linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glatt liso 536
suave 244 plano 47 lisa 1
[Weiteres]
glatt sedoso 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

glatt lisas 12 llano 15 resbaladizo 10 lisos 18 lisas 11 bien 21 suaves 6 limpiamente 5 suavemente 4 resbaladiza 4 alisa 3 es lisa 2 un suave 2 tener 2 tersa 2 lacio 2

Verwendungsbeispiele

glatt liso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufstreuen und nachfolgendes Abklopfen verleiht Gipsdekoren eine glatte und seidige Optik.
Espolvoreado sobre decoraciones en yeso da un acabado liso y sedoso.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist glatt und hübsch, genau wie eine Filmschauspielerin.
Esta roca es piedra caliza. Es lisa y bonita,
   Korpustyp: Untertitel
Perla ist eine neue, glatt strukturierte Oberfläche von Armstrong. ES
Perla es un nuevo modelo de Armstrong sin perforaciones, de textura lisa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
El vehículo estará parado sobre una superficie horizontal, plana, rígida y lisa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bi…blond. Habe langes, glattes Haar.
Pues soy rubia, con el pelo largo y liso.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Struktur des Putzes lassen sich rustikale bis hin zu ganz glatten Oberflächen erreichen.
Dependiendo de la estructura del yeso se puede lograr rústico a todas las superficies lisas.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Innenschlauch und der Schlauchmantel müssen glatt und frei von Poren, Öffnungen und Fremdkörpern sein.
El forro y el recubrimiento deberán ser lisos y sin poros, orificios o elementos extraños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelungen auf glatten Oberfläche…...sind in Windkanälen aber erfolgreich.
Sin embargo, pruebas de acoplamiento en superficies lisas...... tuvieron ìxito en un túnel de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Gelb- als auch Weissgold ist mit einer glatten oder rauhen (gewellten) Oberfläche erhältlich DE
Las teselas de oro amarillo y blanco están disponibles con superficie lisa ó rugosa. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


glatte . .
glatte Schleifscheibe .
glattes Ende . .
glatte Buchse .
glatte Walze . . .
glatte Venusmuschel .
glatte senkkopfschraube .
glatte Oberflaeche .
glattes Haar pelo lacio 1
glatte Seile .
glatte Fahrbahn . .
glatte schlacke .
glattes Lager .
glatte Setzstufe .
glatte Stirnseite .
glattes Vorderblatt .
beiderseits glatt .
glattes Brillenschoetchen . .
glatte Blattgallenulmenblattlaus .
glatt bürsten .
Glatte Mactra .
glattes Garn . .
glatt trocknend .
glatte Doppelnaht .
glatte Seite . .
glattes Scheibensech .
glatte Scheibe . .
glatte Welle .
glatte Rundmutter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glatt

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mama mag mich glatt.
Mama me quiere suavecito.
   Korpustyp: Untertitel
Da läuft alles glatt.
Todo está bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Glatt wie ein Frauenpo.
Como los traseros de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Glatt wie ein Frauenpo.
Como un culo de mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Für makellose glatte Haut. EUR
Para una piel intachable: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Boden ist glatt.
Cuidado con el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Glatt- und Prägebleche, Kunststoffplatten
Chapas planas y estampadas, placas plásticas
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Das war eine glatte Lüg…eine glatte Lüge.
Es una sucia mentira. ¡Una sucia mentira!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist glatt da hinten.
Está muy lodoso allá atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine glatte Lüg…
Es una sucia mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare sind zu glatt.
Tu pelo está aplastado.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird es so glatt.
Por eso se suaviza así.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt das Kabel glatt durch.
Cortó este cable como si fuera mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ob er glatt reingeht?
Pero no sé si va a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass alles glatt gehen würde.
La condición era que todo se haría sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn glatt behalten.
Estoy pensando en quedarme con el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier glatte 7.000.
En este momento ha llegado a 7000.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ging glatt durch.
La bala entró y salió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ging glatt durch.
La bala ha salido por el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt das Kabel glatt durch.
Corto este cable como si fuera mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
hintergrund glatt mit abstrakten linien ES
cubos 3d sobre fondo abstracto de colores ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die haben mich glatt umgehauen.
Me ha dado un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Glatt und glänzend wie Silberdollar,
Acicalados y brillantes como dólares de plata,
   Korpustyp: Untertitel
Glatte, leicht zu reinigende Melderoberfläche
Superficie plana y de fácil limpieza
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Schön, wenn alles glatt läuft.
Que bueno es cuando todo funciona sin obstáculos.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Du möchtest dauerhaft glatte Beine?
¿Quieres unas piernas siempre bonitas?
Sachgebiete: handel raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mäßig lang und glatt (kurz).
Existen dos variedades, moderadamente largo o corto.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
glatte, schmutz- und kalkabweisende Oberfläche
Superficie plana que repele la cal y la suciedad
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Glattes und populäres RSS Reader.
RSS Reader pulido y popular.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich könnte glatt einen Teppich weben.
Podría tejer una alfombra con los ojos cerrados.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet einem glatt den Kopf ab.
Corta la cabeza de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind glatt wie ein Baby.
Suavecito como un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, diesmal läuft es glatt.
No te preocupes, esta vez es algo seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef will saubere und glatte Arbeit.
El jefe quiere un trabajo limpio y sin complicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich glatt dran gewöhnen können.
Empezaban a crecer conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es verlief nicht so glatt wie erwartet.
No fue tan fácil como pensábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der glatte Typ da drüben?
¿Quién es ese lameculos de ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibt einem glatt die Luft weg.
Suficiente para acabar con la respiración de uno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen einen glatt dazu, sie zu heiraten.
- Hasta hacen que se case uno con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier glatt in Rente gehen.
Puede que me jubile aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Da macht ihr glatt in die Hose.
Las vas a hacer cagar encima.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich glatt in den Anzug gepisst.
Se meó hasta los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Neffe blieb, damit alles glatt läuft.
Mi sobrino se quedó sólo para cerrar este trato.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann einem glatt ein Bein abreißen.
Esto te va a arrancar la maldita pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor bringt mich glatt um.
El doctor me va a despellejar vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerlich bist du glatt und geleckt.
Por fuera, muchacho, eras tranquilo y brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest glatt das Furzen vergessen.
No te acordarias ni de echar un pedo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich glatt in den Anzug gepisst.
Se meó en los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
So glatt wie der Kopf einer Butterblume.
Como quien corta un diente de león.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, es ist glatt.
Cuidado con el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glatte 10 von den Punktrichtern.
Todo dieces de los jueces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche doch glatt etwas Kühlmittel.
¡Necesito un poco de enfriador!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte glatt 'ne Chance haben.
Quizá tenga una posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Diamantkugel glatt durch die Stir…
Una bala diamante en la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann einem glatt ein Bein abreißen.
Así puedes romperte una pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dem Boten glatt die Pizzen geklaut.
¡Le robó las pizzas al tipo!
   Korpustyp: Untertitel
Der wollte mich doch glatt umbringen!
Ha intentado matarme de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte man glatt für Sabotage halten.
Si fuera paranoica, juraría que fue un sabotaje.
   Korpustyp: Untertitel
Für Mr. Simonson 279 Ds glatt.
Se lo dejo en 279 por ser el Sr. Simonson.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Gesicht wieder glatt ist.
y que la hinchazon de mi cara ha disminuído.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es glatt ist, werden sie folgen!
Si el trayecto tiene obstáculos, no lo seguirán.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an läuft alles glatt.
De ahora en adelante no habrá ningún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es würde mich glatt umhauen.
Dijo que me dejarías impactada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier glatt in Rente gehen.
Tal vez me retire aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Da friert einem glatt das Gehirn ein.
Esta ballena me está congelando el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte glatt zwei oder drei tragen.
Podría haber llevado dos o tres de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Manslater würde ich mir glatt bestellen DE
La Mans más tarde iba a pedir sin problemas DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Glatt wie ein Schildkrötenpanzer dort unten.
Parece un caparazón de tortuga ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte ist plan und glatt. ES
La placa es idealmente plana y pulida. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Heroentum verschlägt einem glatt die Sprache!
Este heroísmo retórico es suficiente para dejar al mundo estupefacto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem erzeugt der Zyklus besonders glatte Bewegungen.
También genera movimientos de gran suavidad.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung verlief jedoch nicht immer glatt… DE
El desarrollo tuvo también fracturas… DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Schneidet einem glatt den Kopf ab.
Corta la cabeza de cuajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, diesmal läuft es glatt.
No te preocupes, Esta vez es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest glatt das Furzen vergessen.
No te acordarías ni de echar un pedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der überfährt glatt die weiße Linie!
¡Circula por la línea amarilla!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Spaß rasierten sie ihn glatt.
En medio de risas le afeitaron de prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest ist glatt durch eine Stahltür.
La zorra ha atravesado una puerta de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Spektakuläres, nur ein sauberes, glattes Finish.
Nada de caprichos, solo un buen acabado.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Architekten setzen zunehmend auf glatte Gebäudefassaden. ES
Los arquitectos apuestan cada vez más por fachadas planas para los edificios. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Auf Wasser basierende scheuerbeständige, sehr glatte Wandfarbe.
Revestimiento de acabado extra mate al agua basada en dispersions acrílicas para exterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Dein Haar an der Luft glatt trocknen
Cómo lidiar con el cabello grueso y rizado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine Haare glatt und glänzend machen
Cómo realzar el cabello rizado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine Haare lange und glatt tragen
Cómo rizar el cabello con un rizador
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine ultra-glatte Oberfläche.
Éstos poseen una superficie ultralisa.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Praktische Tipps für seidig glatte Epilier-Ergebnisse
Consejos prácticos para una depilación increíble
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beine epilieren - Rund um schöne & glatte Beine
Lograr unas piernas preciosas será fácil
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Effekt sieht glatt und wundervoll aus.
Este efecto es sutil y maravillo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Übergang ist einfach und glatt.
Esta transición es simple y fluída.
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Übergang ist glatt, fast schon schwer.
La transición es fluida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Großhandel bodystockings, billige Körperstrumpf, China glatt Körper
bodystockings al por mayor, media del cuerpo barato, media del cuerpo de China
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glatte Grafiken, leichtes Multitasking und smarte Organisation.
Aspecto elegante, sencillas prestaciones multitarea y organización inteligente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Flügel sollten dünn und glatt sein.
• Las alas deben ser delgadas y planas.
Sachgebiete: foto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
PIXERStick klebt an jede glatte Oberfläche. ES
PIXERStick se pega a cualquier superficie plana. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GLATTE UND STRAHLENDE HAUT. MIT RESTYLANE SKINCARE.
RESALTA Y LÚCETE CON RESTYLANE SKINCARE.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
edding 755 Glanzlack-Marker für glatte Oberflächen
edding 755 marcador de tinta opaca brillante
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
Einfache, glatte Struktur, leicht zu reinigen
Estructura sencilla sin asperezas y fácil de limpiar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie überfahren einen glatt bei der ersten Gelegenheit.
Te pasan por encima si tienen la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schulterschuss, aber die Kugel ging glatt durch.
Te dispararon en el hombro, pero la bala te atravesó.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Sicht können wir die Briten glatt verpassen.
Podríamos pasar por delante de los británicos y no verlos,
   Korpustyp: Untertitel