linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glücklicherweise por suerte 258
afortunadamente 249 felizmente 44 . .

Verwendungsbeispiele

glücklicherweise por suerte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glücklicherweise sind unsere Geschichten nichts anderes als Spinnfäden.
Por suerte, nuestras historias son solo telarañas.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise aber hat, wie bereits gesagt wurde, bisher noch kein Fall tödlich geendet.
Sin embargo, como hemos dicho, por suerte no se han producido víctimas mortales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise kam er, oder ich hätte Darcy fragen müssen.
Por suerte, volvió o le habría pedido al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns hatte er aber glücklicherweise die Zeit ein paar Fragen zu beantworten.
Por suerte para nosotros, tenía tiempo para respondernos a unas cuantas preguntas.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Es geht um Fehler, die bei einem Anschlag gemacht wurden, der glücklicherweise nicht geschehen ist.
Estamos hablando de fallos detectados en un atentado que, por suerte, no llegó a producirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat Recht, aber glücklicherweise kann man viele andere Dinge zu Hilfe nehmen.
- Trish tiene razó…pero por suerte hay otras cosas que puedes usar.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise gibt er Dir ein magisches Medaillon mit auf den Weg, über welches Du mit ihm kommunizieren kannst.
Por suerte, Titus te ha dado un mágico medallón con el que llamarle en caso de necesitar ayuda.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Die humanitäre Tragödie, die viele Beobachter im letzten Herbst für Afghanistan fürchteten, ist glücklicherweise nicht eingetreten.
Por suerte no se ha producido en Afganistán la tragedia humanitaria que muchos observadores temían el último otoño.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise läuft das Blut bei uns Tyrells heiß durch die Adern.
Por suerte, la sangre de los Tyrell es bastante cálida.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist Sarkozy sehr geschickt darin (vielleicht sogar zu geschickt?), reiche Freunde und Kontakte aus dem Präsidenten-Job um Hilfe zu bitten.
Por suerte Sarkozy es bueno (quizá demasiado bueno) en pedir favores a sus ricos amigos y contactos que hace en su trabajo diario.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "glücklicherweise"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und glücklicherweise gibt es die königlichen Mundschenke.
Y tendrás los probadores de comida reales.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist es nicht so weit gekommen.
Me alegro de que ese momento no haya llegado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist glücklicherweise nun auch erfolgt.
Y así ha sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise habe ich es nicht getan.
Siento decirle que no lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise konnten wir die meisten Abydonier retten.
Las buenas noticias son que salvamos a casi todos los abydonianos.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise gibt es noch zu esse…
Oh, bueno, pero aún hay mucho para come…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind glücklicherweise verschwiegener als die meisten.
Un poco más discreta, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise waren die Fenster und Balkontüren Geräuschdicht.
Los colchones de las cunas para los pequeños eran demasiado finos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise kann derzeit im Euro-Währungsgebiet keine Deflationsgefahr wahrgenommen werden.
Las previsiones de inflación parecen estar estrechamente ligadas a un nivel ligeramente inferior al 2%.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise haben wir uns bei dem Spiel gut geschlagen..
Nosotros sólo nos demostramos ser mejores en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise auch die dänische Regierung, die unsere Besorgnis teilt.
Un gobierno que comparte con nosotros estas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise wird der Austausch von Frachtdaten nun erheblich einfacher.
Cabe felicitarse de que el intercambio de datos sobre la carga será mucho más sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise scheint der Artikel 39 dies zu erlauben.
Al parecer, el artículo 39 lo permite, y es acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise habe ich es mit nach Hause genommen.
Me alegro de habérmela llevado a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hatte Mary keine Ahnung, was über Jimmy gekommen war.
Lamentablemente, Mary no tenía ni idea de lo que le pasaba a Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren glücklicherweise da und haben das alles geregelt.
No, sólo verificamos que todo estuviera bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind (glücklicherweise) überflutet von Filmfestivals zum Thema der Behinderung. ES
Estamos acotados (agradablemente!) en el Festival cinematografico sobre el tema de los discapacitados. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise hattest du die Idee uns aufzuteilen, sonst wären wir tot.
Eso estuvo cerca. Si no nos hubiéramos dividido, estaríamos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte jedoch einen hiesigen Schauspieler gewinnen, Mr. Bernard Huppup, der glücklicherweise frei war.
Mas podremos contar con la ayuda de un actor local, el Sr Bernard Huppup, que no estaba ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, ein halbes Jahrhundert später, lebt die Union glücklicherweise in Frieden.
Ahora, medio siglo después, es un gozo ver que Europa está viviendo en paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise geht es jetzt um das, was wir unter Drogenbekämpfung verstehen.
El asunto que se trata ahora es el de saber qué queremos decir cuando hablamos de combatir las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesischen Wähler haben dies ihrem ehemaligen Premierminister Barroso an diesem Wochenende glücklicherweise versagt.
El electorado portugués ha manifestado su descontento al respecto el pasado fin de semana a su antiguo Primer Ministro, el señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise wird dieses System meines Wissens in den meisten Mitgliedstaaten bereits angewandt.
De hecho, tengo mucho gusto en decir que en la mayoría de los Estados miembros que conozco ya se aplica ese sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise können wir den Unternehmen der handwerklichen Schokoladehersteller vertrauen, die eine Qualitätsmarke verwenden werden müssen.
Confiemos en nuestras PYMES de artesanos chocolateros, que deberán trabajar con un sello de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise bessert sich ihr Gesundheitszustand zusehends, so daß sie schon bald ihre Arbeit wieder aufnehmen kann.
La buena noticia es que se recupera satisfactoriamente y esperamos volver a tenerla entre nosotros en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat der Sprecher der UEN-Fraktion festgestellt, dass seine Fraktion davon nicht betroffen wäre.
Me he alegrado de que el portavoz del Grupo UEN haya reconocido que su Grupo no se vería afectado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manch einer mag sagen: glücklicherweise, doch ich bedauere dies sehr. Ich hätte gern weitergemacht.
Algunos darán «gracias a Dios», pero a mí, personalmente, me apena que termine y me habría gustado continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aber…das ist ein Fehler, mit dem ich glücklicherweise nicht leben muss.
- No obstante, es un error con el que, gracias a Dios, no tendré que vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Defekt Ihrer Lebensversicherung war beileibe kein Einzelfall, doch er ist glücklicherweise korrigierbar. Das ist sicher.
El defecto en su póliza no fue de ningún modo un incidente aislad…...y es completamente corregible, le aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich schon vergessen. Du glücklicherweise nicht…sonst hätte der Zwerg mich umgelegt.
La había olvidado, pero me alegro de que se la diera…si no, mi ayudantito me hubiera despachado.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bitte schön, Ministe…Zwar nicht alle von uns, zugegeben, jedoch die, die glücklicherweise überlebt haben.
Bueno, aquí estamos, Ministr…no todos nosotros, ciertamente, sólo aquellos lo suficientemente afortunados para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist der Direktor ein Freund von mir. Willst du, dass ich Tanith hierher bringe?
El coadjutor es amigo mío. - ¿Traigo a Tanith aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht leicht sein. Glücklicherweise haben wir das Mittel dazu in der Hand:
No será fácil, pero tenemos los medios a nuestra disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist es mir rechtzeitig gelunge…die Bombe loszuwerden, und mich in Deckung zu begeben.
Pude deshacerme de la bomba a tiemp…...para refugiarme tras estas tuberías de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise war der LKW mit einem Peilsender ausgestattet, so kennen wir seine genaue Position.
Las buenas noticias son que el vehículo portaba un montón de rastreadores. Así que sabemos dónde se encuentra exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurde der Kriminelle getötet. Und du wirst in die Einzelhaft geschickt.
Bannai mató al culpable pero tú irás a un calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise war da eine Frau, sie sah alles, ließ mich ihr Telefon benutzen.
Había otra chica que había visto todo y me dejó usar su teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise noch nicht all zu hip, liegt dieser Kiez um die U1 Station Schlesisches Tor.
Este Kiez (= barrio) está situado alrededor de la estación de metro U1 Schlesisches Tor.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Aber…..das ist ein Fehler, mit dem ich glücklicherweise nicht leben muss.
Sin embargo, no es un error con el cual tenga que vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise war der LKW mit einem Peilsender ausgestattet, so kennen wir seine genaue Position.
La buena noticia es que la furgoneta tenía un sistema de rastre…...y sabemos su posición exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Doch glücklicherweise wurde Kael’thas erschlagen, bevor seine Waghalsigkeit Azeroth in den Untergang führen konnte.
Finalmente, Kael’thas fue asesinado antes de que su imprudencia pudiera llevar la desgracia a Azeroth.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Klassiker mit weit geschnittenem Bein und exakten Bügelfalten feiert glücklicherweise wieder einmal ein Comeback. ES
Estos pantalones clásicos con perneras amplias y rayas precisas reaparecen con gran expectación. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Reise folgt auf die andere, aber jede ist glücklicherweise einzigartig.
Los viajes se suceden, pero la felicidad que genera cada uno de ellos es única.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise ist das herunterladen der Software schnell und einfach und dauert nur ein paar Augenblicke.
Esté preparado, porque la descarga es bastante grande y puede tardar unos minutos en terminar, dependiendo de la rapidez de su computadora y conexión a Internet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise scheinen Unruhen aber auch oft genug der ideale Katalysator für positive Veränderung zu sein. ES
Pero no todo es malo. Los problemas impulsan cambios positivos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise die Krönung von Bonaparte in Napoléon Ier, öffne ihr/ihm neue Perspektiven..
Bienheureusement, la coronación de Bonaparte en Napoleón Ier, ábrele de las nuevas perspectivas..
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch glücklicherweise sind Fälle, in denen Wwoofer derart ausgenutzt wurden, eine Seltenheit. ES
Los casos de wwoofers explotados, aunque existentes, son raros. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Farben des Bodenbelags sind anfällig für Verschmutzungen. Glücklicherweise wissen unsere Reinigungskräfte, wie man damit umgeht.
“Si bien algunos de los colores utilizados en los suelos son muy delicados, los empleados de la limpieza saben como solucionarlo.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise hat die Kommission beschlossen, den Anfang 2007 vorgelegten Vorschlag zurückzuziehen, wonach einseitig nur der Bereich Antidumping reformiert werden sollte.
La ponente se congratula de la decisión de la Comisión de retirar la propuesta de reforma unilateral del antidumping, emprendida a principios de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens sind wir alle hocherfreut darüber, dass Afrika – sowohl politisch als auch glücklicherweise wirtschaftlich – so stark im Mittelpunkt steht.
Creo que todos estamos encantados de tener un enfoque definido –tanto político como económico– sobre África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darin glücklicherweise ohne Umschweife anerkannt, dass der westliche Balkan künftig ein integraler Bestandteil der Europäischen Union sein sollte.
Aplaudo su audacia al reconocer el hecho de que los Balcanes Occidentales deberían formar parte de la Unión Europea en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise kommen beide aus meiner Fraktion, Herr Präsident, und sie haben gemeinsam gearbeitet und sich gegenseitig ergänzt.
No en vano son dos ponentes de mi Grupo político, señor Presidente, que han actuado conjunta y complementariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise gab es nicht allzuviele Opfer unter der Bevölkerung, doch die Schäden an Baudenkmälern und öffentlichen Einrichtungen sind beträchtlich.
Gracias a Dios, las víctimas no son muy numerosas, aunque los daños que afectan al patrimonio artístico y nacional son enormes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat das südafrikanische Verfassungsgericht entschieden, dass die Todesstrafe - die die Südafrikaner mit Befreiung von der Apartheid abschaften - verfassungswidrig sei.
Misericordiosamente, la Corte Constitucional de Sudáfrica ha determinado que la pena de muerte (que los sudafricanos eliminaron al mismo tiempo que fueron liberados del apartheid) es inconstitucional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie sich glücklicherweise weiter im Süden befanden, konnte Orr die Vorbereitungen nutzen, um sich neu zu gruppieren.
Orr se reagrupó, aprovechando el breve tiempo adicional que le había concedido su situación más meridional.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist Jimmy Fallons Mystik-Rap, der glücklicherweise wieder im Film ist. - War der in der Vier-Stunden-Fassung?
Es el rap misterioso de Jimmy Fallon, que estamos muy felices de volver a tener en la película. - ¿Estaba en el original de cuatro horas?
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise können Sie die subjektiven Gefühle der Menschen und den Eindruck, den Ihre Marke hinterlassen hat, mit dem Markenwert messen.
Resulta que puedes medir las impresiones y sentimientos subjetivos de las personas acerca de tu marca al medir la equidad de la marca.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
In Australien, und besonders hier in Melbourne, haben Künstler glücklicherweise viele Möglichkeiten, ihre Kunst der Öffentlichkeit zu präsentieren.
En Australia en general, y aquí en Melbourne en particular, hay muchas vías para que los artistas muestren su trabajo.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihr Linux-System gegen neue Viren.…ie Viren warten nun auf sie. Glücklicherweise auch die Antiviren-Programme.
Protege tu sistema de los nuevos virus para Linux.…star preparados, conviene echar un ojo a los antivirus disponibles para Linux.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und glücklicherweise war das so, denn die nicht erfolgte Umsetzung der alten Reformidee von 1994 war ein Geschenk für die Winzer der EU.
Y es bueno que haya sido así, porque la no realización de la vieja idea de reforma del año 1994 ha sido un regalo para los viticultores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank Ihnen, und ich darf auch sagen, dank vieler meiner Kolleginnen und Kollegen hier im Europäischen Parlament, ist dieser Begriff glücklicherweise wieder in den Vordergrund gerückt.
Gracias a usted, y también puedo decir que gracias a muchos de mis colegas del Parlamento Europeo, estas palabras han vuelto a pasar a primer plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der mir zugeteilten halben Minute möchte ich zwei oder drei Dinge sagen: Erstens wurden die Opfer von Tschernobyl glücklicherweise nicht vergessen.
Señor Presidente, en mi medio minuto quiero decir dos o tres cosas: en primer lugar, las víctimas de Chernóbil no han caído en el olvido, gracias a Dios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise fanden wir aber einen DIY-Spot, an dem wir doch noch das gute Wetter und einige gute Lines genießen durften.
Buscando un spot DIY pudimos disfrutar del buen clima y grabar algunas buenas líneas.
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für chinesische Begriffe ist die Stadt relativ jung – sie besteht seit weniger als 700 Jahren – und ein Großteil ihres Kulturerbes ist glücklicherweise erhalten geblieben.
Aunque con sus 700 años de antigüedad la ciudad es relativamente joven si se compara con otras ciudades chinas, la mayoría de su patrimonio se ha conservado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Rat, den ich erhielt und auf den ich mich bei meinem Vorgehen glücklicherweise stützen konnte, lautete, daß nach der DBES-Regelung aus dem Vereinigten Königreich ausgeführtes Rindfleisch genauso sicher sei wie jedes andere in der Europäischen Union.
El dictamen que recibí, y en consecuencia del cual procedí gustoso, fue que la carne de vacuno exportada del Reino Unido según el plan de exportación en base a la fecha era tan segura como cualquier otra carne de vacuno de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Konzept, zu dem der Bericht beiträgt und das glücklicherweise angenommen wurde, ist das der „familienfreundlichen Maßnahmen“, insbesondere im Bereich der Stadtplanung, im Wohnungsbau und in der Beschäftigungspolitik.
Otro concepto al que contribuye este informe, y que me alegro que se haya aceptado, es el de «políticas orientadas hacia la familia», específicamente en los campos de urbanismo, vivienda y empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind den Feuerwehrleuten aus Brasilien, Argentinien und Venezuela, welche die weitere Ausbreitung der katastrophalen Brände zu verhindern versuchten, jetzt heftige Regenfälle zu Hilfe gekommen, und viele der Brandherde sind gelöscht.
Misericordiosamente ya han llegado las fuertes lluvias en ayuda de los bomberos de Brasil, Argentina y Venezuela, que han estado intentando parar el avance de esta desastrosa conflagración y muchos de los fuegos han sido extinguidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit scheint sich die Lage glücklicherweise zu bessern, vor allem dank der Entscheidung der Kommission, mindestens 40 % der Verkehrsausgaben im Rahmen des Ersten Eisenbahnpakets für die Schiene zu verwenden.
Estoy encantado de decir que parece que en la actualidad la situación está mejorando, especialmente desde la decisión de la Comisión -como parte del Primer Paquete Ferroviario- de que como mínimo el 40 % del gasto en transporte debe destinarse al ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir also, daß der Europäische Rat und der Ministerrat in dieser Stufe der Einführung des Euro, die wir nun glücklicherweise erreicht haben, die noch offenen Fragen lösen können.
Así pues, esperemos que tras haber superado con éxito esta etapa de la creación del euro, el Consejo Europeo y el Consejo de Ministros sepan resolver las cuestiones aún pendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, glücklicherweise hat die Debatte im Ausschuß für Industrie über den Bericht von Frau McNally, der die Erhöhung und Förderung der Beteiligung von Frauen an Forschungstätigkeiten zum Ziel hat, zu einem recht breiten Konsens geführt.
Señor Presidente, me congratulo de que el debate iniciado en la Comisión de Industria sobre el informe de la Sra. McNally, tendente a aumentar y facilitar la participación de las mujeres en la labor de investigación, haya sido objeto de un amplio consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man maßt sich an, unter Ziffer 4 darauf hinzuweisen, welche Schritte bereits unternommen wurden, „um der Anwendung einiger Bestimmungen des neuen Verfassungsvertrags (…) vorzugreifen“, obwohl die Verfassung glücklicherweise abgelehnt wurde.
En el apartado 4 enumera con descaro las iniciativas que ya se han adoptado «para anticipar la aplicación de algunas de las disposiciones del nuevo Tratado Constitucional» a pesar del firme rechazo de la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise bin ich nicht hier, um mich für einen Job zu bewerben, und ich bin auch nicht hier, um Sie zu überraschen, also bringen wir es einfach hinter uns.
Para mi desdicha, no estoy aquí en busca de trabajo, Agente Moss. Personalmente, no me importa lo que lo haga feliz, así que terminemos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat sich dieses Wasser nicht in den naheliegenden Bach, die Kander, ergossen. Eine Erhöhung der Wassertemperatur hätte die lokale Flora und Fauna – vor allem die vielen Forellen – gefährdet.
En el caso de que se hubiera conducido esta agua al río Kander, habríamos asistido a un recalentamiento peligroso del agua que ciertamente hubiera puesto en peligro la flora y la fauna locales, particularmente las numerosas truchas que habitan en el Kander.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
Von diesem Gesichtspunkt aus gesehen, ist es glücklicherweise ermutigend, dass die Nationen, insbesondere in Europa, wieder den Kopf erheben. Positive Zeichen in dieser Hinsicht lassen sich heute in Italien und Deutschland erkennen, waren gestern in Dänemark und Irland zu verzeichnen und werden morgen zweifellos auch aus Frankreich kommen.
En ese sentido, es muy alentador que las naciones levanten la cabeza, sobre todo en Europa, con los signos positivos que hoy nos llegan de Alemania y de Italia, que ayer nos llegaron de Dinamarca o de Irlanda y que mañana, sin duda, nos llegarán de Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen wir schwere Geschütze auffahren und Maßnahmen ergreifen, die in Amerika innenpolitische Wirkung zeigen. Glücklicherweise stehen uns mit den Maßnahmen, die wir im Zusammenhang mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation ergreifen können, so schwere Geschütze zur Verfügung, auch wenn deren Einsatz nicht gerade die eleganteste Lösung ist.
Para lograrlo, hemos de blandir gruesos palos que se hagan sentir en la escena política interna de EE.UU. Y resulta que, oportunamente, aunque sea poco elegante, disponemos de ese palo grueso en forma de medidas que podemos adoptar en el ámbito de la controversia sobre corporación de ventas al extranjero o FSC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte