linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
golfo Golf 456
Meerbusen 28 Bucht 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

golfo Golf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kuressaare, al sur de Saaremaa en la costa del golfo de Riga, es la ciudad más importante de la isla. ES
Kuressaare liegt im Süden der Insel Saaremaa an der Küste des Golfs von Riga. Es ist die größte Stadt der Insel. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El reciente accidente en el golfo de México ha confirmado realmente el peligro de aniquilación del entorno marino a partir de las plataformas petrolíferas.
Der jüngste Unfall im Golf von Mexiko hat die Gefahr einer Vernichtung der Meeresumwelt, die von Offshore-Ölplattformen ausgeht, noch einmal deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navegamos por el golfo frente a los cayos de Florida.
Wir segelten in den Golf, die Florida Keys entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Propriano es el pueblo principal del golfo y tiene un activo puerto, comercial y turístico.
Propriano ist der wichtigste Ort des Golfes und hat einen aktiven Hafen, sowohl für den Handel als auch den Tourismus.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta el golfo Sarónico se resiente por la situación.
Die Folgewirkungen machen sich sogar im Saronischen Golf bemerkbar.
   Korpustyp: EU DCEP
El agua oscura del golfo es la mejor cura que existe.
Und das dunkle Wasser dieses Golfs ist das beste Heilmittel."
   Korpustyp: Untertitel
Desde el Hotel Riviera se puede disfrutar de unas maravillosas vistas al golfo de Tigullio.
Vom Hotel aus bietet sich dem Besucher ein herrlicher Ausblick über den Golf von Tigullio.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El Nord Stream no es comparable con lo que está sucediendo en el golfo de México.
Nord Stream ist nicht vergleichbar mit dem, was im Golf von Mexiko geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará sobre el golfo de México en 20 minutos, y en nuestra frontera en 90.
In 20 Minuten sind die über dem Golf von Mexico, an unserer Grenze in 90.
   Korpustyp: Untertitel
Hermosas vistas de Atenas, Ática y el golfo Sarónico. ES
Schöne Blicke über Athen, Attika und den Saronischen Golf. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


golfo Pérsico . .
golfo-metro .
golfo de Lecat . .
pámpanos del Golfo .
país del Golfo .
Golfo de México Golf von Mexiko 142 Golf von Mexiko 140
golfo de Bengala . .
golfo de Vizcaya Golf von Biskaya 9
síndrome del Golfo .
Consejo Económico del Golfo .
Golfo de California Golf von Kalifornien 3
guerra del Golfo .
golfo de Botnia .
golfo de Finlandia .
manta del Golfo .
pargo del Golfo .
golfo de Tonkín Golf von Tonkin 1 . . .
golfo de Guinea Golf von Guinea 7
golfo de Omán Golf von Oman 1
Corriente del Golfo Golfstrom 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit golfo

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quise decir el Golfo.
Ich meinte den Golfkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
He querido decir el Golfo.
Ich meinte den Golfkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos unos golfos, Jo Ann.
Wir waren eine schlimme Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Golfo tiene una nueva novia.
Butch hat eine neue Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Locanda Scirocco, hotel en Castellammare del Golfo, Italia, Hotel Locanda Scirocco Castellammare del Golfo, opiniones, fotos, Castellammare del Golfo
Hotel Quattro Stagioni, hotel in Rieti, Italien, Hotel Quattro Stagioni Rieti, Bewertungen, Fotos, Rieti
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Al Madarig, hotel en Castellammare del Golfo, Italia, Hotel Al Madarig Castellammare del Golfo, opiniones, fotos, Castellammare del Golfo
Hotel Friuli, hotel in Görz, Italien, Hotel Friuli Görz, Bewertungen, Fotos, Görz
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Te meto en un internado so golfo!
Ich werde euch alle ins Internat stecken.
   Korpustyp: Untertitel
- los Estados del Golfo, incluido Yemen,
– den Golfstaaten, einschließlich Jemen,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Ojalá pudiese contar con el viejo Golfo!
Wäre Strolch nur noch der alte.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que podía cruzarse el golfo.
Er glaubte an Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Golfo se rascaba igual que tú.
Strolch kratzte sich auch immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Donald va los del golfos despues.
Donald geht doch noch Golfen.
   Korpustyp: Untertitel
El golfo Bothnic está a 500 metros. ES
Die Markthalle Kauppahalli befindet sich 150 Meter vom Hotel entfernt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estados Unidos de América: Golfo de México
Vereinigte Staaten von Amerika (USA): Golfküste
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto la costa del golfo.
Insbesondere an der Golfküste.
Sachgebiete: kunst gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Mira tú por donde, es Golfo.
Siehst du? Es ist Butc…
   Korpustyp: Untertitel
Debería llegar al Golfo de Kara.
Erreiche die Karasee bald.
   Korpustyp: Untertitel
Una explosión en el Golfo de Kara.
Eine Explosion über der Karasee.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudades importantes cerca de Castellammare del Golfo ES
Beliebte Städte in der Nähe von Sciacca ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ubicación y tarifas de Vista Golfo Hotel
Ort und Tarife von La Mariposa Hotel
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Ambiente histórico de una ciudad del Golfo.
Ambiente einer alten Stadt der Golfregion.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Artistas de la región del Golfo.
Künstler aus der Golfregion.
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
- Mashreq y los Estados del Golfo (19 miembros)
- den Maschrik-Ländern und den Golfstaaten (19 Mitglieder)
   Korpustyp: EU DCEP
Prisioneros de la guerra del Golfo en Irak
Kriegsgefangene aus dem Golfkrieg im Irak
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Golfo de Vizcaya y las costas ibéricas,
Biskaya und Iberische Küste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo conjunto CEE-Países del Consejo de Cooperación del Golfo
Gemeinsamer Rat EWG - Länder des Golfkooperationsrates
   Korpustyp: EU IATE
Yo he trabajado para una constructora en el golfo.
Ich habe auf einer Bohrinsel gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
No es Síndrome de la Guerra del Golfo.
Das ist nicht das Golfkrieg-Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Me la envió un amigo de la Guerra del Golfo.
Ein Freund, der im Irak war, hat es mir geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque vas con esos golfos de la esquina.
Weil du mit diesen Nieten da an der Ecke rumhängst.
   Korpustyp: Untertitel
Le pasó a una amiga durante la Guerra del Golfo.
Ist einer Freundin von mir im Golfkrieg passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, Joe. Trae unos huesos para Golfo antes
Joe, bring mir ein paar Knochen für Butch.
   Korpustyp: Untertitel
Golfo dice que quiere dos especiales de espaguetti.
Butch sagt, er möchte zwei Spaghetti speciale.
   Korpustyp: Untertitel
Las malditas me llegaron directo de la Guerra del Golfo.
Kommen direkt aus dem Golfkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Los problemas de Mechas eran los problemas de Golfo.
Busters Probleme waren Strolchs Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Y los problemas de Golfo eran los problemas de Mechas.
Und Strolchs Probleme waren Busters Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que cuando sopla el viento, puedes oír al Golfo.
Es heißt, wenn der Wind weht, hört man den großen Strolc…
   Korpustyp: Untertitel
sobre los prisioneros de la Guerra del Golfo
zu den Gefangenen des Golfkriegs
   Korpustyp: EU DCEP
La Guerra del Golfo de hace una década lo demostró.
Das hat der Golfkrieg vor zehn Jahren deutlich gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que unos golfos me roben puede ocurrir en cualquier momento.
Dass man mir die Brieftasche klaut, kann immer passieren, das ganze Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
"El golfo está cerrado debido a los submarinos."
Die Golfküste ist wegen der Uboote vedunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
En la Guerra del Golfo sabíamos qué teníamos que hacer.
lm Golfkrieg wussten wir, was zu tun war.
   Korpustyp: Untertitel
Los golfos callejeros no-invitados contra Abercrombie y puta.
Uneingeladene Straßenkinder gegen hochnäsige Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Delegación para las relaciones con los Estados del Golfo ES
Delegation für die Beziehungen zu den Golfstaaten ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este golfo no me ha querido aceptar en alojamiento
Dieser Spitzbube wollte mich hier nicht logieren lassen
   Korpustyp: Untertitel
Derechos humanos: Prisioneros de la guerra del Golfo en Iraq
Menschenrechte: Kriegsgefangene aus dem Golfkrieg im Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Perdió su familia en la Guerra del Golfo.
Verlor seine Familie im Golfkrie…...macht seither bei Jaffas Gruppe mit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue conocido como el incidente del Golfo de Tonkin.
Dies wurde als der Tonkin-Zwischenfall bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Trae unos huesos para Golfo antes -de que me coma.
Joe, bring ein paar Knochen für Butch bevor er mich aufißt.
   Korpustyp: Untertitel
Golfo dice que quiere dos especiales de espagueti.
Butch sagt er möchte zwei Spaghetti Speciale.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra tu vivienda de vacaciones ideal en Castellammare del Golfo ES
Finden Sie die ideale Ferienwohnung in Sciacca ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que dicen nuestros huéspedes de Castellammare del Golfo ES
Das sagen unsere Gäste in Sciacca ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Número 1 de 15 puntos de interés en El Golfo
Nummer 1 von 101 sehenswürdigkeiten in Brühl
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio tourismus    Korpustyp: Webseite
descubrir el desierto o navegar en el Golfo Pérsico.
Unternehmen Sie eine aufregende Erkundungstour in die Wüste oder entdecken Sie die Schönheiten des …
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haga la reservación directamente a Vista Golfo Hotel
machen sie ihre Reservation mit La Mariposa Hotel direkt
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
La República con un litoral del Golfo de Guinea.
Die Republik hat eine Küstenlinie entlang des Atlantischen Ozeans.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un maravilloso ejemplo de la arquitectura tradicional del Golfo
Ein wunderbares Beispiel traditioneller Architektur der Golfregion.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Brasero de carbón de la costa del Golfo .
Kohlebecken aus der Golfküstenregion.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Crucero en un velero antiguo por el Golfo
Golfkreuzfahrt auf einem alten Segelschiff
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Paseo por mar Golfo de Morbihan y las islas
Verkostung von Austern und Muscheln
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Unión ha elaborado un marco de cooperación y diálogo con los países del Golfo a través del Consejo de Cooperación del Golfo (CCG).
Die Union hat ferner über den Kooperationsrat der Golfstaaten einen Rahmen der Zusammenarbeit und des Dialogs mit den Ländern in der Golfregion entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hotel Des Trois Fontaines está situado en Locmariaquer, en el golfo de Morbihan, y ofrece habitaciones con vistas al golfo. ES
Das Hotel du Menhir befindet sich im Zentrum von Locmariaquer und liegt nur 1 km von den Stränden entfernt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya está cerrada desde el año 2005.
Mit der erweiterten Laufzeit werden die negativen sozialen Folgen solcher Schließungen reduziert, so die Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
Asia se convirtió en 2010 en el primer socio comercial del Golfo.
Asien ist im Jahr 2010 der wichtigste Handelspartner der Golfstaaten geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trasvase de petróleo buque a buque en el golfo de Firth of Forth (Escocia)
Betrifft: Umladung von Schiff zu Schiff in Firth of Forth (Schottland)
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea está manteniendo actualmente negociaciones comerciales con Estados de Asia, Latinoamérica y del Golfo.
Die Europäische Union führt derzeit bilaterale Handelsgespräche mit Staaten aus Asien, Lateinamerika, Amerika und der Golfregion durch.
   Korpustyp: EU DCEP
los Países del Mashreq y los Estados del Golfo (19 miembros)
den Maschrik-Ländern und den Golfstaaten 19 Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar que la SMM tiene 56 inspectores en la región del Golfo?
Können Sie bestätigen, dass 56 Inspektoren in der Golfregion für den MMS arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
La relación entre Penn y Dane resurgió en la Guerra del Golfo.
Die Beziehung zwischen Penn und Dane wurde im Irak-Krieg aufgefrischt.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo que arresté hace 20 años por contrabandear drogas en el Golfo.
Den Typ habe ich vor 20 Jahren dabei erwischt, wie er Drogen schmuggelte.
   Korpustyp: Untertitel
El imbécil, desde que no es militar se porta como un golfo
Seitdem er vom Militär zurück ist, benimmt er sich unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Delegación para las Relaciones con los Estados del Golfo, incluido el Yemen: Horst Posdorf.
Delegation für die Beziehungen zu den Golfstaaten, einschließlich Jemen: Horst Posdorf.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegación para las Relaciones con los Estados del Golfo, incluido Yemen: 19 miembros
Delegation für die Beziehungen zu den Golfstaaten, einschließlich Jemen: 19 Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Delegación para las Relaciones con los Estados del Golfo, incluido el Yemen:
Delegation für die Beziehungen zu den Golfstaaten, einschließlich Jemen:
   Korpustyp: EU DCEP
en los países del Golfo se van a instalar misiles antiaéreos Patriot;
Patriot Flugabwehrraketen werden in den Golfstaaten stationiert;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre la situación en el Iraq once años después de la Guerra del Golfo
über die Lage im Irak elf Jahre nach dem Golfkrieg
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Acuerdo de Libre Comercio entre la CE y el Consejo de Cooperación del Golfo
zum Freihandelsabkommen zwischen der EG und dem Golfkooperationsrat (GCC)
   Korpustyp: EU DCEP
d) Magreb, Mashreq, Israel, Palestina, Irán y Estados del Golfo, incluido Yemen;
d) Maghreb, Maschrik, Israel, Palästina, Iran und Golfstaaten, einschließlich Jemen
   Korpustyp: EU DCEP
Eras el mejor perro callejero del mundo. - Todavía creo en el viejo Golfo.
Du warst der beste Straßenhund aller Zeiten und ich habe immer noch Vertrauen in den alten Strolch.
   Korpustyp: Untertitel
El país se recupera poco a poco de la Guerra del Golfo.
Das Land erholt sich langsam vom Golfkrieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Estados miembros no estarían mandando fragatas al Golfo ni accediendo a las exigencias estadounidenses.
Ihre Mitgliedsländer würden dann keine Fregatten in die Golfregion senden und den Forderungen der USA nicht nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de la primera Guerra del Golfo se celebró una sesión similar.
Eine ähnliche Sitzung fand auch zu Beginn des ersten Golfkrieges statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que reducir su dependencia actual respecto de los Estados del Golfo.
Die EU ist gefordert, die bestehende Abhängigkeit von den Golfstaaten zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región del Golfo se está preparando un nuevo conflicto bélico.
In der Golfregion wird gegenwärtig eine neue militärische Auseinandersetzung vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE también ha establecido contactos con el Consejo de Cooperación del Golfo ( CCG ) .
Darüber hinaus hat die EZB Kontakte zum Golfkooperationsrat ( GKR ) aufgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, no tenemos representación en Arabia Saudí, ni tampoco tenemos representación en el Golfo.
Wir verfügen jedoch in Saudi-Arabien oder den anderen Golfstaaten über keine Vertretung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de Sadam Hussein, la Guerra del Golfo todavía no ha terminado.
Für Saddam Hussein ist nämlich nach eigenem Bekunden der Golfkrieg noch längst nicht beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donaciones de la región del Golfo, el tráfico de estupefacientes y desembolsos de Al-Qaida.
Spenden aus der Golfregion, Drogenhandel und Zahlungen von Al-Qaida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispénsenos de los montajes político-mediáticos que se realizaron durante la guerra del Golfo.
Verschonen Sie uns mit den während des Golfkriegs betriebenen Medienkampagnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses cumplieron con su deber como aliados, la 4ª Guerra del Golfo comenzó.
Die Amerikaner kamen ihrer Bündnispflicht nach und der vierte Golfkrieg brach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Carta del Consejo de Cooperación de los Estados Árabes del Golfo
Charta des Kooperationsrates der Arabischen Golfstaaten
   Korpustyp: EU IATE
Delegación para las Relaciones con los Estados del Golfo, incluido Yemen
Delegation für die Beziehungen zu den Golfstaaten, einschließlich Jemen
   Korpustyp: EU IATE
Disgusto, miedo a lo desconocid…...todo parte del gran golfo que se encuentra entre nosotros.
Ekel, Angst vor dem Unbekannten, das gehört zur Kluft, die uns trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Mis sueños salen a la lu…para alterar estos golfos amargos".
Und meine Träume ziehen zu diesen Teichen, sich an den bitteren Tränen zu erlaben."
   Korpustyp: Untertitel
Me siento en la gloria bailando, \Nno siendo un golfo ni nada de eso.
Ich geh am liebsten ins 2001 und tanze. Das ist nichts Verkehrtes.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibieron la pesca con aparejos en el golfo ese añ…...y éramos pobres.
In dem Jahr waren die Fischerboote verboten und wir waren arm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si Golfo tenía que perder- -tenía que hacerlo a lo grande.
Aber wenn Strolch wegläuft, dann mit Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vertido de petróleo en el Golfo de México — Consecuencias para la política energética
Betrifft: Ölkatastrophe in Mexiko — Konsequenzen für die Energiepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto destinado a las regiones del Oriente Medio y del Golfo
Projekt für den Nahen Osten und die Golfregion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa quiere evitar desastres ecológicos como el del Golfo de México
Wie kann man solche Katastrophen in Europa verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP