linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
granjera Bäuerin 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

granjera Bauern 1 schießwütigen 1 so 1 gehören 1

Verwendungsbeispiele

granjera gehören
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alojarse en una granja te hace sentir parte de la familia granjera y, además, es perfecto si viajas con una pareja de amigos o con niños. Ver también
Diese Unterkünfte geben Ihnen das Gefühl zur Bauernfamilie dazu zu gehören und sind ideal, wenn Sie mit ein paar Freunden oder Kindern reisen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "granjera"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señora Presidenta, cuando las mujeres granjeras comienzan a protestar, es señal de que hay dificultades serias.
Frau Präsidentin, wenn sogar die Landwirtinnen zu protestieren beginnen, bedeutet das, dass es ein ernstes Problem gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra al tu tío Joe que estás hecha toda una granjera. ES
Zeigt Ihnen an Joe, der eine ganze Farm ESTs gemacht. ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al cabo de un rato vino una granjera, de unos 45 años, y habló un rato conmigo.
Nach einer Weile kam eine etwa 45-jährige Bauersfra…und unterhielt sich etwas mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ella tiene algunas hermanas guapas. A menos que sigas tan colado por aquella granjera de Iowa.
Hey, sie hat paar schöne Schwestern ausser du bist immernoch mit dem Mädchen aus Iowa zusammen
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿en verdad crees que esta diosa está visitando los barrios bajos como la granjera Diane Sawyer?
Du glaubst wirklich, dieser Gott mischt sich als eine Diane Sawyer unters Volk?
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, la modificación será mínimamente visible en verano y el terreno estará disponible para las actividades granjeras alpinas. EUR
Die Korrektur ist dadurch im Sommer nur minimal sichtbar und das Gelände steht der Alpwirtschaft zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: geografie e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La solución a este problema no consiste en la creación de un ejército de funcionarios al servicio de la UE para vigilar la actividad de las explotaciones granjeras.
Dieses Problem wird nicht dadurch gelöst, indem man ein Heer von EU-Beamten schafft, das die Tätigkeit der landwirtschaftlichen Betriebe kontrolliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa granjera gruñon…...se unió al Departamento de Fauna y Pesca como voluntaria. Pero aún tiene problemas para manejar los cocodrilos.
Die grantige Brozzie arbeitet jetzt für das Fischereiministerium, aber die Krokodile bereiten ihr immer noch Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se arriesgaría a emprender el largo camino hacia el sur o iría al noreste, donde encontraría más comunidades granjeras pequeñas como esta?
Würde er die lange Reise nach Süden riskieren oder würde er sich nach Nordwesten wenden, wo er weitere kleine Bauerndörfer wie dieses finden würde?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En el mercado polaco trabajan alrededor de 15 000 plantadores de tabaco, la mayor parte en forma de pequeñas familias granjeras asentadas en el terreno de las voivodías de Subcarpacia, Pequeña Polonia y Lublin.
Auf dem polnischen Markt sind ca. 15 000 Tabakerzeuger tätig — meist kleine Familienbetriebe, die in den Woiwodschaften Vorkarpaten, Kleinpolen und Lublin angesiedelt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que los donantes y los países asociados deberían asegurarse de que la agricultura, en concreto las explotaciones granjeras de pequeños agricultores y las pequeñas y medianas explotaciones agroindustriales respetuosas del medio ambiente, pasen a ocupar una situación prioritaria en el programa de desarrollo;
fordert Geberländer und Partnerländer nachdrücklich auf, der Landwirtschaft, insbesondere kleinbäuerlichen, kleinen und mittleren umweltfreundlichen agroindustriellen Betrieben, einen höheren Stellenwert auf der Entwicklungsagenda einzuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el fin de semana me he reunido con un grupo de mujeres irlandesas llamado "Mujeres granjeras por un precio justo" y creo que deberíamos prestar atención a las palabras "precio justo" porque los productores no están obteniendo un importe decente o justo; y sobre esto versa este debate.
Vergangenes Wochenende traf ich mit einer Gruppe irischer Frauen namens "Landwirtinnen für faire Preise" zusammen, und ich denke, wir sollten dieses Stichwort "faire Preise" aufgreifen, weil Erzeuger keine anständigen oder fairen Preise erhalten - und darum geht es schließlich in dieser Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la cazadora de demonios llegó a lo que quedaba de Holbrook, el aire era cálido a pesar de las nubes que cubrían Khanduras. Lo que una vez fue una modesta comunidad granjera que luchaba por sobrevivir se había convertido en una desierta ciudad fantasma.
Die Luft war warm, trotz der Wolkendecke über Khanduras, als die Dämonenjägerin in den Überresten von Holbrook ankam – einst eine kleine Ansammlung von Bauernhöfen, nun eine verlassene Geisterstadt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite