linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gustoso schmackhaft 9 lecker 3 köstlich 2 geschmackvoll 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

gustoso gerne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También presentaré gustoso una exposición del mismo por invitación de ambos presidentes.
Ich möchte dort auch gerne auf Einladung der beiden Präsidenten sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, proporcionaré gustoso las respuestas.
Herr Präsident, ich werde die Fragen gerne beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, yo estoy dispuesto a recoger gustoso la propuesta que aquí se ha presentado, en el sentido de proseguir las investigaciones internas e informar de las mismas al Parlamento.
Meine Damen und Herren, ich bin gerne bereit, diese Anregung, die hier gemacht wurde, aufzugreifen, nämlich die internen Untersuchungen weiterzutreiben und darüber Ihnen, dem Parlament, Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy dispuesto a reconocer gustoso que me complace escuchar y también tener ocasión de ver a la encantadora señora Comisaria.
Herr Präsident! Ich gestehe gerne zu, daß ich die charmante Kommissarin gerne reden höre und auch gern sehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Puedo presentarle gustoso todos los datos de nuestro sistema de desarrollo profesional que, tengo que admitir, es uno de los más complicados del mundo y es motivo de constante debate.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Ich kann Sie gerne über alle Details unseres Laufbahnsystems informieren, das - und das muss ich schon sagen - zu den kompliziertesten Systemen weltweit gehört und das immer wieder Gegenstand von Auseinandersetzungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo le apoyará gustoso en esa empresa.
Das Europäische Parlament unterstützt Sie bei diesem Vorhaben gerne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas se limitan, al menos formalmente, a las enmiendas de la Comisión de Pesca, que apoya gustoso el Grupo del Partido Popular Europeo.
Die beschränken sich zumindest formal auf Änderungsanträge des Ausschusses für Fischerei, die die Fraktion der Europäischen Volkspartei gerne mitträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, yo también me sumo gustoso, como es lógico, a las felicitaciones al Sr. Crowley por el trabajo verdaderamente excelente que ha realizado en favor de una simplificación administrativa en el marco del mercado interior.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich natürlich auch gerne den Glückwünschen an Herrn Crowley anschließen für die wirklich große Arbeit, die er hier für eine Verwaltungsvereinfachung im Rahmen des Binnenmarktes geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en cuanto a Chernóbil, prometo gustoso que estudiaremos sus propuestas y solicitudes relacionadas con la investigación, así como con otros ámbitos, y que las incorporaremos en las siguientes medidas.
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich will Tschernobyl betreffend gerne zusagen, dass Ihre Anregungen und Forderungen unter anderem zum Thema Forschung von uns weiter geprüft werden und in die abschließenden und nächsten Schritte einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, cometería un crimen por el que gustoso iría a la cárcel.
Nein, ich würde ein Verbrechen verüben und dafür gerne ins Gefängnis gehen.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "gustoso"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un reto fascinante que aceptaremos gustosos.
Es ist eine faszinierende Herausforderung, die wir mit Eifer annehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos gustosos al Sr. ministro, Hubert Védrine.
Wir begrüßen sehr herzlich Herrn Minister Hubert Védrine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos gustosos un pronunciamiento del Comisario.
Wir erwarten eine Äußerung des Kommissars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su padre parecía gustoso de verla.
- Ihr Vater hat sich gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, respaldo gustoso estas modificaciones del Reglamento.
Ich kann somit diesen Änderung der Geschäftsordnung nur voll und ganz beipflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiera añadir cargos en su contra, lo haría gustoso.
Könnte ich den Anklagen gegen Euch eine hinzufügen, ich tät's mit Wonne!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor complete el siguiente formulario, gustosos atenderemos sus requerimientos. DE
Für eine möglichst rasche Beantwortung Ihrer Anfragen bitten wir Sie das entsprechende Formular auszufüllen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Y nosotros que los usamos, bastante gustosos, no somos también responsables de ellos?
Und sind nicht auch wir, die wir diese Angriffe im Prinzip billigend verwenden, verantwortlich für dieselben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, a m…joven, apuesto y plenipotente colega le cedo gustoso la palabra.
- Nu…Für meinenjungen, gut aussehenden und bevollmächtigten Kollegen trete ich es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera añadir algún cargo en contra vuestra, lo haría gustoso.
Könnte ich den Anklagen gegen Euch eine hinzufügen, ich tät's mit Wonne!
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos gustosos la ampliación del Parlamento y a los dieciocho nuevos diputados.
Liebe Kollegen! Wir haben hier in dieser Sache einen breiten Konsens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, me abalancé gustoso sobre todas las ofertas que me hizo
Ja, ich schluckte alles, was Sie mir anboten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me abalancé gustoso sobre todas las ofertas que Vd. me hizo.
Ja, ich schluckte alles, was Sie mir anboten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, los investigadores están gustosos de explotar los bancos datos biológicos nacionales, étnicos y raciales.
Dabei sind die Forscher eifrig bemüht, nationale, ethnische und rassische Biodatenbanken zu nützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si pudiera añadir algún cargo en contra vuestra, lo haria gustoso.
Könnte ich den Anklagen gegen Euch eine hinzufügen, ich tät's mit Wonne!
   Korpustyp: Untertitel
Y en este lugar hay algunos que darían gustosos la vida por vernos fracasar.
“Und es gibt andere hier, die ihr Leben hergäben, damit wir versagen.”
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Quiero decir, si lo anuncias por ahí, puedes encontrar cientos de gustosos candidatos que quieren ser humillados en el sexo.
Wenn du es dort veröffentlichst, kannst du eine Tonne von willigen Teilnehmern finden, die beim Sex gedemütigt werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sin duda un informe muy impresionante y creo que los Socialistas lo apoyarán gustosos en su mayor parte.
Der Bericht ist wirklich beeindruckend und ich glaube, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei wird ihn größtenteils unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esos, 4000 eran escolares, que con sus clases cambiaron gustosos la lección por la pista de hielo.
Davon waren allein 4000 Schüler, die mit Ihren Klassen den Unterricht lieber auf die Eisbahn verlegt haben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Espresso Italia Deka Para prescindir de la cafeína pero no del sabor redondo y gustoso del espresso italiano. cápsula monodosis
Espresso Italia Deka Für alle, die auf Koffein verzichten möchten, jedoch nicht auf den vollen, reichhaltigen Geschmack des italienischen Espresso. Einzelportionskapsel Kaffee in Kapseln:
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, aceptaré gustoso las enmiendas que contribuyen a la claridad del texto y a la coherencia de la propuesta en todas sus versiones lingüísticas.
Zunächst kann ich jene Änderungsanträge annehmen, die den Wortlaut klarer gestalten und den Vorschlag in all seinen sprachlichen Fassungen konsequenter machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe, pero habría votado mucho más gustoso si esta directiva, además de proteger el medio ambiente, protegiese también a los jubilados italianos.
Zwar habe ich für den Bericht gestimmt, doch hätte ich das noch viel lieber getan, wenn diese Verordnung nicht nur die Umwelt, sondern auch die italienischen Pensionäre schützen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo gustoso esta iniciativa, que hace posible la creación de un instrumento financiero específico para respaldar el desarrollo de la eficiencia energética y los proyectos de energía renovable.
Ich begrüße diese Initiative sehr, die für die Schaffung eines geeigneten Finanzinstruments sorgt, um die Entwicklung der Energieeffizienz und erneuerbaren Energieprojekte zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esta calumnia es totalmente injustificada, por más que yo, al igual que muchos otros, hubiéramos concedido gustosos a Italia el triunfo.
Solche Anschuldigungen sind in diesem Zusammenhang meines Erachtens völlig unangebracht, wie sehr ich und viele andere mit mir den Italienern den Sieg auch gegönnt hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente está claro que nosotros como parlamentarios recibimos gustosos esa decisión, no menos que el hecho de que se nos incluya en el proceso de legislación.
Es ist natürlich klar, daß wir als Parlamentarier diese Entscheidung ausdrücklich begrüßen, ebenso die Tatsache, daß wir als Parlament in den Rechtsetzungsprozeß miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cuelgue, en 10 segundos, quiero que prepare un recibo de las evidencias. Uno de mis hombres lo firmará gustoso cuando vaya hoy.
Wenn ich in 10 Sekunden auflege, stellen Sie 'n Beleg für das Beweismaterial aus, damit einer meiner Männer sie nachher bei Ihnen unterschreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puede ver el aviso legal de Mextrotter, su socio competente y comprometido con los viajes en México. ☼ Esperamos gustosos su solicitud.
Hier sehen Sie das Impressum von Mextrotter, Ihrem kompetenten Ansprechpartner in Sachen Mexiko Reisen ☼ Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Hay quien cree que la enmienda 141 debería ser apoyada sin reservas, porque ayudaría a reducir los pagos netos de sus Estados miembros, y si yo fuera alemán u holandés, apoyaría gustoso este nuevo apartado 13.
Andere sind der Meinung, daß Änderungsantrag 141 voll und ganz unterstützt werden sollte, da er helfen würde, die Nettozahlungen ihrer Mitgliedstaaten zu verringern, und wäre ich Deutscher oder Holländer, würde ich aus ganzem Herzen diese neue Ziffer 13 unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado gustosos a favor de este informe y lo hemos apoyado a pesar de que, por varias razones, el Gobierno del Reino Unido ha ejercido su derecho de exclusión en el caso de esta iniciativa.
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, obwohl die Regierung des Vereinigten Königreichs aus verschiedenen Gründen von ihrem Recht auf Nichtteilnahme Gebrauch gemacht und sich dieser Initiative nicht angeschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se lo concedo gustoso, examine a fondo las diferentes propuestas, que se han hecho con sensatez, de acuerdo con nuestros servicios jurídicos, para que pueda hacerse una idea de la disposición general de este organismo.
Ich gestehe Ihnen natürlich zu, daß Sie die einzelnen Vorschläge, die in Abstimmung mit unseren juristischen Diensten sorgfältig erarbeitet wurden, zunächst gründlich prüfen müssen, um eine Vorstellung von der generellen Gestaltung dieser Einrichtung zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su amor por la naturaleza se manifestó particularmente en su pasión por el montañismo y el senderismo, por lo que en 1892 aceptó gustoso un puesto de maestro de dibujo técnico en St. Gallen. DE
Seine Naturverbundenheit kam besonders in seiner Leidenschaft für das Bergsteigen und Wandern zum Ausdruck, sodass er mit Freude 1892 eine Stelle als Lehrer für gewerbliches Zeichnen in St. Gallen annahm. DE
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
Le maravillará con su bella y amplia naturaleza, su rica cultura, gustosos restaurantes y una gran vida nocturna, una población multilingüe y muy amistosa, así como un centro histórico famoso.
Sie werden von der Schönheit der Natur, einer reichhaltigen Kultur, großartigen Restaurants, freundlichen mehrsprachigen Leuten und einem berühmten historischen Stadtkern überwältigt sein.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
De la División de Comidas me dijeron qu…...los "macarrones con queso más gustosos…...que supuestamente debía presentarles a los accionista…...provocan ceguera si los comes más de dos veces por semana.
Die Abteilung "Essen" hat mir gerade mitgeteilt, dass die "extra lustigen Käsemakkaroni", die ich den Aktionären vorstellen sollte, blind machen, wenn man sie mehr als zweimal die Woche isst.
   Korpustyp: Untertitel
El aceite de la finca agrícola il Moro no solo es un producto sano, antes de todo es un aceite preciado y gustoso, con un sabor óptimo usado también en crudo para ensaladas o simplemente sobre el pan toscano.
Das Öl des Bauernhofes il Moro ist nicht nur ein gesundes Produkt, sondern vor allem auch ein wertvolles Öl mit hervorragendem Geschmack, das auch pur im Salat oder einfach auf toskanischem Brot verzehrt werden kann.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las Conferencias Episcopales interesadas informarán cada dos años a la mencionada Congregación acerca de la aplicación de las presentes normas. Aprovecho gustoso la circunstancia para expresarle mis mejores augurios y confirmarme suyo devotísimo en Cristo,
Die zuständigen Bischofskonferenzen sind gebeten, oben genannter Kongregation über die Anwendung dieser Normen alle zwei Jahre Bericht zu erstatten.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En esta coyuntura crítica que están atravesando Europa y el mundo entero, la elección del Sr. Prodi (a quien voto gustoso) como Presidente de la Comisión Europea, por parte de este Parlamento, da comienzo a una nueva época en la Unión Europea.
An einem für Europa und die ganze Welt kritischen Wendepunkt leitet die heutige Bestätigung von Herrn Prodi als Präsident der Europäischen Kommission durch das Europäische Parlament (für die ich mit großer Freude stimme) eine neue Epoche für die Europäische Union ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espíritu de la reconciliación de posguerra que los diplomáticos siempre están gustosos de engendrar, no nos debemos dejar llevar a la tímida y fracasada noción de que el orden mundial requiere que retrocedamos ante estados canallas que aterrorizan a sus ciudadanos y amenazan a los nuestros.
Wir dürfen uns im Klima der Nachkriegsversöhnung, das die Diplomaten immer so eifrig heraufbeschwören, nicht ängstlich der unheilvollen Vorstellung hingeben, dass wir wegen der Weltordnung vor Schurkenstaaten in die Knie zu gehen haben, die ihre Völker terrorisieren und amerikanische Bürger bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sydney se ha convertido en un lugar de moda donde se encuentran diferentes tipos de comida, desde frutos de mar y gustosos vinos que se pueden saborear en la variedad de restaurantes gastronómicos de la región de New South Wales.
Sydney hat sich zu einem trendigen Platz für die verschiedensten Essensspezialitäten entwickelt. Von Meeresfrüchten über Weinproben haben Reisende ein reichhaltiges Angebot der Gastronomie.
Sachgebiete: musik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El abundante y gustoso desayuno tipo buffet y con servicio en la mesa, se sirve en una sala típicamente veneciana que se asoma al variopinto y poblado mercado diario de la fruta de Venecia y desde la que se puede disfrutar de la vista del característico Ponte delle Guglie, típico ejemplo de arquitectura gótica veneciana.
Das Frühstück mit reichhaltigem Buffet und Tischservice wird in einem typisch venezianischen Salon serviert, von wo aus man einen schönen Blick auf das bunte Treiben des täglichen Obstmarktes in Venedig und auf den charakteristischen Ponte delle Guglie hat, der ein typisches Beispiel gotischer Architektur in Venedig darstellt.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite