Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Die humanitäre Tragödie, die viele Beobachter im letzten Herbst für Afghanistan fürchteten, ist glücklicherweise nicht eingetreten.
Porsuerte no se ha producido en Afganistán la tragedia humanitaria que muchos observadores temían el último otoño.
Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise läuft das Blut bei uns Tyrells heiß durch die Adern.
Porsuerte, la sangre de los Tyrell es bastante cálida.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist Sarkozy sehr geschickt darin (vielleicht sogar zu geschickt?), reiche Freunde und Kontakte aus dem Präsidenten-Job um Hilfe zu bitten.
Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vielleicht keine Armeen mehr unter meinem Kommando. Aber Glücklicherweise weiß ich von deiner speziellen Freundschaft mit Dahlia.
Puede que ya no tenga ejércitos bajo mi mando, pero afortunadamente, sabía de tu amistad especial con Dahlia.
Korpustyp: Untertitel
Größere Schäden am System konnte ich glücklicherweise noch nicht ausmachen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte äußerst nachdrücklich betonen, dass einige der Probleme glücklicherweise schon hinter uns liegen, aber dass ständig andere Probleme auftauchen.
Quiero recalcar con toda firmeza que afortunadamente hemos dejado atrás algunos de los problemas, pero que cada vez surgen nuevos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere das Missverständnis. Glücklicherweise wurde niemand verletzt.
Lamentamos la difusión de información falsa, pero, afortunadamente, no ha habido heridos.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf eine Passagierin, die sich ein leichtes Schleudertrauma zuzog, blieben glücklicherweise alle an Bord befindlichen Personen unverletzt.
A excepción de una pasajera que sufrió un ligero traumatismo cervical, afortunadamente todas las personas que se encontraban a bordo resultaron ilesas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Er ist ein Kompromiß, aber glücklicherweise enthält er auch Politik, und das ist wichtig.
Es un compromiso, pero afortunadamente también contiene una política y ésa es una cuestión importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ging seine Einfluss nicht bis zur Stadtbibliothek von Arcadia.
Bueno, afortunadamente, su alcance no se extiende hasta la biblioteca pública de Arcadia.
Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme lassen sich nur sehr schwer umgehen, aber glücklicherweise benötigen die meisten Architekturen keine Statustabelle in Form einer Datei.
US
Richmond's Canadian Tire nach der Arbeit zum einen Fahrradhelm und einen Schlüssel kaufen, aber ich habe glücklicherweise ging nach Hause mit dem Fahrrad, ein Auto, das bei etwa 11.00 Uhr gelegt worden war Bekanntmachungen ging zu einem Ansturm Reiten SkyTrain w. erhalten Aware des Tages war groß.
Canadian Tire de Richmond después del trabajo para comprar un casco de bicicleta y una clave, pero he felizmente fue a su casa en una bicicleta, un coche que se había puesto a las 11 pm avisos fue a buscar una carrera a caballo de SkyTrain w. Consciente del día fue genial.
Se amplía el hotel, y a comienzos de los 80 llevamos a cabo un programa de reformas que nos condenaría felizmente a la categoría de 3 estrellas en 1983.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Um die gleiche Logik geht es auch bei den europäischen Sammelflügen, die unser Parlament glücklicherweise abgelehnt hat.
Es la misma lógica que prevalece en los vuelos chárter europeos que nuestro Parlamento acaba felizmente de rechazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einigen anfänglichen Problemen mit der Show-Organisation, die uns keinen Strom oder Netzwerkzugang an unserem Stand geben wollte (was glücklicherweise gelöst wurde), hatten wir Rechner mit einigen Architekturen (sparc, mips, alpha und parisc) am laufen, was die meisten Besucher als sehr beeindruckend empfanden.
Tras algunos problemas iniciales, en los que la organización del evento no quería darnos energía ni conectividad a la red en nuestra caseta (que se resolvieron felizmente), pusimos varias máquinas de diversas arquitecturas (sparc, mips, alpha y parisc), algo que impresionó a los visitantes.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr hat glücklicherweise mit dem demokratischen Wandel in Kroatien im Gefolge der Parlaments- und Präsidentenwahlen begonnen.
Este año comenzó felizmente con el cambio democrático en Croacia, con las elecciones legislativas y presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Kommission vorgeschlagene illusorische Rückgriff auf den zweiten Pfeiler ist glücklicherweise eindeutig abgelehnt worden.
El recurso ilusorio al segundo pilar propuesto por la Comisión es clara y felizmente rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat sich diesmal glücklicherweise nicht die Stilllegung der Flotte wiederholt, die vor fünf Jahren erforderlich war.
Así, felizmente, no se ha reproducido en esta ocasión el amarre de la flota que se produjo hace cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal unterstreichen, wie wichtig auch die ausführlichen Beratungen im Ausschuß mit den Experten waren, die sich glücklicherweise dem Parlament zur Verfügung gestellt haben.
Asimismo, quiero resaltar una vez más cuán importantes han sido las prolijas deliberaciones en la comisión con los expertos que felizmente se pusieron a disposición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung unterscheidet sich glücklicherweise vom Grünbuch, in dem der Aquakultursektor besonders schlecht behandelt wurde.
Esta comunicación corta felizmente con el Libro Verde, en el cual el sector acuícola salía especialmente mal parado.
Korpustyp: EU DCEP
glücklicherweisepor fortuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise war das Theater zum Zeitpunkt des Einsturzes leer, sonst wären Hunderte Menschen ums Leben gekommen oder hätten Verletzungen erlitten.
Por fortuna el teatro se encontraba vacío en esos momentos; de otro modo cientos de personas hubieran resultado muertas o heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen EU-Vorschriften ist es insbesondere die Richtlinie von 2004, die die soeben von einem Abgeordneten geforderte Erteilung von Aufenthaltstiteln gewährleistet, und Sie wissen, dass die Mitgliedstaaten dieser EU-Richtlinie bis zum 6. August dieses Jahres nachkommen müssen: glücklicherweise gibt es einige Mitgliedstaaten, die das bereits getan haben.
La normativa europea comprende, en particular, la directiva europea de 2004, que garantiza un permiso de residencia, como alguien ha solicitado hace unos instantes, y ya saben que los Estados miembros pueden transponer esta directiva hasta el 6 de agosto de este año: porfortuna, algunos Estados miembros lo han hecho ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zuständige Gremium der Welthandelsorganisation ist glücklicherweise zu der Schlussfolgerung gelangt, dass unsere Verordnung den Vorschriften der WTO nicht zuwiderlief.
El órgano competente de la OMC ha llegado porfortuna a la conclusión de que nuestro reglamento no contraviene las reglas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind sie heute dazu nicht mehr in der Lage, weil wir eine stabile Währung in Europa haben und die aktuellen wirtschaftlichen Probleme überstehen werden.
Por fortuna, ahora no están en condiciones de hacerlo, porque tenemos una divisa estable funcionando en Europa y resistiendo las recientes conmociones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise gibt es in meinem Land eine unabhängige Justiz, die noch imstande ist, ihm, wenn auch postum, Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Por fortuna en mi país hay una judicatura independiente que es capaz de hacer justicia aunque sea a título póstumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie uns heute der amtierende Ratspräsident gesagt hat, scheint es glücklicherweise so, daß der Rat auf dem richtigen Weg ist, auf dem Weg des gesunden Menschenverstandes.
Por fortuna, según nos ha dicho hoy el Presidente en ejercicio del Consejo, parece que el Consejo va por buen camino, el camino del sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaften kommen und gehen, doch Europa bleibt glücklicherweise bestehen.
Las Presidencias se suceden, pero Europa porfortuna permanece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimmen wir gegen die Punkte, in denen diese Parteilichkeit sich am deutlichsten zeigt, und für Änderungen, die diese Parteilichkeit minimieren und denen glücklicherweise schließlich Gehör geschenkt wurde.
Por eso votamos contra los puntos en que esa parcialidad es más visible y notoria y a favor de las enmiendas que pretendían reducirla al mínimo, que porfortuna resultaron aprobadas al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise können jetzt also die Kyoto-Verhandlungen auf der Grundlage der Ergebnisse des Gipfels von Montreal fortgesetzt werden.
Por fortuna, entonces las negociaciones de Kyoto podrán continuar partiendo de los resultados de la cumbre de Montreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftswachstum von Riesen wie Brasilien, Russland, Indien und China ist eine vorhersehbare und – glücklicherweise – unumkehrbare Tatsache.
El crecimiento económico de gigantes como Brasil, Rusia, la India y China es un hecho previsible y, porfortuna, incontrovertible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glücklicherweisesuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise haben wir uns schnell verständigt und bereits zehn Tage nach den Attentaten vom 11. September 2001 einen Plan zum gemeinsamen Kampf gegen den Terrorismus unterzeichnet.
Tuvimos la suerte de ponernos pronto de acuerdo y, a los diez días de los atentados del 11 de septiembre de 2001, ya habíamos firmado un plan para luchar conjuntamente contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wollte in ihrem Entwurf die Verantwortung auf die Regierungen abschieben, die in dem Gemeinsamen Standpunkt glücklicherweise Nein gesagt haben.
En este proyecto, la Comisión ha querido pasarle el problema a los gobiernos, y hemos tenido suerte de que éstos, en la posición común, se hayan negado a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise konnte rasch ein Kompromiss über diesen Text erzielt werden.
Es una suerte que se haya podido alcanzar un compromiso rápidamente sobre este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abstimmungsergebnis, das beim gegenwärtigen Stand der Dinge glücklicherweise nur konsultativen Wert besitzt, kann nichtsdestoweniger die Position des Rates politisch schwächen, der seit einiger Zeit versucht, der Flut der von Laxheit geprägten Vorschläge von Seiten der Kommission zu widerstehen.
Sin embargo, esta votación, que por suerte sólo se efectúa a título de consulta al amparo de las normas actuales, no podría debilitar políticamente la posición del Consejo, que durante cierto tiempo ha intentado detener la marea de propuestas excesivamente liberales de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich erneut anmerken, dass dem Europäischen Parlament glücklicherweise keine Mitentscheidungsrechte bei der Agrarpolitik der EU zukommen.
Observaría una vez más que es una suerte que el Parlamento Europeo no cuente con poderes de co-decisión en materia de política agrícola de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist es dem Parlament gelungen, das meiste wieder geradezubiegen. Kadmiumbatterien in Handwerkzeugen sind jedoch immer noch zugelassen, was ein Skandal ist.
La suerte ha querido que el Parlamento haya conseguido solucionar la mayoría de estos aspectos, pero es bastante escandaloso que se sigan permitiendo las baterías de cadmio en las herramientas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also gut, dass wir die G7 haben. Glücklicherweise haben wir für die Entwicklungszusammenarbeit auch die G0,7. Irland hat beschlossen, spätestens im Jahre 2007 die 0,7 zu erreichen.
Por tanto, es una buena cosa que tengamos el G7 y es también una suerte que tengamos el objetivo del 0,7 para la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich dachte, ich müßte den Heiligen Geist anrufen, damit er mich geleitet, doch da teilen mir die Bediensteten glücklicherweise mit, daß die Aussprache heute abend stattfindet.
Pues mire usted, yo pensaba que iba a tener que invocar al Espíritu Santo para que me orientara, pero he tenido la suerte de que los funcionarios me comentan que el debate tendrá lugar esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise müssen wir nicht so viel über die Situation in Deutschland diskutieren, weil in der Haushaltskonsolidierung Deutschlands große Fortschritte erzielt wurden.
Tenemos la suerte de tener que debatir menos la situación alemana, porque se ha avanzado mucho en la consolidación fiscal en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich 15 Jahre alt war, hätte mir das gefallen können Dann lag ich aber glücklicherweise drei Monate im Krankenhaus Ohne einen Mann zu Gesicht zu bekommen
A los 15 años me habría gustado, pero tuve la suerte de pasar tres meses en el hospital sin poner los ojos en ningún hombre.
Korpustyp: Untertitel
glücklicherweisefortuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Richtlinie ist auch von den Aktionsprogrammen ARGO und ODYSSEUS, dem jetzigen Programm und seinem Vorläufer die Rede, die beide ein und dasselbe Ziel verfolgen und in denen glücklicherweise Legalität und Strenge sehr fruchtbringend miteinander verbunden werden.
En esta directiva se habla también de ARGO y de ODYSSEUS: dos programas, padre e hijo, con una única finalidad, unos programas que saben combinar, por fortuna de manera muy acertada, legalidad y rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise können wir in unseren Ländern auf die Erfahrungen der älteren EU-Mitgliedstaaten zurückgreifen und so deren Fehler vermeiden.
En nuestros países tenemos la fortuna de contar con la oportunidad de aprovechar la experiencia de los Estados miembros más antiguos para así evitar repetir sus errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise weist die Menschenrechtskommission der UNO dieses Argument mit dem Hinweis zurück, dass die Situation der scheduled castes in den Geltungsbereich von Artikel 1 der Internationalen Konvention zur Beseitigung jeder Form von Rassismus fällt.
Para fortuna de los dalits, la Comisión para los Derechos Humanos de la ONU rechaza este argumento, declarando que la situación de las castas clasificadas está incluída en el ámbito del artículo 1º de la Convensión Internacional sobre Eliminación de la Discriminación Racial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch keineswegs sicher, dass angesichts der langwierigen Verhandlungen über die IIV, die nun glücklicherweise abgeschlossen werden konnten, derartige Verzögerungen zu vermeiden sind.
El hecho, sin embargo, es que está muy lejos de descartarse que estos retrasos se reproduzcan, habida cuenta de las prolijas negociaciones sobre el AI, que por fortuna han tocado ya a su fin.
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dem Schicksal dafür, dass mein Sohn heute Morgen glücklicherweise alle seine Angestellten nach Hause geschickt hat.
Diré que agradezco a la providencia que mi hijo ha tenido la fortuna de enviar a todos sus empleados a casa esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Virus war der - glücklicherweise erfolglose - Versuch, einen Virus zu schaffen, der in der Lage ist, auf mehreren Plattformen zu operieren, d.h. sowohl DOS als auch Windows als auch MacOS zu infizieren.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
glücklicherweiseuna suerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Siebte Forschungsrahmenprogramm kann sich glücklicherweise wirklich auf die Exzellenzforschung konzentrieren.
Es unasuerte que el Séptimo Programa Marco pueda centrarse en la excelencia en la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist mein eigenes Land, Irland, Mitglied der Eurozone, da die gegenwärtige Währung in Zeiten von noch nie da gewesenen Turbulenzen und der gegenwärtigen globalen Rezession zu einer Quelle für Stabilität für Irland und andere Länder geworden ist.
Es una suerte que mi propio país, Irlanda, sea miembro de la zona euro, ya que nuestra actual moneda ha resultado una fuente de estabilidad para Irlanda y otros países en tiempos de una inestabilidad inaudita y durante la actual fase de recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist Linda rechtzeitig gekommen.
- Es una suerte que Linda lo sacara.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurden sie nicht von einem Waffenmeister wie deinem Ser Rodrik trainiert.
Es una suerte que no los haya entrenado un maestro en armas como Ser Rodrik.
Korpustyp: Untertitel
glücklicherweisepor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich darauf, und ich bin zuversichtlich, dass schon bald zu all diesen Themen im Zusammenhang mit der Dienstleistungsrichtlinie, die Herr Barroso glücklicherweise unterstützt, Fortschritte erzielt werden.
Espero y confío en que pronto observaré progresos en todas estas cuestiones en relación con la Directiva de servicios, cuyo apoyo por parte del señor Barroso me complace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise wird auf dem EU-Russland-Gipfel am 24. November in Helsinki über die neue politische Erklärung zur Nördlichen Dimension und das Dokument für den strategischen Rahmen beraten.
Por ello, es positivo que se vaya a debatir un acuerdo sobre una nueva declaración política sobre la Dimensión Septentrional y un documento marco estratégico en la Cumbre UE-Rusia en Helsinki el 24 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise kommen solche Nachrichten sehr spät zu mir aufs Land.
Por fuerte, esas noticias tardan en llegar a donde vivo.
Korpustyp: Untertitel
glücklicherweisemal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wie wir gerade hörten, hat der Kommissar glücklicherweise nur einige wenige Änderungsanträge nicht akzeptiert.
(ES) Señor Presidente, como hemos oído, ¡menos mal que el señor Comisario tenía pocas enmiendas que no aceptara!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hatten Sie eine Jadeschildkröte, denn wäre sie aus Fleisch und Blut gewesen, hätten Sie ihr nachgetrauert.
Menos mal que eligió una tortuga de jade. Si hubiera sido de carne y hueso, habría lamentado su desaparición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ja hier beinah geplatzt, aber glücklicherweise war die Klinik zu.
Pensar que casi ni llegas a término. Menos mal que esa clínica estaba cerrada.
Korpustyp: Untertitel
glücklicherweiseestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es leiden – glücklicherweise – wesentlich mehr Bürger unter fehlenden Möglichkeiten zur Inanspruchnahme des Zivilrechts oder grenzüberschreitender Rechtsbehelfe als unter den direkten Folgen des Terrorismus.
La vida de muchos de nuestros ciudadanos está enturbiada por la falta de acceso a la justicia civil o por unos mecanismos de indemnización transfronterizos que, por desgracia, están afectados directamente por el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ergreifen mehrere Staaten Initiative.
Varios estados están tomando la iniciativa.
Korpustyp: Untertitel
glücklicherweiseuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kampfhandlungen sind nun glücklicherweise vorüber, und derzeit werden die Überreste des verabscheuungswürdigen Taliban-Regimes und seiner verbündeten El-Kaida-Terroristen aufgespürt und zerstört.
Ahora estamos en una fase cuyo objetivo es buscar y acabar con los restos del odioso régimen talibán y sus aliados terroristas, Al Qaeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise konnten wir alles aus den Zeitungen heraushalten.
Una historia que mantuvimos al margen de los periódicos.
Korpustyp: Untertitel
glücklicherweisepero afortunadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem gab es aber Versuche, dieses Geld von der Agrarpolitik abzuziehen; glücklicherweise wurde es nicht von dort abgezogen, sondern von der Forschung, was nicht wirklich viel besser ist.
Sin embargo, se intentó sacar estos fondos de la política agrícola, peroafortunadamente no procedieron de ella, sino de la investigación, lo que no resulta mucho mejor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
glücklicherweiseafortunada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe vollkommen, was Herr Dell'Alba sagt, doch das Problem ist, dass wir hier nicht nur eine Sprache, sondern glücklicherweise und voller Selbstbewusstsein 11 Sprachen und bald schon 20 Sprachen verwenden.
Entiendo perfectamente lo que dice el Sr. Dell'Alba, sólo que el problema es que aquí no usamos una sola lengua, sino que afortunada y orgullosamente utilizamos once lenguas que luego se van a convertir en veinte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ist glücklicherweise in der Lage, seine eigenen Wege beschreiten zu können.
China es afortunada al tener la libertad para aplicar sus propios puntos de vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
glücklicherweiseaunque afortunadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und aus welcher Ecke kamen eigentlich die die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank berührenden "Redereien" , die nicht zuletzt dazu beigetragen haben, daß der Euro in seiner Außenwirkung schwächelt und sich erst jetzt glücklicherweise wieder erholt?
Y ¿de dónde han provenido los «rumores» que han afectado a la independencia del Banco Central Europeo y que han contribuido a que el euro se debilite aunque ahora afortunadamente se esté recuperando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab 36 Tote, und mehrere Tausend Menschen wurden verhaftet, von denen glücklicherweise 4 000 vor kurzem wieder auf freien Fuß gesetzt wurden.
Treinta y seis personas fueron asesinadas y varios miles encarceladas, aunqueafortunadamente 4 000 de estas últimas han sido liberadas recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glücklicherweiseme alegra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise haben wir es geschafft, dem Verkehr einen bedeutenden Platz in der Strategie EU 2020 der Kommission zuzuweisen.
Me alegra que hayamos logrado dar al transporte un papel importante en la Estrategia Europa 2020 de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auf einer Reihe von Leitgrundsätzen bestanden, die die Einrichtungen glücklicherweise akzeptiert haben.
Hemos insistido en una cantidad de principios rectores que las agencias asumieron, y esto mealegra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glücklicherweise-y afortunadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht also eigentlich nicht darum, mehr Geld auszugeben, sondern die bereits vorhandenen Ressourcen und die auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene glücklicherweise bereits sehr zahlreichen Maßnahmen zur Aufwertung des forstlichen Erbes der Europäischen Union besser zu koordinieren.
Por lo tanto, el verdadero tema no será gastar más, sino coordinar mejor los recursos ya existentes y las acciones que hay a nivel nacional y europeo -yafortunadamente son ya numerosas- con el fin de valorizar el patrimonio forestal de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer Beweis dafür, daß das Parlament, zumindest in bestimmten, glücklicherweise recht zahlreichen Fällen, rechtzeitig tätig wird, sogar noch schneller ist als die Verträge und auch eventuell für die Zukunft sich abzeichnenden Entwicklungen zuvorkommt.
Y es una muestra mas de que el Parlamento en algunos casos -yafortunadamente son bastantes casos-, avanza oportunamente y avanza incluso más rápido que los Tratados y que lo que posiblemente prescriban en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glücklicherweiseme complace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise kann ich Ihnen mitteilen, dass die Person nicht an der Krankheit litt.
Me complace poder informarles de que las pruebas realizadas a esa persona han dado resultado negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt glücklicherweise einen Arbeitsmarkt, der Frauen einschließt und auf dem Frauen auch in zunehmendem Maße vertreten sind.
Me complace decir que actualmente contamos con un mercado laboral que permite incluir a las mujeres y en el que se puede encontrar un número cada vez mayor de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glücklicherweiseAfortunadamente ya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise müssen Sie sich nicht alle Passwörter merken - PASSWORDfighter übernimmt das für Sie.
Esté preparado, porque la descarga es bastante grande y puede tardar unos minutos en terminar, dependiendo de la rapidez de su computadora y conexión a Internet.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise hat die Kommission beschlossen, den Anfang 2007 vorgelegten Vorschlag zurückzuziehen, wonach einseitig nur der Bereich Antidumping reformiert werden sollte.
La ponente se congratula de la decisión de la Comisión de retirar la propuesta de reforma unilateral del antidumping, emprendida a principios de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens sind wir alle hocherfreut darüber, dass Afrika – sowohl politisch als auch glücklicherweise wirtschaftlich – so stark im Mittelpunkt steht.
Creo que todos estamos encantados de tener un enfoque definido –tanto político como económico– sobre África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darin glücklicherweise ohne Umschweife anerkannt, dass der westliche Balkan künftig ein integraler Bestandteil der Europäischen Union sein sollte.
Aplaudo su audacia al reconocer el hecho de que los Balcanes Occidentales deberían formar parte de la Unión Europea en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise kommen beide aus meiner Fraktion, Herr Präsident, und sie haben gemeinsam gearbeitet und sich gegenseitig ergänzt.
No en vano son dos ponentes de mi Grupo político, señor Presidente, que han actuado conjunta y complementariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise gab es nicht allzuviele Opfer unter der Bevölkerung, doch die Schäden an Baudenkmälern und öffentlichen Einrichtungen sind beträchtlich.
Gracias a Dios, las víctimas no son muy numerosas, aunque los daños que afectan al patrimonio artístico y nacional son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat das südafrikanische Verfassungsgericht entschieden, dass die Todesstrafe - die die Südafrikaner mit Befreiung von der Apartheid abschaften - verfassungswidrig sei.
Misericordiosamente, la Corte Constitucional de Sudáfrica ha determinado que la pena de muerte (que los sudafricanos eliminaron al mismo tiempo que fueron liberados del apartheid) es inconstitucional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie sich glücklicherweise weiter im Süden befanden, konnte Orr die Vorbereitungen nutzen, um sich neu zu gruppieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und glücklicherweise war das so, denn die nicht erfolgte Umsetzung der alten Reformidee von 1994 war ein Geschenk für die Winzer der EU.
Y es bueno que haya sido así, porque la no realización de la vieja idea de reforma del año 1994 ha sido un regalo para los viticultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank Ihnen, und ich darf auch sagen, dank vieler meiner Kolleginnen und Kollegen hier im Europäischen Parlament, ist dieser Begriff glücklicherweise wieder in den Vordergrund gerückt.
Gracias a usted, y también puedo decir que gracias a muchos de mis colegas del Parlamento Europeo, estas palabras han vuelto a pasar a primer plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der mir zugeteilten halben Minute möchte ich zwei oder drei Dinge sagen: Erstens wurden die Opfer von Tschernobyl glücklicherweise nicht vergessen.
Señor Presidente, en mi medio minuto quiero decir dos o tres cosas: en primer lugar, las víctimas de Chernóbil no han caído en el olvido, gracias a Dios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise fanden wir aber einen DIY-Spot, an dem wir doch noch das gute Wetter und einige gute Lines genießen durften.
Für chinesische Begriffe ist die Stadt relativ jung – sie besteht seit weniger als 700 Jahren – und ein Großteil ihres Kulturerbes ist glücklicherweise erhalten geblieben.
Aunque con sus 700 años de antigüedad la ciudad es relativamente joven si se compara con otras ciudades chinas, la mayoría de su patrimonio se ha conservado.
Der Rat, den ich erhielt und auf den ich mich bei meinem Vorgehen glücklicherweise stützen konnte, lautete, daß nach der DBES-Regelung aus dem Vereinigten Königreich ausgeführtes Rindfleisch genauso sicher sei wie jedes andere in der Europäischen Union.
El dictamen que recibí, y en consecuencia del cual procedí gustoso, fue que la carne de vacuno exportada del Reino Unido según el plan de exportación en base a la fecha era tan segura como cualquier otra carne de vacuno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Konzept, zu dem der Bericht beiträgt und das glücklicherweise angenommen wurde, ist das der „familienfreundlichen Maßnahmen“, insbesondere im Bereich der Stadtplanung, im Wohnungsbau und in der Beschäftigungspolitik.
Otro concepto al que contribuye este informe, y que me alegro que se haya aceptado, es el de «políticas orientadas hacia la familia», específicamente en los campos de urbanismo, vivienda y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind den Feuerwehrleuten aus Brasilien, Argentinien und Venezuela, welche die weitere Ausbreitung der katastrophalen Brände zu verhindern versuchten, jetzt heftige Regenfälle zu Hilfe gekommen, und viele der Brandherde sind gelöscht.
Misericordiosamente ya han llegado las fuertes lluvias en ayuda de los bomberos de Brasil, Argentina y Venezuela, que han estado intentando parar el avance de esta desastrosa conflagración y muchos de los fuegos han sido extinguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit scheint sich die Lage glücklicherweise zu bessern, vor allem dank der Entscheidung der Kommission, mindestens 40 % der Verkehrsausgaben im Rahmen des Ersten Eisenbahnpakets für die Schiene zu verwenden.
Estoy encantado de decir que parece que en la actualidad la situación está mejorando, especialmente desde la decisión de la Comisión -como parte del Primer Paquete Ferroviario- de que como mínimo el 40 % del gasto en transporte debe destinarse al ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir also, daß der Europäische Rat und der Ministerrat in dieser Stufe der Einführung des Euro, die wir nun glücklicherweise erreicht haben, die noch offenen Fragen lösen können.
Así pues, esperemos que tras haber superado con éxito esta etapa de la creación del euro, el Consejo Europeo y el Consejo de Ministros sepan resolver las cuestiones aún pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, glücklicherweise hat die Debatte im Ausschuß für Industrie über den Bericht von Frau McNally, der die Erhöhung und Förderung der Beteiligung von Frauen an Forschungstätigkeiten zum Ziel hat, zu einem recht breiten Konsens geführt.
Señor Presidente, me congratulo de que el debate iniciado en la Comisión de Industria sobre el informe de la Sra. McNally, tendente a aumentar y facilitar la participación de las mujeres en la labor de investigación, haya sido objeto de un amplio consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man maßt sich an, unter Ziffer 4 darauf hinzuweisen, welche Schritte bereits unternommen wurden, „um der Anwendung einiger Bestimmungen des neuen Verfassungsvertrags (…) vorzugreifen“, obwohl die Verfassung glücklicherweise abgelehnt wurde.
En el apartado 4 enumera con descaro las iniciativas que ya se han adoptado «para anticipar la aplicación de algunas de las disposiciones del nuevo Tratado Constitucional» a pesar del firme rechazo de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise bin ich nicht hier, um mich für einen Job zu bewerben, und ich bin auch nicht hier, um Sie zu überraschen, also bringen wir es einfach hinter uns.
Para mi desdicha, no estoy aquí en busca de trabajo, Agente Moss. Personalmente, no me importa lo que lo haga feliz, así que terminemos con esto.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat sich dieses Wasser nicht in den naheliegenden Bach, die Kander, ergossen. Eine Erhöhung der Wassertemperatur hätte die lokale Flora und Fauna – vor allem die vielen Forellen – gefährdet.
En el caso de que se hubiera conducido esta agua al río Kander, habríamos asistido a un recalentamiento peligroso del agua que ciertamente hubiera puesto en peligro la flora y la fauna locales, particularmente las numerosas truchas que habitan en el Kander.
Von diesem Gesichtspunkt aus gesehen, ist es glücklicherweise ermutigend, dass die Nationen, insbesondere in Europa, wieder den Kopf erheben. Positive Zeichen in dieser Hinsicht lassen sich heute in Italien und Deutschland erkennen, waren gestern in Dänemark und Irland zu verzeichnen und werden morgen zweifellos auch aus Frankreich kommen.
En ese sentido, es muy alentador que las naciones levanten la cabeza, sobre todo en Europa, con los signos positivos que hoy nos llegan de Alemania y de Italia, que ayer nos llegaron de Dinamarca o de Irlanda y que mañana, sin duda, nos llegarán de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen wir schwere Geschütze auffahren und Maßnahmen ergreifen, die in Amerika innenpolitische Wirkung zeigen. Glücklicherweise stehen uns mit den Maßnahmen, die wir im Zusammenhang mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation ergreifen können, so schwere Geschütze zur Verfügung, auch wenn deren Einsatz nicht gerade die eleganteste Lösung ist.
Para lograrlo, hemos de blandir gruesos palos que se hagan sentir en la escena política interna de EE.UU. Y resulta que, oportunamente, aunque sea poco elegante, disponemos de ese palo grueso en forma de medidas que podemos adoptar en el ámbito de la controversia sobre corporación de ventas al extranjero o FSC.