Cantara Glas ist in den Lack-Farben Schwarz und Weiß erhältlich und hat einen Durchmesser von 190 mm. Die Schlagmetall-Beschichtung ist silber- oder goldfarben.
ES
Cantara Glas está disponible en los colores negro y blanco y cuenta con un diámetro de 190 mm. El revestimiento con láminas de metal está disponible en color plateado o dorado.
ES
Sie haben sie unter ihre Flügel genommen. hre Flügel sind goldfarben, sie sehen nur schwarz au…
Ellos se la llevaron en sus alas. Sus alas son doradas, las plumas sólo parecen ser negras.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie unter ihre Flügel genommen. hre Flügel sind goldfarben, sie sehen nur schwarz au…
Se la llevaron en sus alas. Sus alas son doradas. Las plumas sólo parecen negras.
Korpustyp: Untertitel
goldfarbendorados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
La Segarra, das Land der Wanderwege, lädt dazu ein, seine Landschaften mit den sich ständig verändernden Farben zu erkunden, grün im Frühling, goldfarben zur Erntezeit und braungetönt im Herbst und Winter.
La Segarra, tierra de caminos, invita a disfrutar del paisajes más cambiantes de sus cultivos, verdes en primavera, dorados al tiempo de siega hasta todos los marrones del otoño e invierno.
Es de arena dorada de grano medio y aguas tranquilas, a pesar de que sobre ella sopla un viento constante, que le proporciona buenas condiciones para la práctica del windsurf.
Ihre Flügel sind goldfarben, sie sehen nur schwarz au…
Sus alas son de oro, las plumas se ven negra…
Korpustyp: Untertitel
goldfarbencomprendida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Likörwein (Vino generoso) mit der g.U. ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, ‚Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda‘, ‚Montilla-Moriles‘: trockene Weine, mit pikantem Aroma, mild und vollmundig, bernstein- oder goldfarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 16 und 22 °.
Vino de licor (vino generoso) de “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla-Moriles” con DOP, seco, de punzante aroma, avellanado, suave y lleno al paladar, de color ámbar u oro viejo, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 16° y 22°.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "goldfarben"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sein unberührter und wilder Anblick vermittelt Ruhe inmitten der Naturlandschaft La Flecha, eine feine goldfarbene Sandzunge, die sich zwischen dem Atlantik und Piedras Fluss.
Su aspecto virgen y salvaje evoca tranquilidad en medio del paraje natural de La Flecha, lengua de arena que se extiende entre el océano y el río Piedras.
Dieses klassische und sehr stilvolle goldfarbene Plastron aus Polyesterdupion für Jungen ist vorgebunden und hat ein verstellbares Band. Damit unsere Plastrons perfekt zu unseren Westen passen, werden sie speziell angefertigt.
ES
Esta corbatón tradicional y elegante viene atada con banda de cuello ajustable y hecho a medida para asegurar la combinación perfecta con nuestra gama de chalecos.
ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für Print-on-Demand-Aufträge (mindestens 300 Exemplare) sind Lesebändchen in der Standardausführung goldfarben, jedoch sind auch andere Farben verfügbar. Für Offsetdruckaufträge (in der Regel mindestens 750 Exemplare) steht eine breite Farbpalette zur Auswahl.
ES
Las cintas marcapáginas estándar para los pedidos de impresión bajo demanda (pedido mínimo de 300 ejemplares) como para los de impresión offset (pedido mínimo de 750 ejemplares en su mayoría).
ES