linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gluten Gluten 114
Kleber 5

Verwendungsbeispiele

gluten Gluten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La celiaquía es la intolerancia permanente del sistema inmunológico al gluten.
Zöliakie ist eine dauerhafte Unverträglichkeit des Immunsystems gegenüber Gluten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Los piensos para peces, que se benefician del régimen de importación preferencial, no pueden contener gluten añadido.
Fischfutter, das im Rahmen der Präferenzregelung eingeführt wird, darf kein zugesetztes Gluten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubrió que era su cumpleaño…...pero no supo que era alérgico al gluten.
Sie haben erfahren, dass er Geburtstag hat. Aber Sie wussten nicht, dass er gegen Gluten allergisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuere el caso, debe evitarse igualmente el gluten con tanto que cantidades pequeñas no causan tantos problemas.
Die Konsequenz ist ebenfalls das Meiden von Gluten, wobei jedoch geringe Mengen nicht so sehr ins Gewicht fallen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes y supervisores ignoran a menudo que el etiquetado de cada producto debe indicar explícitamente si contiene gluten.
Hersteller und Aufsichtsbehörden lassen oftmals außer Acht, dass auf jedem Produkt ausdrücklich gekennzeichnet sein muss, ob es Gluten enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arroz glutinoso Se llama así aunque no contiene gluten.
Klebreis Auch als Glutenreis bekannt, obwohl er kein Gluten enthält.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La enfermedad celiaca es una patología del intestino causada por una respuesta inmune inapropiada al gluten.
Zöliakie ist eine Erkrankung des Dünndarms, die durch eine fälschliche Reaktion des Immunsystems auf Gluten ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Producimos también galletas integrales de cereales en variante sin gluten y a solicitud, incluso con calidad de alimentos BIO. ES
Vollkornkekse produzieren wir auch in der Ausführung ohne Gluten und nach Wunsch auch in der Bio-Qualität. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También se autorizan todos los aditivos en los productos homólogos que contengan gluten.
Zudem sind alle Zusatzstoffe in den Gluten enthaltenden Vergleichsprodukten zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapar y dejar reposar durante 20 minutos, mientras que los hidratos de harina y el gluten empieza a desarrollarse.
Abdecken und ruhen lassen für 20 Minuten, während die Mehl Hydrate und das Gluten zu entwickeln beginnt.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gluten húmedo .
gluten seco .
sin gluten glutenfrei 84
enteropatía sensible al gluten . . . . .
intolerancia al gluten . . . . .
dieta de gluten .
gluten para uso alimenticio . .
gluten de trigo Kleber von Weizen 2 .
cola de gluten . .
gluten de maíz Maiskleber 4 .
test de tolerancia al gluten .
pan de gluten para diabéticos .
alimentos de gluten de sorgo .
alimento de gluten de maíz . .
pienso de gluten de maíz .
pienso de gluten de trigo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gluten

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CA_Malta y gluten de trigo (7000 t)
Zollkontingent Malz und Weizenkleber (7000 t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
contenido mínimo de gluten de un 10 %.
Klebergehalt von mindestens 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres alérgico al gluten de trigo.
Du bist allergisch gegen Weizengluten.
   Korpustyp: Untertitel
25 Artículos etiquetados con sin gluten
2 Artikel verschlagwortet mit reis
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Recetas de sopas y guisos sin gluten:
Rezepte: Suppen und Brühen
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
• Básicamente todos los medicamentos son sin gluten.
• Auch in Medikamenten und Pflegeprodukten werden glutenhaltige Inhaltsstoffe eingesetzt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Féculas; inulina; gluten de trigo; dextrinas y otras féculas modificadas
Stärke, Inulin, Weizenkleber; Dextrine und andere modifizierte Stärken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la utilización de ingredientes que contengan gluten.
Die Verwendung von glutenhaltigen Zutaten ist untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta denominación puede sustituirse por «gluten feed» de maíz.
Diese Bezeichnung kann gegebenenfalls durch „Maisglutenfutter“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es Whipple, puede ser intolerancia al gluten.
Es ist nicht Whipples, es könnte Zöliakie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer una prueba para la intolerancia la gluten.
- Wir müssen einen Bluttest auf Zöliakie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha de diferenciar dos formas de la intolerancia al gluten:
Wir müssen zwischen zwei Formen der Glutenintoleranz unterscheiden:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
la gama más amplia de pasta sin gluten del mercado.
Pasta ist der Inbegriff italienischer Lebenskunst.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Continúe hasta que tenga un buen desarrollo del gluten.
Weiter, bis Sie eine gute Glutenentwicklung haben.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
¡debes pedir el menú sin gluten al realizar la reserva!
Sie müssen Ihren Wunsch bereits bei der Buchung angeben!
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schär es el especialista en pan sin gluten.
Denn Brot ist ein wichtiges Stück Lebensqualität.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El gluten de trigo es también conocido como seitán.
Weizengluten, also Weizeneiweiß ist auch unter dem Namen Seitan bekannt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La lista comprende los cereales que contienen gluten y productos derivados.
Die Liste enthält glutenhaltiges Getreide sowie daraus hergestellte Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Gluten de trigo, excepto el preparado para utilizar como cola, glasear o aprestar
Weizenkleber (außer zu Klebstoff, Glasur oder Appretur für die Textilindustrie verarbeiteter Weizenkleber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este muchacho es alérgico al gluten y lucha con su dieta.
Dieser Junge leidet an Glutenallergie und hat wirklich mit seiner Ernährung zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gluten de trigo no destinado a la venta directa al consumidor
Weizengluten, das nicht unmittelbar an die Verbraucher verkauft wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.62.11: Féculas; inulina; gluten de trigo; dextrinas y otras féculas modificadas
CPA 10.62.11: Stärke, Inulin, Weizenkleber; Dextrine und andere modifizierte Stärken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la fabricación de productos amiláceos y residuos similares (incluido gluten de maíz)
Rückstände aus der Stärkeerzeugung und ähnliche Rückstände (einschließlich Maiskleber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gluten de trigo es un coproducto de la producción de almidón.
Weizengluten fällt bei der Stärkegewinnung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambien a la madre a nutrición intravenosa. No tiene gluten. Eso compondrá sus vellosidades.
Geben Sie ihr parenterale Ernährung, um ihre Zotten wieder flottzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos de la fabricación de productos amiláceos y residuos similares (incluso gluten de maíz)
Rückstände aus der Stärkeerzeugung u.ä. Rückstände (einschl. Maiskleber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El restaurante ofrece menús preestablecidos, opciones sin gluten y platos a la carta.
Ansonsten serviert das Restaurant feste Menüs und À-la-carte-Gerichte.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alojamiento y desayuno El tipo de desayuno es bufé, y disponemos de desayunos sin gluten.
Im Hotel können Sie das Zimmer mit oder ohne Frühstück reservieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El restaurante sirve especialidades tirolesas tradicionales, platos austriacos y cocina internacional, además de platos sin gluten. ES
Traditionelle Tiroler Spezialitäten, österreichische Gerichte und internationale Küche werden im Restaurant serviert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los niños pudieron aprender conmigo cómo hacer galletas de pastaflora sin gluten.
Die Kinder haben bei mir gelernt, wie man Kekse aus glutenfreiem Mürbteig bäckt.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
especialista en viajes por Noruega, a petición previa tienen comidas sin gluten.
Spezialist für Norwegenreisen, auf Anfrage auch mit glutenfreiem Essen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchos países disponen de platos típicos que se basan en cereales libres de gluten:
Viele Länder besitzen typische Gerichte, die auf glutenfreiem Getreide basieren:
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
en este caso, los ingredientes que contienen gluten no se indican en la etiqueta.
glutenhältige Zutaten sind in diesem Fall nicht am Etikett ausgewiesen!
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
el almidón con gluten debe declararse expresamente a partir de esta fecha.
glutenhaltige Stärke muss seit diesem Datum eigens deklariert werden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Llevo desde primeros de año trabajando en la cocina la repostería sin gluten.
vor 4 Jahren riedl riedl riedl Die Nr. 1
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Así puedes evitar el peligro de que haya ingredientes con gluten ocultos.
So können Sie die Gefahr eventueller versteckter glutenhaltiger Zutaten verhindern.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Elaborado en una planta en la que se utilizan cereales que contienen gluten, soja.
Hergestellt in einer Fabrik, in der auch glutenhaltige Getreide, Soja verarbeitet werden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elaborado en una planta en la que se utilizan cereales que contienen gluten, soja.
Hergestellt in einer Fabrik, in der glutenhaltige Getreide, Soja verarbeitet werden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Su moderno restaurante sirve un desayuno bufé con productos sin gluten y comidas a la carta.
Das moderne Restaurant serviert Ihnen ein Frühstücksbuffet und À-la-carte-Gerichte.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cereales que contengan gluten (es decir, trigo, centeno, cebada, avena, espelta, kamut o sus variedades híbridas) y productos derivados
Glutenhaltiges Getreide (d.h. Weizen, Roggen, Gerste, Hafer, Dinkel, Kamut oder Hybridstämme davon) sowie daraus hergestellte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Si quienes no toleran el gluten rechazan las migajas y comen pan común sufrirán dolores en el vientre y diarrea.
Verzichten glutenintolerante Menschen auf Krümel und essen statt dessen normales Brot, bekommen sie Bauchschmerzen und möglicherweise auch Durchfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia y en Finlandia se usa la etilhidroxietilcelulosa casi exclusivamente por las personas alérgicas al gluten.
In Schweden und Finnland wird Ethyldroxiethylcellulose praktisch ausschließlich von Personen mit Glutenallergie verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cereales que contengan gluten, a saber: trigo, centeno, cebada, avena, espelta, kamut o sus variedades híbridas y productos derivados, salvo:
Glutenhaltiges Getreide, namentlich Weizen, Roggen, Gerste, Hafer, Dinkel, Kamut oder Hybridstämme davon, sowie daraus hergestellte Erzeugnisse, ausgenommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales que contengan gluten (es decir, trigo, centeno, cebada, avena, espelta, kamut o sus variedades híbridas) y productos derivados, salvo:
Glutenhaltige Getreide (d. h. Weizen, Roggen, Gerste, Hafer, Dinkel, Kamut oder deren Hybridstämme) und daraus gewonnene Erzeugnisse, außer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el proyecto Foodservice, Dr. Schär desea cubrir el hueco del suministro sin gluten en la hostelería.
Mit dem Foodservice Projekt möchte Dr. Schär die lückenhafte Versorgung in der Gastronomie schließen.
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
La calidad del gluten se medirá con arreglo al método ICC 158 o con arreglo al método ICC 151.
Die Kleberqualität wird nach der Methode ICC 158 oder der Methode ICC 151 bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gluten de trigo es suministrado envasado en sacos de a 25kg y en los big bags de a 1000kg. ES
Der Weizengluten wird in 25 kg Säcken und 1000 kg Big-Bags geliefert. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Desayuno sin gluten +2 euros extra. En T. Media y Baja el desayuno está incluido en el precio.
Der Preis des Frühstücksbuffet beträgt 8,30 Euro pro person, und das Glutenfreiesfrühstück 2 Euro extra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, la destilería no usa ningún cereal que contenga gluten (p. ej., trigo) en la mezcla.
Unabhängig davon verwendet die Brennerei kein glutenhaltiges Getreide (z. B. Weizen) für die Maische.
Sachgebiete: astrologie gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
La solicitud de alimentación sin gluten debe transmitirse a Hansa por lo menos 6 semanas antes de la partida.
der Verpflegungswunsch muss spätestens 6 Wochen vor Abreise an Hansa weitergeleitet werden!
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En www.glutenfreeroads.com encontrarás información sobre supermercados con surtidos de alimentos sin gluten, hoteles y restaurants especializados y mucho más.
Auf www.glutenfreeroads.com findet man neben Supermärkten mit glutenfreiem Sortiment auch spezialisierte Hotels, Restaurants und vieles mehr.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Disfruta ya de nuestro riquísimo pan sin gluten, tierno, sabroso y perfecto como acompañamiento en cualquier comida.
Ein helles und weiches Brot, das jede Mahlzeit durch seinen köstlichen Geschmack bereichert. Frischer denn je!
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elaborado en una planta en la que se utilizan cereales con gluten, frutos de cáscara, leche, soja.
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch Schalenobst, Milch und Soja verarbeitet werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elaborado en una planta en la que se utilizan : cereales con gluten, frutos de cáscara, leche, soja.
Hergestellt in einer Fabrik, in der glutenhaltigem Getreide, Schalenobst, Milch, Soja verarbeitet werden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elaborado en una planta en la que se utilizan cereales con gluten, frutos de cáscara, leche, soja.
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch glutenhaltigem Getreide, Schalenobst, Milch, und Soja verarbeitet werden.
Sachgebiete: verlag astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Siguiendo las normas más estrictas, sólo se escoge el trigo de mayor calidad para conseguir una harina rica en gluten. ES
Nach strengen Maßstäben wird nur Weizen höchster Qualität ausgesucht, um ein hochwertiges, glutenreiches Weizenmehl gewinnen zu können. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El efecto es muy claro, especialmente en lo que respecta al pienso de gluten de maíz y al residuo del maíz que se emplea para producir alcohol.
Die Folgen sind ganz eindeutig, besonders bei Futter auf Maisglutinbasis und den Rückständen bei der Alkoholherstellung aus Mais.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los niños con intolerancia al gluten les cuesta trabajo entender por qué tienen que comer migajas de pan cuando otros niños comen panes que no se desmigajan.
Diesen Kindern fällt es schwer zu verstehen, warum sie Brotkrümel essen müssen, während andere Kinder unbeschädigtes Brot essen, das nicht krümelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchas familias que tienen niños que adolecen de intolerancia al gluten, la situación es complicada y hacen muchos esfuerzos para componer una dieta adecuada.
Viele Familien mit glutenintoleranten Kindern befinden sich aufgrund des Mehraufwandes zur Bewältigung der Diät ihrer Kinder in einer komplizierten Lebenssituation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gluten de trigo seco, con un contenido de proteínas, por extracto seco, igual o superior al 82 % en peso (N × 6,25)
getrocknet, mit einem Proteingehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 82 GHT oder mehr (N × 6,25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales que contengan gluten, a saber: trigo (como espelta y trigo khorasan), centeno, cebada, avena o sus variedades híbridas y productos derivados, salvo:».
Glutenhaltiges Getreide, namentlich Weizen (wie Dinkel und Khorasan-Weizen), Roggen, Gerste, Hafer oder Hybridstämme davon, sowie daraus hergestellte Erzeugnisse, ausgenommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
piensos de gluten de maíz que contengan o hayan sido producidos a partir de maíz genéticamente modificado, incluidos en la subpartida de la Nomenclatura combinada 23099020,
Maisgluten-Futtermittel, die genetisch veränderten Mais gemäß KN-Code 23099020 enthalten oder daraus hergestellt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las personas con alergias al gluten tienen que saber con seguridad que productos como el paté no envasado no contienen harina.
Menschen mit einer Glutenallergie beispielsweise müssen sicher sein können, dass Produkte wie nicht abgepackte Pastete kein Mehl enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensos de gluten de maíz que contengan maíz genéticamente modificado con el código NC 23099020 o que estén producidos a partir del mismo,
Maisgluten-Futtermittel, die genetisch veränderten Mais gemäß KN-Code 23099020 enthalten oder daraus hergestellt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el riesgo de contaminación por gluten en productos que contienen avena debe tenerse en cuenta al etiquetar esos productos.
Deshalb sollte bei der Kennzeichnung von Erzeugnissen, die Hafer enthalten, das Risiko einer Glutenkontamination berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gluten de trigo seco, con un contenido de proteínas, por extracto seco, igual o superior al 82 % en peso (N × 6,25)– igual o superior al 97 % [5]
getrocknet, mit einem Proteingehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 82 GHT oder mehr (N × 6,25)– sgrad in der Trockenmasse von mindestens 97 % [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
 solamente utilizamos aromas naturales.  Trabajamos con espesantes como sustitutos del gluten.  No utilizamos ningún potenciador de sabor.  No añadimos ningún tipo de colorantes.  Evitamos emplear conservantes.
 Wir setzen nur natürliche Aromen ein  Wir arbeiten mit Verdickungsmitteln als Glutenersatz  Wir verwenden keine Geschmacksverstärker  Wir benutzen keine Farbstoffe  Wir vermeiden den Einsatz von Konservierungsstoffen
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De una forma lúdica les enseñamos incluso a los más pequeños qué significa e implica la intolerancia al gluten y a qué deben prestar atención.
Spielend wird hier auch den Kleinsten beigebracht, was diese Unverträglichkeit für sie bedeutet und auf was sie achten müssen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Entre los cereales con gluten figuran el trigo, el centeno, la cebada, la espelta, el kamut, el grano de espelta verde y el triticale.
Zu den glutenhaltigen Getreidesorten gehören Weizen, Roggen, Gerste, Dinkel, Kamut, Grünkern und Triticale.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
por el que se abre un contingente arancelario comunitario de gluten de maíz originario de los Estados Unidos de América y se establece su modo de gestión
zur Eröffnung und Verwaltung eines gemeinschaftlichen Zollkontingents für Maiskleber mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargill suministra GluVital™, Gluten Vital de trigo, ProwLiz®, proteína hidrolizada de trigo, y proteínas de soja, y es líder en harinas de soja full-fat y desgrasadas. ES
Cargill liefert GluVital™ Vitalweizenkleber, ProwLiz™ hydrolysiertes Weizenprotein, texturiertes Sojaprotein (nicht in der EU) und ist global ein führender Hersteller bei vollfetten und entfetteten Sojaproteinen. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¤ Ciertas lectinas utilizadas, como la gliadina, presentes en el gluten del trigo (aunque se pueden encontrar en otros cereales), son un factor desencadenante de la cascada inflamatoria.
¤ Bestimmte weitverbreitete Lektine, wie das Gliadin, das in Weizengluten vorhanden ist (aber man findet es auch in anderen Getreidesorten vor), sind ein auslösender Faktor der Entzündungskaskade.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Agregue la sal y Levain y mezclar la velocidad media hasta que la masa se limpia el recipiente y se llega a un buen desarrollo del gluten.
Fügen Sie das Salz und Levain und mischen Sie die mittlere Geschwindigkeit, bis der Teig bereinigt die Schüssel und Sie eine gute Glutenentwicklung zu erreichen.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Primero entregué un fantástico delantal Milly y un gorro de chef a todos los niños y después nos pusimos a hornear deliciosas galletas de pasta flora sin gluten.
Alle Kinder haben von mir eine tolle Milly-Schürze und eine Kochhaube bekommen, und dann haben wir zusammen ganz leckere Kekse aus glutenfreiem Mürbteig gebacken!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
pon mucha atención a que en la grasa que reutilizas no se haya preparado antes ningún tipo de comida que contenga gluten. .
Achten Sie sorgfältig darauf, dass im Frittierfett, das Sie benutzen, zuvor keine glutenhaltige Speisen gebacken wurden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
El breve baño en harina de centeno es lo que hace que la corteza de la chapata convencional con gluten sea tan crujiente.
Ein kurzes Bad in Roggenmehl macht die Kruste der konventionellen glutenhaltigen Ciabatta so richtig knackig.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Elaborado en una planta en la que se utilizan soja, leche, huevos, pescado, crustáceos, cereales con gluten, sésamo, apio, altramuces y moluscos.
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch Soja, Milch, Eier, Fisch, Krustentiere, glutenhaltige Getreideerzeugnisse, Sesam, Sellerie, Lupinen und Weichtiere verarbeitet werden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Diluye cada día 150 g de Malto antioxidante sin gluten en 1,5 L de agua y bébetelo a lo largo del día en pequeños sorbos.
Lösen Sie jeden Tag 150g Antiox Malto in 1,5L Wasser auf, und trinken Sie diese auf den ganzen Tag verteilt in kleinen Mengen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elaborado en una planta en la que se utilizan: cereales con gluten, huevo, leche, soja, frutos de cáscara, apio, sulfitos, altramuz.
Hergestellt in einer Fabrik, in der glutenhaltige Getreide, Ei, Milch, Soja, Schalenobst, Sellerie, Sulfit, Lupinen verarbeitet werden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, la intolerancia —según el estudio realizado por este Centro— podría estar asociada a las distintas variedades de grano utilizadas y, sobre todo, a aquellas de alto rendimiento, muy ricas en gluten y, por tanto, «tóxicas» para el organismo.
Die Intoleranz könnte auch — so die Studien des Zentrums — mit den verschiedenen Getreidesorten zusammenhängen, die besonders ertragreich und stark glutenhaltig, also für den Organismus „toxisch“ sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto los productores como las instituciones responsables del control deberían ser conscientes de la necesidad de que se indique de manera explícita el contenido del producto en su etiqueta (por ejemplo, si contiene gluten o no).
Den Herstellern und den Aufsichtsbehörden muss klar sein, dass beispielsweise auf der Verpackung klipp und klar anzugeben ist, ob ein Lebensmittel glutenhaltig ist oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Anualmente se importan más de 40 millones de toneladas de proteaginosas, principalmente soja y piensos con gluten de maíz, lo que representa el 80 % del consumo de proteaginosas de la UE.
Jährlich werden über 40 Millionen Tonnen Eiweißpflanzen, hauptsächlich Sojabohnen und Maiskleberfutter, eingeführt, die 80 % des Eiweißpflanzenverbrauchs der EU entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años sesenta llegaban en forma de piensos de gluten de maíz -melaza, residuos oleaginosos- y, en la actualidad, en forma de soja transgénica proveniente de Argentina, Paraguay y Brasil, y maíz transgénico de Canadá y Estados Unidos.
In den 1960er Jahren kamen sie in Form von Maisglutenfutter - Melassen, Ölsamenreste - und heute in Form von transgenem Soja aus Argentinien, Paraguay und Brasilien sowie transgenem Mais aus Kanada und den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hidroxietilcelulosa de etilo se ha usado desde hace más de 20 años en Suecia y Finlandia, y creo que también en Noruega, como aglutinante en panes y repostería libre de gluten.
Er wird jedoch seit mehr als 20 Jahren in Schweden und Finnland, und ich glaube auch in Norwegen, als Stabilisator für glutenloses Brot und Gebäck verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se usa para evitar que estos productos se desmiguen y para que el grupo relativamente pequeño de personas que no tolera el gluten pueda comer pan y pasteles de la misma manera que las personas sanas.
Damit wird das Zerkrümeln dieser glutenlosen Backwaren verhindert und der relativ kleinen Gruppe glutenintoleranter Menschen die Möglichkeit gegeben, Brot und Backwerk in derselben Form wie gesunde Menschen zu genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los niños que adolecen de intolerancia al gluten es especialmente importante que el pan no se desmenuce y que no tengan que usar una cuchara para comerlo si éste se ha convertido en un montón de migajas.
Daß das Brot zusammenhält und nicht mit einem Löffel gegessen werden muß, weil es völlig zerkrümelt ist, ist besonders wichtig für glutenintolerante Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fábricas de piensos que importan grandes cantidades de piensos de alto contenido proteínico, tales como harina de pescado, harina de soja, harina de gluten de maíz y concentrados de proteínas
Futtermühlen, die große Mengen Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fábricas de piensos que importan grandes cantidades de piensos de alto contenido proteínico, tales como harina de pescado, harina de soja, harina de gluten de maíz y concentrados de proteínas
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Decisión 2003/286/CE, la Comunidad se compromete a establecer contingentes arancelarios de importación con derecho cero para el trigo y el morcajo, el gluten de trigo y el maíz originarios de Bulgaria.
Gemäß dem Beschluss 2003/286/EG hat sich die Europäische Gemeinschaft verpflichtet, Einfuhrzollkontingente zum Zollsatz „Null“ für Weizen, Mengkorn und Weizengluten sowie für Mais mit Ursprung in Bulgarien zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido en proteínas de nuestros productos toma como referencia los niveles habituales de los alimentos con gluten; para conseguirlo utilizamos más proteínas y harinas de alto valor biológico.
Der Proteingehalt unserer Produkte orientiert sich an dem herkömmlicher Lebensmittel, dies erreichen wir durch den Einsatz biologisch hochwertiger Mehle und Proteine.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La empresa, dirigida desde 1981 por el empresario de Merano Ulrich Ladurner, se convierte en pocos años en la compañía líder del mercado de productos sin gluten en Italia.
Unter der Führung des Meraner Kaufmanns Ulrich Ladurner seit dem Jahre 1981 erreicht das Unternehmen schon nach einigen Jahren die Marktführerschaft in Italien.
Sachgebiete: astrologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
NÚMERO GARANTIZADO DE ASISTENTES El cliente deberá informar a Hans im Glück Restaurant de los menús elegidos, menús vegetarianos, sin gluten, especiales o alergias, y posibles cambios 10 días antes del evento. AT
Spätestens 10 Tage vor dem Event werden dem Hans im Glück Restaurant genaue Informationen bezüglich Personenanzahl, Menü Auswahl, Allergien, Gluteinintoleranz und Sonderwünsche mitgeteilt. TISCHAUSSTATTUNG AT
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fabricamos gluten de trigo, materia prima natural, que se utiliza en gran medida en la industria alimenticia sobre todo, en la industria panadera, molinera y en la industria cárnica. ES
Wir produzieren Weizengluten, einen natürlich Rohstoff, der in der Lebensmittelindustrie, vor allem in Bäckereiindustrie, Mühlenindustrie und Fleischindustrie häufig verwendet wird. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La sensibilidad al gluten produce dolor de cabeza, náuseas, irritación intestinal, cansancio, dolores musculares y muchos otros problemas respecto a los cuales, en caso de no saber que se sufre sensibilidad, no se encuentra una explicación.
Glutensensitivität kann Kopfschmerzen, Übelkeit, Verdauungsbeschwerden, Müdigkeit, Muskelschmerzen und viele andere Probleme hervorrufen. Die eindeutige Ursache ist noch nicht bekannt, man sollte jedoch die Symptome mit einem Arzt besprechen, damit die genaue Ursache identifiziert werden kann.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
los hornos de convección (turbo) son adecuados para hacer galletas (incluso a varios niveles), pero lo son algo menos para la cocción de pan sin gluten, ya que, cuando la masa contiene levadura, se seca más rápidamente.
Umluftöfen eignen sich zum Backen von Keksen (auch auf mehreren Ebenen), aber nicht so sehr zum Backen von glutenfreiem Brot. Hefeteig trocknet nämlich schneller aus.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no siempre es tan sencillo, ya que los cereales que contienen gluten también se utilizan como ingredientes en rebozados, salsas y algunos productos cárnicos, como salchichas y hamburguesas.
Erschwerend kommt hinzu, dass glutenhaltige Getreide auch in anderen Lebensmitteln verwendet werden, dazu gehören Teige und Saucen aber auch einige Fleischprodukte wie Würste und Hamburger.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los alimentos o ingredientes alimentarios que originan los casos más frecuentes de reacciones adversas son el cacahuete, los huevos, el pescado, los crustáceos, la leche, los frutos de cáscara, los cereales con gluten, la soja, el sésamo, la mostaza, el apio y los sulfitos.
Als Auslöser werden in den meisten Fällen Erdnüsse, Eier, Fisch, Krustentiere, Milch, Schalenfrüchte, glutenhaltige Getreideprodukte, Soja, Sesam, Senf, Sellerie und Sulfite genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta hace poco, se creía que la intolerancia al gluten tenía un origen hereditario, pero ahora el Center for Celiac Research de la Universidad de Baltimore afirma que la enfermedad celíaca se adquiere y que las probabilidades aumentan a partir de los 60 años.
Das „Center for Celiac Research“ (Zentrum für Zöliakieforschung der Universität Baltimore) hat jedoch nun bestätigt, dass Zöliakie auch erworben werden kann und die Wahrscheinlichkeit dafür bei den über 60‑Jährigen zunimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el material genético introducido se obtenga a partir de trigo, centeno, cebada, avena o granos de cereales relacionados, el solicitante deberá evaluar también las proteínas de nueva expresión respecto a su posible papel en la provocación de enteropatía sensible al gluten o de otras enteropatías que no sean por mediación de IgE.
Wurde das eingeführte Genmaterial aus Weizen, Roggen, Gerste, Hafer oder verwandten Getreidekörnern gewonnen, bewertet der Antragsteller außerdem, welche Rolle die neu exprimierten Proteine möglicherweise bei der Auslösung von Zöliakie oder anderer, nicht IgE-vermittelter Enteropathien spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información suministrada por las autoridades de los EE.UU., no se importa en la Comunidad desde los Estados Unidos de América ni grano de maíz genéticamente modificado ni ningún producto derivado, a excepción de piensos de gluten de maíz y bagazo de cerveza destinado a la alimentación animal.
Laut Angaben der US-amerikanischen Behörden werden weder genetisch veränderte Maiskörner noch daraus hergestellte Erzeugnisse von den USA in die Gemeinschaft eingeführt, mit Ausnahme von Maisgluten-Futtermitteln und Treber zur Verwendung als Futtermittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM