Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
No es oro todo lo que reluce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schatz der Götter. Es schimmert und glänzt.
Brillan y relucen porque son regalo de los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere an die interinstitutionelle Vereinbarung von Dezember 2003. Das war sicherlich ein Durchbruch, aber es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Si pensamos en el acuerdo interinstitucional de diciembre de 2003, fue realmente un paso muy importante, aunque no es oro todo lo que reluce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schnabel des Horus-Wächters glänzt.
El pico del guardia de Horus reluce.
Korpustyp: Untertitel
Aber das heißt auch, dass nicht alles Gold ist, was bei der Kommission geglänzt hat, weiß Gott nicht, es war eher das Gegenteil.
Sin embargo, esto no quiere decir que todo lo que reluce en la Comisión sea oro. Francamente, lo contrario ha sido por lo general la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass sie glänzt.
Me gusta que reluzca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn auch noch vieles nicht Gold ist, was glänzt, muss man, wenn man sieht, wie die Verhältnisse in der Umgebung sind, sagen, die Mazedonier haben Erstaunliches geleistet, verdienen unsere Solidarität.
Aunque no es oro todo lo que reluce, a la vista de los notables logros que han conseguido los macedonios, es preciso declarar que se han ganado nuestra solidaridad.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Herr amtierender Ratspräsident, ich glaubte, wir stünden vor einer Frage, bei der der Rat endlich glänzen könnte, denn dies ist zum jetzigen Zeitpunkt ein Thema von gewaltigem Interesse in der europäischen Außenpolitik - das jüngste Referendum - gegenüber einem Partner wie Algerien, einem sehr wichtigen Land im Mittelmeerraum und in unseren Beziehungen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo creí que estábamos ante una pregunta en la que por fin el Consejo podía lucirse, porque esta es una materia de enorme interés en política exterior europea en estos momentos -referéndum reciente- con un socio como Argelia, país importantísimo en el Mediterráneo y en nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann auf Arabisch bestellen und so glänzen.
Puede ordenar en árabe. Dale oportunidad de lucirse.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Allein die britischen Pensionsfonds haben in den letzten Jahren 35 Milliarden Pfund Verlust gebaut, in den Jahren davor noch einiges mehr, da haben sie auch nicht geglänzt - übrigens ist es den anderen Mitgliedstaaten nicht wesentlich besser gegangen.
En los últimos años, solo los fondos de pensiones británicos han perdido 35 millones de libras esterlinas, y todavía más en los años anteriores, así que ellos tampoco se han lucido precisamente. Y las cosas tampoco han ido mucho mejor en los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen diese Tradition mit unserem eigenen filigranen Muster, welches ursprünglich um circa 1800 in Deutschland entworfen und in Handarbeit gefertigt wurde. Die modernen Farben unseres feingearbeiteten Notizbuches lassen es auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch genauso glänzen, wie einst die Originale in den Händen eines Schreibers der Antike.
Nuestra cubierta homenajea esta tradición al reproducir un motivo de filigrana originariamente diseñado y elaborado en Alemania en torno al 1800, aderezado con un toque de color contemporáneo para que estos delicados diarios luzcan tan naturales en un escritorio moderno tanto como lo hubieran hecho en manos de un magistrado de épocas pasadas.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
glänzenbrillan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten glänzen heute durch Abwesenheit, obwohl wir - Herr Präsident, ich möchte Sie daran erinnern - heute Nachmittag deswegen diesen Punkt extra auf der Tagesordnung haben, weil wir dem Rat in seinen Terminproblemen entgegenkommen wollten.
En el día de hoy los Estados miembros brillan por su ausencia aunque, como quisiera recordarle, señor Presidente, incluimos especialmente este punto en el orden del día de esta tarde a fin de que el Consejo no tuviese que alterar su calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, jedoch, wo Entscheidungen getroffen werden, sind Frauen in starkem Maße unterrepräsentiert oder glänzen sogar durch Abwesenheit. Dies gilt sowohl auf nationaler wie auf europäischer Ebene.
En cambio, en los cargos de toma de decisiones las mujeres se encuentran infrarrepresentadas o incluso brillan por su ausencia, tanto a nivel nacional como europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Landwirtschaft hat meiner Ansicht nach nur Rücksicht auf die Tabakanbauer und die landwirtschaftliche Industrie genommen, während gesundheitliche Aspekte, so wie es vom Umweltausschuß ausgedrückt worden ist, durch Abwesenheit glänzen.
La Comisión de Agricultura se ha limitado a tener en cuenta los intereses de los agricultores y de la industria mientras que brillan por su ausencia los aspectos relativos a la salud, precisamente como ha comentado la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch sämtliche Bestimmungen hinsichtlich parlamentarischer Kontrolle glänzen durch Abwesenheit.
Asimismo, brillan por su ausencia todas las disposiciones relativas al control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bahnbrechende Initiativen der Europäischen Kommission in diese Richtung glänzen jedoch durch Abwesenheit.
Pero las iniciativas innovadoras en este sentido brillan por su ausencia dentro de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat mir der Thomas in Possenhofen gezeigt. Je mehr man spuckt, desto besser glänzen die Schuhe.
Fue Thoma…que me enseño, cuanto más se escupe, más brillan las botas.
Korpustyp: Untertitel
Sie lächeln, ihre Augen glänzen, es hat ihnen gefallen.
Sonríen, les brillan los ojos, los has complacido.
Korpustyp: Untertitel
Minyak, sieh nur, wie Angels Augen heute glänzen.
Minyak, mira cómo le brillan los ojos a Angel esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Beeren des Vogelbeerbaums,, glänzen rot wie Blut,
Las avellanas del rowan brillan como la sangre
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Angst hast oder dich wunderst oder beides gleichzeitig, glänzen deine Augen.
Tienes miedo o estás asombrada. O las dos cosas a la vez. Tus ojos brillan.
Korpustyp: Untertitel
glänzenbrilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob aus neuen, gebrauchten, oder Ersatzteile…du kannst glänzen, woraus auch immer du gebaut bist.
Tanto si tus piezas son nueva…...viejas o recambios, puedes brilla…...sin importar de qué estés hecho.
Korpustyp: Untertitel
Neben Vorteilen bei Hygiene und Effizienz glänzen sensorgesteuerte Waschtischarmaturen von Axor auch mit geringem Pflegeaufwand:
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
glänzensobresalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Appell Präsident Kalams zu einer Politik, die die Bundesstaaten wettbewerbsfähige Stärken entwickeln lässt, damit sie auf nationaler und globaler Ebene glänzen können war richtig.
El Presidente Kalam estuvo acertado al propugnar políticas que desarrollen las bazas competitivas de los Estados para que puedan sobresalir en los niveles nacional y mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allen wurden die Beförderungen verwehrt, weil sie Frauen sind. Nicht aber, weil sie untalentiert oder erbärmlich waren, oder nicht die Stärke hatten, auf ihrem gewählten Gebiet zu glänzen.
A todas se les negaron ascensos por el hecho de que eran mujeres, no porque no tengan talento o sean patéticas ni porque carezcan de fortaleza para sobresalir en su campo.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Die neuen inkrementalen Drehgeber von ifm electronic sind durch intelligentes Produkt- und Funktionsdesign universell einsetzbar und glänzen durch ein überzeugendes Preis- Leistungsverhältnis:
Gracias al diseño inteligente del producto y de sus funciones, los nuevos encóders incrementales de ifm se pueden utilizar de forma universal y destacan por una estupenda relación precio/prestaciones:
Es ist nicht riskanter, als hier aufs Glück zu warten. Dies ist das Land, in dem dich die Goldnuggets anheulen, sie aus der Erde zu holen, sie glänzen zu lassen als Münzen und als Schmuck feiner Damen.
No es más arriesgado que esperar sentado una oportunidad, y éste es un país donde las pepitas de oro piden a grito…que las desentierren y las conviertan en brillantes moneda…en los dedos y cuellos de mujeres hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Haut sollte fest sein, straff. Die Schuppen müssen glänzen wie Diamanten.
La piel debería estar tirante, firme, y las escamas brillantes como diamantes.
Korpustyp: Untertitel
glänzenbrillen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schön polieren, dass die Buchstaben glänzen!
Dale bien a las letras, que brillen.
Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass die Buchstaben glänzen.
- Dale bien a las letras. Que brillen.
Korpustyp: Untertitel
glänzenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankreich und Europa glänzen durch Abwesenheit, seitdem sie sich in der Person von Herrn Solana, dem ehemaligen Generalsekretär der NATO, den Weisungen der USA unterstellt haben.
Francia y Europa están ausentes desde que se pusieron a las órdenes de los Estados Unidos en la persona del Sr. Solana, antiguo Secretario General de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Staats- und Regierungschefs glänzen auf dem Welternährungsgipfel in Rom in dieser Woche durch Abwesenheit.
Sin embargo, los Jefes de Estado y de Gobierno están ausentes esta semana de la Cumbre alimentaria mundial en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glänzenbrillaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Ausstattung von Kreuzfahrtschiffen und privaten Yachten glänzen Brausen, Armaturen und Badkollektionen aus dem Schwarzwald.
ES
Este limpiador está pensado especialmente para ayudar a mantener la piel suave, limpia y sin brillos, además de proporcionar una agradable sensación de frescura.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
glänzenbrillar maximizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Hilfe von Wella eLearning kann jeder Friseur glänzen und sein Talent entfalten. Es gibt immer wieder Neues zu lernen, weil sich Techniken und Trends heute laufend ändern.
"Cada estilista puede brillar y maximizar sus talentos con P&G SalonProfessional eEducation. Debido a que las técnicas y tendencias continuan cambiando, siempre hay algo de lo que aprender"
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
glänzencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schreiben Sie Sie Apps, die glänzen: Die nahtlose Integration mit Blend für Windows Phone lässt Ihre Apps im Windows Phone Marketplace so richtig gut aussehen.
La perfecta integración con Blend para Windows Phone significa que usted puede crear aplicaciones únicas y convincentes que resaltarán en el Windows Phone Marketplace.
y con funciones como el Calentamiento rápido, el Apagado automático y la Descongelación, tendrá todas las herramientas que necesita para destacar en la cocina.
ES
Los históricos tiovivos de la colección de Bernhard Paul atraen las miradas de niños y mayoresl Viajar a Hamburgo durante esta época es una experiencia inolvidable.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Notwendige Maßnahmen, um Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten, sind praktisch inexistent, und auch die Arbeitsmediziner glänzen durch Abwesenheit.
Las medidas de seguridad e higiene indispensables en el lugar de trabajo son casi inexistentes y apenas se cuenta con especialistas en medicina del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Leider kann auch die Kommission im jetzt in Rede stehenden Zeitraum nicht durch ganz makelloses Finanzgebaren glänzen.
Lamentablemente ni siquiera la Comisión puede enorgullecerse de un ejercicio financiero completamente impecable durante el período en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Varieté Valetti glänzen sie mit einer gemeinsamen Parodie von Hitler und Stalin - unbeirrt von ersten Einschüchterungsversuchen.
DE
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Werbefotos glänzen mit tollen, zielgruppengerechten Aufnahmen, die Videos sind experimenteller geworden und werden selbstverständlich in HD gedreht.
DE
Las fotos publicitarias deslumbran con imágenes estupendas compuestas a medida de los grupos destinatarios a los que van dirigidas, los vídeos son más experimentales y, por supuesto, se graban en alta definición.
DE
Estos componentes para la implantación de iones ofrecen una larga vida útil, facilitan las operaciones de montaje y desmontaje y reducen así sus costes.
Le invitamos a experimentar la sensación de vivir una estancia en ambientes que exhalan modernidad y que siendo accesibles propician la interacción y evocan puro placer.
Al final del recorrido, quien haya prestado atención a la guía, podrá presumir de sus nuevos conocimientos probando las diferentes cervezas y resolviendo el dilema:
DE
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Zudem werden die Erdhunde bei der in der Tschechischen Republik ausgetragenen FCI-Europapokal Vielseitigkeitsprüfung mit ihren Leistungen glänzen können.
BE
Der Vorsitzende des Haushaltskontrollausschusses, Herbert BÖSCH (SPE), kritisierte in der Debatte, dass die Mitgliedstaaten "durch Abwesenheit glänzen", obwohl das EP wegen Terminproblemen des Ministerrates seine Tagesordnung geändert hat.
Además, los diputados dejan claro que los informes anuales de cuentas, que los países de la UE tienen que proporcionar desde 2008, son un primer paso en la buena dirección, pero lo que realmente se necesitan son declaraciones nacionales de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst im Namen vieler Abgeordneter die grobe Unhöflichkeit der Kommissionsmitglieder feststellen, die in dieser Debatte durch Abwesenheit glänzen.
Señor Presidente, en primer lugar, permítame hacer una observación en nombre de muchos diputados sobre la grave descortesía de la Comisión de no asistir a este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich sollten und müssen wir alles daransetzen, dass in der Vermögensverwaltung Spekulationen eingeschränkt werden und dass Parlament, Kommission und Rat zusammen nicht durch Untätigkeit glänzen.
Cuando todo está dicho y hecho, podemos y debemos hacer todo lo posible por conseguir que se limite la especulación por parte de los administradores de activos y que el Parlamento, la Comisión y el Consejo no se distingan por la inercia colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, ich danke Ihnen und Ihrem Ministerstab, besonders aber all Ihren Beamten, weil sie es sind, die im Hintergrund arbeiten und uns die Gelegenheit geben zu glänzen.
Primer Ministro, le felicito a usted, y a su equipo ministerial, pero en particular a todos sus funcionarios públicos, porque son las personas que realizan toda la labor de base y crean las oportunidades para que prosperemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle, brauchen wir Amadee und Breeze um am Intrument richtig zu glänzen. Also müsst ihr aus dem Weg sein.
En ese momento necesitamos que Amadee y Breez…...se destaquen en sus instrumento…...así que deben hacerse a un lado.
Korpustyp: Untertitel
Die Bände glänzen mit hervorragenden Photos aus dem Westen und Südwesten der USA und vielen, vielen Tips, wann man wo die besten Photos schiessen kann.
DE
Los volumenes brillancon sus fotos espléndidas del oeste y sur-oeste de los estados unidos (USA) y con muchos, muchos consejos, guando y donde se puenden hacer las mejores fotos.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Se Ríe del miedo y no se espanta; no vuelve Atrás ante la espada. Sobre él resuenan la aljaba, la hoja de la lanza y la jabalina.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anfang 2001 hielt Schweden die EU-Ratspräsidentschaft und bot Ministerpräsident Göran Persson, dem dominierenden Politiker des Landes, einen Platz im Rampenlicht, an dem er glänzen konnte.
A inicios de 2001 Suecia ocupaba la presidencia de la Unión Europea (UE ), brindándole al Primer Ministro, Göran Persson, el político líder del país, una límpida luz bajo la cual podía destacar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Besucher haben die Möglichkeit, diesen Ort voller Seele und Leidenschaft kennenzulernen, an dem die besten Toreros der Welt mit ihrer Kunst glänzen. http://lasventastour.com/
Los visitantes tendrán la oportunidad de conocer este lugar lleno de alma y pasión donde los mejores toreros del mundo lucen su arte y su buen hacer. http://lasventastour.com/
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sie glänzen mit der weltweit besten Verdichtung bei Serienmodellen, einem reduzierten Treibstoffverbrauch und niedrigeren Emissionen, ohne dass dadurch die Leistung beeinträchtigt wird.
ES
Nuestros coches son eficientes, flexibles y potentes y ofrecen las mejores relaciones de compresión del mundo en un modelo de producción masiva, así como unos niveles inferiores de consumo de combustible y emisiones sin renunciar al rendimiento.
ES
In diesem Jahr wird der Wettbewerb mit neuen Formaten, einem gesellschaftlich relevanten Wettbewerbsthema und einer Jury glänzen, in der die wichtigsten Größen der Werbe- und Design-Industrie sitzen.
Este año la competición se amplía para incorporar nuevos formatos, un tema de relevancia social para la competición y un jurado compuesto por las grandes figuras del sector de la publicidad y del diseño.
Die Dienste und Funktionen, die unsere Kunden mit kleinen Unternehmens genießen, bringen natürlich auch Ihre gemeinnützige oder persönliche Website zum Glänzen.
Los servicios y funciones que hacen que nuestros clientes de pequeñas empresas estén felices, también harán que tu sitio web personal o de sin fines de lucro reluzca entre los demás.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Insgesamt kämpfen 24 Teams aus der ganzen Welt in sieben Städten um die Weltmeister-Krone. Und sie können diese zukünftigen Stars auf dem Platz glänzen sehen!
Todos los servicios de una peluquería unisex y los de una esteticista le esperan para que pueda irradiar belleza en las ocasiones más especiales de sus vacaciones.
Boote auszuliefern, die nicht nur durch ausgezeichnete Qualität glänzen, sondern die dazu auch noch robust sind und für eine große Anzahl von Wassersportfreunden erschwinglich bleiben.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wollen Sie wissen, wie man spezielle und besondere Veranstaltungen organisiert, die nicht nur aufgrund der Exklusivität glänzen, sondern gleichzeitig alle Ihre Gäste überraschen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Glänzen Sie mit diesem Notizbuch mit linierten Seiten im DIN A5-Format, festen, geschütztem Umschlag auf Vorder- und Rückseite und dem Volvo Ironmark-Logo auf der Vorderseite
Este cuaderno de hojas de rayas de tamaño A5 tiene el famoso logotipo de Iron Mark de Volvo en la cubierta y tapas protectoras delantera y trasera rígidas.
Ich möchte Sie alle zu diesem Seminar, dieser Aussprache, einladen, und wenn ich „alle“ sage, dann meine ich alle, Männer und Frauen, denn wenn wir diese Veranstaltungen zu Frauenproblemen organisieren, dann glänzen wir Männer gewöhnlich durch Abwesenheit.
Quiero invitarles a todos a este seminario/debate, y cuando digo "todos" lo digo en masculino, porque normalmente, en los actos que tratan de los problemas de la mujer, los hombres solemos estar aparatosamente ausentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle einen gewissen Wettlauf der Präsidentschaften innerhalb der Europäischen Union fest. Jede neue Präsidentschaft versucht die vorhergehende zu übertrumpfen, indem sie sich noch offener gibt und mit großartigen neuen Ideen zu glänzen versucht.
Tengo la sensación de que, en la Unión Europea, estamos llegando a una situación en la que cada nueva Presidencia intenta superar a la anterior; intenta ser más extrovertida y presentar ideas nuevas y magníficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Textil- und Bekleidungssektor ist ein Schlüsselsektor für die Europäische Union, und deshalb schließe ich mich Frau Saïfi an, wenn sie dagegen protestiert, dass die zuständigen Kommissionsmitglieder bei dieser Debatte durch Abwesenheit glänzen.
El sector textil y de la confección es clave para la Unión Europea y, por tanto, apoyo la protesta de la señora Saïfi por la ausencia de los Comisarios competentes en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mehr als einhundert Vorschläge zu Familienaktivitäten finden und können mit Expertenwissen über Geschichte, Geografie, Fauna und Flora, die Einheimischen, die Traditionen, die Gastronomie und vielen weiteren Informationen über Ihren Urlaubsort glänzen!
Encontrará más de cien "actividades familiares" que disfrutar y se convertirá en todo un experto acerca de la historia, la geografía, la fauna, la flora, los habitantes, las tradiciones, la gastronomí…¡de su lugar de destino!
Schlank, leicht und mit einer Fülle an Funktionen wie dem neuen Windows und Microsoft Office – diese PCs glänzen mit der Leistung eines PCs in einem Notebook, das so mobil ist wie Sie.
Delgados, ligeros y preinstalados con características como el nuevo Windows y Microsoft Office, estos dispositivos te ofrecen toda la potencia de un equipo en un notebook que puedes llevar contigo donde quieras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Angefangen bei den "Berlin Blues Brothers", über Shows wie "Pomp Duck and Circumstance" bei der er mit seinen "Swingin Rossinis" glänzen konnte, bis hin zu dem Kinderoper Ensemble "Opera piccola".
DE
Comenzando por los " Berlin Blues Brothers", siguiendo por Shows como " Pomp Duck and Circumstance" en el cual pudo destacarse con su " Swingin Rossinis" hasta su ensamble de ópera para niños " Opera piccola".
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Allerdings konnten sie 1994 in den USA mit einem 6:1-Sieg gegen Kamerun glänzen, durch den Oleg Salenko mit fünf Treffern (die er allesamt in dieser Partie erzielte) zum besten Torschützen des Turniers avancierte.
Y eso que en Estados Unidos deslumbraron con una goleada de 6-1 sobre Camerún. En ese encuentro, Oleg Salenko firmó cinco goles, que le valdrían luego el título de máximo goleador del torneo.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
EZLA kommt zum richtigen Zeitpunkt auf den Markt, denn zur Zeit glänzen die Regionen Lateinamerikas und der Karibik durch stabiles Wachstum. Diese positive Entwicklung kommt den kleinen und mittelständischen, lateinamerikanischen, Unternehmen, die nach Europa expandieren wollen, zu Gute.
El EZLA llega en el momento justo ya que Latinoamerica y el Caribe se vuelven cada vez más interesantes para Europa y la economía en Latinoamérica goza actualmente de un crecimiento estable, lo cual facilita a las pequeñas y medianas empresas expandirse y explorar nuevos mercados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie nach Deutschland oder in ein anderes Land zurückkehren, werden Sie von dem guten Ruf des Schweizer Gesundheitswesens profitieren und mit Auslandserfahrung glänzen und somit bessere Chancen auf eine qualifizierte Arbeitsstelle haben.
Si regresa a su país de origen o va a otro país, se beneficiará de la buena reputación de la atención sanitaria suiza y destacara con su experiencia internacional, y por lo tanto tendrá más posibilidades de conseguir un trabajo cualificado
Beherbergt im Teatro Eden, ab 1899 einem Café-Konzert und durch die Restaurierung der Wandmalereien im Jugendstil wieder zum Glänzen gebracht, wurde das Ristorante I Portici als exklusiver Ort gedacht, wo man hervorragende Gerichte und Wein genießen kann.
Ubicado en el interior del Teatro Eden, antiguo Café chantant del 1899 y devuelto a los antiguos esplendores gracias a la restauración de los frescos en estilo Liberty, el Restaurante i Portici ha sido concebido como un lugar exclusivo donde vivir una experiencia enogastronómica única.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Nachfolger des überaus erfolgreichen Premium Gold nimmt sich Premium Gold 2 Dutzender Karten aus allen Yu-Gi-Oh! Epochen an und bringt sie mit Aktualisierungen und Verbesserungen zum Glänzen!
Para completar el popular set Premium Gold, el nuevo Dorada Premium 2 sigue la serie con actualizaciones y mejoras a más de una decenas de cartas de la edad dorada de Yu-Gi-Oh! hasta el día de hoy!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik philosophie media
Korpustyp: Webseite
Mit der Idee, das Leitmotiv „Hole alles aus jeder Sekunde“ zu reflektieren, hat jeder Star eine Festina Uhr ausgewählt um diese in einem seiner Videos als Hauptdarsteller glänzen zu lassen.
Con la idea de reflejar el leitmotiv de ‘aprovechar al máximo cada segundo’, cada influencer ha escogido un reloj Festina para protagonizar alguno de sus vídeos virales.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine italienische Zeitung prangerte mich in ihren Schlagzeilen an, ich würde mehr als alle anderen Europaabgeordneten durch Abwesenheit im Parlament glänzen - nur weil ich mein Mandat in der Mitte der Wahlperiode angetreten hatte, wobei die Zeitung ihre Recherchen auf die wenigen Monate nach meinem Amtsantritt stützte und meine Anwesenheit mit den vorangegangenen drei Jahren verglichen hatte.
Un periódico italiano publicó titulares que decían que había faltado a las sesiones más que nadie, simplemente porque empecé a tiempo parcial y basaron sus cálculos en los pocos meses que llevaba como miembro, comparando las asistencias con los tres años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere heute nur, Herr Präsident - und ich hoffe, Sie befassen sich im Namen des Parlaments damit -, dass die anderen Hauptakteure des gesamten Programms der "Intelligenten Fahrzeuge" durch Abwesenheit in der vorderen Reihe glänzen, denn der Rat trägt hier eine entscheidende Verantwortung.
Lo único que lamento hoy, señor Presidente -y espero que se ocupe de ello en nombre del Parlamento- es que los otros principales actores en todo el programa del vehículo inteligente estén llamativamente ausentes en primera fila aquí, porque el Consejo tiene una responsabilidad crucial en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bohnermaschine“ bezeichnet ein elektrisches Gerät, das dazu ausgelegt ist, bestimmte Arten von Böden zu schützen, zu glätten oder zum Glänzen zu bringen, und das gewöhnlich zusammen mit einem Poliermittel verwendet wird, das von dem Gerät auf dem Boden verteilt wird, und meist als Zusatzfunktion auch die Staubsaugerfunktion bietet;
«enceradora (lustradora) de pisos» un aparato eléctrico diseñado para proteger, suavizar y/o abrillantar ciertos tipos de suelos; normalmente funciona en combinación con un lustrador que el aparato frota contra el suelo y por lo general también está equipado con la funcionalidad auxiliar de una aspiradora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr amtierender Ratspräsident, ich glaubte, wir stünden vor einer Frage, bei der der Rat endlich glänzen könnte, denn dies ist zum jetzigen Zeitpunkt ein Thema von gewaltigem Interesse in der europäischen Außenpolitik - das jüngste Referendum - gegenüber einem Partner wie Algerien, einem sehr wichtigen Land im Mittelmeerraum und in unseren Beziehungen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo creí que estábamos ante una pregunta en la que por fin el Consejo podía lucirse, porque esta es una materia de enorme interés en política exterior europea en estos momentos -referéndum reciente- con un socio como Argelia, país importantísimo en el Mediterráneo y en nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Varieté Valetti glänzen sie mit einer gemeinsamen Parodie von Hitler und Stalin - unbeirrt von ersten Einschüchterungsversuchen.... Freitag, 19. September 2014 19.00 Uhr Edificio San Ildefonso de la Universidad de Alcalá de Henares (Konferenzraum, erster 'patio', erster Stock) mehr Infos zum Film
DE
en el cabaré Valetti deslumbran con una parodia conjunta de Hitler y Stalin, sin dejar que los primeros intentos de intimidación les perturben.... Viernes, 19 de septiembre de 2014 19 horas Edificio San Ildefonso de la Universidad de Alcalá de Henares (Sala de conferencias, primer patio, primera planta) + info sobre la película
DE
Sachgebiete: schule theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir würdigen diese Tradition mit unserem eigenen filigranen Muster, welches ursprünglich um circa 1800 in Deutschland entworfen und in Handarbeit gefertigt wurde. Die modernen Farben unseres feingearbeiteten Notizbuches lassen es auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch genauso glänzen, wie einst die Originale in den Händen eines Schreibers der Antike.
Nuestra cubierta homenajea esta tradición al reproducir un motivo de filigrana originariamente diseñado y elaborado en Alemania en torno al 1800, aderezado con un toque de color contemporáneo para que estos delicados diarios luzcan tan naturales en un escritorio moderno tanto como lo hubieran hecho en manos de un magistrado de épocas pasadas.