linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gravedad Schwerkraft 298 Gravitation 19 Erdanziehung 4 Wichtigkeit 3 . .
[Weiteres]
gravedad Schwere 860

Verwendungsbeispiele

gravedad Schwere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se puede llegar a banear dependiendo de la gravedad o insistencia del mensaje.
Bei Wiederholungen, besonderer Schwere des Verstoßes oder Sturheit kannst du gesperrt werden.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dada la gravedad de esta crisis económica y financiera, los mercados financieros no mejorarán durante un tiempo.
Angesichts der Schwere dieser Wirtschafts- und Finanzkrise werden die Finanzmärkte eine Weile brauchen, um sich zu erholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dependiendo de la gravedad, los síntomas pueden ser idénticos.
Nun, das hängt von der Schwere ab, die Symptome können identisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con la alerta se puede transmitir información asociada a su naturaleza, gravedad y urgencia.
Informationen über die Schwere, Dringlichkeit und Art des Vorfalls können gleich mit der Alarmbenachrichtigung übermittelt werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Por eso, la sociedad debe responder con castigos proporcionales a la gravedad del delito.
Die Gesellschaft muss daher mit Strafen reagieren, die der Schwere der Tat angemessen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la gravedad de los hechos, la competencia de la Corte es irrelevante.
Die Schwere und Eigenartigkeit des Verbrechens macht, macht die Frage der Zurechnung noch mehr relevant.
   Korpustyp: Untertitel
El desarrollo de HAVS suele ser gradual y su gravedad aumenta con el tiempo.
Die Entwicklung des HAVS verläuft in der Regel schrittweise und nimmt mit der Zeit an Schwere zu.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dichas sanciones serán proporcionales a la gravedad de la infracción.
Diese Sanktionen stehen in angemessenem Verhältnis zur Schwere des Verstoßes.
   Korpustyp: EU DCEP
La gravedad de los hecho…t y la fuente financiera del sospechoso, pide que el Estado sin derecho a fianza.
Angesichts der Schwere der Tat und des Vermögens des Angeklagten lehnen wir den Kautionsantrag ab.
   Korpustyp: Untertitel
La dureza de una sancion depende de la gravedad de la infracción.
Die Art und Dauer einer Sanktion hängt von der Schwere des Regelverstosses ab.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gravedad artificial künstliche Schwerkraft 2 .
pescante de gravedad .
tasa de gravedad .
centro de gravedad efectivo .
extracción por gravedad .
alimentación por gravedad . . . . .
depósito por gravedad . .
viraje por gravedad .
estribo de gravedad .
presa de arco gravedad . .
presa de gravedad aligerada .
gravedad de un accidente .
corrección de gravedad .
onda de gravedad .
desempolvador mecánico por gravedad .
tensor por gravedad .
modelo de gravedad .
centro de gravedad . .
gravedad de la infracción .
factor compensador de gravedad .
orden compensador de gravedad .
repostaje por gravedad .
centraje de gravedad .
fuerza de gravedad Gravitation 1
presa de gravedad Schwergewichtsmauer 1 .
carga por gravedad .
horno alimentado por gravedad .
gravedad del accidente Unfallschwere 1
estabilización por gravedad .
agua de gravedad .
manantial por gravedad .
segregación por gravedad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gravedad

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué gravedad revisten?
Wie ist die damit verbundene Gefahr einzuschätzen?
   Korpustyp: EU DCEP
La gravedad del planeta....
Die Anziehunskraft der Erd…
   Korpustyp: Untertitel
Está en gravedad cero.
Ein Feuer in der Schwerelosigkeit, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
La gravedad no podemos minimizarla.
Die Situation wird immer gravierender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g gravedad, en m/s2;
g Erdbeschleunigung, in m/s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
El amor y la gravedad.
Was ist Universelle Liebe?
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Espero que no lo hieran de gravedad.
Ich hoffe, Sie werden nur leicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
No le quitaré gravedad a la situación.
Gut, ich will ihnen hinsichtlich unserer Situation nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto un incendio sin gravedad?
Sahen Sie je schwereloses Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un campo de gravedad afuera.
Da draußen ist ein Gravitationsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que se llama "gravedad social".
Das ist der sogenannte soziale Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie ha resultado herido de gravedad.
Aber niemand wurde ernsthaft verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya somos conscientes de esa gravedad.
Das wissen wir bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una gravedad específica de 1,64- 1,66, y
einer Dichte von 1,64 – 1,66 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gravedad de ese flagelo aumenta constantemente.
Mit dieser Plage wird es immer schlimmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es de una gravedad política extrema!
Politisch gesehen ist das äußerst bedenklich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trayectoria del centro de gravedad del vehículo.
die Bahn, die der Fahrzeugschwerpunkt beschreibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, los sensores de gravedad están enloqueciendo.
Captain, die Gravitationssensoren spielen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores de gravedad se volvieron locos.
Die Gravitationssensoren spielen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
muro de gravedad recubierto con grandes bloques
Auskleidung der Mauern mit Bruchsteinen
   Korpustyp: EU IATE
La gravedad te mantiene en el asiento.
Die Fliehkräfte pressen dich in den Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos nuevamente el control de la gravedad.
Wir haben wieder Schwerkraftkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
La gravedad de la luna es inferior.
Auf dem Mond ist die Anziehungskraft geringen.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, no fue herido de gravedad.
Zum Glück wurde er nicht ernsthaft verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es como no tener gravedad.
Irgendjemand sagte mal, es sei wie Schwerelosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Centro de gravedad demasiado hacia la popa.
Schwerkraftzentrum zu weit hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Es incluso mejor en gravedad cero.
Es ist sogar besser in der Schwerelosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos usar la gravedad del planet…
- Wir nutzen die Anziehung des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ocurrido algo de extrema gravedad.
Soeben hat sich etwas sehr Bedeutsames ereignet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es la maldita falta de gravedad.
Es ist diese verdammte Schwerelosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El embudo de gravedad aguanta, señor.
Der Gravitationstrichter ist stabil, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Burbujas de gravedad geotermales, o algo así.
Geothermische Gravitationsblase…oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo digo, son horas de gravedad.
Ich sage dir, die Lage ist schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
lesionado de gravedad con resultado de ES
der nach einem Verkehrs- ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Relación entre gravedad y Amor Universal
Arten von Liebe und was ist die Universelle Liebe
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es posible establecer la gravedad en cero (sin gravedad) para poder volar?
Ist es möglich, absolute Schwerelosigkeit zu erzeugen, so dass man tatsächlich fliegen kann?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Problema medioambiental de máxima gravedad en Tafros 66
Betrifft: Tafros 66 — ein gravierendes Umweltproblem
   Korpustyp: EU DCEP
Estos acontecimientos, de una gravedad indecible, resultan altamente preocupantes.
Die Fragestellerin ist über die unbeschreibliche Tragik dieser Ereignisse sehr besorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal criterio suele denominarse «criterio de centro de gravedad».
Dieses Kriterium wird häufig als „Schwerpunktkriterium” bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios propuestos deberían reducir la gravedad de estos problemas.
Die vorgeschlagenen Änderungen dürften dazu beitragen, dass diese Probleme abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal criterio suele denominarse prueba de «centro de gravedad».
Dies wird häufig als „Schwerpunkttest“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Gravedad específica del combustible, aceite y agua-metanol; y
Dichte von Kraftstoff, Öl und Wasser/Methanol und
   Korpustyp: EU DCEP
Posición del centro de gravedad del vehículo (M
Lage des Fahrzeugschwerpunktes (M
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la gravedad de la situación:
In Anbetracht der ernsthaften Lage wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de gravedad en la isla de Lundy
Betrifft: Notlage auf der Insel Lundy
   Korpustyp: EU DCEP
altura máxima del centro de gravedad de la unidad vacía,
maximale Schwerpunkthöhe der unbeladenen Einheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faltan tres BCAM, pobre definición de gravedad, ejercicio financiero 2006
Festlegung von drei GLÖZ-Standards fehlt, mangelhafte Definition der Schwerwiegendheit, Antragsjahr 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campaña de medidas de la gravedad en tierra.
Kampagne von Schwerkraftmessungen am Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice A.3: — Ecuación internacional de la gravedad de 1980
Anlage A.3 — Internationale Schwereformel von 1980
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es una muestra de la gravedad de la situación.
Das vermittelt Ihnen eine Vorstellung davon, wie verzweifelt die Lage ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernos sistemas de alimentación por gravedad de combustible sólido
modernen, gravimetrischen Zufuhr von festen Brennstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 — Determinación del centro de gravedad del vehículo
Anhang 3 — Bestimmung des Fahrzeugschwerpunkts
   Korpustyp: EU DGT-TM
altura del centro de gravedad del vehículo sin carga (m)
Schwerpunkthöhe des unbeladenen Fahrzeugs (m);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gravímetros y componentes para gravímetros y gradiómetros de gravedad:
Schwerkraftmesser (Gravimeter) und Bestandteile für Schwerkraftmesser und für Schwerkraftgradientenmesser (gravity gradiometers) wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venía suspendido en boro líquido en una gravedad suspendida.
Er wurde schwerelos in flüssigem Bor angeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Sin el rey, España ha perdido su centro de gravedad.
Ohne unseren König hat Spanien seinen Mittelpunkt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Después del primer disparo perdimos el generador de gravedad.
Der erste Schuss zerstörte unser Gravitationsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es el flujo y reflujo, la gravedad de las mareas.
Wie bei den Gezeiten: Ebbe und Flut.
   Korpustyp: Untertitel
Mi operación debía ser hecha en gravedad cero.
Meine Operation benötigte Schwerelosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Debimos de salir de la gravedad en ese momento.
Wir verlassen bald das Gravitationsfeld von Titan.
   Korpustyp: Untertitel
La caída sólo provocó contusiones sin ninguna gravedad.
Der Sturz selbst war harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza de la confianza contra la gravedad.
Mit der Schubkraft gegen den Luftwiderstand.
   Korpustyp: Untertitel
El campo de gravedad del planeta se está colapsando.
Das Schwerefeld des Planeten kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaba a percibir la gravedad de su acto.
Nun begann er, das Ausmass seiner Tat zu erahnen.
   Korpustyp: Untertitel
La estación está simulando gravedad para que trabajemos más rápido.
Die MIR hat ihre Lagerungs-triebwerke gezündet, damit wir schneller arbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Llame a Chekov y dígale que me baje la gravedad.
Rufen Sie Chekov. Er soll meinen Magen nachschicken.
   Korpustyp: Untertitel
sanciones por faltas de primer grado de gravedad:
Maßnahmen bei minderschweren Pflichtverletzungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Worf, ¿recuerda sus prácticas de combate en gravedad cero?
Mr. Worf, erinnern Sie sich an Ihr Null-G-Kampftraining?
   Korpustyp: Untertitel
La atrae la fuerza de la gravedad del planeta.
Es ist in den Gravitationssog des Planeten geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Si destruyo el planeta, destruyo el campo de gravedad.
Wenn ich diesen Planeten zerstöre, dann zerstöre ich das Gravitationsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Se clasifican por el nivel de gravedad de las heridas:
Sie werden nach Verletzungsgrad sortiert:
   Korpustyp: Untertitel
Todos verán al juez para que determine la gravedad.
Der Richter setzt für jeden die Entschädigungssumme gesondert fest.
   Korpustyp: Untertitel
cuya gravedad se deba a su carácter sistemático y premeditado
daraus ergibt, dass sie systematisch und vorsätzlich begangen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo y la gravedad de la psoriasis difieren individualmente. ES
Die Vorteile der Behandlung und Therapie mit fangocur sind: ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
el viento, la gravedad lunar, trayectoria loca y más.
Wind, Mondschwerkraft, verrückte Flugbahn und mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
La gravedad lo atrapó antes de adentrarse en el espacio.
Die Anziehungskraft ergriff ihn, bevor er in den Weltraum flog.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que supiera de la gravedad de la situación.
Seien Sie sich der Dringlichkeit der Situation bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo garantizar que escapemos a la gravedad del sol.
- Kann ich nicht garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las milagrosas cosas de la gravedad.
Eins der merkwürdigen Wunder der Schwangerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Generamos un campo magnético más fuerte que la gravedad.
Unsere Magnetfelder sind stärker als die Anziehung der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
La falta de gravedad no causó la atrofia.
Die Schwerelosigkeit nicht die Ursache der Atrophie.
   Korpustyp: Untertitel
Centro de gravedad (medido desde de la Habaki): DE
Schwerpunk (gemessen von Habaki): DE
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Opera según el principio de gravedad específico de motan.
Sie arbeiten nach dem motan spezifischen Fallmischprinzip.
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Paso 7. Desactivar el registro de eventos sin gravedad
Schritt 1 – Aktivieren der Protokollierung nicht kritischer Ereignisse
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La incontinencia fecal es diferenciada según niveles de gravedad:
Die Stuhlinkontinenz wird nach Schweregraden unterschieden:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Freno por gravedad de latón macizo en ida y retorno DE
Schwerkraftbremse im Vor und Rücklauf aus Vollmessing DE
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
La distancia de un segmento desde el centro de gravedad del vehículo será la distancia perpendicular desde su Cp hasta el centro de gravedad del vehículo.
Der Abstand eines Abschnitts vom Fahrzeugschwerpunkt ist als senkrechter Abstand von seiner Quermittelebene zum Fahrzeugschwerpunkt definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actual propuesta sólo se centra en infracciones por lo general de escasa gravedad.
Der vorliegende Vorschlag konzentriert sich lediglich auf Zuwiderhandlungen, die im Allgemeinen relativ harmloser Natur sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la gravedad de los daños causados por la sequía en el sector de la agricultura,
in der Erwägung, dass die Dürre großen Schaden im Landwirtschaftssektor verursacht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Este asunto es de tal gravedad que trasciende las políticas de partido.
Diese Angelegenheit ist so bedeutsam, dass sie über der Parteipolitik steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Digo, yo ni siquiera comprendo si tu entiendes la gravedad de esto, lo que ha hecho.
Ich meine, ic…weiss nicht mal, ob du überhaupt das ganze Ausmass seiner Taten begreifst.
   Korpustyp: Untertitel
En un entorno de gravedad cer…...podemos separar hasta las proteínas que forman los virus.
In der Schwerelosigkeit können wir die Proteine abspalten, aus denen Viren entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sr. Moore, entiende la gravedad de los cargos que se le acusa?
Angeklagter, verstehen Sie die Beschuldigungen gegen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tu centro de gravedad y utiliza la fuerza del atacante.
Benutze deine Mitte, und mach dir die Kraft des Gegners zueigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos el AD…y fertilizamos artificialmente en la gravedad cero del espacio.
Wir nahmen ihre DNA und befruchteten sie künstlic…in der Schwerelosigkeit der Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
No aplicar succión hasta que cada una de las soluciones de lavado haya escurrido por gravedad.
Keinen Unterdruck anwenden, solange die Spülflüssigkeit nicht von selbst vollständig durchgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema reviste una mayor gravedad en el municipio de Meliki Imathias.
Besonders akut ist das Problem in der Gemeinde Meliki im Verwaltungsbezirk Imathia.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda inducción a error, independientemente de su gravedad, es una inducción a error.
Jede Irreführung, egal ob mehr oder weniger ernstlich, ist eine Irreführung.
   Korpustyp: EU DCEP
Erbitux se puede administrar mediante goteo por gravedad, bomba de perfusión o bomba de jeringa.
Die Verabreichung von Erbitux kann entweder als Tropfinfusion, mit einer Infusionspumpe oder einem Perfusor erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Para la administración con una bomba de perfusión o goteo por gravedad (sin diluir):
• Für die Verabreichung mittels Infusionspumpe oder Tropfinfusion (unverdünnt):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA