linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
giro Wendung 99 Postanweisung 29 Umdrehung 25 Überweisung 12 Rollen 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
giro Drehung 130
Giro .

Verwendungsbeispiele

giro Drehung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Función también puede ser activado al azar al final de cada giro.
· Die Gratisdrehungen können auch zufällig am Ende jeder Drehung aktiviert werden.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
127 = giro a la izquierda a 720 grados por minuto o superior;
127 = Drehung nach links mit 720 Grad pro Minute oder höherer Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planeo un clavado con doble giro, hacia delante, dos y media vuelta…con doblez y tocándome los pies.
Er plant einen doppelten Salto, zweieinhalbfache Drehung nach vorne, mit Abseits-Hechtsprung-Kombi.
   Korpustyp: Untertitel
Los giros gratis te permitirán seguir jugando a velocidades récord.
Die gratis Drehungen ermöglichen Ihnen noch mehr Gewinne in Rekordzeit.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
+ 127 = giro a la derecha a 720 grados por minuto o superior;
+ 127 = Drehung nach rechts mit 720 Grad pro Minute oder höherer Geschwindigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cariño, no tienes que practicar más. El giro, el salto, lo del pajarit…ya lo dominas.
Du musst nicht mehr üben, die Drehung, der Sprung, der kleine Voge…du hast es drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Estas rondas se activan aleatoriamente y te ofrecen giros gratis y premios en efectivo.
Diese 5 Bonusspiele werden per Zufallsgenerator aktiviert und liefern gratis Drehungen und Cash Preise.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
*4 giros completos corresponden a la dosis máxima a administrar en una inyección.
*4 volle Drehungen entsprechen der maximalen Dosis, die mit einer Injektion verabreicht werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero no hiciste el giro esta vez.
Du hast die Drehung dieses Mal nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Las opciones van desde cinco hasta 500 giros.
Sie können zwischen 5 und 500 Drehungen wählen.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


giros automáticos .
giro direccional .
hacer giro .
giro postal Postanweisung 24 . . .
giro-subscripción . .
giro-tarjeta .
giro-lista .
giro telegráfico .
telegrama-giro . .
giro documentario . . .
giro vertical .
giro modismo .
giro importante .
giro significante .
giro Immelmann .
giro-suscripción .
Giro Sintornillos .
giro en islote . .
giro del mercado .
giro a la derecha .
organismos de giro postal .
derechos de giro automáticos .
giro de acimut .
giro doblemente integrador .
inversión de giro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit giro

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluyen los giros y los giros postales.
Sie umfassen Postanweisungen und Zahlungsanweisungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
modos de giro predeterminado y giro automático
Modi für voreingestellten Rundgang und AutoPan
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fue un afortunado giro.
Das war ein echter Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeño giro de Pocahontas.
Kleine Abweichung von Pocahontas.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos un giro equivocad…
Wir nahmen wollen eine falsche Abzweigun…
   Korpustyp: Untertitel
Podría enviaros un giro.
Aber ich könnte es euch überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún giro.
Es gibt noch nicht mal Kurven.
   Korpustyp: Untertitel
Le envío otro giro.
Ich schicke Ihnen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Inicie giro de gravitación.
Rollmanöver durchfführen, um SchWerkraft zu simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Palabras, giros y expresiones
Wörter, Redewendungen und Ausdrücke
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Giro exento de vibraciones y concentricidad de giro muy alta
Vibrationsfreier Lauf und sehr hohe Rundlaufgenauigkeit
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Tras cada giro, se mostrará el número de giros restantes.
Dies zeigt, dass der progressive Jackpot gewonnen wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Número de “ giros” y “ clicks”
Anzahl der “ Umdrehungen” und “ Klicks”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Giro ciclista a la derecha
Rechts abbiegen für Radfahrer frei
   Korpustyp: Wikipedia
Todos esos giros y gemidos.
Dieses ganze Gewirbel und das Gestöhn…
   Korpustyp: Untertitel
Qué infortunado giro del destino.
Ein Schicksal, welches uns beide verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Que desafortunado giro del destino.
Ein Schicksal, welches uns verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
- Un giro a la izquierda.
- Ich bin links abgebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorra energía para el giro.
Restenergie für den Schlenker aufheben, J.
   Korpustyp: Untertitel
Pagó con un giro postal.
Er hat mit einer Geldanweisung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pecorino Romano y giros pimentón
Pecorino Romano und Paprika Wendungen
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Siguió otro giro, la universidad: DE
Es folgte eine weitere Volte, die Universität: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Para altas velocidades de giro ES
hohe Drehzahlen bis zu 40000 min-1 ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Todas las ganancias durante los giros gratis son duplicados y puede ganar más giros gratis durante los giros gratis.
Während dieser kostenlosen Drehungen werden alle Gewinne verdoppelt und Sie können außerdem noch mehr kostenlose Drehungen gewinnen.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Después de derechos de giro y transferencias.
Nach BNH und Übertragungen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Le dije que tomaría un giro personal.
Ich sagte lhnen, dass er vielleicht persönlich würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo otro giro positivo en esa historia.
Ich habe eine weitere positive Seite an dieser Geschichte entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Viene un giro brusco a la izquierda.
Nathaniel, da vorne scharf links.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, has un giro a la izquierda.
Okay, jetzt den llnken Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas darle un giro a la muñeca.
Es muss mehr aus dem Handgelenk kommen, so-
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que agregar complicaciones y giros.
Sie müssen Knalleffekte und Wendungen einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, señor, espero un giro de Europa.
Sir, ich erwarte einen Wechsel aus Europa.
   Korpustyp: Untertitel
"Tendría que ser un giro copernicano", señaló.
Den neuen Mitgliedstaaten versicherte Martin Schulz, dass sie sich auf die Union verlassen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El giro de la UE en Afganistán.
In Afghanistan ist jetzt die EU gefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ocultar estrellas más débiles durante el giro?
Blasse Sterne beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ocultar los objetos Messier durante el giro?
Messier-Objekte beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ocultar objetos NGC durante el giro?
NGC-Objekte beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ocultar objetos IC durante el giro?
IC-Objekte beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay que dar un giro rápidamente.
Wir müssen schnell einen anderen Weg einschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicador de la velocidad de giro [3]
Gerät zum Anzeigen der Drehgeschwindigkeit [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos en derechos especiales de giro (brutos)
Bestände an Sonderziehungsrechten (brutto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1.02 — Cometido del indicador de giro
Artikel 1.02 — Aufgabe des Wendeanzeigers
   Korpustyp: EU DGT-TM
el indicador de giro esté desconectado, o
der Wendeanzeiger ausgeschaltet ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 6 — Instalación del indicador de giro
Artikel 6 — Einbau des Wendeanzeigers
   Korpustyp: EU DGT-TM
giros anteriores efectuados sobre el Fondo
frühere Ziehungen auf den Fonds
   Korpustyp: EU IATE
giro contra el Fondo Monetario Internacional
Ziehung auf den Internationalen Währungsfonds
   Korpustyp: EU IATE
Esta es una historia con giro.
Das ist eine Story mit Knalleffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Giro y le pego al más grande.
"und sie nannten mich Hombre. Ich schlug den Größten.
   Korpustyp: Untertitel
Debimos considerar aquél giro a la izquierda.
Ja, wir hätten doch links gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Giro y me revuelco como loco.
Ich wälze mich wie verrückt hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos, las cosa…han dado un giro.
Nun, die Dinge haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Un giro de la llave y listo.
Nur einmal den Schlüssel umdrehen, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ese es un giro descarado.
Oh, das ist mal was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si la giro al revés?
Was passiert, wenn ich ihn andersrum drehe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted vio cómo giro el helicóptero?
Wie er den Hubschrauber gewendet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, di un giro equivocado.
Oh, Sorry, ich bin falsch abgebogen.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo acto se llama "el giro".
In der 2. Phase geschieht der Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, también llegó esto con el giro.
Das hier kam mit der Zahlungsanweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Giro a la derecha en la esquina
Gehen wir an der nächsten Ecke nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Giro significativo en el caso del Unabomber.
Es gab einen Durchbruch im Fall des sogenannten Una-Bombers.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un nuevo giro a tu seguridad.
Bring neuen Schwung in deine Sicherheit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Pero no hay ningún giro o entrada.
Aber es gibt keine Kurven oder Durchgänge.
   Korpustyp: Untertitel
En el espantoso Giro de la Muerte
Sie riskieren ihr Leben bei der schrecklichen Todesfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mientras atiendo a los giros.
Okay, inzwischen erledige ich die Überweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nuestras vidas tomaron un giro.
Dann traf uns ein Schicksalsschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Radio de giro mínimo (sin frenos) (42):
Kleinster Wendekreisdurchmesser (ohne Bremsbetätigung) (42)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La noche tomó un feo giro.
Doch der Abend nahm einen üblen Verlauf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi vida ha dado un giro!
Mein Leben hat sich gewendet.
   Korpustyp: Untertitel
El ritmo y los giros son perfectos.
Die Rhythmen sind perfek…
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo Pecorino Romano y giros pimentón
Machen Pecorino Romano und Paprika Wendungen
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La serie con el giro perfecto. ES
Gelungene Kontraste beleben die Raumwirkung. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informes sobre giros bruscos y frenazos repentinos
Reports zu scharfen Brems- und Lenkmanövern
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nibali gana el Giro de Italia
Visconti gewinnt Kletterpartie im Schnee
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
También dimos giros de 360 grados.
Wir machten auch ganze Umdrehungen mit der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero con un giro asesino al final!
Aber mit einem ganz anderen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
sí, inversión opcional del sentido de giro ES
ja, mit optionaler Drehrichtungsumkehrung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Fresadora en posición de giro de 90° DE
Fräse in um 90° gedrehter Position DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La función de giros gratis puede reactivarse.
· Die Freispielfunktion kann wieder ausgelöst werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Se le conceden diez giros gratis.
· Sie erhalten 10 Freispiele.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Se le conceden hasta 20 giros gratis.
· Sie erhalten bis zu 20 Freispiele.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Giro completo de 360° e inclinación ajustables ES
Verstellbarer Neigungswinkel und um 360° drehbar ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este giro está antes del aeropuerto.
Diese Abzweigung ist vor dem Flughafen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Indica un giro a la derecha.
Es weist in Richtung rechts.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ángulo y velocidad de giro ajustables libremente
Drehwinkel und -geschwindigkeit frei einstellbar
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Circuito para comprobación del radio de giro
Strecke zur Überprüfung des Schwenkradius
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Giro reversible para apretar y aflojar
Rechts-/Linkslauf zum Festziehen und Lösen
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Giro bancario en tu banco local.
Bankscheck bei Ihrer lokalen Bank.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vocabulario español II - Palabras, giros y expresiones
Spanische Vokabeln II - Wörter, Redewendungen und Ausdrücke
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Altas revoluciones de giro hasta 40000 rpm ES
hohe Drehzahlen bis zu 40000 min-1 ES
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Giro, inclinación, zoom con velocidad variable
Schwenken, Neigen, Zoom mit variabler Geschwindigkeit
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Calibración del giro rápido con Microsoft Mouse
Vorgehensweise zur Kalibrierung der Schnelldrehungsfunktion für Microsoft-Maus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imbatible en cuanto a diámetro de giro:
In der Disziplin Wendekreis unschlagbar:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Apropiados para velocidades de giro muy altas AT
Geeignet für sehr hohe Drehzahlen AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gran santuario de Ise de giro (Naiku);
Schwingen Sie Ise großartigen Schrein (Naiku);
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Cocina experimental con un giro lujoso.
Experimentelle Gerichte mit einem edlen Twist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inicio de actividades y términos de giro.
Aufnahme und Beendigung von Tätigkeiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Requisitos relativos a la maniobrabilidad, las propiedades de giro en curva y la capacidad de giro
Anforderungen an die Steuerfähigkeit, die Kurvenfahr-Eigenschaften und Wendefähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La polaridad será positiva para el giro a estribor y negativa para el giro a babor.
Die Polarität muss positiv für Steuerborddrehung und negativ für Backborddrehung des Schiffes sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los giros gratis adicionales se añaden al número de giros gratis restantes.
Diese werden Ihren verbleibenden Freispielen hinzugefügt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Durante la ronda de giros gratis puedes seguir ganando giros gratis sin límite.
In der Freispiele-Runde können Sie eine unendliche Menge von zusätzlichen Gratisspielen gewinnen!
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite