinen Haushalt des Unternehmers getrennt ist, zur Verfügung.
que la entidad de resolución de litigios no tenga ningún vínculo jerárquico ni funcional con el comerciante y esté claramente separada de las entidades operativas del comerciante, y disponga, para el cumplimiento de sus funciones, de un presupuesto suficiente que sea independiente del presupuesto general del comerciante.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrenntpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Situation zu überwinden, was können die Einwohner Bantustans tun, die sogar durch die Siedlungen, die nur von Siedlern genutzten Straßen und durch die Armee und die Streitkräfte selbst getrennt sind, zudem in einem begrenzten Raum, zu dem beispielsweise das herrliche Jordantal nicht gehören würde?
Para superar esta situación, ¿qué pueden hacer los bantustanes divididos incluso por los asentamientos de colonos, por las carreteras que usan únicamente los colonos y el ejército y por el propio ejército, en un espacio además reducido, que carecería, por ejemplo, del precioso valle del Jordán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der einzigen Tierkörperverwertung unseres Landes können die Abfälle der verschiedenen Kategorien noch voneinander getrennt werden, aber die Trennung der von den verschiedenen Tierarten stammenden Abfälle scheint besonders schwierig zu sein, weil es sich um ein so geringes Volumen handelt.
La única planta de eliminación de desechos animales de nuestro país es capaz aún de clasificar los desechos por categorías, pero la clasificación de los mismos atendiendo a las diferentes especies animales se me antoja de una dificultad extrema, tan pequeño es el volumen en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck, der auf Länder wie Griechenland, Portugal und Spanien ausgeübt wird, damit sie ihre Defizite bekämpfen, kann nicht von den Interessen spekulativen Finanzierungskapitals und seinem Ziel, einen Revierkampf Euro gegen Dollar zu entfachen, getrennt werden.
La presión que se está ejerciendo en países como Grecia, Portugal y España para que combatan su déficits no puede desvincularse de los intereses especulativos del capital financiero y su objetivo de involucrarse en una lucha interna por el control del euro frente al dólar estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge sollen den Anteil des getrennt gesammelten Abfalls steigern, um den Verlust von Altgeräten im "EEAG-System" zu reduzieren, während illegale Verbringung verhindert werden soll und außerdem soll sichergestellt werden, dass EEAG eine ordnungsgemäße und qualitativ hochwertige Abfallbehandlung erfahren.
Las enmiendas propuestas pretenden incrementar el índice de recogida por separado, reducir la pérdida de residuos de aparatos según el "sistema RAEE" y evitar al mismo tiempo su traslado ilegal, además de garantizar un tratamiento apropiado y de alta calidad de RAEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 geht von dem gleichen allgemeinen Grundsatz wie der Beschluss von 1993 aus, nämlich dass jedes angeforderte Dokument völlig getrennt betrachtet wird.
El Reglamento (CE) nº 1049/2001 parte del mismo principio general que la Decisión de 1993, en el sentido de que los documentos solicitados se examinan caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten zu mir: "Wenn sie uns eine doppelte Rente zahlen, werden wir persönlich, obwohl wir Rentner sind, alle Häuser in sämtlichen Orten der Provinz Bergamo abklappern, um alle Abfälle, auch die PVC-haltigen usw., getrennt einzusammeln.
Me dijeron: "Si me pagan el doble de mi pensión yo, personalmente, pese a ser pensionista, iré por las casas de todos los pueblos de Bérgamo para recoger todos los residuos diferenciados, incluso los que contienen PVC y cualesquiera otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten beispielsweise Kinder aus sozialökonomischen Gründen im Zusammenhang mit extremer Armut von ihren Familien getrennt und außerhalb untergebracht werden?
Por ejemplo, ¿por qué apartar a los hijos de sus familias por razones socioeconómicas relacionadas con la pobreza extrema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Großartige besteht darin, daß wir durch das gemeinsame Handeln aller der Produktivität des Systems einen Schub geben, der, wenn die einzelnen Länder getrennt handeln würden - wiewohl immerhin sie diejenigen sind, die handeln - niemals so stark wäre, um der europäischen Wirtschaft neue Kraft zu verleihen.
Su importancia estriba en el hecho de que actuando todos juntos se da un impulso a la productividad del sistema, un impulso que si cada Estado actuase por su cuenta - aunque siempre son ellos los que actúan - no sería tan fuerte para dar nuevo vigor a la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre ein wirklicher Rückschritt für den europäischen Humanismus, für den der Körper nicht von der Person getrennt werden und kein Handelsgegenstand sein kann. Zudem würde eine solche Legalisierung zu einer weiteren Ausbreitung der Geißel, die jegliche Prostitution darstellt, führen.
Por ejemplo, el concepto engañoso de prostitución libre, que constituiría una verdadera regresión para el humanismo europeo -por entender que el cuerpo no es exterior a la persona, y no puede ser objeto de comercio-, y que si fuera aceptado contribuiría a extender la plaga que representa cualquier forma de prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WERTPAPIERE Die Bewertung aller marktfähigen Wertpapiere und vergleichbarer Forderungen erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag für jedes Wertpapier getrennt . Für das Geschäftsjahr 2006 , das am 31 .
Para el ejercicio financiero finalizado el 31 de diciembre de 2006 , se utilizaron los precios medios del 29 de diciembre de 2006 . Los valores no negociables se valoran por el precio de adquisición .
Korpustyp: Allgemein
getrenntseparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie empfinden die Staatsgrenzen, durch die sie heute von diesen Ländern getrennt sind, als ein Hindernis und wünschen ihre schnellstmögliche Beseitigung.
Consideran que las fronteras nacionales que los separan en la actualidad de dichos países son obstáculos y les gustaría que se suprimieran lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß es möglich sein müßte, auch mit integrierten Unternehmungen wettbewerbsneutral zu agieren, wenn natürlich die Bilanz und gewisse Grundvoraussetzungen getrennt sind.
Creemos que debería ser posible actuar de un modo competitivamente neutral también con empresas integradas si, naturalmente, se separan el balance y determinadas condiciones previas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn der Abfall getrennt wird, ist leider immer noch eine ständige Zunahme der Menge an Materialien zu verzeichnen, die insgesamt als "gemischte Abfälle" bezeichnet werden.
Desafortunadamente, incluso cuando los residuos se separan, sigue produciéndose un constante incremento en la cantidad de materiales que se denominan colectivamente "residuos mezclados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden müssen sicherstellen, dass alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um zu garantieren, dass Abfall ordnungsgemäß gesammelt, getrennt und behandelt wird.
Las autoridades italianas deben asegurar la adopción de todas las medidas necesarias para garantizar que los residuos se recogen, se separan y se tratan de forma correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besitzt traditionell starke Bande zu Russland, wovon es jedoch durch das benachbarte Georgien, das ernste Konflikte mit Russland hat, und das Nachbarland Aserbaidschan, das seit vielen Jahren einen Grenzstreit mit Armenien führt, getrennt wird.
Tradicionalmente, Armenia ha tenido lazos muy fuertes con Rusia, de la que la separan la vecina Georgia, que mantiene un conflicto grave con Rusia, y el vecino Azerbaiyán, que desde hace muchos años mantiene una disputa fronteriza con Armenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute noch werden Nationen durch Grenzen getrennt.
Primordialmente, las fronteras separan naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ) Wenn Banknoten der Kategorie 3 nicht physisch von denen der Kategorien 4a und 4b getrennt werden , sind alle Banknoten als Banknoten der Kategorie 3 zu behandeln und daher an die zuständigen nationalen Behörden zurückzugeben .
2 ) Si los billetes de la categoría 3 no se separan físicamente de los de las categorías 4a y 4b , se considerará que todos pertenecen a la categoría 3 y , por consiguiente , serán devueltos a las autoridades nacionales competentes .
Korpustyp: Allgemein
Wenn das Experiment zur Verhältnisfindung mit der Analyse der letzten Probe der wässrigen Phase nach 48 Stunden abgeschlossen ist, werden die Phasen mittels Zentrifugation und, falls gewünscht, Filtration getrennt.
Cuando se termine el experimento de selección de la proporción con el análisis de la última muestra de la fase acuosa después de 48 horas, las fases se separan por centrifugación y, si se desea, filtración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die Phasen mittels Zentrifugieren getrennt und die wässrigen Phasen so weit wie möglich abgenommen.
Entonces, las fases se separan por centrifugación y las fases acuosas se retiran en la mayor proporción posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Identifizierung der einzelnen Bestandteile der Fasergemische werden zunächst die nicht faserhaltigen Bestandteile durch eine geeignete Vorbehandlung ausgesondert, anschließend die Fasern von Hand getrennt, getrocknet und zwecks Berechnung des Anteils der einzelnen Faserarten am Gemisch gewogen.
Tras la identificación de los constituyentes del tejido, se elimina primero la materia no fibrosa mediante un pretratamiento adecuado y, a continuación, se separan las fibras a mano, se secan y se pesan para calcular la proporción de cada fibra en la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrenntsepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewohner empfinden es meistens als unerfreulich, von ihren sprachverwandten Nachbarn durch eine Staatsgrenze getrennt zu sein, und fragen sich, weshalb sie nach wie vor eine Konföderation mit einem anderen Gebiet bilden, dessen Sprache sie nicht oder kaum beherrschen.
Casi siempre los habitantes están en cierta medida molestos cuando la frontera nacional les separa de sus vecinos lingüísticos y se preguntan porqué están unidos políticamente con otra región cuyo idioma entienden apenas o en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht aber bis heute, und ich stimme zu, dass ein vollständiger Vergleich der Jahreshaushalte nicht möglich sein wird, wenn die Ausgaben für Bulgarien und Rumänien nicht getrennt werden.
Sin embargo, sigue existiendo y estoy de acuerdo con el punto de vista de que si no se separa el gasto relacionado con Bulgaria y Rumanía, no será posible realizar una comparación plena entre los distintos presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geografisch sind wir sicherlich durch den Atlantik getrennt, aber was uns eint, sind unsere Gefühle und Gedanken, unsere Wertesysteme und Überzeugungen im Hinblick auf demokratische Grundsätze und die Schaffung demokratischer Institutionen weltweit.
Si bien es cierto que el océano Atlántico nos separa geográficamente, lo que nos une está en nuestro corazón y en nuestra mente, en nuestros sistemas de valores y en nuestras convicciones relativas al control democrático y a la promoción de las instituciones democráticas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die beiden wichtigen Dokumente, die wir heute diskutieren - den Aktionsplan der Kommission und den dazugehörigen Bericht - sind zeitlich voneinander durch die Unterbrechung der Gasversorgung getrennt, die durch die üblichen winterlichen Streitereien zwischen Russland und der Ukraine ausgelöst wurde.
Señora Presidenta, a estos dos importantes documentos que debatimos hoy -el plan de acción de la Comisión y el informe sobre el mismo- los separa en el tiempo la reciente interrupción del abastecimiento de gas a causa de la habitual controversia invernal entre Rusia y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neugeborene werden häufig kurz nach der Entbindung von der Mutter getrennt und können somit nicht gestillt werden.
En muchos casos, se separa de las madres a los niños recién nacidos poco después del alumbramiento, y eso impide que se les pueda dar el pecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht gut ist auch, dass die Standardisierung in Form der Konsolidierung des Protein- und Fettgehalts weiter besteht, da im Gegensatz zur Situation bei der Fleischproduktion hier die Qualität des Erzeugnisses vom Erzeuger getrennt wird.
Tampoco es bueno que la normalización en forma de la consolidación del contenido de proteínas y grasa se haya mantenido, dado que, a diferencia de lo que ocurre con la producción de carne, separa la calidad del producto del productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders absurd ist die Teilung in der Ledra-Straße, einer belebten Einkaufsstraße im Zentrum von Nikosia, die durch eine quer über die Straße verlaufende gläserne Wand in zwei Hälften geteilt ist, wodurch die griechischen Zyprer von den türkischen Zyprern getrennt sind.
La división es aún más absurda en Ledra Street, una calle comercial muy concurrida del centro de Nicosia cortada longitudinalmente por un muro de cristal que separa a los grecochipriotas de los turcochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar getrennt, was vernichtet werden muss, was nicht in die Nahrungsmittelkette gehört und unter welchen Bedingungen das zu geschehen hat.
Se separa muy claramente lo que se tiene que destruir, lo que no pertenece a la cadena alimentaria y bajo qué condiciones tiene que hacerse esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels einer neuen Berechnungsmethode , wonach transaktionsbedingte Veränderungen getrennt von Neubewertungen , Umgruppierungen und anderen , nicht transaktionsbedingten Bewegungen behandelt werden , lassen sich die Wachstumsraten genauer und einheitlicher ermitteln .
Ha empezado a aplicarse un nuevo método de cálculo que separa , por un lado , el crecimiento de las operaciones y , por otro , las revalorizaciones , reclasificaciones y otras variaciones que no provienen de emisiones .
Korpustyp: Allgemein
Die mit der Anlageverwaltung betrauten Einheiten der EZB sind von den anderen Zuständigkeitsbereichen durch eine Reihe von Regeln und Verfahren ( "Chinese Wall ") getrennt .
Un conjunto de reglas y procedimientos , conocido como muralla china , separa las unidades de gestión del BCE que participan en las decisiones de inversión de otras unidades de gestión del BCE .
Korpustyp: Allgemein
getrenntseparados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um einen Vorschlag für eine Verordnung, mit dem die Ausübung des Umgangsrechts und die Frage des Wohnsitzes von Kindern getrennt lebender Eltern vereinfacht werden soll. Gleichzeitig soll verhindert werden, dass das Kind zu einer Art Geisel im Konflikt zwischen seinen Eltern wird, die in verschiedenen Mitgliedstaaten leben.
Se trata de una propuesta de reglamento encaminada a facilitar el ejercicio del derecho de visita y alojamiento de hijos de padres separados con vistas a intentar impedir que el niño pueda llegar a volverse un rehén, en cierto modo, del conflicto entre sus padres residentes en Estados miembros diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht habe ich die Bedeutung unterstrichen, die drei Systeme für die Registrierung geografischer Angaben getrennt zu halten. Sie sind die Verbindung zu den europäischen Regionen und repräsentieren deren im Laufe der Zeit weitergegebenen Traditionen, Geschichte, Kultur und einzigartiges Wissen.
En mi informe, he destacado la importancia de mantener separados los tres sistemas de registro de indicaciones geográficas, que representan el vínculo con las regiones europeas, así como con sus tradiciones, su historia, su sabor y sus conocimientos únicos legados en el transcurso del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Rahmenabkommen über die Datenübermittlung ist genau das Thema, zu dem wir gemeinsam mit dem Vorsitz die Arbeit aufgenommen haben: Wir haben eine gemeinsame Arbeitsgruppe eingesetzt, die sich mit einigen Fragen der Verarbeitung personenbezogener Fragen befasst - also getrennt von dem Fall SWIFT und von den PNR, zu denen die Arbeiten parallel laufen.
Un acuerdo marco sobre transmisión de datos es precisamente sobre lo que hemos empezado a trabajar con la Presidencia: estamos organizando un equipo de trabajo conjunto para tratar una serie de temas relacionados con el tratamiento de datos personales, pero separados de los casos SWIFT y PNR, que avanzan paralelamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss hinzufügen, dass diese Thema einen Besorgnis erregenden rassistischen Aspekt hat: Die zugewanderten schwarzen Arbeiter arbeiten getrennt, leben getrennt und wurden getrennt von der Polizei entfernt, es wurde auf sie geschossen und sie wurden gezwungen, das Gebiet um Rozzano in Kalabrien zu verlassen.
Debo añadir que este asunto presenta un cariz racial ciertamente preocupante: los trabajadores inmigrantes negros trabajan separados del resto, viven separados del resto y fueron desalojados por la policía por separado, después de que disparasen contra ellos y les instasen a abandonar los alrededores de Rozzano, Calabria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung der Rechtsstaatlichkeit erfordert, daß die Regierungsgewalten - die Judikative, die Legislative und die Exekutive - voneinander getrennt und unabhängig sind, so daß eine die andere kontrollieren kann und somit gewährleistet ist, daß keine ihre Macht mißbrauchen kann.
La aplicación del Estado de derecho exige que los poderes del Estado, judicial, legislativo y ejecutivo, estén separados y sean independientes entre sí, de modo que se puedan controlar mutuamente para garantizar que ninguno de ellos abusa de su poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung führen getrennt Buch über
Las entidades de gestión colectiva mantendrán separados en sus cuentas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis aus getrennt gesammelten Haushaltsabfällen, gewonnen durch Kompostierung oder anaerobe Gärung bei der Erzeugung von Biogas.
Producto obtenido a partir de residuos domésticos separados en función de su origen, sometido a un proceso de compostaje o a una fermentación anaeróbica para la producción de biogás
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszufüllen für Kinder getrennt lebender oder geschiedener Eltern
Cumplimentar en el caso de los hijos de cónyuges separados o divorciados
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden von Geburt an getrennt von wildlebenden Klauentieren gehalten;
han estado separados desde su nacimiento de los biungulados silvestres;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fleisch stammt von Tieren, die von Geburt an getrennt von wildlebenden Klauentieren gehalten wurden;
procede de animales que han estado separados desde su nacimiento de los biungulados silvestres;
die Öle unterschiedlicher Güteklassen in getrennten und im Vertrag ausgewiesenen Behältern zu lagern, die von der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats verplombt wurden;
almacenar los aceites de las distintas categorías en recipientes diferentes, reseñados en el contrato y precintados por el organismo competente del Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und aus welchem Grund auch immer, trennen sie sich und gehen getrennte Wege.
Y entonces, por lo que fuese, continuaron por caminos diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Schematische Darstellung eines Industrial Powerline Netzwerks über zwei getrennte Stromkreise
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
getrenntseparados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ebenso wie meine Kolleginnen und Kollegen der MPF-Delegation möchte ich die Vertreter der Staaten, die der Union bald beitreten werden, sehr herzlich willkommen heißen. Mit diesem Schritt kehren sie in ihre natürliche Familie zurück, in die große europäische Familie, von der sie durch den Kommunismus getrennt waren.
Señor Presidente, en nombre de mis colegas de la delegación del MPF, quisiera dar una calurosa bienvenida a los representantes de los Estados que pronto se unirán a la Unión y que, de esta forma, se reúnen con su familia natural, la gran familia europea de la que fueron separados por el comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat deutlich gemacht, dass eine Modernisierungspolitik nicht zu dem Fortbestehen von Staatsbetrieben oder von vertretbaren Sonderstellungen für Gebiete, die vom Rest Europas durch das Meer getrennt sind, in Widerspruch zu stehen braucht.
El ponente ha dejado muy claro que la política de modernización no tiene porqué estar reñida con la continuidad de las empresas estatales o de situaciones de excepción muy defendibles para territorios que están separados del resto de Europa por el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind durch eine Barriere getrennt, die vielleicht die Vogelgrippe nicht aufhält, aber Menschen daran hindern kann, von einem Ort zum anderen zu gelangen.
Los pueblos están separados por una barrera que no puede detener la gripe aviar, pero en cambio puede impedir que las personas vayan de un lugar a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt also einen weiteren, sehr vielschichtigen Aspekt des Sachverhalts dar, insofern als Gesetzgebung, Kontrolle und wissenschaftliche Beurteilung auf Gemeinschaftsebene getrennt sind, aber auf nationaler Ebene nicht.
Éste es, por tanto, otro aspecto, muy complejo, de una situación en la que legislación, controles y dictámenes científicos están separados a nivel comunitario pero no a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder, die heute Waisen sind oder von ihren Angehörigen getrennt wurden, sind in diesem Zusammenhang besonders gefährdet.
Los niños que han quedado huérfanos o están separados de sus familiares, son especialmente vulnerables en estas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Crowley, ich besuche Rumänien häufig aus dienstlichen Gründen und hatte mehrmals Gelegenheit, das Elend und Unglück zu sehen, das in den Waisenhäusern, in den Heimen für Kinder, die keine Eltern haben oder von diesen getrennt wurden, herrscht.
Señor Crowley, visito con frecuencia Rumania por razones de mi trabajo y he tenido la ocasión de ver en diferentes ocasiones la miseria y la desgracia existente en los hospicios, en los asilos de niños que no tienen padres o han sido separados de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kinder keine Eltern haben oder von ihnen getrennt sind, wird die Straße ihr Zuhause sein.
Si los niños no tienen padres o están separados de ellos, entonces la calle será su hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schinken wird vom Rest des halben Tierkörpers derart getrennt, dass er höchstens den letzten Lendenwirbel umfasst;
La pierna y el jamón estarán separados del resto de la media canal de manera que comprenda como máximo la última vértebra lumbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass die Haushaltsmittel des Europäischen Rates und des Rates getrennt ausgewiesen werden sollten, um zur Transparenz ihrer Haushaltsführung und zu einer verbesserten Rechenschaftspflicht beider Organe beizutragen;
Considera que los presupuestos del Consejo Europeo y del Consejo deben estar separados en aras de la transparencia de su gestión financiera y para mejorar la rendición de cuentas de las dos instituciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenpaare werden durch Leertaste getrennt;
los pares de datos están separados por un espacio,
Korpustyp: EU DGT-TM
getrenntseparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diesen Plan soll der Ostteil Jerusalems endgültig von den autonomen palästinensischen Gebieten getrennt werden.
Este proyecto está destinado a separar definitivamente la parte oriental de Jerusalén de los territorios palestinos autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können zwar verschiedene Vorschläge für den Euroraum unterbreiten, aber stets im Rahmen der Europäischen Union, und wir können den Euroraum nicht getrennt von dem Rest der Europäischen Union sehen.
Podemos hacer algunas propuestas para la zona del euro, pero siempre dentro del marco de la Unión Europa y sin separar la zona del euro del resto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit in der EU ist in erster Linie die Arbeit an einem zivilen Europa und sollte vom militärischen Bereich getrennt werden.
La cooperación europea es, en primer término, un proyecto civil europeo que hay que separar de los proyectos militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung kinderfreundlicher Gesellschaften in der Union kann nicht von der weiteren Vertiefung und Stärkung der europäischen Integration getrennt werden.
El desarrollo en la Unión de una sociedad que favorezca a la infancia no se puede separar del refuerzo de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich also ganz eindeutig das Problem der Entsendung einer neutralen internationalen Streitmacht, mit Zustimmung des Sicherheitsrates der OAU und der Länder der Region, mit der Soldaten und bewaffnete Milizionäre von der Masse der Flüchtlinge und Vertriebenen getrennt werden könnten.
Por tanto, se plantea claramente el problema del envío de una fuerza internacional neutral, con el acuerdo del Consejo de Seguridad de la OUA y de los países de la región, con el fin de separar a los militares y a los milicianos armados de la masa de refugiados y desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Ansicht, dass es an Daten über den Menschenhandel mangelt und dass es ein besser abgestimmtes Konzept zur Datenerfassung zwischen den Mitgliedstaaten geben muss. Außerdem sollten Daten über Kinder getrennt von Daten über Männer und Frauen erfasst werden.
Estoy de acuerdo en que faltan datos sobre la trata y que es necesario un enfoque más armonizado entre los Estados miembros sobre la forma en que se recopilan los datos e, igualmente, sobre la necesidad de separar los datos relativos a menores de los datos sobre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters, auch zu prüfen, ob für die Zukunft die Laufzeiten der projektorientierten Programme und der Gemeinschaftsinitiativen nicht auch getrennt und begrenzt werden sollten.
Apoyo por ello la propuesta del ponente de comprobar también si para el futuro no se deberían separar y limitar los períodos de aplicación de los programas orientados a proyectos de las iniciativas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachbarschaftsprozess ersetzt natürlich nicht den Beitritt; aber er kann im Fall europäischer Länder nicht von der Aussicht auf eine Mitgliedschaft getrennt werden.
El proceso de vecindad, por supuesto, que no sustituye la adhesión, pero no se puede separar de la perspectiva de adhesión en el caso de los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Hilfe für die Türkei kann nicht getrennt werden von den Verpflichtungen in den Bereichen der gesellschaftlichen Entwicklung und der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit, des Respekts vor den Menschen- und den Minderheitenrechten.
La ayuda financiera a Turquía no se puede separar de los compromisos en los ámbitos del desarrollo social y de la democracia, del Estado de Derecho y del respeto a los derechos humanos y los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich darlegen, dass die Probleme einer Gesamtreform der Gemeinsamen Agrarpolitik selbstverständlich vollkommen von dem Problem, mit dem wir uns heute befassen, getrennt werden müssen.
La segunda observación será para manifestar que, evidentemente, hay que separar totalmente los problemas referentes a una reforma de conjunto de la política agrícola común del problema que hoy se nos plantea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
getrenntsepararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange wird es Ihrer Ansicht nach dauern, bis das ERTMS eingesetzt werden kann, und glauben Sie nicht, dass mit der Liberalisierung des Personen- und des Schienengüterverkehrs nun das System einer klaren Beurteilung der Qualität der Dienstleistungen und der Ausrüstung von nationalen Systemen getrennt sein sollte?
En su opinión, ¿cuánto falta para que el ERTMS entre en funcionamiento? y ¿no piensa usted que, con la liberalización tanto del transporte ferroviario de pasajeros como del de mercancías, el sistema de verificación de la calidad del servicio y del equipamiento debería separarse de los sistemas nacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lissabon-Strategie wird es unserer Meinung nach keine Fortschritte geben, wenn es Ihnen in den kommenden sechs Monaten nicht gelingt, gemeinsam mit der Kommission und dem Parlament die Agenda gegen den Klimawandel voranzubringen, denn sie kann nicht von der Lissabon-Agenda getrennt werden.
Sobre la Estrategia de Lisboa, creemos que no se avanzará a menos que, durante los próximos seis meses, ustedes sean capaces, junto con la Comisión y el Parlamento, de reforzar la agenda del cambio climático, puesto que no puede separarse de la agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische und die wirtschaftliche Rolle können nicht ganz getrennt werden, denn auch die Eröffnung des Flughafens ist in Wirklichkeit eine sehr politische Sache, weil es der nächste Schritt ist.
El papel político y económico no puede separarse completamente, porque incluso la apertura del aeropuerto es un asunto político, porque es el siguiente paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist jedoch auch ein faireres weltweites Handelssystem, wobei sich hier eine Bewährungsprobe für Europa, für das Parlament und die Kommission abzeichnet: Entwicklungspolitik kann nicht von der Politik betreffend das Welthandelssystem getrennt werden.
Pero una de esas condiciones es un sistema comercial mundial más justo, y aquí se perfila una prueba para Europa, una prueba para el Parlamento y para la Comisión: la política de desarrollo no puede separarse de la política comercial mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: das Design der Ersatzteile kann nicht vom Originalprodukt getrennt werden.
En otras palabras, el diseño de las piezas sueltas no puede separarse del producto original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss der Schwerpunkt bei der Besteuerung von Pkw von der Eigentumsfrage getrennt werden.
En segundo lugar, la cuestión principal de la fiscalidad de los vehículos debe separarse de la noción de propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte der Frau können nicht von der Anerkennung ihrer Spezifik getrennt werden.
No pueden separarse los derechos de la mujer del reconocimiento de su especificidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der Mehrwertsteuersätze kann ohne Zweifel nicht von der allgemeinen Problematik des neuen gemeinsamen Mehrwertsteuersystems getrennt werden, und der hier bestehende Zusammenhang wurde meines Erachtens von Ihrem Parlament sehr gut erfaßt.
Está claro que el tema de los tipos del IVA no puede separarse de la problemática general del nuevo sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido y el Pleno, a mi modo de ver, se ha dado perfecta cuenta de esta conexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung für den Jemen kann nicht vom Aspekt der Sicherheit getrennt werden.
El apoyo a Yemen no puede separarse de la cuestión de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben wir jedoch beobachtet, dass die wirtschaftliche Integration nicht von der politischen Vereinigung getrennt werden kann.
Sin embargo, hemos podido observar durante los últimos años que la integración económica no puede separarse de la integración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
getrenntseparadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen sind für jede Beihilfenart innerhalb einer Regelung oder Einzelbeihilfe (z. B. Zuschuss, zinsgünstiges Darlehen usw.) getrennt anzugeben.
Se proporcionarán cifras separadas por cada instrumento de ayuda de los regímenes o ayudas individuales (por ejemplo subvenciones, préstamos a bajo interés, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehend aus zwei entlang der Ränder durch eine luftdichte Abdichtung verschweißte Glasplatten und getrennt durch eine Schicht aus Luft, anderen Gasen oder durch ein Vakuum
Formadas por dos placas de vidrio selladas en su contorno por una junta hermética y separadas por capa de aire, de otro gas o por vacío
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Wiederkäuer bestimmte Mischfuttermittel werden hergestellt und befinden sich während der Lagerung, dem Transport und der Verpackung in Einrichtungen, die räumlich getrennt sind von Einrichtungen, in denen Mischfuttermittel für Nichtwiederkäuer hergestellt werden bzw. sich befinden.
los piensos compuestos destinados a rumiantes deben ser elaborados y conservados, durante el almacenamiento, el transporte y el envasado, en instalaciones que estén físicamente separadas de aquellas en las que se elaboren y conserven piensos compuestos para no rumiantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtung von Nichtwiederkäuern erfolgt an Linien, die räumlich getrennt sind von Linien, an denen Wiederkäuer geschlachtet werden.
el sacrificio de no rumiantes deberá realizarse en cadenas de sacrificio que estén físicamente separadas de las utilizadas para el sacrificio de rumiantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen für Sammlung, Lagerung, Transport und Verpackung von Nichtwiederkäuer-Blut sind räumlich getrennt von Einrichtungen für Wiederkäuer-Blut.
las instalaciones de recogida, almacenamiento, transporte y envasado para la sangre procedente de no rumiantes deberán mantenerse separadas de las utilizadas para la sangre procedente de rumiantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen für Sammlung, Lagerung, Transport und Verpackung von losem Nichtwiederkäuer-Rohmaterial und losen Nichtwiederkäuer-Endprodukten werden getrennt gehalten von denjenigen für loses Wiederkäuer-Rohmaterial und lose Wiederkäuer-Endprodukte.
las instalaciones de recogida, almacenamiento, transporte y envasado para las materias primas a granel y los productos acabados a granel procedentes de no rumiantes deberán mantenerse separadas de las de las materias primas a granel y los productos acabados a granel procedentes de rumiantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederkäuer-Nebenprodukte befinden sich während der Lagerung und dem Transport in Einrichtungen, die räumlich getrennt sind von denjenigen für Nichtwiederkäuer-Nebenprodukte.
los subproductos animales procedentes de rumiantes deberán conservarse durante el almacenamiento y el transporte en instalaciones que estén físicamente separadas de las de subproductos animales procedentes de no rumiantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verarbeitete Wiederkäuer-Protein befindt sich während der Lagerung und der Verpackung in Einrichtungen, die räumlich getrennt sind von denjenigen für Nichtwiederkäuer-Endprodukte.
las proteínas animales transformadas procedentes de rumiantes deberán conservarse durante el almacenamiento y el envasado en instalaciones que estén físicamente separadas de las utilizadas para productos acabados procedentes de no rumiantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Wiederkäuer bestimmte Mischfuttermittel werden hergestellt und befinden sich während der Lagerung, dem Transport und der Verpackung in Einrichtungen, die räumlich getrennt sind von Einrichtungen, in denen Mischfuttermittel für Nichtwiederkäuer hergestellt werden bzw. sich befinden.
los piensos compuestos destinados a rumiantes deberán ser elaborados y conservados, durante el almacenamiento, el transporte y el envasado, en instalaciones que estén físicamente separadas de aquellas en las que se elaboren y conserven piensos compuestos para animales no rumiantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tiere in Aquakultur bestimmte Mischfuttermittel werden hergestellt und befinden sich während der Lagerung, dem Transport und der Verpackung in Einrichtungen, die räumlich getrennt sind von Einrichtungen, in denen Mischfuttermittel für andere Nichtwiederkäuer hergestellt werden bzw. sich befinden.
los piensos compuestos destinados a animales de la acuicultura deberán ser elaborados y conservados, durante el almacenamiento, el transporte y el envasado, en instalaciones que estén físicamente separadas de aquellas en las que se elaboren y conserven piensos compuestos para otros animales no rumiantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
getrenntseparados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten gewährleisten, dass ein Kind nicht gegen den Willen seiner Eltern von diesen getrennt wird, es sei denn, dass die zuständigen Behörden in einer gerichtlich nachprüfbaren Entscheidung nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften und Verfahren bestimmen, dass diese Trennung zum Wohl des Kindes notwendig ist.
Los Estados Partes asegurarán que los niños y las niñas no sean separados de sus padres contra su voluntad, salvo cuando las autoridades competentes, con sujeción a un examen judicial, determinen, de conformidad con la ley y los procedimientos aplicables, que esa separación es necesaria en el interés superior del niño.
Korpustyp: UN
5 In einer prospektiven Vergleichsstudie, in welcher der kombinierte DTPwHBV-Impfstoff mit den gleichzeitig, aber getrennt verabreichten Impfstoffen DTPw und HBV verglichen wurde, traten die Lokalreaktionen Schmerzen, Rötung und Schwellung an der Injektionsstelle sowie Fieber, häufiger in der Gruppe mit dem Kombinationsimpfstoff, auf als bei getrennter Verabreichung der Impfstoffe.
En un estudio comparativo prospectivo, que comparaba la administración de la vacuna combinada DTPe -VHB con la administración simultánea en sitios separados de las vacunas DTPe y antihepatitis B (VHB), se notificó mayor incidencia de dolor, enrojecimiento, inflamación y fiebre en el grupo que recibía la vacuna combinada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seeräuberei ist aber nicht nur eine Bedrohung für die internationale Schifffahrt und somit für die weltweite Wirtschaftsentwicklung, sie bringt auch unannehmbares Leid für Seeleute mit sich, die entführt, misshandelt und lange von ihren Familien getrennt worden sind.
La piratería no constituye únicamente una amenaza para la navegación internacional y, por lo tanto, para el desarrollo económico en todo el mundo, sino que también ha causado un sufrimiento inaceptable a los marineros que han sido secuestrados, maltratados y separados de sus familias durante largos períodos.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei davon sind durch einen künstlichen Kanal verbunden und vom Schwarzen Meer durch eine Sandbank getrennt; beide haben Ufer mit vielen Buchten, die mit Röhricht aus Phragmites (Schilfrohr), Typha (Rohrkolbengewächsen) und Carex (Seggen) bewachsen sind.
Dos de los lagos están conectados por un canal artificial y separados del Mar Negro por un banco de arena; ambos presentan costas recortadas flanqueadas por juncales de los géneros Phragmites, Typha y Carex.
Korpustyp: EU DCEP
dies nach den bisherigen Erfahrungen am ehesten gewährleistet ist, wenn die Interessen der Netzinhaber konsequent von anderen Interessen verbundener Unternehmen getrennt sind,
la mejor manera de garantizar lo anterior, según las experiencias adquiridas hasta ahora, es que los intereses de los propietarios de la red estén separados de manera consecuente de los otros intereses de las empresas asociadas,
Korpustyp: EU DCEP
So nehmen die Fälle ab, in denen einzelne Familienmitglieder, vor allem wenn es sich um Personen mit chronischen Erkrankungen handelt, es vorziehen, sich in ihrem Herkunftsmitgliedstaat behandeln zu lassen und dadurch von ihren Familien oder Partnern getrennt leben, die sich in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten.
De este modo se reducirá el número de casos de familiares, en particular aquellos que padecen una enfermedad de tipo crónico, que decidan volver a su propio país para recibir un tratamiento y que, por lo tanto, viven separados de sus familiares o parejas, que residen en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat keine solchen Gewahrsamseinrichtungen vorhanden sind und eine Einweisung in eine Haftanstalt vorgenommen werden muss, ist sicherzustellen , dass der in vorläufigen Gewahrsam genommene Drittstaatsangehörige ständig räumlich getrennt von den gewöhnlichen Gefängnisinsassen untergebracht ist.
En los casos en que un Estado miembro no pueda proporcionar alojamiento en un centro de internamiento especializado y tenga que recurrir al alojamiento en un centro penitenciario, garantizará que los nacionales de terceros países sujetos al internamiento temporal estén, de manera permanente, separados físicamente de los presos ordinarios.
Korpustyp: EU DCEP
endgültigen Entscheidung sind ein solcher Schlachtkörper und die entsprechenden Schlachtnebenerzeugnisse getrennt von anderem Fleisch zu lagern.
A la espera de una decisión final, la canal en cuestión y los despojos correspondientes se almacenarán separados del resto de la carne.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu einer endgültigen Entscheidung sind ein solcher Schlachtkörper und die entsprechenden Schlachtnebenerzeugnisse getrennt von anderem Fleisch zu lagern.
A la espera de una decisión final, la canal en cuestión y los despojos correspondientes se almacenarán separados del resto de la carne.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zur endgültigen Entscheidung sind ein solcher Schlachtkörper und die entsprechenden Schlachtnebenerzeugnisse getrennt von anderem Fleisch zu lagern.
A la espera de una decisión final, la canal en cuestión y los despojos correspondientes se almacenarán separados del resto de la carne.
Korpustyp: EU DCEP
getrenntseparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftliche und soziale Fragen getrennt zu diskutieren ist ein gravierendes Missverständnis.
La separación de las deliberaciones sobre cuestiones económicas y sociales es un grave malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, die Bürger notfalls unter Strafandrohung zu zwingen, Elektro-Altgeräte bereits in den Haushalten getrennt zu erfassen, ist weder eine sinnvolle Methode, um sich die Mitarbeit der Verbraucher zu sichern, noch ist er in jedem Falle technisch durchführbar.
Imponer la separación obligatoria de los residuos electrónicos en cada vivienda, con amenaza de sanción incluida en caso de que se detecte un incumplimiento, no es un modo muy sensato de fomentar la cooperación entre los consumidores ni tampoco es técnicamente factible en todos los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin damit einverstanden, wenn die Kommission erklärt, daß stets zwischen den Verantwortungen derjenigen, von denen Politik gemacht und derer, die diese Politik kontrollieren, getrennt werden muß.
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho la Comisión de que ha de existir una separación de responsabilidades entre quienes hacen la política y quienes la controlan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht wieder passieren wie in Deutschland, dass einer Frau ihr wenige Monate alter Säugling weggenommen wurde, weil im Gefängnis kein Mutter-Kind-Platz mehr frei war, und so Mutter und Kind monatelang getrennt waren.
No podemos permitir que se repita, por ejemplo, la situación de Alemania, donde se han tenido que separar de las madres a bebés de sólo unos meses, porque no había ningún lugar disponible para madres e hijos en los centros penitenciarios; una situación que ha dado lugar a meses de separación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mutter und ihr Baby werden im Gefängnis oftmals wenige Stunden nach der Geburt getrennt. Das hat unmittelbare Auswirkungen auf jede Chance, dass sich ein gesundes Verhältnis zwischen den beiden entwickelt.
En los centros penitenciarios, la separación de las madres y los hijos suele producirse sólo unas horas después del alumbramiento; una separación que repercutirá de forma inmediata en la posibilidad de que se fragüe una profunda relación entre ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 4, 11 und 30 bedeuten, daß Schwermetalle vor dem Recycling von den Abfällen getrennt werden müssen.
Las enmiendas 4, 11 y 30 implicarían la separación de los metales pesados contenidos en la chatarra antes del reciclado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Begrüßenswert ist, dass deutlich getrennt wird zwischen tatsächlichen wirtschaftlichen Folgen des 11. September und vorher längst bestehenden Mängeln in Politik und Wirtschaft.
En primer lugar, es muy de agradecer que se establezca una clara separación entre las auténticas consecuencias económicas del 11 de septiembre y otras deficiencias muy anteriores en el ámbito de la política y la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird zwischen politischer und wirtschaftlicher Macht nicht strikt getrennt, so herrscht im Grunde nur Korruption.
Si no existe una separación clara entre el poder político y económico, imperará la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übertragung muss von den anderen Teilen des Energienetzes vollkommen getrennt werden.
Debe producirse la separación total de la transmisión de otras partes de la red de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst werden Finanzkontrolle und internes Audit in der Europäischen Kommission in Kürze voneinander getrennt.
En primer lugar, dentro de poco será obvia la separación entre el control financiero y la auditoria interna dentro de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
getrenntapartado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast dich selber von allem und jedem getrennt, was dir wichtig ist.
Te has apartado de todo y de todos los que se preocupan por ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie behalten ihn vielleicht für immer hier, aber Sie werden immer von ihm getrennt sein.
Puede conservarlo aquí para siempre, pero siempre estarán separado…estará apartado de él.
Spätestens bis zum… legt die Kommission einen Vorschlag für einen Rechtsakt über die Mindestanforderungen für die getrennteSammlung von Bioabfällen vor.
Como más tarde el…, la Comisión presentará una propuesta legislativa sobre los objetivos mínimos para la recogidaseparada de biorresiduos.
Korpustyp: EU DCEP
Die getrennteSammlung ist im Hinblick auf den Umweltschutz nicht wirkungsvoll.
Desde el punto de vista ecológico la recogidaseparada no resulta eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn macht die getrennteSammlung von Abfällen derzeit 2 % der Gesamtabfallmenge aus.
En Hungría, la recogidaseparada de residuos representa actualmente el 2 % del total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Symbol für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronikgeräten stellt eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern dar (siehe unten).
El símbolo que indica la recogidaseparada de AEE es el contenedor de basura tachado, tal como aparece representado a continuación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können ambitioniertere Quoten für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten festlegen und melden dies in diesem Fall der Kommission.
Los Estados miembros podrán establecer índices individuales de recogidaseparada de RAEE más ambiciosos y, en tal caso, informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Symbol für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronikgeräten stellt eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern dar (siehe unten).
El símbolo que indica la recogidaseparada de AEE es el contenedor de basura tachado con un aspa, tal como aparece representado a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die getrennteSammlung von Altölen ist weiterhin entscheidend für ihre ordnungsgemäße Bewirtschaftung und die Vermeidung von Umweltschäden aufgrund unsachgemäßer Beseitigung.
La recogidaseparada de aceites usados sigue siendo crucial para su adecuada gestión y para la prevención de daños al medio ambiente a causa de su incorrecta eliminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum …** gilt weiterhin eine Quote für die getrennteSammlung von durchschnittlich mindestens vier Kilogramm je Einwohner und Jahr von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten.
Hasta el… seguirá aplicándose un índice de recogidaseparada de un promedio de al menos cuatro kilos por habitante y año de RAEE procedentes de hogares particulares.
Korpustyp: EU DCEP
** gilt weiterhin eine Quote für die getrennteSammlung von durchschnittlich mindestens vier Kilogramm pro Einwohner pro Jahr von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten
Hasta el…***, seguirá aplicándose un índice de recogidaseparada de un promedio de al menos cuatro kilos por habitante y año de RAEE procedentes de hogares particulares
Korpustyp: EU DCEP
die getrennteSammlung von Bioabfällen zu dem Zweck, sie zu kompostieren und vergären zu lassen,
la recogidaseparada de biorresiduos con vistas al compostaje y la digestión de los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Sammlungrecogida selectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• GetrennteSammlung von Müll und Verwendung von biologisch abbaubaren Beutel
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
getrennte Mittelcréditos disociados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GetrennteMittel setzen sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammen.
Los créditosdisociados se compondrán de créditos de compromiso y créditos de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan umfasst nicht getrennteMittel und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennteMittel.
El presupuesto incluye créditos no disociados y, si las necesidades operativas lo justifican, créditosdisociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus zweckgebundenen Einnahmen übertragene und verfallene Mittel (nicht getrennteMittel Titel 3)
Crédito cancelado prorrogado de los ingresos afectados (créditos no disociados título 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan umfasst getrennteMittel, bei denen sich Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen ergeben, und nicht getrennteMittel.
El presupuesto incluye créditosdisociados, que dan lugar a créditos de compromiso y a créditos de pago, y créditos no disociados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan umfasst getrennteMittel, die sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammensetzen, und nichtgetrennte Mittel.
El presupuesto incluye créditosdisociados, que dan lugar a créditos de compromiso y a créditos de pago, y créditos no disociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan umfasst getrennte und nicht getrennteMittel, bei denen sich Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen ergeben.
El presupuesto incluye créditos disociados y créditos no disociados, que dan lugar a créditos de compromiso y a créditos de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan umfasst nicht getrennte und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennteMittel.
El presupuesto incluye créditos no disociados y, si las necesidades operativas lo justifican, créditosdisociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht getrennteMittel, die bei Abschluss des Haushaltsjahres ordnungsgemäß eingegangenen Verpflichtungen entsprechen, werden automatisch ausschließlich auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Los créditos no disociados correspondientes a obligaciones regularmente contraídas al cierre del ejercicio se prorrogarán automáticamente solo al ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan umfasst getrennteMittel in Form von Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen sowie nicht getrennteMittel.
El presupuesto incluirá créditosdisociados, que se compondrán de créditos de compromiso y créditos de pago, y créditos no disociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan der Unionseinrichtung umfasst nichtgetrennte Mittel und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennteMittel.
El presupuesto del organismo de la Unión debe incluir créditos no disociados y, si las necesidades operativas lo justifican, créditosdisociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Buchführungseparación contable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
getrennteBuchführung, um eine Quersubventionierung zwischen Märkten zu verhindern, wenn das begünstigte Unternehmen auf mehreren Märkten tätig ist;
separacióncontable con el fin de evitar subvenciones cruzadas de un mercado a otro cuando el beneficiario opera en varios;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die getrennteBuchführung und Kostenrechnungssysteme entsprechend dem Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation
relativa a la separacióncontable y los sistemas de contabilidad de costes dentro del marco regulador de las comunicaciones electrónicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, sich selbst von der Eignung und Wirksamkeit der Systeme für die Kostenrechnung und die getrennteBuchführung zu überzeugen. Solche Systeme können auch einer öffentlichen Konsultation unterzogen werden.
Se recomienda que las autoridades nacionales de reglamentación comprueben la adecuación y la eficacia de los sistemas de contabilidad de costes y de separacióncontable; tales sistemas podrán ser objeto de consulta pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenrechnungssysteme und die getrennteBuchführung des gemeldeten Betreibers müssen so beschaffen sein, dass aus den zu Regulierungszwecken vorgeschriebenen Finanzberichten die vollständige Einhaltung der Regulierungsverpflichtungen hervorgeht.
Es necesario que los sistemas de contabilidad de costes y de separacióncontable de los operadores notificados sean capaces de facilitar información financiera relacionada con la regulación que permita demostrar que se cumplen íntegramente las obligaciones reglamentarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als verhaltensbezogene Gegenleistungen hält das Unternehmen eine getrennteBuchführung der kommerziellen und der nichtkommerziellen Tätigkeiten von FT, die vollständige Offenlegung der Buchführung und eine Tarifkontrolle für wünschenswert.
Como contrapartidas de gestión la empresa menciona la oportuna separacióncontable entre las actividades comerciales y no comerciales de FT, la publicación completa de su contabilidad y un control de las tarifas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann den gemeldeten Betreibern die getrennteBuchführung und die Einführung von Kostenrechnungssystemen in Ergänzung anderer Regulierungsmaßnahmen (z. B. Transparenz, Nichtdiskriminierung, Kostenorientierung) von den nationalen Regulierungsbehörden auferlegt werden.
Además, las autoridades nacionales de reglamentación pueden utilizar la separacióncontable y la implantación de sistemas de contabilidad de costes para complementar la aplicación de otras medidas reguladoras (por ejemplo, transparencia, no discriminación u orientación a costes) impuestas a los operadores notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) [7] hat zur Überarbeitung der Empfehlung der Kommission über getrennteBuchführung und Kostenrechnung von 1998 eine Stellungnahme mit einem ausführlichen Anhang über bestimmte Aspekte der Kostenrechnung und getrennten Buchführung vorgelegt —
El Grupo de entidades reguladoras europeas (ERG) [7] ha emitido un dictamen sobre la revisión de la Recomendación de la Comisión de 1998 sobre separacióncontable y contabilidad de costes que incluye un anexo detallado sobre diversos aspectos de la separación contable y la contabilidad de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung 2005/698/EG der Kommission vom 19. September 2005 über die getrennteBuchführung und Kostenrechnungssysteme entsprechend dem Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation [5] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Debe incorporarse al Acuerdo la Recomendación 2005/698/CE de la Comisión, de 19 de septiembre de 2005, relativa a la separacióncontable y los sistemas de contabilidad de costes dentro del marco regulador de las comunicaciones electrónicas [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung von 1998 gilt daher weiterhin für alle Fälle, in denen die Mitgliedstaaten die Überprüfung der bestehenden Verpflichtungen in Bezug auf die Kostenrechnung und getrennteBuchführung gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2002/21/EG noch nicht abgeschlossen haben.
La Recomendación de 1998 sigue siendo aplicable en los casos en que un Estado miembro no haya completado la revisión de las obligaciones existentes en materia de contabilidad de costes y separacióncontable de conformidad con el artículo 16 de la Directiva 2002/21/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 H 0698: Empfehlung 2005/698/EG der Kommission vom 19. September 2005 über die getrennteBuchführung und Kostenrechnungssysteme entsprechend dem Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation (ABl. L 266 vom 11.10.2005, S. 64)“.
32005 H 0698: Recomendación 2005/698/CE de la Comisión, de 19 de septiembre de 2005, relativa a la separacióncontable y los sistemas de contabilidad de costes dentro del marco regulador de las comunicaciones electrónicas (DO L 266 de 11.10.2005, p. 64).».