linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
género Geschlecht 1.966
Genre 370 Gattung 348 Gender 226 Art 145 Genus 9 Stoff 3 Tuch 1 Sorte 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
género .

Verwendungsbeispiele

género Geschlecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carreras individuales como el género difieren en el formato:
Einzelne Rassen wie Geschlechter unterscheiden sich durch das Format:
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Género Se ha evaluado el efecto del género en la farmacocinética del doripenem en mujeres y hombres sanos.
Geschlecht Die Auswirkung des Geschlechts auf die Pharmakokinetik von Doripenem wurde an gesunden männlichen und weiblichen Probanden evaluiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El amor no conoce razas, credos o géneros.
Liebe kennt keine Rasse, Prinzipie…Oder Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Turco también no tiene sustantivo clases o género gramatical.
Türkisch hat auch keine Substantiv Klassen oder Grammatical Geschlecht.
Sachgebiete: e-commerce literatur finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la pobreza tiene claramente una grave dimensión de género.
Herr Präsident, Armut hat eindeutig etwas mit dem Geschlecht zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está intentando hacer de esto un caso de género.
Er versucht, den Fall über Geschlechter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Creación de redes o encuentros para el intercambio de experiencias educativas sobre educación y género.
Organisation von Netzwerken oder Treffen für den Austausch von Erfahrungen im Bereich Erziehung und Geschlecht.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dese cuenta de que las palabras no pueden tener el mismo valo…porque no tienen el mismo género.
Worte können wohlgemerkt nicht den gleichen Wert haben, wenn ihr Geschlecht anders ist, wir sagen im Deutschen:
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


género humano Menschheit 24
género masculino .
género neutro Neutrum 1
género negro .
género femenino Femininum 1
género tropical . .
género fresco . .
género adquirido .
género gramatical . . . .
género de levadura .
contrato social de género .
brecha de género . .
diferencia debida al género . .
perspectiva de género .
dimensión de género .
sistema de géneros .
ramibacterium del género lactobacillaceae .
problemas relativos al género .
auditoria de género .
planificación sensible al género .
géneros de punto Maschenwaren 1 .
camarones del género Crangon .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit género

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Clave de género
Betrifft: Kernaussage zur Geschlechterfrage
   Korpustyp: EU DCEP
No es mi género.
Ist nicht meine Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Instituto Europeo del Género
Betrifft: Europäisches Institut für Genderfragen
   Korpustyp: EU DCEP
culturales, de igualdad de género,
in der Kulturpolitik, der Gleichstellungspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
equilibrio geográfico y de género
Eine ausgewogene Zusammensetzung des Personals
   Korpustyp: EU DCEP
orientación sexual, identidad de género,
seiner sexuellen Ausrichtung, seiner Geschlechtsidentität,
   Korpustyp: EU DCEP
Es la ley del género.
Hier wird nach dem Gesetz der Beliebigkeit verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detección bacteriológica del género Campylobacter
Bakteriologischer Nachweis von Campylobacter spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección bacteriológica del género Salmonella
Bakteriologischer Nachweis von Salmonella spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presupuestación con perspectiva de género
Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei der Haushaltsplanung
   Korpustyp: EU IATE
a otro, géneros de lenguas;
einem andern mancherlei Sprachen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un género de asesino diferente.
Alles in allem ein anderer Schlag Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Este género rayado, tiene los intervalos correctos.
Du hast den abstand richtig hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los objetos inanimados tienen género?
Warum redet man Objekte weiblich an?
   Korpustyp: Untertitel
Sé de uno que colocará el género.
Ich kenne bereits einen guten Hehler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos libramos del género en Santa Mónica?
Ich dachte, wir werden das Zeug in Santa Monica los?
   Korpustyp: Untertitel
Música por internet e igualdad de género
Die Kommissionsempfehlung zielt darauf ab, die Urheberrechte für Musik zu europäisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo integrar la perspectiva de género?
Wie ist Mainstreaming zu realisieren?
   Korpustyp: EU DCEP
identidad de género, estado de salud,
, geschlechtliche Identität oder Gesundheitszustand
   Korpustyp: EU DCEP
, pertenencia u orientación sexual, identidad de género
, der sexuellen Ausrichtung, der Geschlechtsidentität
   Korpustyp: EU DCEP
la orientación sexual, la identidad de género
, der sexuellen Ausrichtung, Geschlechtsidentität
   Korpustyp: EU DCEP
Es un caso de discriminación de género.
Das ist der Fall der Geschlechterdiskriminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un acuerdo único en su género.
Das Abkommen ist einzigartig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el primero en su género.
Dabei handelte es sich um die erste Studie zu diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este género de acusación es absurdo.
Derartige Anschuldigungen sind absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frutos de los géneros Capsicum o Pimenta
Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este género de iniciativas no son suficientes.
Derartige Initiativen reichen nicht mehr aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos de género están presentes.
Geschlechterspezifische Aspekte sind ebenfalls ein Bestandteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescado crudo (en trozos) del género Mullus
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
calcomanía para marcar géneros de punto
Abplaettmuster fuer Kennzeichnung von Wikwaren
   Korpustyp: EU IATE
¿No formamos parte del género humano aquí?
Sind wir hier kein Teil der Menschheit?
   Korpustyp: Untertitel
discriminación basada en la identidad de género
Diskriminierung aus Gründen der Geschlechtsidentität
   Korpustyp: EU IATE
Para mí, hay tres géneros de chica…
Für mich gibt es drei Sorten Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba clasificada como anciana de género femenino.
Sie war als ältere weibliche Frau eingeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres fan del género, Kirby.
Du bist ein Genrefan, Kirby.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi género favorito de peliculas..
Das ist mein Lieblingsgenre.
   Korpustyp: Untertitel
No del género que yo pienso.
Keine, wie ich sie mir vorgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. es el orgullo del género humano.
Sie sind eine Zierde für die ganze menschliche Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mayfield, me robaste mi maldito género.
Mayfield, du hast meine Idee geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Igualdad de género en el Parlamento Europeo
Liste von Ländern, in die keine Waffen exportiert werden dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
Juventud Comunista Internacional, del género femenin…
Kommunistische Jugendinternationale, mit weiblicher Endun…
   Korpustyp: Untertitel
Utilizamos un pronombre de género común.
Wir verwenden ein neutrales Pronomen.
   Korpustyp: Untertitel
Más allá de la brecha de género.
Die gläserne Decke durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descargar nuestra guía de géneros (PDF) ES
Laden Sie unseren dazugehörigen Leitfaden (PDF) herunter ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El género se ajustará a sus preferencias.
Die Formulierungen werden an Ihre Präferenzen angepasst.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Género mono molecular ¿Cuán fino es?
Eine Molekülfabrik Mann, wie dünn ist die denn?
   Korpustyp: Untertitel
Los cepillos más pequeños de su género. ES
Die kleinste Form dieses Bürstchentyps. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos de género DE
Die 10 neuesten Artikel Enthüllt: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos guardada bajo Mensajes género teólogo DE
Alle unter Theologengeschlechter abgelegten Beiträge ansehen DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Todos guardada bajo Mensajes género teólogo DE
Alle arkivert under teolog kjønn Innlegg DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Todos guardada bajo Mensajes género teólogo DE
Se alle stillinger arkiveret under Teolog køn DE
Sachgebiete: mythologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Claves conceptuales para el análisis de género DE
Konzeptionelle Schlüssel für die Geschlechtsanalyse DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los de los simbolismos de todo género. EUR
die der Symbole aller Provenienzen. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluso el padrino del género debió pensar:
Auch der Gottvater selbst mag sich gedacht haben:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos géneros de presentación periodística hay? DE
Welche journalistischen Darstellungsformen gibt es? DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
SELION M12 es única en su género.
Die SELION M12 ist einzigartig.
Sachgebiete: auto gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Igualdad de género en el trabajo
Auf die Portionsgrößen kommt es an
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Es posible seleccionar entre 50 géneros.
Sie können aus 50 Genren auswählen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Agarramos lo mejor de cada género
'Das Beste aus beiden Welten'
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Me encanta el cambio de género!
Ich liebe es, wenn Geschlechterrollen in Frage gestellt werden!
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué experiencias has tenido en este género?
Welche Erfahrung haben Sie auf diesem Gebiet gesammelt?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
15.40 Ioana Borza, experta en género, Instituto Europeo de la Igualdad de Género
15.40 Uhr Ioana Borza, Sachverständige für Geschlechterfragen, Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Pimientos del género Capsicum o del género Pimenta, secos o triturados o pulverizados, elaborados
Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform, verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Perspectiva de género en el ámbito comercial
Betrifft: Geschlechterspezifische Aspekte des Welthandels
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fomento del lenguaje sensible a los aspectos de género
Betrifft: Förderung der geschlechtergerechten Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Martes en el Pleno: Europa social, igualdad de género
Die Abstimmungen zu dem Paket finden während der nächsten Plenartagung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equilibrio de género en los altos cargos de Europa
Betrifft: Geschlechterverteilung in Führungspositionen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Instituto Europeo de la Igualdad de Género ***I (debate)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Instituto Europeo de la Igualdad de Género ***I (votación)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Instituto Europeo para la Igualdad de Género ***II (votación)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que hay que eliminar los estereotipos de género;
betont, dass Geschlechterstereotypen beseitigt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
2.1 ¿Qué se entiende por violencia de género?
2.1 Was ist geschlechtsbezogene Gewalt?
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 La violencia de género como un problema social
2.2 Geschlechtsbezogene Gewalt als soziales Problem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instituto Europeo de la Igualdad de Género
Betrifft: Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Me decía en la carta que tú colocarías el género.
Ja, ich sollte dich anrufen. Du sollst alles regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Igualdad de género — PAC a partir de 2013
Betrifft: Geschlechtergleichstellung — GAP nach 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Instituto Europeo de la Igualdad de Género ***II
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Instituto Europeo de la Igualdad de Género ***I
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
, es aplicable al Instituto Europeo de la Igualdad de Género.
gilt auch für das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
en el ámbito de la igualdad de género.
Fachwissen im Bereich der Geschlechtergleichstellung gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
• el Instituto Europeo de la Igualdad de Género;
· des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
La discriminación de género afecta a toda la UE
Seit Jahrzehnten setzt sich die EU erfolgreich für die Chancengleichheit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituto Europeo de la Igualdad de Género (IEIG)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen (EIGE)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento jurídico de las personas sin género
Betrifft: Rechtliche Anerkennung von geschlechtsneutralen Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Está en juego la seguridad del género humano.
Die Sicherheit der Menschheit steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este área son esenciales medidas específicas de género.
Geschlechterspezifische Maßnahmen sind hier von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instituto Europeo (para las cuestiones) de Género
Betrifft: Europäisches Institut für Geschlechterfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un conocido que comercia con esta clase de género.
Ich habe einen Bekannten, der ein Fachmann für Pelze ist.
   Korpustyp: Untertitel
En todos los casos tendremos en cuenta el género.
All unsere Politiken werden stets auch Geschlechterfragen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso de confusión de género no es el único.
Dies ist jedoch nicht der einzige Fall von Kompetenzwirrwarr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera tiene relación con la cuestión del género.
Der erste betrifft die geschlechterspezifischen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el riesgo de crear un «monocultivo del género humano».
Wir laufen Gefahr, eine "Monokultur des Menschen" zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OCM no lo hace sin ningún género de dudas.
Die Marktordnung tut dies eindeutig nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18. Instituto Europeo de la Igualdad de Género (votación)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instituto Europeo de la Igualdad de Género (EEIG)
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen (EIGE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sisal o demás fibras textiles del género Agave
aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros también efectuarán análisis de género cuando proceda.
Auch haben die Mitgliedstaaten gegebenenfalls geschlechterspezifische Analysen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos de los géneros Capsicum o Pimenta frescos o refrigerados
Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros discursos pueden desear, demagógicamente, la mezcla de géneros.
In anderen Wortbeiträgen wird möglicherweise auf demagogische Weise die Vermischung der Religionen gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perspectiva del género en la cooperación al desarrollo
Geschlechterspezifische Fragen in der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte