La Comisión de Medio Ambiente apoya LIFE+, pero deseamos mejorarlo y ya lo hemos hechosaber.
Der Umweltausschuss unterstützt LIFE+, aber wir wollen es verbessern, und das haben wir bereits kundgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviasteis por mí y me hicisteissaber vuestra voluntad.
Ihr habt nach mir geschickt, mir Euren Willen kundgetan.
Korpustyp: Untertitel
Considero que crear dicho sentido de responsabilidad y visibilidad nos ayudará a incentivar y también a hacersaber en determinadas ocasiones en qué casos no estamos conformes con el modo en el que determinados funcionarios se ocupan de los casos.
Ich denke, dass dieses Verantwortungsgefühl und die Transparenz uns helfen und uns ermutigen werden, auch manchmal kundzutun, wenn wir mit der Art und Weise der Bearbeitung von Fällen durch einzelne Sachbearbeiter nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Puesto que Dios te ha hechosaber todo esto, no hay nadie tan entendido ni sabio como Tú. Tú Estarás a cargo de mi casa, y todo mi pueblo Será gobernado bajo tus órdenes.
Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du. Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, también he hechosaber en mi grupo que yo también - y sobre ello hablarán también los que me sigan en el turno de palabra - tengo algunas enmiendas que presentar a este Parlamento y esta comisión.
Trotzdem habe ich auch in meiner Fraktion kundgetan, daß ich - und darauf werden meine Nachredner wohl noch eingehen - mit einigen Änderungsanträgen dieses Parlaments und des Ausschusses meine Schwierigkeiten habe.
Esto no quedará claro hasta que en la conferencia de capacidades del próximo año los Estados miembros hagansaber en qué medida quieren contribuir realmente a este proyecto arriesgado.
Das Ziel wird erst festgelegt, wenn auf der Beitragskonferenz, die nächstes Jahr stattfinden soll, die Mitgliedstaaten bekanntgeben, welchen Beitrag sie zu diesem riskanten europäischen Vorhaben tatsächlich leisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacerlesaber que hoy se encuentran con nosotros diputados del Parlamento Nacional de Grecia, en calidad de visitantes, y rogaría a la presidencia que, si es posible, les saludara.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen bekanntgeben, daß wir Abgeordnete des nationalen Parlaments von Griechenland zu Besuch haben, und ich wäre der Präsidentin dankbar, wenn sie sie begrüßen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer sabermitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estimados colegas, no quisiera volver a desenmarañar este tema complejo de la comitología, pero les quisiera hacersaber lo que he elaborado como ponente para la Comisión de Asuntos Jurídicos y lo que ha aceptado esta.
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich will jetzt nicht noch einmal dieses komplexe Thema Komitologie neu aufrollen, aber ich möchte Ihnen mitteilen, was ich als Berichterstatter für den Rechtsausschuß mit ausgearbeitet habe und was der Rechtsausschuß auch angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar la Comisión del motivo de la exclusión y hacersaber si, posteriormente, se presentaron otras propuestas?
Kann die Kommission den Grund für die Nichtberücksichtigung nennen und mitteilen, ob später andere Vorschläge eingereicht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacersaber la Comisión qué ayuda humanitaria ha previsto, en qué plazo y las modalidades de distribución, en favor de la población de Osetia del Sur?
Kann die Kommission mitteilen, welchen Plan sie für die humanitäre Hilfe zur Unterstützung der Bevölkerung Südossetiens vorgesehen hat, wie der zeitliche Rahmen dafür aussieht und wie die Hilfe verteilt werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacersaber si existen otras estructuras en Europa que hayan puesto en marcha el mismo tipo de iniciativas y, en su caso, adoptar medidas para difundir esta buena práctica en los Estados miembros?
Kann die Kommission mitteilen, ob es in Europa andere Haftanstalten gibt, die ähnliche Initiativen eingeleitet haben, und wenn dem so ist, kann sie Schritte unternehmen, um die bewährten Verfahren in allen Mitgliedstaaten zu verbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
hacer saberBescheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, si sientes dolor torácico, me lo tienes que hacersaber.
Wenn Ihre Brust schmerzt, sagen Sie Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
hacer saberwir herumreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ambición de ingresar en la Unión Europea antes del año 2007 es ya un objetivo factible y así se lo debemos hacersaber.
Die Bestrebungen, der Europäischen Union im Jahre 2007 beizutreten, sind realistisch, und darum sollten wir auch nicht herumreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer saberich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo hacersaber a Sus Señorías, aunque tal vez sólo sea una anécdota, que uno de los libros del Sr. Graça Moura será traducido este año al sueco gracias al programa Ariane.
Gleichzeitig möchte ich Ihnen mitteilen, auch wenn es hier vielleicht nebensächlich erscheinen mag, daß eines der Bücher von Vasco Graça Moura dieses Jahr mit Unterstützung des Programms Ariane ins Schwedische übersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer sabersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede hacersaber la nacionalidad comunitaria y no comunitaria de dichos estudiantes y las ayudas económicas recibidas per capita?
Kann sie außerdem deren Staatsangehörigkeit (aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten und Drittländern) sowie die Höhe der Fördermittel pro Kopf angeben?
Korpustyp: EU DCEP
hacer saberverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede hacersaber la Comisión cómo piensa intervenir?
Wie gedenkt die Kommission angesichts dessen zu verfahren?
Korpustyp: EU DCEP
hacer saberdaher mitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión hacersaber si existen financiaciones para apoyar este tipo de iniciativas?
Könnte die Kommission dahermitteilen, ob Finanzmittel zur Unterstützung derartiger Initiativen zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU DCEP
hacer sabermitteilen ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, solamente quisiera hacersaber que no participaré en esta votación.
(DE) Herr Präsident! Ich möchte nur mitteilen, dass ich an dieser Abstimmung nicht teilnehme.
Seit 2007 haben wir beschlossen, unsere Produkte zum allgemeinen landwirtschaftlichen Wettbewerb anzumelden, um unser Know-how ins beste Licht zu rücken.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Al margen de esto, las instituciones reconocen que los instaladores han desarrollado un saberhacer propio de la instalación de módulos fotovoltaicos.
Dessen ungeachtet nehmen die Organe zur Kenntnis, dass die Installateure ein spezifisches Know-how für die Montage von Fotovoltaikmodulen entwickelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el resultado de más de 37 años de saberhacer y capacidad innovadora.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Quisiera aprovechar la ocasión para felicitar a todos los negociadores irlandeses, que han demostrado mucho saberhacer y una gran maestría.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit alle irischen Verhandlungsführer beglückwünschen, die viel Know-how und eine sehr große Meisterschaft bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saber hacerFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponemos de una red de cientos de autores profesionales con dilatada experiencia que ofrecen su saberhacer en más de 40 idiomas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que los organismos profesionales reconocidos por la Comisión, en concreto la UEMS, puedan poner a disposición su saberhacer para facilitar la elaboración o modificación de actos legislativos?
Was hat die Kommission unternommen, um sicherzustellen, dass von ihr anerkannte Berufsorganisationen, insbesondere die Europäische Vereinigung der Fachärzte (UEMS), mit ihrem Fachwissen dazu beitragen können, die Ausarbeitung und/oder Änderung von Rechtsvorschriften zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
Disponemos de una red de cientos de autores profesionales con dilatada experiencia que ofrecen su saberhacer en más de 40 idiomas.
Saber lo que se prepara a hacer pero no lo que acaba de hacer.
Vielleicht weiß man, was man gleich tun will, aber nicht, was man gerade machte.
Korpustyp: Untertitel
El problema informático del efecto 2000 nos enfrenta inequívocamente a los límites del saber y saberhacer humano.
Das Jahr-2000-Problem konfrontiert uns unmißverständlich mit der Begrenztheit des menschlichen Wissens und Könnens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que podemos hacer nosotros es ayudarles con nuestro saberhacer, nuestros conocimientos especializados y nuestra voluntad política.
Alles, was wir tun können, ist ihnen mit unserem Wissen, unserer Erfahrung und unserem politischen Willen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer asimismo para hacersaber públicamente que no nos desinteresamos del proceso democrático en Gabón?
Was können wir ferner tun, um die Öffentlichkeit wissen zu lassen, daß wir keineswegs das Interesse am Demokratisierungsprozeß in Gabun verloren haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacer fuera tan fácil como saber qué hacer, las capillas serían iglesias y las cabañas palacios.
Wäre tun so leicht als wissen, was gut zu tun ist, so wären Kapellen Kirchen geworden und armer Leute Hütten Fürstenpaläste.
Korpustyp: Untertitel
Este es el otro celular de Dean, por lo que debe saber qué hacer.
Hier ist Deans anderes, anderes Handy, also müsst ihr wissen, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
Hicimos esta cinta para hacersaber al mund…que es una mentira.
Rein zoomen, rein zoomen. Wir machen dieses Video, um die Welt wissen zu lasse…
Korpustyp: Untertitel
No quiero saber nada, y la justicia debe hacer su deber.
Nichts da! Die Gerechtigkeit soll ihren Fortgang haben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que saber explicar qué es lo que Europa puede hacer por cada uno de ellos.
Wir müssen erklären können, was Europa für jeden Einzelnen tun kann.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede hacersaber la Comisión Europea en qué fundamento legal basó su decisión?
Auf welche Rechtsgrundlage hat sich die Europäische Kommission gegebenenfalls bei ihrer Entscheidung gestützt?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el Plan EETE debería hacer hincapié en algunas áreas clave, a saber:
Einige Schlüsselbereiche sollten im SET-Plan jedoch größere Beachtung finden:
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguien quiere saber como hacer para no sentir dolor nunca mas?
Will jemand anderes wissen, wie man Schmerzen unterdrückt?
Korpustyp: Untertitel
Sólo falta saber bajo qué condiciones y con qué recursos financieros se va a hacer.
Es fragt sich nur, unter welchen Bedingungen und mit welchen finanziellen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, esta Cámara necesita hacersaber su posición para poder influir en ellos.
Daher ist es auch wichtig, dass das Europäische Parlament seine Position bekannt gibt und diese dort einfließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos saber qué se pretende hacer con esta figura en el futuro.
Wir wollen wissen, was künftig mit dieser Stelle passieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería quizá interesante saber lo que piensa hacer la Comisión para desarrollar esta nueva política.
Es wäre vielleicht interessant zu wissen, was die Kommission zu tun gedenkt, um diese neue Politik auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber lo que vamos a hacer y no debemos ser ingenuos al respecto.
Wir müssen wissen, was wir tun, und sollten nicht blauäugig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber realmente qué queremos hacer con la cultura en el ámbito de la Comunidad.
Wir müssen uns endgültig darüber klar werden, was wir im Bereich der Gemeinschaft mit der Kultur unternehmen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría saber qué piensa hacer la Comisión sobre esta cuestión.
Wir würden gern wissen, was die Kommission in dieser Frage zu tun gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces es tan importante saber qué hay que evitar como qué hay que hacer.
Vielleicht sind die Dinge, die es zu vermeiden gilt, genauso wichtig, wie die Dinge, die es zu tun gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber realmente qué tiene previsto hacer la Comisión a este respecto.
Mich würde wirklich interessieren zu wissen, was die Kommission in dieser Angelegenheit zu unternehmen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es saber cómo vamos a actuar.
Wir müssen uns bezüglich unserer Vorgehensweise einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos saber qué podemos hacer para reducir nuestra dependencia del gas y del crudo importados.
Wir wollen wissen, was wir tun können, um unsere Abhängigkeit von Erdöl- und Erdgaseinfuhren zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante difícil saber cómo y quién debería administrar y hacer cumplir un mecanismo.
Es ist nur schwer vorstellbar, wie und durch wen ein solcher Handel verwaltet und durchgesetzt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le cortaremos las garras Hay un cierto "saberhacer" En el alegre País de Oz
Wir machen, dass die gröbsten Klauen...... wieder schön sind anzuschauen im fröhlichen Lande Oz.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede saber si dice la verdad si no permite hacer una lectura clara?
Wie kannst du sagen, ob er die Wahrheit sagt, wenn du dich nicht vernünftig beobachten lässt?
Korpustyp: Untertitel
No podría haber sido fácil, establecerse primero, Saber lo que iba a hacer.
Es war bestimmt nicht einfach, die erste Bombe zu zünden, wissend, was passieren würde.
Korpustyp: Untertitel
Nadie más debe saber o hacer algo para librarse de esas hormigas gigantes.
Keiner darf etwas über diese Riesenameisen wissen.
Korpustyp: Untertitel
Está con el Presidente y quiere saber qué vamos a hacer.
Er ist gerade beim Präsidenten. Und er wird wissen wollen, was wir meiner Meinung nach tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda me dejarás saber qué cosa inmensamente dign…o al menos útil, encontrarás para hacer.
Zweifelsohne lässt du mich wissen, was so enorm Lohnendes oder zumindest Nützliches du zu tun gedenkst.
Korpustyp: Untertitel
El supervisor querría saber cuánto tiempo se quedarán antes de hacer la solicitud.
Wir brauchen die endgültigen Zahlen vor Ende des Etatabschnitts am 14.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo mayor no quiere saber nada con sus hermanos más jóvenes a hacer.
Mein ältere Sohn will nichts zutun haben mit seinem jüngeren Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que hay que hacer es saber dónde se tiene la cabeza.
Man muss einfach nur seinem Kopf folgen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ser un buen cocinero para saberhacer un buen pastel de arándanos.
Es braucht schon einen guten Koch, um Blaubeer-Muffins zu machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Un hombre debe saber qué quiere hacer en la vida.
Weißt du was, ein Mann muss wissen, was er vom Leben will.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a idear un plan y vamos a saber que hacer
Wir werden einen Plan mache…und wir werden herausfinden, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
Hacer lo correct…...a veces es difícil saber qué es eso.
Man will das Richtige tun. Manchmal fällt die Entscheidung schwer.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a decir eso? - ¿Cómo iba a saberhacer algo así?
Warum sollte er das sagen? -Aus welchem Grund sollte er so etwas tun?
Korpustyp: Untertitel
Y recogiste muchos excelentes tesoros los cuales ahora tendremos que saber qué hacer con ellos.
Und du sammeltest viele großartige Schätze an, was wir jetzt herausfinden werden, was wir damit tuen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces debes hacersaber a las legione…que su traició…no quedará sin castigo.
Dann musst du die Legionen wissen lasse…dass ihr Verra…nicht ungestraft bleiben wird.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco como para hacersaber un vídeo albergado sobre viméo, dailymotion o Youtube.