Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El reciente accidente en el golfo de México ha confirmado realmente el peligro de aniquilación del entorno marino a partir de las plataformas petrolíferas.
Der jüngste Unfall im Golf von Mexiko hat die Gefahr einer Vernichtung der Meeresumwelt, die von Offshore-Ölplattformen ausgeht, noch einmal deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navegamos por el golfo frente a los cayos de Florida.
Wir segelten in den Golf, die Florida Keys entlang.
Korpustyp: Untertitel
Propriano es el pueblo principal del golfo y tiene un activo puerto, comercial y turístico.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En las costas finlandesas del golfo de Botnia apenas quedan algunos ejemplares de salmónidos.
An den Küsten des Bottnischen Meerbusens gibt es in Finnland kaum noch Lachsfischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tallin, la dinámica capital de Estonia situada en la costa norte, posee el primer puerto del país, situado en el golfo de Finlandia a unas millas de Helsinki.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Grandes cantidades de sustancias como, por ejemplo, nitrógeno y fósforo dañan el equilibrio ecológico del golfo y su vida biológica.
Überhöhte Konzentrationen von Nährstoffen wie z.B. Stickstoff und Phosphor beeinträchtigen das ökologische Gleichgewicht und die Flora und Fauna des Meerbusens.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrá ocasión de descubrir la belleza de los jardines y fuentes, y podrá dar paseos en barco por el golfo de Finlandia o el Neva.
ES
Zu dieser Zeit kann man ausgiebig die herrlichen Parks genießen, die Schönheit der vielen Fontänen bewundern und Bootsfahrten auf dem Finnischen Meerbusen oder auf der Newa unternehmen.
ES
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Dada la importancia histórica del golfo de Navarino, ¿sabe la Comisión hasta qué punto se han respetado los procedimientos previstos por la legislación en materia arqueológica, y en qué medida se está garantizando la protección de los restos arqueológicos situados bajo el mar y en la superficie, de acuerdo con los convenios internacionales?
Ist der Kommission angesichts der historischen Bedeutung der Bucht von Navarino bekannt, inwieweit die Verfahren gemäß den Rechtsvorschriften über Archäologie eingehalten wurden und inwieweit der Schutz der unter Wasser befindlichen und der oberirdischen Altertümer gemäß den internationalen Übereinkommen gewährleistet ist?
Korpustyp: EU DCEP
El Daugava recorre más de 350 km país a través desde Bielorrusia hasta el golfo de Riga.
ES
Según informaciones aparecidas en los medios de comunicación finlandeses, la compañía petrolífera Lukoil prevé comenzar el 17 de junio la construcción de un puerto para productos petrolíferos, amoniaco y metanol en Uuras (Vysostsk) al norte de Björkö (Primorsk), junto al golfo de Viborg.
Nach Berichten in finnischen Medien vom 17 Juni beabsichtigt die Erdölgesellschaft Lukoil, noch im Juni mit dem Bau eines Hafens für Erdöl, Ammoniak und Methanol in Uuras, Vysotsk, nördlich von Björkö (Primorsk) in der Bucht von Viborg zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Carlos V está situado cerca del hermoso golfo de Alghero.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
golfoGolfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a las aguas del golfo de Trieste y a sus amplias zonas urbanas del interior.
Ich denke dabei an die Gewässer des Golfs von Triest und seines weiten städtischen Hinterlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realizado esfuerzos, en diversas ocasiones, en el África ecuatorial -anteriormente bajo control belga-, que hemos hecho extensivos a los países ribereños del golfo de Guinea, que cuenta con considerables reservas petrolíferas.
So kam es zu mehreren Versuchen in dem einstmals belgischen Äquatorialafrika, die sich auf die über große Ölvorkommen verfügenden Anliegerstaaten des Golfs von Guinea ausweiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el anexo IIB, para la recuperación de la merluza y la cigala de las divisiones CIEM VIIIc y IXa, excepción hecha del golfo de Cádiz;
Anhang IIB für die Wiederauffüllung der Seehecht- und der Kaisergranatbestände in den ICES-Divisionen VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cádiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
La boca del golfo Pérsico está delimitada por una línea que parte del extremo septentrional de Ras Musandam y que discurre hacia el este hasta la costa iraní.
Die Öffnung des Golfs wird von einer Linie begrenzt, die an der nördlichen Spitze der Halbinsel Musandam beginnt und von dort genau nach Osten zur Küste Irans verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las costas del golfo de Corinto y, concretamente, la provincia de Corintia, presentan graves casos de erosión del litoral, que provocan el retroceso de las playas, además de daños directos.
An den Küsten des Golfs von Korinth und insbesondere in der Präfektur Korinthia sind starke Erosionen der Küstenlinie zu verzeichnen, durch die Uferrückgänge, aber auch direkte Schäden verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los acuerdos regionales firmados en enero de 2009 en Yibuti entre los Estados costeros del golfo de Adén bajo la égida de la OMI podrían contribuir a hallar una solución local para los piratas y ayudar a las autoridades somalíes a resolver este problema?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die im Januar 2009 in Dschibuti unter der Schirmherrschaft der IMO zwischen den Anrainerstaaten des Golfs von Aden unterzeichneten regionalen Abkommen dazu beitragen könnten, eine lokale Lösung im Hinblick auf die Seeräuber zu finden, und die somalischen Behörden bei der Lösung dieses Problems unterstützen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación del golfo de Corinto por los residuos de la empresa «Alouminion AE»
Betrifft: Verseuchung des Golfs von Korinth durch Abfälle der Gesellschaft Aluminium of Greece S. A.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta internacional a la piratería marítima en el golfo de Adén ha evidenciado la falta de concertación existente entre el Consejo de la Unión Europea y la Comisión.
Die internationale Reaktion auf die Piraterie in den Gewässern des Golfs von Aden macht die fehlende Abstimmung zwischen dem Rat der Europäischen Union und der Kommission deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación en el golfo de Eubea de Grecia por parte de la empresa LARCO
Betrifft: Verschmutzung des Golfs von Euböa in Griechenland durch die Firma Larko
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión —o ha recibido cualquier tipo de denuncia— sobre la contaminación del golfo de Eubea causada por las instalaciones de LARCO?
Wurde sie über die Verschmutzung des Golfs von Euböa durch die Anlagen von Larko informiert oder sind bei ihr diesbezügliche Beschwerden eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
golfoGolfo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el centro del golfo de Castellammare, el Hotel Punta Nord-Est es el lugar ideal tanto para viajes de negocios como de placer, debido a su posición frente al mar y a pocos pasos del centro histórico.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Rosa dei Venti se encuentra a lo largo del mar de Lu Bagnu, localidad a sólo 3 Km de Castelsardo, en una posición estratégicamente relevante en el centro del golfo de Asinara.
IT
Das Hotel Rosa dei Venti befindet sich an der Küste von Lu Bagnu, einer Ortschaft die nur 3 km von Castelsardo entfernt ist, einer charmanten mittelalterlichen Stadt in der Mitte des Golfo dell'Asinara i…
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Rosa dei Venti se encuentra a lo largo del mar de Lu Bagnu, localidad a sólo 3 Km de Castelsardo, en una posición estratégicamente relevante en el centro del golfo de Asinara.
IT
Das Hotel Rosa dei Venti befindet sich an der Küste von Lu Bagnu, einer Ortschaft die nur 3 km von Castelsardo entfernt ist, einer charmanten mittelalterlichen Stadt in der Mitte des Golfo dell'Asinara im Norden von Sardinien.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El transbordador sale desde Puerto Montt, y navega por las tranquilas aguas del golfo de Ancud, protegido por las numerosas islas del Archipiélago de Chiloé.
AL
El Hotel Casmona está situado en una villa del siglo XIX junto a la espléndida costa de Camogli y ofrece maravillosas vistas panorámicas al golfo Paraíso y conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones.
ES
Das Hotel Casmona befindet sich in einer Villa aus dem 19. Jahrhundert an der bezaubernden Küste von Camogli. Freuen Sie sich auf einen herrlichen Panoramablick auf den Golfo Paradiso und kostenloses WLAN im gesamten Gebäude.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
golfoGolfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prefecto de El Pireo habla de un «barco bomba», que pondría en peligro toda la zona del golfo Sarónico.
Des Weiteren hat die Präfektur von Perama das Schiff aufgrund seines Zustandes als "Zeitbombe" bezeichnet, die eine Gefährdung der gesamten Region des Saronischen Golfes darstelle.
Korpustyp: EU DCEP
La contaminación del golfo tiene importantes consecuencias sociales y económicas, como puedan ser la prohibición del comercio de crustáceos del Golfo de Salónica, la significativa reducción de los tipos de peces (como los salmonetes), así como la reducción de la pesca profesional en la región.
Die Verschmutzung des Golfes hat erhebliche soziale und wirtschaftliche Folgen, wie das Handelsverbot für Krustentiere aus dem Thermaischen Golf und die dramatische Abnahme der Bestände von Fischarten wie der Roten und der Gestreiften Meerbarbe und schließlich das Aussterben der Fischereiberufe in dem Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
En el municipio de Kranidi en la Argólide—una región azotada por una gran sequía— se han concedido inversiones para construir hoteles, un campo de golf, residencias de veraneo y plantas de desalinización, sin haber evaluado su impacto en esta región ni en el golfo de la Argólide en su conjunto.
In der Gemeinde Kranidi Argolidas, die in einem Gebiet mit starkem Wassermangel liegt, wurden Investitionen in Hotels, einen Golfplatz, Ferienwohnungen und Entsalzungsanlagen genehmigt, ohne dass die Belastbarkeit des Gebietes beziehungsweise des Argolischen Golfes insgesamt geprüft worden war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se deduce de estos datos que la obra se encuentra, en efecto, fuera de los límites de la red Natura 2000, en la periferia del golfo de Amvrakikos, como sostienen las autoridades griegas?
Geht aus diesen Angaben hervor, dass diese Arbeiten tatsächlich außerhalb der Grenzen der Natura‑2000-Regionen im Gebiet des Ambrakischen Golfes stattfinden, wie die griechischen Behörden behaupten?
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Portuaria de La Spezia ha aprobado un plan de dragado del golfo de dicha ciudad que repercute negativamente en el medio ambiente y en la salud de los ciudadanos que residen en la zona del puerto.
Die Hafenbehörde von La Spezia hat einen Plan zur Ausbaggerung des Golfes von La Spezia beschlossen, der sich negativ auf die Umwelt und die Gesundheit der Bewohner des Hafengebietes auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
La catástrofe en la zona es monumental y ya hay quien expresa el temor a que se produzca una destrucción total de la flora y la fauna del golfo.
Die Situation ist katastrophal und es wird befürchtet, dass durch die Ölpest die gesamte Flora und Fauna des Golfes vernichtet werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Se diría que la isla de Sri Lanka se desgajó un buen día de la península Índica para completar la curva del golfo de Bengala.
ES
Dubái, situado a orillas del golfo Pérsico entre Abu Dabi y Sarja, es el más poblado de los Emiratos Árabes Unidos, un país marcado por la desmesura más delirante que se ha convertido en el centro mu…
ES
Das an der Küste des persischen Golfes zwischen Abu Dhabi und Sharjah gelegene Dubai ist das bevölkerungsreichste Emirat der Vereinigten Arabischen Emirate. Dubai steht für schwindelerregende Maßlosi…
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los restos de la colonia griega de Emporeion (“el comercio”) y de la ciudad romana de Emporiae ocupan un bellísimo enclave de la costa sur del golfo de Roses.
ES
Die Ruinen der griechischen Kolonie Emporion (""Markt"") bzw. der römischen Stadt Emporiae befinden sich in einer einzigartigen Lage an der Südküste des Golfes von Roses.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
golfoMeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me había desprendido de Joe, de mi pasad…...del golfo, de la pobreza.
Von Joe, von der Vergangenheit, vom Meer, von der Armut.
Korpustyp: Untertitel
De Joe, del pasado, del golfo, de la pobreza.
Von Joe, von der Vergangenheit, vom Meer, von der Armut.
Korpustyp: Untertitel
El BEST WESTERN Park Hotel se encuentra cerca del centro de la ciudad rodeado de parques culturales, con vistas magníficas del jardín del puerto deportivo de Varna y el golfo.
EUR
Das BEST WESTERN Park Hotel ist günstig in der Nähe des Stadtzentrums gelegen und umgeben von kulturellen Parks. Es bietet einen hervorragenden Blick auf den Meeresgarten von Varna und das Meer.
EUR
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
El hotel tiene una vista panorámica maravillosa del golfo y brinda todas las comodidades de una estructura moderna, bar, el restaurante Saracino, solárium, terraza, lavadero, aire acondicionado, televisión vía satélite y acceso gratuito a Internet Wifi.
ES
Das Hotel hat hat ein wunderschöne panoramische Sicht auf dem Gulf und bietet den Komfort einer modernen Struktur an, Bar, Restaurant Saracino, Solarium, Terrasse, Waschraum, Klimaanlage, Satelliten TV und kostenfreier W-Lan Internetzugang in den öffentlichen Bereichen.
ES
La costa finlandesa se extiende desde el golfo oriental de Finlandia hasta las costas occidentales de las islas de Åland y, después, hacia el norte, hasta el extremo del golfo de Botnia.
Die finnische Küstenlinie erstreckt sich vom östlichen Finnischen Meerbusen bis ganz in den Westen der Åland-Inseln und dann Richtung Norden bis zum hinteren Ende des Bottnischen Meerbusen.
Se consideraron varios sitios, pero finalmente se optó por Baie Comeau por su ubicación accesible, la infraestructura de puerto existente y la proximidad al golfo de San Lorenzo.
Er hatte für den Bau verschiedene Orte in Betracht gezogen, entschied sich wegen der guten Erreichbarkeit, der bereits bestehenden Hafeninfrastruktur und der Nähe zum Sankt-Lorenz-Golf letztendlich jedoch für Baie-Comeau.
Tranquilo camping familiar situado en el Parc Naturel Régional des Causses del Quercy entre Rocamadour (2 º lugar en Francia), y el golfo de Padirac en el corazón del Circuit des Merveilles.
Ruhiger Campingplatz und Familienbetrieb und liegt im Parc Naturel Régional des Causses du Quercy zwischen Rocamadour (2. Standort Frankreich), und den Abgrund von Padirac, im Herzen der Circuit des Merveilles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
golfoGolfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en una posición encantadora, el Hotel Isola Bella es ideal para visitar Taormina, accesible con el vecino funicular, y disfrutando al mismo tiempo de las bellezas del pintoresco golfo donde se encuentr…
IT
In einer idyllischen Lage ist das Hotel Isola Bella ideal, um Taormina zu besichtigen, das über die nahegelegene Seilbahn-Station erreicht werden kann, während sie die Schönheit des malerischen Golfe…
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
golfoMessinischen Golf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el golfo de Mesinia, donde se encuentra Kalamata, hay muchas playas. Taigetos, se encuentra 4Km. oriental de Kalamata y la carretera nacional de Kalamata-Esparta pasa por la sierra.
Im MessinischenGolf gibt es viele Strände, der Berg Taygetos beginnt 4 km östlich von Kalamata und die Straßenverbindung von Kalamata nach Sparta führt durch diesen hindurch.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
golfo de VizcayaGolf von Biskaya
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infraestructura y la arquitectura de Bilbao, ciudad emblemática de la modernización del golfodeVizcaya, han evolucionado de manera espectacular estos últimos años.
Bilbao hat in den letzten Jahren eine spektakuläre Wandlung zu einer modernen Stadt mit avantgardistischen Gebäuden und hervorragender Infrastruktur vollzogen und entscheidend zur Modernisierung der gesamten Region am GolfvonBiskaya beigetragen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Condición que se exije para el ejercicio de la pesca con determinados artes de arrastre autorizados en el golfodeVizcaya.
Bedingungen für Fischereien mit bestimmtem gezogenem Fanggerät, das im GolfvonBiskaya zulässig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
El Atlántico que forma el golfodeVizcaya.
Der Atlantische Ozean, der den GolfvonBiskaya bildet.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación de la pesquería de la anchoa en el GolfodeVizcaya
Betrifft: Lage der Sardellenfischerei im GolfvonBiskaya
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: AESM: Buques de lucha contra la contaminación en el GolfodeVizcaya
Betrifft: EMSA: Schiffe zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung im GolfvonBiskaya
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 1995, 140 cabezas de ganado de una remesa de 1.000 destinadas a Egipto murieron, cuando el barco que las transportaba entró en las turbulentas aguas del golfodeVizcaya.
Im Februar 1995 verendeten 140 Rinder aus einer Lieferung von 1000 Stück, die für Ägypten vorgesehen war, als ihr Schiff den stürmischen GolfvonBiskaya überquerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos últimos años, el TAC de la anchoa del golfodeVizcaya se ha fijado en un reglamento de posibilidades de pesca distinto, aplicable desde el 1 de julio de un año determinado hasta el 30 de junio del año siguiente.
In den letzten Jahren wurde die TAC für Sardellen im GolfvonBiskaya in einer gesonderten Verordnung über Fangmöglichkeiten für den Zeitraum vom 1. Juli eines Jahres bis zum 30. Juni des Folgejahres festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por «GolfodeVizcaya» la zona marítima definida por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) como divisiones VIIIa y VIIIb.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „GolfvonBiskaya“ die Gebiete VIIIa und VIIIb entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES).
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con ello, el Consejo reitera, Señoría, su opinión de que, sin esa transferencia, las posibilidades de pesca de Francia en cuanto al boquerón en el golfodeVizcaya aumentaría.
Unter dieser Voraussetzung, Herr Abgeordneter, bekräftigt der Rat seine Ansicht, daß sich die zu berücksichtigende Fischereiquote Frankreichs für Sardellen im GolfvonBiskaya ohne die betreffende Quotenübertragung erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Golfo de CaliforniaGolf von Kalifornien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GolfodeCalifornia / Mar de Cortés, también transporte propio
Me pregunto si podría rema…...hasta el GolfodeCalifornia.
Ich frag' mich, ob man da runterpaddeln kann den ganzen Weg bis zum GolfvonKalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Más adelante se bautizaron con su nombre la Bahía Kino en el GolfodeCalifornia, la ciudad Magdalena de Kino en México, así como gran cantidad de escuelas y calles de México y Arizona (EE. UU.).
AT
Nach ihm sind weiterhin die Bucht Bahía Kino im GolfvonKalifornien, die Stadt Magdalena de Kino in Mexiko sowie zahlreiche Schulen und Straßen in Mexiko und Arizona / USA benannt.
AT
Kamerun hat 20 Millionen Einwohner und liegt am GolfvonGuinea. Sein Natur- und Kulturreichtum ist mit keinem anderen Land in Zentralafrika zu vergleichen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hemos realizado esfuerzos, en diversas ocasiones, en el África ecuatorial -anteriormente bajo control belga-, que hemos hecho extensivos a los países ribereños del golfodeGuinea, que cuenta con considerables reservas petrolíferas.
So kam es zu mehreren Versuchen in dem einstmals belgischen Äquatorialafrika, die sich auf die über große Ölvorkommen verfügenden Anliegerstaaten des GolfsvonGuinea ausweiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusiones del Consejo sobre el GolfodeGuinea ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
golfo de OmánGolf von Oman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puede tomar auténtica cocina italiana, preparada personalmente por el chef italiano del hotel, Manuello; al mismo tiempo puede contemplar las vistas al golfodeOmán.
IT
Der italienische Koch Manuello des Come Prima bereitet Ihnen authentische italienische Gerichte, während Sie den atemberaubenden Blick auf den GolfvonOman bewundern.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Corriente del GolfoGolfstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: CorrientedelGolfo y política energética
Betrifft: Golfstrom und Energiepolitik
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: CorrientedelGolfo y agricultura
Betrifft: Golfstrom und Landwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación de la CorrientedelGolfo
Betrifft: Forschung über den Golfstrom
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit golfo
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quise decir el Golfo.
Ich meinte den Golfkrieg.
Korpustyp: Untertitel
He querido decir el Golfo.
Ich meinte den Golfkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Éramos unos golfos, Jo Ann.
Wir waren eine schlimme Bande.
Korpustyp: Untertitel
Golfo tiene una nueva novia.
Butch hat eine neue Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Locanda Scirocco, hotel en Castellammare del Golfo, Italia, Hotel Locanda Scirocco Castellammare del Golfo, opiniones, fotos, Castellammare del Golfo
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Unión ha elaborado un marco de cooperación y diálogo con los países del Golfo a través del Consejo de Cooperación del Golfo (CCG).
Die Union hat ferner über den Kooperationsrat der Golfstaaten einen Rahmen der Zusammenarbeit und des Dialogs mit den Ländern in der Golfregion entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hotel Des Trois Fontaines está situado en Locmariaquer, en el golfo de Morbihan, y ofrece habitaciones con vistas al golfo.
ES