linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grandeza Größe 187
.

Verwendungsbeispiele

grandeza Größe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciertamente, el Señor espera que nos dejemos conquistar por su amor y experimentemos toda su grandeza y su belleza, pero no basta.
Sicher erwartet er, daß wir uns von seiner Liebe anziehen lassen und ihre ganze Größe und Schönheit erfahren, aber das genügt nicht!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Europa ganaría en grandeza reconociéndolo y haciendo las rectificaciones necesarias.
Europa würde an Größe gewinnen, wenn es dies erkennen und die erforderlichen Korrekturen vornehmen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos podremos devolver la grandeza a nuestro pueblo.
Zusammen führen wir unser Volk zu neuer Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Cristo ha pedido al pueblo de la Alianza que reconozca siempre la grandeza inaudita y el amor del Creador de todos los hombres.
Christus hat das Volk des Bundes aufgerufen, immer die unerhörte Größe und Liebe des Schöpfers aller Menschen anzuerkennen.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Ésa es la grandeza del club europeo; es la grandeza, en definitiva, de una unión de demócratas.
Darin liegt die Größe des europäischen Klubs; mit einem Wort, das ist die Größe einer Union von Demokraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nuestra grandeza es ignorarlo y respetar las tradiciones".
'Unsere Größe ignoriert das und achtet die Traditionen'.
   Korpustyp: Untertitel
Un ser humano extraordinario, sencillo en su grandeza, que coloca en primer lugar a su familia.
Einaußerordentlicher Mensch, einfach in seiner Größe, der immer seine Familieerstens stellt.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los sueños de grandeza de Azerbaijan son más fáciles de entender pero igual de extenuantes.
Die Illusionen Aserbaidschans im Hinblick auf seine Größe sind leichter nachzuvollziehen, sie sind aber mindestens ebenso hinderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué no debemos nosotros obtener tal grandeza?
Weshalb sollten wir nicht auch zu solcher Größe aufsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su grandeza, es uno de los hoteles favoritos de los grupos.
Das Hotel ist wegen seiner Größe von Gruppen sehr beliebt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delirio de persecución y grandeza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grandeza

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Me burlo de tu grandeza!
Ich verhöhne deine Gnade!
   Korpustyp: Untertitel
El que viva demuestra mi grandeza.
Dass er lebt, ist Beweis meines Großmuts.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos tenido bastante de grandezas líricas.
Wir haben genug lyrische Höhenflüge erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A otros, la grandeza les es impuesta.
Anderen wird die Hoheit zugeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y patrocinadores de la grandeza animal.
Und Sponsoren von Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
El que viva demuestra mi grandeza.
Sein Leben ist das Zeichen meiner Großherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué define la grandeza de un hombre?
Wie beschreibt ihr einen bedeutenden Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Peyton Sawyer está destinada para la grandeza.
Peyton Sawyer ist zu Grösserem bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la grandeza de SCasino.
Geniessen Sie die Vorzüge von SCasino.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un lugar impregnado de grandeza y serenidad. ES
Genießen Sie die ruhige und erhabene Atmosphäre des Ortes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Productos: la grandeza está en los detalles.
Produkte – die Schönheit liegt im Detail
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
MotoGP en Japón, ¡en toda su grandeza!
MotoGP Japan – ein echter Krimi!
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
el lado tranquilo de la grandeza ES
Die stille Seite des Schick ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camarero, ?por qué tienes esos aires de grandeza?
Kellner, warum stehst du da so hochwohlgeboren?
   Korpustyp: Untertitel
Este era nuestro orgullo, nuestra grandeza, nuestro deber.
Wir waren stolz darauf und sahen dies als unsere Pflicht an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor. Solo eres un maestro, jamás lograras la grandeza.
Professor, Sie sind ein gelehrter Mann, kein Revolutionär.
   Korpustyp: Untertitel
Te ofrezco una oportunidad para obtener grandeza, Jor-El.
Ich biete Ihnen eine Chance, wichtig zu sein, Jor-El!
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna otra sociedad alcanzó la grandeza de la antigua Grecia.
Keine andere Gesellschaft hat jemals solche Höhen erreicht wie die Griechen.
   Korpustyp: Untertitel
Se comporta con mucha grandeza para ser sólo un conde.
Er ist ziemlich selbstherrlich dafür, dass er nur ein Graf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue a 2 aventureros en busca de la grandeza
Begleite 2 Abenteurer auf einer ruhmvollen Reise
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
La grandeza de Bank, es también su debilidad. Su ego.
Banks größte Stärke ist gleichzeitig seine Schwäche: sein Ego.
   Korpustyp: Untertitel
La grandeza de la eternidad obsesiona a los hombres.
Uns Menschen verfolgt die schier unermessliche Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estos policías solo se están dando aires de grandeza.
Diese Bullen sind nur herumstolzierende Möchtegerne.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo estaba necesitado de grandeza entonces…ra grande.
Das Team brauchte mich so gut, also war ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, recomiendo nuevamente mis respetos a vuestra grandeza.
Ich empfehle Eurer Hoheit meine Ergebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún jovencito, sin importar su grandeza, puede saber su destino.
Kein junger Mensch, egal wie bedeutend er is…... kann wissen, worin seine Bestimmung liegt.
   Korpustyp: Untertitel
será una aventura eterna descubrir nuevas grandezas, nuevas bellezas.
es wird ein ewiges Abenteuer sein, neue Herrlichkeiten, neue Schönheiten zu entdecken.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Descubre la grandeza de las consolas de juegos PlayStation.
Mit der Sony PlayStation können Sie mehr als Spiele spielen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con Xperia in Business, la grandeza está en los detalles
Mit Xperia in Business liegt die Schönheit im Detail
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Grandeza histórica y las vidirieras más maravillosas de Praga.
Prager Burg, Sehenswürdigkeit in Prag, Tschechien mit den besten Bewertungen und Fotos für Prager Burg.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
La Brigada Brick celebra las grandezas de Brick-Force.
Die Brick-Brigade feiert all das, was an Brick-Force so beliebt ist.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Me inclino humildemente en la presencia de tal grandeza. BR
Ich verbeuge mich in Demut in der Präsenz solcher Größe. BR
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hotel céntrico con grandeza interior - Hotel zur Post, Salzburg
Residenz mitten in Salzburg, mit Charme und Flair - Hotel zur Post, Salzburg
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los pequeños detalles afianzan la grandeza de un producto.
Es sind die feinen Details, die die Besonderheit eines Produktes garantieren.
Sachgebiete: luftfahrt geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Dijo que la confianza no aguanta la crítica sino qu…...el fracaso lleva a la grandeza.
Er sagte, dass der Mann zählt, der versagt, weil er viel wagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk será un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza, pero no es blando.
Kirk mag ein anmaßender und überheblicher blecherner Diktator sein, der sich als Gott fühlt, aber weich ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los klingon dijeron que usted er…...un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza.
Die Klingonen nannten Sie einen blechernen, überheblichen Diktator,
   Korpustyp: Untertitel
Mi grandeza será demostrada cuando Wallace regrese a Escocia y halle su país hecho cenizas.
Meine Gröss…...wird sich besser offenbaren, wenn Wallace nach Schottland zurückkehr…...und sein Land in Schutt und Asche findet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la grandeza de la tolerancia que practicamos, señora Presidenta.
Das ist das so Großartige an unserer Form der Toleranz, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa es la grandeza de esta legislación: que es fácil de transponer.
Und das ist das Schöne an diesen Rechtsvorschriften: Sie sind leicht umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, no necesitamos recurrir a la expresión "tener delirios de grandeza".
Ich wiederhole: hier kann nicht die Rede sein von Ideen, die uns von irgendwo her ereilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no nos apetece seguir jugando con funcionarios ocasionales que están dándose aires de grandeza.
Wir haben einfach keine Lust mehr auf dieses Spiel mit ein paar zufällig zuständigen Beamten, die den Gernegroß spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, espero que los poloneses apreciarán plenamente la grandeza del sueño europeo.
Und ich wünsche den Polen, dass sie die Schönheit des europäischen Traums voll und ganz begreifen mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sí, lo sé, Teddy. A otros la grandeza les es impuesta.
Ja, ich weiß, Teddy, und anderen wird die Hoheit zugeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si alguien está destinado a la grandeza, eres tú, hijo.
Falls jemand zu Großem bestimmt ist, dann du, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah Destruirá todos los labios lisonjeros, la lengua que habla grandezas. Dijeron:
Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet, die da sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo Escribí para él las grandezas de mi ley, pero han sido tenidas como cosas extrañas.
Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote meines Gesetzes schreibe, so wird's geachtet wie eine Fremde Lehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Delirios de grandeza y escuchar y ver cosas que no están ahí
Realitätsverlust und das Sehen und Hören von nicht existenten Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente se comporta con mucha grandeza para ser solo un conde
Er ist ziemlich selbstherrlich dafür, dass er nur ein Graf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que har…...cuando suced…es honrarle con unos juegos dignos de su grandeza.
Als Erstes werde ic…wenn-- Ich werde ihn mit Spielen ehren, die Seiner Majestät würdig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo que reconozcamo…...tanto la fragilidad como la grandeza en nosotro…...y en los otros.
Und bewirkte, dass wir sowohl unsere Schwächen als auch unsere Warmherzigkeit.. in uns selbs…und unter einander erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que vuestras familias echan de menos vuestra grandeza en esta época del año.
Ich bin mir sicher, eure Familien vermissen euch sehr zu diesem jetzigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Deje que el estilo clásico y la verdadera grandeza de nuestro hotel de Philadelphia le inspiren.
Lassen Sie sich von dem klassischen Stil und puren Luxus unserer Hotelzimmer in Philadelphia inspirieren und verwöhnen.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Grandeza, que es por lo cual le voy a pedir a Derek que se mude conmigo.
- Deswegen werde ich Derek fragen, ob er mit mir zusammenzieht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una obra maestra y estamos deseando volver a vivir su grandeza cuando llegue a PS4!
Es ist ein episches Meisterwerk – und wir können es kaum erwarten, es wieder zu erleben, wenn es für PS4 erscheint!
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
El concepto espacial original se puede admirar en toda su grandeza ES
Das originale Raumkonzept in ganzer Fülle sichtbar ES
Sachgebiete: religion kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi grandeza se mostrará mejor cuando Wallace regrese a Escocia y encuentre su patria hecha cenizas.
Meine Gröss…...wird sich besser offenbaren, wenn Wallace nach Schottland zurückkehr…...und sein Land in Schutt und Asche findet.
   Korpustyp: Untertitel
La grandeza de la Srta. Channing está en su facilidad para elegir las mejores obras.
Ich denke, Miss Channings Brillanz zeigt sich auch daran, die besten Stücke auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que buscar la grandeza, si quieres la atención de la gente.
Sehen sie, heutzutage muss man nach Größerem streben, um die Aufmerksamkeit der Leute zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que voy a hace…cuand…es honrarle con unos juegos dignos de su grandeza.
Als Erstes werde ic…wen…Ich werde ihn mit Spielen ehren, die Seiner Majestät würdig sind.
   Korpustyp: Untertitel
La grandeza de un hombre procede del pueblo al que sirve.
Kein Mann ist großartiger als das Volk, dem er dient.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, amigos, en un acto de benevolencia, podéis acercaros a honrar nuestra grandeza y generosidad.
Und nun, liebe Freude, gestatten wir euch grossherzig, vorzutreten, um uns zu ehren und unserer Grosszügigkeit zu huldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermithrax es un viejo Dragón y ahí estaba la grandeza de mi plan,
Verminthrax ist ein alter Drache. Und das war mein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre es muy débil frente a la grandeza de la naturaleza
Der Mensch ist schwach. Die Natur ist allmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Don Quijote siempre será don Quijote. He aquí lo notoriamente ridículo, vuestra grandeza.
Don Quijote ist und bleibt stets derselbe, das ist das ganz besonders komisch, Hoheit!
   Korpustyp: Untertitel
Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador;
Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
La grandeza es tal que grandes personages historicos como Dalí dejaron su sello en las instalaciones. UK
Berhmte historische Persnlichkeiten wie Dalí hinterlieen ihre Spuren in den Anlagen UK
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Mira a tu alrededor y procura apreciar de la mejor manera la eternal grandeza de Dios. ES
Die anwesende Ordnung wird von Gott geschtzt und Er lsst sie weiter existieren. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Junto a ellos, el árbol gigantesco como metáfora de la grandeza del amor.
Daneben personifiziert der mächtige Baum ihre Liebe.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los visitantes caminan hacia el edificio, como si fueran escaladores experimentando la grandeza del glaciar.
Die Besucher müssen zum Gebäude hinauflaufen – wie Bergsteiger, die den Gletscher bezwingen.
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
Desde aquí se divisa la grandeza del mar, hacia el ocaso.
Von hier kann man die endlose Weite des Meeres sehen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dominar las tres te coloca en la senda de la grandeza.
Wenn Sie diese drei Dinge beherrschen, dann sind Sie auf gutem Weg.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En Zagreb hay muchos centros comerciales entre los cuales destacan por su grandeza:
In Zagreb findet man viele Shopping-Center, und die größten sind:
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mandó construir magníficos palacios, templos y galerías, y cuantos contemplaban toda aquella grandeza, exclamaban:
Und er liess prächtige Schlösser, Kirchen und Hallen bauen, und jeder , der diese herrlichen Bauten und grossen Schätze sah, rief ehrfurchtsvoll:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La grandeza máxima de un lote cumple con las normas estrictas en el campo de trazabilidad. NL
Maximale Chargengrößen erfüllen strenge Anforderungen in Bezug auf Rückverfolgbarkeit. NL
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
El hombre tiene cierta grandeza y le agradecemos por formar parte de este proyecto.
Der Mann ist einfach großartig und wir sind froh, dass er dabei war.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Tiene una ubicación distinguida y es la personificación de una grandeza sin igual.
Rumbo ist ein Unternehmen von Bravofly Group.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tenemos que mostrar la verdadera cara de ese "imperio" y el precio que sus ciudadanos pagaron por su "grandeza".
Wir müssen das wirkliche Gesicht dieses Imperiums zeigen und den Preis, den die Bürger für die Glorie dieses Imperiums gezahlt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí, en este debate, de la misma manera, las grandezas esconden mal la pusilanimidad y el conservadurismo.
Auch hier in dieser Debatte können die lyrischen Exkurse über den notwendigen europäischen Aufbau die Ängstlichkeit und den Konservatismus nur schwer überdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos la libertad del pueblo cubano para que logre una transición política pacífica y demuestre su grandeza.
Wir fordern Freiheit für das kubanische Volk, damit es einen friedlichen politischen Übergang erreichen und beweisen kann, welches Potenzial in ihm steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella a mi lado, Kuma volverá a la grandeza de los días en que ella era reina.
Mit ihr an meiner Seite wird Kuma wieder so mächtig wie früher werde…...als Ayesha Königin war.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba de la grandeza de cualquier nación es como esa nación se une en tiempos de crisis.
Der Test für die Geistesgröße jeder Natio…...ist, wie die Nation in einer Zeit der Krise zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ser un heroe que los ayude a tener fe en ellos mismos y puedan lograr grandezas
Ich will ein Held sein, der anderen hilft, an sich selbst zu glauben, dass sie Großartiges erreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Con un lenguaje formal que convierte los aparatos en objetos de aire escultural, conferimos a nuestros productos una acertada grandeza.
Mit einer Formensprache, die Geräte in skulptural wirkende Objekte verwandelt, verleihen wir unseren Produkten eine prägnante Großzügigkeit.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubra la esencia de la auténtica grandeza y el estilo clásico, en nuestras lujosas y espaciosas habitaciones del hotel Philadelphia.
Erleben Sie wahren Luxus und klassischen Stil in unseren edlen, großzügig angelegten Hotelzimmern in Philadelphia.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Suelen ser con narices largas y aires de grandeza. !Aún estoy esperando a que uno me ofrezca un trago!
Die tragen ihre Nasen hoch. Und keiner bot mir je einen Drink an.
   Korpustyp: Untertitel
CUENTA TU HISTORIA Representa la grandeza en la pista con estas leyendas exclusivas y muestra al mundo tu juego.
ERZÄHLE DEINE GESCHICHTE Zeig deine Skills auf dem Platz mit diesen exklusiven Symbolen und zeig der Welt, wie gut dein Spiel ist.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la grandeza de las instalaciones se mantiene, pero las apuestas en Casino Baden-Baden están disponibles para todos.
Heute erstrahlt das Casino Baden-Baden in seinem alten Glanz, steht aber allen Besuchern offen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El Pavillion Bar transmite la grandeza de tiempos pasados con sus maravillosas vistas a la bahía de Dublín.
Die Pavillion Bar erstrahlt im Glanz vergangener Tage und bietet einen herrlichen Ausblick auf die Dubliner Bucht.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, no tenían la intención de restaurar la grandeza del castillo como a antes de la Guerra. PL
Leider hatten diese nicht vor den Zustand der Burg, wie er vor dem Dreißigjährigen Krieg war, wiederherzustellen. PL
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Es uno de los edificios más hermosos del barroco europeo, y una muestra de la grandeza de la República. PL
Er ist eines der schönsten Denkmäler des europäischen Barocks und ein Zeugnis der Glanzzeit der Res Publica. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Los que estaban presentes en la orilla del Jordán no entendieron de inmediato la grandeza del gesto de Jesús.
Jene, die am Ufer des Jordans standen, haben die Tragweite der Geste Jesu nicht sofort verstanden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La Royal Concertgebouw llena de grandeza el Auditorio Nacional | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
Tondichtungen und Doppelsterne im Wiener Konzerthaus | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, aseguró que " nuestra Unión es una unión de minorías, donde nadie dirige; esa es la grandeza de nuestra Europa ".
Augenmerk muss auch auf die Staaten gerichtet werden, in denen jegliche Ordnung zusammengebrochen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante miles de años, los peregrinos hindúes han viajado a este lugar santo para presenciar la grandeza del milagro de las llamas que nunca se extinguen.
Tausende von Jahren reisten Hindu-Pilger an den heiligen Ort, um das Wunder der natürlichen, immer währenden Flammen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido bueno comunicàrtel…...queridísima compañera de mi grandez…...para que no quedaras ignorante de la grandeza que se promete.
Es schien mir wichtig, dir dies zu berichte…treueste Gefährtin meiner Größ…damit du nicht um deinen Anteil an der Freude kommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi padre preparaba la caza Con una decicacion tan humilde, Eso por primera vez en mi vida, yo dudaba de toda su grandeza.
Mein Vater bereitete die Jagd mit solch ergebenem Eifer vor, dass ich zum ersten Mal im Leben an seiner Allmacht zweifelte.
   Korpustyp: Untertitel
Luego estaba Daggoo, cuya valentía, grandeza y elegancia le venían de haber matado un león con sus manos y haber comido su carne.
Daggoo führte seine Kühnheit, seine Würde und Anmu…..auf einen Kampf mit einem Löwen zurück, dessen Fleisch er verspeist hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Estos primeros versos de un sencillo poema muestran la grandeza de la vida y nos recuerdan que somos responsables del mundo que construimos para nuestros hijos.
Diese ersten Zeilen eines einfachen Gedichtes zeigen, wie wunderbar das Leben ist und erinnern uns daran, dass wir verantwortlich sind für die Welt, die wir für unsere Kinder aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto debe hacerse de forma transparente con el público y no mediante burócratas secretistas, no elegidos que poseen ambiciones internacionales de grandeza.
Jedoch muss dies mit Transparenz für die Öffentlichkeit geschehen und darf nicht von geheimnistuerischen, nicht gewählten Bürokraten die auf internationalem Gebiet prahlen wollen bewerkstelligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte