linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gálibo Lademaß 6 Schablone 3 . . . . . . . .
[Weiteres]
gálibo . .

Verwendungsbeispiele

gálibo Begrenzungslinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para los vagones destinados a circular sólo en Finlandia y en la estación fronteriza sueca de Haparanda (1524 mm), el gálibo del vehículo no superará el gálibo FIN 1 definido en el anexo W.
Bei Wagen, die nur für den Verkehr in Finnland und am schwedischen Grenzbahnhof Haparanda (1524 mm) vorgesehen sind, darf die Begrenzungslinie für den kinematischen Raumbedarf die Begrenzungslinie FIN 1 (siehe Anhang W) nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo máximo de construcción de los vagones se fijará de acuerdo con las normas nacionales.
Die maximale Begrenzungslinie für die Konstruktion der Güterwagen muss nach den einschlägigen nationalen Vorschriften bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo de los trenes diseñados para prestar servicio en las líneas de las redes irlandesa y norirlandesa será compatible con el gálibo estructura estándar irlandés.
Die Begrenzungslinie für Züge, die auf irischen oder nordirischen Streckennetzen eingesetzt werden sollen, muss mit der irischen Fahrzeugbegrenzungslinie kompatibel sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un vehículo con gálibo GC no es compatible con un túnel de gálibo GB.
So können etwa Fahrzeuge mit der Begrenzungslinie GC keine Tunnel befahren, die für das Lichtraumprofil GB ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo es una interfaz entre la unidad (vehículo) y la infraestructura descrito mediante un contorno de referencia común y las correspondientes normas de cálculo conexas.
Die Begrenzungslinie ist eine Schnittstelle zwischen der Einheit (Einzelfahrzeug) und der Infrastruktur und wird durch eine gemeinsame Bezugslinie sowie zugehörige Berechnungsregeln beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo es un parámetro de prestaciones especificado en la cláusula 4.2.2 de la ETI de infraestructura del ferrocarril convencional y depende de la categoría de la línea.
Die Begrenzungslinie gilt als Leistungsparameter, der in Abschnitt 4.2.2 der TSI INS CR definiert ist, und hängt von der Streckenkategorie ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de balanceo (o flexibilidad) asumido para el cálculo del gálibo se justificará mediante cálculo o medición según lo establecido en la norma EN 15273-2:2009.
Der angenommene Neigungskoeffizient für die Berechnung der Begrenzungslinie ist durch Berechnung oder Messung gemäß EN 15273-2:2009 zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El balanceo del pantógrafo especificado en la cláusula 4.2.14 de la ETI de energía del ferrocarril convencional y utilizado para el cálculo del gálibo cinemático mecánico se justificará mediante cálculos o mediciones según lo establecido en la norma EN 15273-2:2009.
Das Wanken des Stromabnehmers, das in Abschnitt 4.2.14 der TSI ENE CR festgelegt ist und für die Berechnung der kinematischen Begrenzungslinie verwendet wird, ist durch Berechnungen oder Messungen gemäß EN 15273-2:2009 zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contorno de referencia (es decir, el gálibo) al que se ajuste la unidad (GA, GB o GC) se hará constar en el registro del material rodante definido en la cláusula 4.8 de la presente ETI.
Die Bezugslinie (d. h. die Begrenzungslinie), die das Fahrzeug einhält (GA, GB oder GC) ist in das Fahrzeugregister einzutragen, das in Abschnitt 4.8 dieser TSI definiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier gálibo con un perfil de referencia cinemático inferior al GC también podrá consignarse en el registro junto con el gálibo armonizado aplicable (GA, GB o GC), siempre y cuando se evalúe utilizando el método cinemático.
Begrenzungslinien, deren kinematische Bezugslinie kleiner als GC ist, können ebenfalls zusammen mit der zutreffenden harmonisierten Begrenzungslinie (GA, GB oder GC) in das Fahrzeugregister eingetragen werden, vorausgesetzt, diese wird anhand der kinematischen Methode bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gálibos .
gálibo dinámico .
gálibo vial .
gálibo vertical Durchfahrtshöhe 2 .
gálibo estático statische Begrenzungslinie 1
gálibo cinemático kinematische Begrenzungslinie 13
gálibo mínimo .
oscilaciones fuera de gálibo .
luz de gálibo . .
gálibo de las infraestructuras .
gálibo de carga . . . . . . .
gálibo de cargamento . . . . . .
gálibo del vehículo Fahrzeugbegrenzungslinie 2 . . . . .
gálibo ferroviario de carga . . . . . .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "gálibo"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gálibo del pantógrafo (4.2.14 y anexo E)
Stromabnehmerbegrenzungslinie (4.2.14 und Anhang E)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del gálibo mecánico cinemático del pantógrafo
Ermittlung der mechanisch kinematischen Stromabnehmerbegrenzungslinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo del pantógrafo tiene un saliente.
In der Stromabnehmerbegrenzungslinie sind bestimmte zusätzliche Ausladungen möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gálibo mínimo de las infraestructuras (4.2.3),
Grenzlinie für feste Anlagen (4.2.3),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del gálibo mínimo de la infraestructura
Bewertung der Grenzlinie für feste Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gálibo mínimo de las infraestructuras (sección 4.2.3)
Grenzlinie für feste Anlagen (Abschnitt 4.2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gálibos de carga para ferrocarriles metálicos
Ladeprofile aus Metall für Eisenbahnen
   Korpustyp: EU IATE
gálibos de carga para ferrocarriles no metálicos
Ladeprofile, nicht aus Metall, für Eisenbahnen
   Korpustyp: EU IATE
Altura de referencia para el cálculo del gálibo del pantógrafo
Referenzhöhe für die Berechnung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará el gálibo del pantógrafo a las alturas siguientes:
Die Stromabnehmerbegrenzungslinie wird bei folgenden Höhen nachgewiesen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 m2 para los vehículos diseñados para gálibos cinemáticos menores.
10 m2 für Fahrzeuge, die für kleinere kinematische Bezugslinien ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 m2 para los vehículos diseñados para gálibos cinemáticos reducidos.
10 m2 für Fahrzeuge, die auf kleinere kinematische Bezugslinien ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GÁLIBO ESTRUCTURAL ESTÁNDAR Espacio para señales y marquesinas
Raum für Signale und Bahnsteigübedachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
conformidad con los perfiles objetivo de referencia de gálibo G1, GA, GB y GC,
ggf. Übereinstimmung mit den Bezugslinien G1, GA, GB und GC,
   Korpustyp: EU DGT-TM
conformidad con los perfiles de referencia de gálibo de partes bajas GIC1 y GIC2,
ggf. Übereinstimmung mit den Bezugslinien im unteren Teil GIC1 und GIC2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
También deberán respetarse las dimensiones del gálibo estático de vagones indicadas en este dibujo.
Die auf dieser Zeichnung dargestellten statischen Fahrzeugbegrenzungslinien müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor de gálibo es absoluto y no un perfil de referencia sujeto a ajustes.
Die Mittel für den Nachweis der Konformität sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este anexo trata del paso libre del pantógrafo (gálibo del pantógrafo).
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del centro de balanceo de referencia para la determinación del gálibo del pantógrafo
Referenzhöhe des Wankpols für die Festlegung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del ancho del gálibo mecánico cinemático del pantógrafo a distintas alturas
Ermittlung der Breite der mechanisch kinematischen Stromabnehmerbegrenzungslinie bei verschiedenen Höhen
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 m2 para los vehículos diseñados para el gálibo cinemático GC,
12 m2 für Fahrzeuge, die für die kinematische Bezugslinie GC ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 m2 para los vehículos diseñados para el gálibo cinemático GB,
11 m2 für Fahrzeuge, die für die kinematische Bezugslinie GB ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gálibos se fijarán en partes de la estructura básicamente no deformables.
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si < 4,00 m, se determina a partir del gálibo cinemático de referencia (apartado 4.2.3)
Wenn < 4,00 m, gemäß der kinematischen Bezugslinie (4.2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorio solo para el nivel de agua y el gálibo vertical.
Nur für Wasserstände und Durchfahrtshöhen obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la cláusula 4.2.3 «Gálibo mínimo de infraestructura», se suprime el párrafo tercero.
Nummer 4.2.3 „Grenzlinie für feste Anlagen“ dritter Absatz wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 m2 para los vehículos diseñados para el gálibo cinemático de referencia GC,
12 m2 für Fahrzeuge, die auf die kinematische Bezugslinie GC ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 m2 para los vehículos diseñados para el gálibo cinemático de referencia GB,
11 m2 für Fahrzeuge, die auf die kinematische Bezugslinie GB ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún punto de la infraestructura irrumpirá en la línea de gálibo definida en UK1 [D].
Keine Stelle der Infrastruktur darf in das durch UK1[D] definierte Begrenzungsprofil eindringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento del sistema de la línea aérea de contacto con el gálibo de infraestructura
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit den Lichtraumprofilen der Infrastruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de obras de modificación, el gálibo mínimo de infraestructura se fijará basándose en el gálibo cinemático de referencia GC, cuando un estudio económico demuestre las ventajas de tal inversión.
Im Fall von Umbauarbeiten muss sich die Grenzlinie für feste Anlagen der Infrastruktur nach der kinematischen Bezugslinie GC richten, wenn die Vorteile einer solchen Investition durch eine Wirtschaftlichkeitsuntersuchung nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera así, se permite establecer el gálibo de infraestructura basándose en el gálibo cinemático de referencia GB si las condiciones económicas lo permiten, o bien podrá mantenerse una estructura existente más reducida.
Andernfalls kann die Grenzlinie für feste Anlagen auf der Grundlage der kinematischen Bezugslinie GB festgelegt werden, wenn die wirtschaftlichen Bedingungen dies erlauben, oder es kann eine bestehende kleinere Grenzlinie für feste Anlagen beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ancho del gálibo del pantógrafo viene determinado principalmente por la longitud y los desplazamientos del pantógrafo que se estudia.
Die Breite des Stromabnehmerbegrenzungslinie wird vorwiegend durch die Länge und die Bewegungen des betreffenden Stromabnehmers bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ancho del gálibo del pantógrafo se determinará con la suma de los parámetros definidos a continuación.
Die Breite des Stromabnehmerbegrenzungslinie wird durch die Summe der nachstehend definierten Parameter bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo del pantógrafo cumplirá los requisitos de las especificaciones técnicas suecas JVS-FS 2006:1 y BVS 543 330.
Die Maße des Stromabnehmers müssen die Anforderungen der schwedischen technischen Spezifikationen JVS-FS 2006:1 und BVS 543 330 erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los retrovisores no deberán superar el gálibo exterior del vehículo sensiblemente más de lo que sea necesario para respetar los campos de visión establecidos en el punto 5.
Spiegel dürfen nicht wesentlich weiter über den Fahrzeugumriss hinausragen, als es zur Erzielung des in Nummer 5 festgelegten Sichtfeldes erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los retrovisores no deberán superar el gálibo exterior del vehículo sensiblemente más de lo que sea necesario para respetar los campos de visión establecidos en el punto 15.2.4.
Spiegel dürfen nicht wesentlich weiter über den Fahrzeugumriss hinausragen, als es zur Erzielung des in Absatz 15.2.4 festgelegten Sichtfelds erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos se harán algunas modificaciones para ajustarse al gálibo de las superficies activas de las pestañas de rueda del eje indicado en la presente ETI.
In einigen Fällen sind zusätzliche Vorkehrungen zu treffen, um den in dieser TSI vorgeschriebenen Abstand zwischen den aktiven Flächen der Spurkränze einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el pantógrafo se instala en el techo, el efecto cuasiestático juega un papel importante en el cálculo del gálibo del pantógrafo.
Da der Stromabnehmer auf dem Dach montiert ist, spielt der quasistatische Effekt eine wichtige Rolle bei der Berechnung der Stromabnehmerbegrenzungslinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la altura del gálibo basándose en la altura estática hcc, del hilo de contacto en el punto que se considera.
Die Höhe der Stromabnehmerbegrenzungslinie ist lokal anhand der statischen Höhe hcc des Fahrdrahts zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros para el gálibo mecánico cinemático del pantógrafo y para la determinación de la desviación lateral máxima del hilo de contacto son los siguientes:
Die Parameter für die mechanische Stromabnehmergrenzungslinie und zur Ermittlung der maximalen horizontalen Auslenkung des Fahrdrahts sind wie folgt zu wählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará fotografía ultrarrápida, gálibos deformables u otros medios adecuados para determinar que se cumple el requisito del punto 3.1 del presente anexo.
Mit Hilfe von Hochgeschwindigkeitsfotos, verformbaren Schablonen oder anderen geeigneten Mitteln ist festzustellen, ob die Vorschrift nach Nummer 3.1 dieses Anhangs erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se permite diseñar líneas nuevas y acondicionadas que admitan gálibos, cargas por eje, velocidades y longitud de tren mayores de los que se señalan.
Neue und umgerüstete bzw. ausgebaute Strecken dürfen also so geplant werden, dass sie für größere Lichträume und Achslasten, höhere Geschwindigkeiten und längere Züge als angegeben ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo mínimo de infraestructura se define como un volumen inscrito interior dado en el que no debe haber ningún obstáculo ni nada que sobresalga.
Die Grenzlinie für feste Anlagen ist als lichter Querschnitt definiert, in dem sich kein Hindernis befinden und in das kein Hindernis hineinragen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI de energía del ferrocarril de alta velocidad establece los requisitos para el gálibo del pantógrafo y las distancias de aislamiento eléctrico.
Die TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems legt den Lichtraumbedarf für den Stromabnehmerdurchgang sowie den Sicherheitsfreiraum fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura especificará en el Registro de infraestructura el gálibo cinemático de referencia adoptado para cada sección de la línea.
Der Infrastrukturbetreiber muss im Infrastrukturregister für jeden Streckenabschnitt angeben, welche kinematische Bezugslinie angewandt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones máximas y mínimas de los juegos de ruedas y ruedas para el gálibo normal se recogerán en la ETI correspondiente a los vagones de mercancías.
Die Höchst- und die Mindestbemaßungen für Radsätze und Räder bezogen auf das Standardspurmaß werden in der TSI ‚Güterwagen‘ angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tablas de referencia de los avisos a los navegantes contienen actualmente una lista de gálibos pertinentes para la navegación interior con sus valores de referencia.
Die Referenztabellen für Nachrichten für die Binnenschifffahrt enthalten eine Liste der für die Binnenschifffahrt wichtigen Pegel mit ihren Referenzwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en algún lugar se reduzca el gálibo vertical debido, por ejemplo, a la instalación de material de pintura.
Dies gilt auch, wenn die Durchfahrtshöhe z. B. durch Revisionswagen lokal eingeschränkt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se respetará el gálibo máximo del farol de cola, con arreglo a lo especificado en la figura BB2 del anexo BB.
der Gesamtraumbedarf des Schlusssignals mit Anhang BB, Bild BB2, übereinstimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones de mercancías que circulen entre la República de Irlanda e Irlanda del Norte se ajustarán al gálibo de carga dinámico de vagones de Iarnród Éireann y al gálibo de carga dinámico de vagones de Irlanda del Norte (GNR) que figura en el dibujo no 7000/121 del anexo HH.
Zwischen der Republik Irland und Nordirland verkehrende Güterwagen müssen dem dynamischen Wagenlademaß „Iarnrod Eireann“ und dem dynamischen Wagenlademaß GNR in Nordirland entsprechen, die auf der gemeinsamen Lademaßzeichnung Nr. 07000/121 in Anhang HH dargestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las líneas de alta velocidad ya existentes, en las líneas acondicionadas para la alta velocidad y en sus líneas de enlace, el gálibo mínimo de infraestructura para las estructuras nuevas se fijará basándose en el gálibo cinemático de referencia GC.
Bei bestehenden Hochgeschwindigkeitsstrecken, bei für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebauten Strecken und bei den Verbindungsstrecken zwischen ihnen muss die Grenzlinie für feste Anlagen für neue Bauwerke auf der Grundlage der kinematischen Bezugslinie GC festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el proyecto HR/13/05 mencionado en el anexo I, correspondiente a gálibos y escalas, podrá concederse una participación financiera del 50 % de los gastos subvencionables, dentro de los límites establecidos en dicho anexo.
Für das in Anhang I aufgeführte Vorhaben HR/13/05 zur Beschaffung von Messgeräten und Waagen wird eine finanzielle Beteiligung in Höhe von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang I festgesetzten Höchstbeträgen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrir el mercado a la competencia entre Francia y España no supondrá una gran diferencia, porque mientras se mantenga la diferencia de gálibos, no aumentará el tráfico de pasajeros o mercancías.
Die Öffnung des Marktes für den Wettbewerb zwischen Frankreich und Spanien würde wenig bringen, denn solange die Spurweiten unterschiedlich sind, werden wir weder mehr Frachten noch mehr Passagiere befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se indica en el apartado 4.2.2 de la presente ETI, se permite diseñar líneas nuevas y acondicionadas que admitan gálibos, cargas por eje, velocidades y longitud de tren mayores de los que se señalan.
Wie in Abschnitt 4.2.2 angegeben, dürfen neue und umgerüstete bzw. ausgebaute Strecken so geplant werden, dass sie für größere Lichträume und Achslasten, höhere Geschwindigkeiten und längere Züge als angegeben ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las líneas nuevas y acondicionadas de 1000 mm (del Peloponeso) pertenecientes al sistema ferroviario convencional transeuropeo se diseñarán con un gálibo acorde con las normas nacionales, notificadas con este fin, y tendrán una carga por eje de 14 t.
Neue und umgerüstete 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems sind gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften für eine Achslast von 14 t zu planen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre ejes de vías para las líneas de 1000 mm (del Peloponeso) se fijará de acuerdo con el gálibo definido en las normas nacionales notificadas con este fin.
Der Gleisabstand der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) ist gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4.2.3.1 de la presente ETI se establece que el material rodante se ajustará a uno de los gálibos cinemáticos que se especifican en el anexo C de la ETI «Material rodante ferroviario convencional» de 2005.
Abschnitt 4.2.3.1 dieser TSI legt fest, dass die Fahrzeuge mit einer der kinematischen Fahrzeugbegrenzungslinien übereinstimmen müssen, die in Anhang C der TSI 2005 für das Teilsystem „Fahrzeuge“ des konventionellen Bahnsystems definiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del gálibo mínimo de la infraestructura deberá hacerse utilizando los resultados de los cálculos efectuados por el administrador de la infraestructura o la entidad contratante a partir de estas normas afines.
Die Bewertung der Grenzlinie für feste Anlagen erfolgt unter Verwendung der Ergebnisse von Berechnungen, die vom Infrastrukturbetreiber oder vom Auftraggeber auf der Grundlage dieser anzuwendenden Regeln durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del sistema de la línea aérea de contacto se ajustará a los gálibos de infraestructura definidos en el punto 4.2.3 de la ETI de infraestructura del ferrocarril de alta velocidad.
Die Oberleitungsanlage muss in Übereinstimmung mit den Lichtraumprofilen der Infrastruktur ausgelegt werden, die in Abschnitt 4.2.3 der TSI „Infrastruktur“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la observación interior, se utilizará fotografía ultrarrápida, vídeo, gálibos deformables, sensores de contacto eléctrico u otros medios adecuados, que determinarán si se cumplen los requisitos del apartado 5.1 del presente Reglamento.
Für die Beobachtung im Fahrzeuginneren sind Kurzzeitkameras, Videokameras, verformbare Schablonen, Berührungssensoren oder andere geeignete Mittel zu verwenden, um festzustellen, ob die Vorschriften des Absatzes 5.1 dieser Regelung eingehalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la explotación en modo normal, incluidas las características operativas y las limitaciones de la unidad (por ejemplo, gálibo del vehículo, velocidad teórica máxima, cargas por eje, prestaciones de frenado, etc.);
Beschreibung des Betriebs im normalen Modus, einschließlich der Betriebsmerkmale und -grenzen der Einheit (z. B. Fahrzeugbegrenzungsmaße, vorgesehene Höchstgeschwindigkeit, Radsatzlast, Bremsleistung usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las características técnicas mínimas requeridas para las vías de la red serán las correspondientes al gálibo de la clase IV, que permite el paso de un buque o un convoy empujado de 80 a 85 m de eslora y 9,5 m de manga.
Die Binnenwasserstraßen dieses Netzes müssen mindestens den technischen Anforderungen der Klasse IV entsprechen, d. h. die Durchfahrt eines Schiffes oder Schubverbands von 80 bis 85 m Länge und 9,50 m Breite gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo de la clase Va permite el paso de un buque o convoy empujado de 110 m de eslora y de 11,40 m de manga, mientras que la clase Vb permite el paso de un convoy empujado de 172 m a 185 m de eslora y 11,40 m de manga.
Die Wasserstraßenklasse Va gestattet die Durchfahrt eines Schiffes oder Schubverbands von 110 m Länge und 11,40 m Breite und die Klasse Vb die eines Schubverbands von 172 bis 185 m Länge und 11,40 m Breite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio económico realizado por la entidad contratante o el administrador de la infraestructura tendrá en cuenta los costes y beneficios que se prevé que aporte el gálibo ampliado en relación con las demás líneas que cumplan la presente ETI y estén conectadas a la línea en cuestión.
Die vom Auftraggeber oder dem Infrastrukturbetreiber durchgeführte Wirtschaftlichkeitsuntersuchung muss die Kosten und die zu erwartenden Vorteile einer Vergrößerung dieser Grenzlinie in Verbindung mit den anderen, der vorliegenden TSI entsprechenden Strecken berücksichtigen, die an die betroffene Strecke anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre el nivel de agua de los mensajes puede referirse al punto cero de un gálibo, como se ha hecho en el pasado, y los programas informáticos de a bordo pueden calcular la altura absoluta utilizando los datos de referencia de las especificaciones técnicas.
Die Wasserstandsinformationen in den Nachrichten können daher wie bisher auf den Pegelnullpunkt bezogen werden, und die Software an Bord kann die absolute Höhe unter Verwendung der Referenzdaten der technischen Spezifikationen berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición: En vías rectas o en curvas de gran radio, un juego de ruedas funciona de manera inestable si el desplazamiento lateral periódico del juego de ruedas agota la holgura entre las pestañas de las ruedas y la esquina del gálibo de los raíles.
Definition: Auf einem geraden Gleis oder bei Kurven mit großem Radius läuft ein Radsatz instabil, wenn durch die periodische laterale Bewegung des Radsatzes nicht genügend Spiel zwischen Spurkranz und Spurkante der Schienen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El diseño del sistema de la línea aérea de contacto se ajustará a los gálibos de infraestructura definidos en la cláusula 4.2.3 de la ETI de infraestructura del ferrocarril de alta velocidad. El diseño de la línea aérea de contacto se ajustará a la envolvente cinemática de los vehículos.».
„Die Auslegung der Oberleitungsanlage muss den in Abschnitt 4.2.3 der TSI ‚Infrastruktur‘ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem festgelegten Lichtraumprofilen der Infrastruktur entsprechen. Zudem muss die Oberleitung gemäß der kinematischen Fahrzeugumgrenzung ausgelegt sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, debido al trabajo que ha de realizar, una máquina tenga que ir equipada con dispositivos que sobresalgan de su gálibo normal, será preciso que el conductor disponga de medios que le permitan verificar con facilidad, antes de desplazarla, que dichos dispositivos se encuentran en una posición que permita un desplazamiento seguro.
Muss eine Maschine zum Arbeiten mit Einrichtungen ausgerüstet werden, die über ihren normalen Umriss hinausragen, so muss der Fahrer vor dem Verfahren der Maschine überprüfen können, ob diese Einrichtungen sich in einer bestimmten Stellung befinden, die ein sicheres Verfahren erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos definidos por la Directiva en su redacción actual no toman en consideración las exigencias de las disposiciones sobre gálibos y cargas de la red ferroviaria del Reino Unido, ni los condicionamientos especiales resultantes de las reducidas dimensiones de este mercado especial.
Die im gegenwärtigen Entwurf der Richtlinie formulierten Anforderungen berücksichtigen weder die Einschränkungen, die durch die besonderen Spurweiten und Achslasten für die Bahnnetze im Vereinigten Königreich entstehen, noch jene, die sich aus dem kleinen, segmentierten Markt für diese Art von Motoren ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Resalta la necesidad de un marco regulador en el ámbito de las medidas de adecuación del esfuerzo de pesca a los recursos disponibles y, en particular, del problema de la pesca en los pequeños caladeros a cargo de grandes buques equipados con artes de pesca de gran gálibo;
weist darauf hin, dass es notwendig ist, einen Rechtsrahmen für Maßnahmen zur Anpassung des Fangaufwands an die verfügbaren Bestände zu schaffen, wobei insbesondere dem Problem der Befischung kleiner Gewässer mit großen Schiffen, die über große Fanggeräte verfügen, Rechnung getragen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP