linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
glänzen brillar 83
relucir 8 lucir 6
[NOMEN]
Glänzen . . . .

Verwendungsbeispiele

glänzen brillar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SurfingMick Fanning glänzt an einem weiteren trüben Tag mit vielen Chancen in Backdoor.
SurfMick Fanning brilla bajo un cielo gris en el que Backdoor hace gala de todo su esplendor.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Da hat die Ratspräsidentschaft leider durch Abwesenheit geglänzt.
Lamentablemente, la Presidencia del Consejo brilló por su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encolpio, der Dieb, der nach allem greift, was glänzt.
Encolpio, un ladrón que usurpa todo lo que brilla.
   Korpustyp: Untertitel
die versprochene Zeit verging und die Arbeit des Geistes glänzte vor Abwesenheit.
pasaba el tiempo prometido y el trabajo del fantasma brillaba por su ausencia.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Aber der Rat glänzt wieder einmal durch Abwesenheit.
Pero el Consejo vuelve a brillar por su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, wie sie in der Sonne glänzen!
Miren eso, brillando en el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Schlange verbringt seine Tage unterdrückt und wartet andauernd auf eine Gelegenheit zu glänzen.
Serpiente se pasa los días bajo opresión, esperando constantemente una oportunidad de brillar con luz propia.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In einer so entscheidenden Phase glänzt Europa durch Abwesenheit.
En una fase tan decisiva, la Unión Europea brilla por su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön polieren, dass die Buchstaben glänzen!
Dale bien a las letras, que brillen.
   Korpustyp: Untertitel
Die silbernen Sandalen glänzen mit Strasssteinen und türkisfarbenen Perlen.
Las sandalias plateadas brillan con piedras de strass y perlas turquesas.
Sachgebiete: transport-verkehr radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum glänzen bringen .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "glänzen"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese hier glänzen sehr schön.
Éstas son muy finas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zähne glänzen wie Diamanten.
Tu sonrisa resplandece como el diamante.
   Korpustyp: Untertitel
Glänzen und gewinnen - oder verlieren
Superarse y ganar o retirarse y perder
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zauberpfauen und Truthahn glänzen ganz lichterloh
# Pavos reales y el rítmico pavo horneado
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie die Chance zu glänzen
"Nunca he tenido oportunidad de destacar
   Korpustyp: Untertitel
Hansgrohe Produkte glänzen in internationalen Bauprojekten. ES
Vista general de los productos Hansgrohe ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Glänzen Sie im Büro mit fließendem Englisch ES
Enseñamos inglés a los profesionales del derecho ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Haarschmuck auf Ihrer Hochzeit glänzen
42 impresionantes vestidos de novia perfectos para tu boda en invierno
Sachgebiete: zoologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Zeug lassen sie ihre Körper glänzen.
Se abrillantan el cuerpo con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann auf Arabisch bestellen und so glänzen.
Puede ordenar en árabe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Speisekart…in Reimen glänzen lassen.
Tú, darías vida al menú con una rima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann auf Arabisch bestellen und so glänzen.
Podrá pedir en árabe.
   Korpustyp: Untertitel
denn wie edle Steine werden sie in seinem Lande glänzen.
Serán sobre su tierra como piedras preciosas de una diadema.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was meinst du damit? - Es sind deine Augen. Sie glänzen.
¿Que quiere decir? que hermosos ojos mis ojos son luminosos
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Llevan lazos en el pelo y los zapatos muy limpios.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich die Unendlichkeit Der tropischen Himmelsbläue glänzen
Veo resplandecer el infinito del azur tropical
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wie sie in der Sonne glänzen!
Miren eso, brillando en el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um mit meiner Beute zu glänzen.
Vine a impresionarlos con mi regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann auf Arabisch bestellen und so glänzen.
Puede ordenar en árabe. Dale oportunidad de lucirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wäschereimaschinen von Miele Professional glänzen mit besonders niedrigen Verbrauchswerten. ES
las secadoras de bomba de calor Miele ahorran ahora más. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Maßgeschneiderte Lösungen aus hochwertigem Glasrohr, die mit vielen Produktvorteilen glänzen.
Las soluciones hechas a medida con tubos de vidrio de alta calidad ofrecen muchas ventajas.
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
"Nun sitzen wir hier und glänzen!" sagte der Glasscherben.
- Ahora estamos aquí, brillando - dijo el casco de botella.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Studenten aus Irland glänzen beim Karneval in Teneriffa
El Carnaval de Tenerife abre los brazos a los estudiantes de Erasmus Plus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Frau Ratspräsidentin! Ein halbes Jahr reicht kaum aus, damit ein EU-Präsident glänzen kann.
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, seis meses apenas dan para que se luzca una Presidenta de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nur so dahingefragt, doch Danger wollte mit der Antwort glänzen.
Es una de esas preguntas retóricas, pero Peligro dió su mejor respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat immer gesagt: Gönne jedem die Gelegenheit, zu glänzen.
Como decía mi madr…...todos han de tener su momento de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wella-Werk in Castiglione delle Stiviere konnte stets mit optimalen Produktions- und Rentabilitätsergebnissen glänzen.
El establecimiento Wella en Castiglione delle Stiviere siempre obtuvo excelentes resultados de producción y rentabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Crixus sich bewegt, wie seine Muskeln in der Sonne glänzen,
Cómo se mueve Crix…el modo en que sus músculos reflejan el so…
   Korpustyp: Untertitel
Der Lack sollte glänzen und innen alles sauber und aufgeräumt sein. ES
la pintura debe estar lo más reluciente posible. ES
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite
Mit dem großzügigen Platz für Text und Bilder können Ihre Projekte aus jedem Winkel glänzen.
Agrega texto para contar su singular historia y sube fotos para compartir los momentos felices con amigos y familiares.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unglücklicherweise müssen Chinas lokale Beamte im Wachstumsturnier glänzen, um befördert zu werden.
Lamentablemente, los funcionarios locales chinos necesitan destacarse en el campeonato del crecimiento del país para ser ascendidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leicht, stylish und mit einer Fülle an Funktionen – diese PCs glänzen mit Mobilität ohne Kompromisse.
Ligeros, elegantes y preinstalados con características, los equipos de esta colección te brindan movilidad, sin concesiones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie statteten Arizona, New Mexico und Texas einen Besuch ab – Orte, an denen Kyle glänzen konnte.
Kyle arrasa en varios spots de Arizona, New Mexico y Texas, junto con algunas secuencias de Dan Paley.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Mit dem großzügigen Platz für Text und Bilder können Ihre Projekte aus jedem Winkel glänzen.
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kollektionen AGORA NEW STYLE und ACRISOL FUSHION glänzen auf der SPOGA.
Las colecciones AGORA NEW STYLE y ACRISOL FUSHION triunfan en SPOGA.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bringt Fenster, Spiegel und die meisten anderen glatten Oberflächen zum Strahlen und Glänzen.
Rocía la superficie y frota hasta secar.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die von Sony über Jahre verbesserten CD-Player glänzen durch Alltagstauglichkeit und innovative Funktionen. ES
Las innovadoras funciones mejoran los prácticos reproductores de discos que Sony ha estado perfeccionando durante años. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Beide glänzen vor uns als leuchtende Vorbilder der Treue in den harten Zeiten der Kirchenverfolgung:
Ambos resplandecen ante nosotros como ejemplos luminosos de fidelidad en tiempos de dura y cruel persecución religiosa:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Ostunis glänzen mit Spitzenbedingungen und es lässt sich dort angenehm leben so ihr Resümé. DE
Las universidades del este resplandecen de nuevas debido a sus excelentes condiciones, concluyendo que además allí la vida es placentera. DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Mit dem großzügigen Platz für Text und Bilder können Ihre Projekte aus jedem Winkel glänzen.
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Amnesia White produziert solide, zulaufende Buds die glänzen vor lauter stark riechendem Harz.
Amnesia White produce cogollos sólidos, llenos de resina fragante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Mit Funktionen wie Schnellaufheizung, Abschaltautomatik und Auftauen kann jeder in der Küche glänzen. ES
y con funciones como el Calentamiento rápido, el Apagado automático y la Descongelación, tendrá todas las herramientas que necesita para destacar en la cocina. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
• Der matte Lack neigt zum Glänzen durch Reibwirkung, wenn er sehr dünn aufgetragen wurde. IT
• En la versión opaca, el barniz tiende a abrillantarse por frotamiento si aplicada en un estrato muy sutil. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
· Bei supermatter Ausführung neigt der Lack zum Glänzen durch Abrieb, wenn er sehr dünn aufgetragen wurde. IT
· En la version super opaca, el barniz tiende a abrillantarse por la rozadura si se aplica en una capa muy sutil. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
• Bei matter Ausführung neigt der Lack zum Glänzen durch Abrieb, wenn er sehr dünn aufgetragen wurde. IT
• En la version opaca, el barniz tiende a abrillantarse por la rozadura si se aplica en una capa muy sutil. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wertvolle historische Karussells aus der Sammlung von Bernhard Paul lassen nicht nur Kinderaugen glänzen. DE
Los históricos tiovivos de la colección de Bernhard Paul atraen las miradas de niños y mayoresl Viajar a Hamburgo durante esta época es una experiencia inolvidable. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aus der Küche kommen feine klassische Gerichte von Mike Feierabend, die durch Produktqualität und Geschmack glänzen. ES
Su chef, Mike Feierabend, da vida a una refinada cocina clásica que destaca por su sabor y la calidad de sus ingredientes. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Danach glänzen die Teile wie neu und sind bereit für die Lackierung. ES
Todas las piezas renovadas para motores de recambio se instalan directamente en los motores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch Exzellenz und Innovation in den drei tragenden Säulen Light, Design & Technology zu glänzen.
alcanzar la excelencia y la innovación en los tres principios básicos Luz, Diseño y Tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Auch hinsichtlich der Sauberkeit können die Waschtische aus Kaldewei Stahl-Email glänzen:
En lo referente a la limpieza los lavabos de acero vitrificado de Kaldewei son relucientes:
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit optimalen und auf die Tierwelt abgestimmten Beleuchtungskonzepten kann OSRAM in Anwendungen des Bereichs "Tierpflege" glänzen.
La aplicación "Cuidado de animales" de OSRAM proporciona conceptos de luz perfectamente adaptados al reino animal.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Notwendige Maßnahmen, um Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten, sind praktisch inexistent, und auch die Arbeitsmediziner glänzen durch Abwesenheit.
Las medidas de seguridad e higiene indispensables en el lugar de trabajo son casi inexistentes y apenas se cuenta con especialistas en medicina del trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider kann auch die Kommission im jetzt in Rede stehenden Zeitraum nicht durch ganz makelloses Finanzgebaren glänzen.
Lamentablemente ni siquiera la Comisión puede enorgullecerse de un ejercicio financiero completamente impecable durante el período en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Varieté Valetti glänzen sie mit einer gemeinsamen Parodie von Hitler und Stalin - unbeirrt von ersten Einschüchterungsversuchen. DE
en el cabaré Valetti deslumbran con una parodia conjunta de Hitler y Stalin, sin dejar que los primeros intentos de intimidación les perturben. DE
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Werbefotos glänzen mit tollen, zielgruppengerechten Aufnahmen, die Videos sind experimenteller geworden und werden selbstverständlich in HD gedreht. DE
Las fotos publicitarias deslumbran con imágenes estupendas compuestas a medida de los grupos destinatarios a los que van dirigidas, los vídeos son más experimentales y, por supuesto, se graban en alta definición. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Bauteile für die Ionenimplantation glänzen mit längeren Standzeiten, vereinfachen den Ein- und Ausbau und reduzieren so Ihre Kosten.
Estos componentes para la implantación de iones ofrecen una larga vida útil, facilitan las operaciones de montaje y desmontaje y reducen así sus costes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Um Besitzer (und in manchen Fällen die Eigentümergemeinschaft) zu beeindrucken, gilt es mit makellosen Referenzen zu glänzen.
A fin de impresionar al casero (y en algunos casos, a la junta de propietarios) es importante asegurarse de que sus todas sus credenciales son buenas.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie Hotel-Umgebungen, die durch Erreichbarkeit und Modernität glänzen, so dass Interaktion und pures Vergnügen gefördert werden.
Le invitamos a experimentar la sensación de vivir una estancia en ambientes que exhalan modernidad y que siendo accesibles propician la interacción y evocan puro placer.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Und wer wirklich aufgepasst hat, kann am Ende des Tages mit seinem neu erworbenen Wissen bei der abschließenden Bierverkostung glänzen. DE
Al final del recorrido, quien haya prestado atención a la guía, podrá presumir de sus nuevos conocimientos probando las diferentes cervezas y resolviendo el dilema: DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie neue, attraktive und nützliche Funktionen, um Ihre Website glänzen zu lassen und online gefunden zu werden.
Idear funciones nuevas, atractivas y útiles para que ayudar a que tu sitio web reluzca y para seas encontrado en línea.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Zudem werden die Erdhunde bei der in der Tschechischen Republik ausgetragenen FCI-Europapokal Vielseitigkeitsprüfung mit ihren Leistungen glänzen können. BE
Además, los perros de madriguera participarán con motivo de la Copa de Europa de Pruebas Múltiples de la FCI en la República Checa. BE
Sachgebiete: sport media jagd    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitzende des Haushaltskontrollausschusses, Herbert BÖSCH (SPE), kritisierte in der Debatte, dass die Mitgliedstaaten "durch Abwesenheit glänzen", obwohl das EP wegen Terminproblemen des Ministerrates seine Tagesordnung geändert hat.
Además, los diputados dejan claro que los informes anuales de cuentas, que los países de la UE tienen que proporcionar desde 2008, son un primer paso en la buena dirección, pero lo que realmente se necesitan son declaraciones nacionales de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst im Namen vieler Abgeordneter die grobe Unhöflichkeit der Kommissionsmitglieder feststellen, die in dieser Debatte durch Abwesenheit glänzen.
Señor Presidente, en primer lugar, permítame hacer una observación en nombre de muchos diputados sobre la grave descortesía de la Comisión de no asistir a este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich sollten und müssen wir alles daransetzen, dass in der Vermögensverwaltung Spekulationen eingeschränkt werden und dass Parlament, Kommission und Rat zusammen nicht durch Untätigkeit glänzen.
Cuando todo está dicho y hecho, podemos y debemos hacer todo lo posible por conseguir que se limite la especulación por parte de los administradores de activos y que el Parlamento, la Comisión y el Consejo no se distingan por la inercia colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, ich danke Ihnen und Ihrem Ministerstab, besonders aber all Ihren Beamten, weil sie es sind, die im Hintergrund arbeiten und uns die Gelegenheit geben zu glänzen.
Primer Ministro, le felicito a usted, y a su equipo ministerial, pero en particular a todos sus funcionarios públicos, porque son las personas que realizan toda la labor de base y crean las oportunidades para que prosperemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle, brauchen wir Amadee und Breeze um am Intrument richtig zu glänzen. Also müsst ihr aus dem Weg sein.
En ese momento necesitamos que Amadee y Breez…...se destaquen en sus instrumento…...así que deben hacerse a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bände glänzen mit hervorragenden Photos aus dem Westen und Südwesten der USA und vielen, vielen Tips, wann man wo die besten Photos schiessen kann. DE
Los volumenes brillancon sus fotos espléndidas del oeste y sur-oeste de los estados unidos (USA) y con muchos, muchos consejos, guando y donde se puenden hacer las mejores fotos. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Se Ríe del miedo y no se espanta; no vuelve Atrás ante la espada. Sobre él resuenan la aljaba, la hoja de la lanza y la jabalina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Anfang 2001 hielt Schweden die EU-Ratspräsidentschaft und bot Ministerpräsident Göran Persson, dem dominierenden Politiker des Landes, einen Platz im Rampenlicht, an dem er glänzen konnte.
A inicios de 2001 Suecia ocupaba la presidencia de la Unión Europea (UE ), brindándole al Primer Ministro, Göran Persson, el político líder del país, una límpida luz bajo la cual podía destacar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Besucher haben die Möglichkeit, diesen Ort voller Seele und Leidenschaft kennenzulernen, an dem die besten Toreros der Welt mit ihrer Kunst glänzen. http://lasventastour.com/
Los visitantes tendrán la oportunidad de conocer este lugar lleno de alma y pasión donde los mejores toreros del mundo lucen su arte y su buen hacer. http://lasventastour.com/
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie stehen auf der Gästeliste für unsere White Hot Party, vergessen Sie also Ihr weißes Disco-Outfit nicht, mit dem Sie so richtig glänzen können.
Te invitamos a la White Hot Party, una fiesta al más puro estilo ibicenco: ¡no olvides vestirte de blanco!
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie glänzen mit der weltweit besten Verdichtung bei Serienmodellen, einem reduzierten Treibstoffverbrauch und niedrigeren Emissionen, ohne dass dadurch die Leistung beeinträchtigt wird. ES
Nuestros coches son eficientes, flexibles y potentes y ofrecen las mejores relaciones de compresión del mundo en un modelo de producción masiva, así como unos niveles inferiores de consumo de combustible y emisiones sin renunciar al rendimiento. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Damit Sie auch von der Optik Ihrer Karte her glänzen, haben wir Karten auf Chromokarton durchschnittlich um 20 Prozent im Preis gesenkt.[mehr] ES
Para que también pueda destacar en la óptica, hemos reducido las tarjetas postales en cartón cromo un 20 %.[Leer más] ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr wird der Wettbewerb mit neuen Formaten, einem gesellschaftlich relevanten Wettbewerbsthema und einer Jury glänzen, in der die wichtigsten Größen der Werbe- und Design-Industrie sitzen.
Este año la competición se amplía para incorporar nuevos formatos, un tema de relevancia social para la competición y un jurado compuesto por las grandes figuras del sector de la publicidad y del diseño.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Dienste und Funktionen, die unsere Kunden mit kleinen Unternehmens genießen, bringen natürlich auch Ihre gemeinnützige oder persönliche Website zum Glänzen.
Los servicios y funciones que hacen que nuestros clientes de pequeñas empresas estén felices, también harán que tu sitio web personal o de sin fines de lucro reluzca entre los demás.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Insgesamt kämpfen 24 Teams aus der ganzen Welt in sieben Städten um die Weltmeister-Krone. Und sie können diese zukünftigen Stars auf dem Platz glänzen sehen!
Un total de 24 selecciones de todo el mundo competirán en siente ciudades de la bellísima nación oceánica en búsqueda de la gloria.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf Sie warten alle Serviceleistungen eines Friseur-und Kosmetiksalons, damit Sie auch im Urlaub zu besonderen Anlässen mit Ihrem Aussehen glänzen.
Todos los servicios de una peluquería unisex y los de una esteticista le esperan para que pueda irradiar belleza en las ocasiones más especiales de sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote auszuliefern, die nicht nur durch ausgezeichnete Qualität glänzen, sondern die dazu auch noch robust sind und für eine große Anzahl von Wassersportfreunden erschwinglich bleiben. ES
entregar barcos de calidad, resistentes y accesibles, a la mayor cantidad de personas. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie wissen, wie man spezielle und besondere Veranstaltungen organisiert, die nicht nur aufgrund der Exklusivität glänzen, sondern gleichzeitig alle Ihre Gäste überraschen?
¿Quieres saber cómo organizar eventos especiales y originales, y que a la vez de exclusivos consigan sorprender a todos tus invitados?
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die neue Nexus-Kamera ist die beste Kamera, die ein Nexus je hatte. Richtig glänzen kann sie vor allem bei suboptimalen Lichtverhältnissen:
La cámara más versátil que hemos incorporado nunca en un Nexus destaca principalmente en situaciones con una mala iluminación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Glänzen Sie mit diesem Notizbuch mit linierten Seiten im DIN A5-Format, festen, geschütztem Umschlag auf Vorder- und Rückseite und dem Volvo Ironmark-Logo auf der Vorderseite
Este cuaderno de hojas de rayas de tamaño A5 tiene el famoso logotipo de Iron Mark de Volvo en la cubierta y tapas protectoras delantera y trasera rígidas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie alle zu diesem Seminar, dieser Aussprache, einladen, und wenn ich „alle“ sage, dann meine ich alle, Männer und Frauen, denn wenn wir diese Veranstaltungen zu Frauenproblemen organisieren, dann glänzen wir Männer gewöhnlich durch Abwesenheit.
Quiero invitarles a todos a este seminario/debate, y cuando digo "todos" lo digo en masculino, porque normalmente, en los actos que tratan de los problemas de la mujer, los hombres solemos estar aparatosamente ausentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle einen gewissen Wettlauf der Präsidentschaften innerhalb der Europäischen Union fest. Jede neue Präsidentschaft versucht die vorhergehende zu übertrumpfen, indem sie sich noch offener gibt und mit großartigen neuen Ideen zu glänzen versucht.
Tengo la sensación de que, en la Unión Europea, estamos llegando a una situación en la que cada nueva Presidencia intenta superar a la anterior; intenta ser más extrovertida y presentar ideas nuevas y magníficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Textil- und Bekleidungssektor ist ein Schlüsselsektor für die Europäische Union, und deshalb schließe ich mich Frau Saïfi an, wenn sie dagegen protestiert, dass die zuständigen Kommissionsmitglieder bei dieser Debatte durch Abwesenheit glänzen.
El sector textil y de la confección es clave para la Unión Europea y, por tanto, apoyo la protesta de la señora Saïfi por la ausencia de los Comisarios competentes en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mehr als einhundert Vorschläge zu Familienaktivitäten finden und können mit Expertenwissen über Geschichte, Geografie, Fauna und Flora, die Einheimischen, die Traditionen, die Gastronomie und vielen weiteren Informationen über Ihren Urlaubsort glänzen!
Encontrará más de cien "actividades familiares" que disfrutar y se convertirá en todo un experto acerca de la historia, la geografía, la fauna, la flora, los habitantes, las tradiciones, la gastronomí…¡de su lugar de destino!
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlank, leicht und mit einer Fülle an Funktionen wie dem neuen Windows und Microsoft Office – diese PCs glänzen mit der Leistung eines PCs in einem Notebook, das so mobil ist wie Sie.
Delgados, ligeros y preinstalados con características como el nuevo Windows y Microsoft Office, estos dispositivos te ofrecen toda la potencia de un equipo en un notebook que puedes llevar contigo donde quieras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angefangen bei den "Berlin Blues Brothers", über Shows wie "Pomp Duck and Circumstance" bei der er mit seinen "Swingin Rossinis" glänzen konnte, bis hin zu dem Kinderoper Ensemble "Opera piccola". DE
Comenzando por los " Berlin Blues Brothers", siguiendo por Shows como " Pomp Duck and Circumstance" en el cual pudo destacarse con su " Swingin Rossinis" hasta su ensamble de ópera para niños " Opera piccola". DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Allerdings konnten sie 1994 in den USA mit einem 6:1-Sieg gegen Kamerun glänzen, durch den Oleg Salenko mit fünf Treffern (die er allesamt in dieser Partie erzielte) zum besten Torschützen des Turniers avancierte.
Y eso que en Estados Unidos deslumbraron con una goleada de 6-1 sobre Camerún. En ese encuentro, Oleg Salenko firmó cinco goles, que le valdrían luego el título de máximo goleador del torneo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
EZLA kommt zum richtigen Zeitpunkt auf den Markt, denn zur Zeit glänzen die Regionen Lateinamerikas und der Karibik durch stabiles Wachstum. Diese positive Entwicklung kommt den kleinen und mittelständischen, lateinamerikanischen, Unternehmen, die nach Europa expandieren wollen, zu Gute.
El EZLA llega en el momento justo ya que Latinoamerica y el Caribe se vuelven cada vez más interesantes para Europa y la economía en Latinoamérica goza actualmente de un crecimiento estable, lo cual facilita a las pequeñas y medianas empresas expandirse y explorar nuevos mercados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie nach Deutschland oder in ein anderes Land zurückkehren, werden Sie von dem guten Ruf des Schweizer Gesundheitswesens profitieren und mit Auslandserfahrung glänzen und somit bessere Chancen auf eine qualifizierte Arbeitsstelle haben.
Si regresa a su país de origen o va a otro país, se beneficiará de la buena reputación de la atención sanitaria suiza y destacara con su experiencia internacional, y por lo tanto tendrá más posibilidades de conseguir un trabajo cualificado
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Beherbergt im Teatro Eden, ab 1899 einem Café-Konzert und durch die Restaurierung der Wandmalereien im Jugendstil wieder zum Glänzen gebracht, wurde das Ristorante I Portici als exklusiver Ort gedacht, wo man hervorragende Gerichte und Wein genießen kann.
Ubicado en el interior del Teatro Eden, antiguo Café chantant del 1899 y devuelto a los antiguos esplendores gracias a la restauración de los frescos en estilo Liberty, el Restaurante i Portici ha sido concebido como un lugar exclusivo donde vivir una experiencia enogastronómica única.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Nachfolger des überaus erfolgreichen Premium Gold nimmt sich Premium Gold 2 Dutzender Karten aus allen Yu-Gi-Oh! Epochen an und bringt sie mit Aktualisierungen und Verbesserungen zum Glänzen!
Para completar el popular set Premium Gold, el nuevo Dorada Premium 2 sigue la serie con actualizaciones y mejoras a más de una decenas de cartas de la edad dorada de Yu-Gi-Oh! hasta el día de hoy!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Mit der Idee, das Leitmotiv „Hole alles aus jeder Sekunde“ zu reflektieren, hat jeder Star eine Festina Uhr ausgewählt um diese in einem seiner Videos als Hauptdarsteller glänzen zu lassen.
Con la idea de reflejar el leitmotiv de ‘aprovechar al máximo cada segundo’, cada influencer ha escogido un reloj Festina para protagonizar alguno de sus vídeos virales.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine italienische Zeitung prangerte mich in ihren Schlagzeilen an, ich würde mehr als alle anderen Europaabgeordneten durch Abwesenheit im Parlament glänzen - nur weil ich mein Mandat in der Mitte der Wahlperiode angetreten hatte, wobei die Zeitung ihre Recherchen auf die wenigen Monate nach meinem Amtsantritt stützte und meine Anwesenheit mit den vorangegangenen drei Jahren verglichen hatte.
Un periódico italiano publicó titulares que decían que había faltado a las sesiones más que nadie, simplemente porque empecé a tiempo parcial y basaron sus cálculos en los pocos meses que llevaba como miembro, comparando las asistencias con los tres años anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere heute nur, Herr Präsident - und ich hoffe, Sie befassen sich im Namen des Parlaments damit -, dass die anderen Hauptakteure des gesamten Programms der "Intelligenten Fahrzeuge" durch Abwesenheit in der vorderen Reihe glänzen, denn der Rat trägt hier eine entscheidende Verantwortung.
Lo único que lamento hoy, señor Presidente -y espero que se ocupe de ello en nombre del Parlamento- es que los otros principales actores en todo el programa del vehículo inteligente estén llamativamente ausentes en primera fila aquí, porque el Consejo tiene una responsabilidad crucial en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bohnermaschine“ bezeichnet ein elektrisches Gerät, das dazu ausgelegt ist, bestimmte Arten von Böden zu schützen, zu glätten oder zum Glänzen zu bringen, und das gewöhnlich zusammen mit einem Poliermittel verwendet wird, das von dem Gerät auf dem Boden verteilt wird, und meist als Zusatzfunktion auch die Staubsaugerfunktion bietet;
«enceradora (lustradora) de pisos» un aparato eléctrico diseñado para proteger, suavizar y/o abrillantar ciertos tipos de suelos; normalmente funciona en combinación con un lustrador que el aparato frota contra el suelo y por lo general también está equipado con la funcionalidad auxiliar de una aspiradora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr amtierender Ratspräsident, ich glaubte, wir stünden vor einer Frage, bei der der Rat endlich glänzen könnte, denn dies ist zum jetzigen Zeitpunkt ein Thema von gewaltigem Interesse in der europäischen Außenpolitik - das jüngste Referendum - gegenüber einem Partner wie Algerien, einem sehr wichtigen Land im Mittelmeerraum und in unseren Beziehungen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo creí que estábamos ante una pregunta en la que por fin el Consejo podía lucirse, porque esta es una materia de enorme interés en política exterior europea en estos momentos -referéndum reciente- con un socio como Argelia, país importantísimo en el Mediterráneo y en nuestras relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Varieté Valetti glänzen sie mit einer gemeinsamen Parodie von Hitler und Stalin - unbeirrt von ersten Einschüchterungsversuchen.... Freitag, 19. September 2014 19.00 Uhr Edificio San Ildefonso de la Universidad de Alcalá de Henares (Konferenzraum, erster 'patio', erster Stock) mehr Infos zum Film DE
en el cabaré Valetti deslumbran con una parodia conjunta de Hitler y Stalin, sin dejar que los primeros intentos de intimidación les perturben.... Viernes, 19 de septiembre de 2014 19 horas Edificio San Ildefonso de la Universidad de Alcalá de Henares (Sala de conferencias, primer patio, primera planta) + info sobre la película DE
Sachgebiete: schule theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir würdigen diese Tradition mit unserem eigenen filigranen Muster, welches ursprünglich um circa 1800 in Deutschland entworfen und in Handarbeit gefertigt wurde. Die modernen Farben unseres feingearbeiteten Notizbuches lassen es auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch genauso glänzen, wie einst die Originale in den Händen eines Schreibers der Antike.
Nuestra cubierta homenajea esta tradición al reproducir un motivo de filigrana originariamente diseñado y elaborado en Alemania en torno al 1800, aderezado con un toque de color contemporáneo para que estos delicados diarios luzcan tan naturales en un escritorio moderno tanto como lo hubieran hecho en manos de un magistrado de épocas pasadas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite