linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hacer saltar sprengen 5
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hacer saltar ich 1 das durch-zuziehen 1 er 1

Verwendungsbeispiele

hacer saltar sprengen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando entraron España y Portugal, este Parlamento hizo saltar los techos de los aumentos presupuestarios que estaban fijados entonces por la TMA.
Als Spanien und Portugal beitraten, sprengte dieses Parlament die Obergrenzen der Haushaltserhöhungen, die damals durch den Höchstsatz für Erhöhungen festgelegt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vas a hacerla saltar con un bidón de nitro?
Du willst einen Kanister sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando la Comisión o las Agencias vengan pidiendo nuevos créditos, hará saltar por los aires en el futuro la Categoría 3.
Und wenn die Kommission bzw. die Agenturen dann kommen und neue Mittel wollen, wird dies in Zukunft die Rubrik 3 sprengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
va a hacer saltar la banca.
Der Kerl sprengt die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Si se mantiene el modelo de comportamiento de que en caso de duda todos luchan contra todos, esto podría hacer saltar por los aires el pacto de estabilidad para el sudeste de Europa que se basa en la cooperación regional.
Wenn das Verhaltensmuster, dass im Zweifel jeder gegen jeden kämpft, bleibt, könnte dies den Stabilitätspakt für Südosteuropa, der auf regionaler Kooperation aufbaut, sprengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "hacer saltar"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Primero tenemos que hacer saltar la tapa.
Erst müssen wir die Ummantelung entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
va a hacer saltar la banca.
Der Kerl sprengt die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Para de hacer saltar la nave, ¿vale?
Hey, hör auf, das Schiff zu springen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
¿me vas a hacer saltar contigo?
Was wirst du tun, wohin springst du mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Lo único para hacer. Lo único para hacer es saltar.
Das Einzig…was man tun kann, ist springen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que puedo hacer es saltar sobre la luna.
Da hilft nur eins: Spring über den Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único por hacer es saltar sobre la luna.
Das Einzige, was man tun kann, is…über den Mond zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, prepárense para hacer saltar la nave.
Also gut, bereiten wir das Schiff zum Sprung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, deja de hacer saltar a la nave ¿vale?
Hey, hör auf, das Schiff zu springen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo lo que tienes que hacer es saltar!
Alles was ihr tun müsst, ist springen!
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
El precedente en el ámbito de la fiscalidad de los ahorros debería hacer saltar las alarmas.
Der Präzedenzfall im Bereich der Besteuerung von Sparguthaben sollte alle Alarmglocken läuten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ví ya hacer saltar un bote como una chica en un baile.
Bei ihm wirbeln Blechbüchsen herum wie ein Bauernmädchen beim Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Volando en helicópteros, aprendiendo a hacer saltar las cosas por los aires.
In Hubschraubern rumfliegen und irgendwas in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de extraterrestres y vehículos que hacer saltar por la estratosfera.
Jagen Sie jede Menge Aliens und Fahrzeuge in die Luft!
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Buenas Tardes Amigos tiene todos los ingredientes para hacer saltar a la gente.
Der Song hat alle Zutaten, die es zum Moshen braucht.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
"No queremos hacer saltar la chisp…...del odio ni del miedo.
"Wir wollen keineswegs mit dieser Aktio…...Furcht oder Hass säen.
   Korpustyp: Untertitel
Con su caja fuerte STOCKINGER puede hacer saltar una alarma silenciosa.
Jeder STOCKINGER Safe kann einen „stillen Alarm“ absetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo del juego Jumping Box es hacer saltar un cubo hasta la plataforma naranja.
Das Ziel von Jumping Box besteht darin, einen Würfel genau auf dem orangefarbenen Balken auftreffen zu lassen.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en el cuadrado le permite saltar de inmediato a esa imagen.
Ein Klick auf das Quadrat erlaubt es Ihnen, sofort zu diesem Bild zu springen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, Costa reconoce que, fuera de temporada alta, es complicado hacer saltar al isleño del sofá.
Costa räumt allerdings ein, dass es schwierig ist, die Inselbewohner außerhalb der Hochsaison vom Sofa zu locken.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ese es el lado malo para saltar como un caballo mágic…...y hacer lo que te dé la gana.
Das ist die schlechte Seite, wo du springen kannst wie ein magisches Elfenpferdchen und tun kannst, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
¡saltar en una cama elástica no sólo es pasarlo en grande, sino también hacer ejercicio al aire libre!
Trampolinspringen macht nicht nur unglaublich viel Spaß, sondern ist auch ein großartiges Training an der frischen Luft!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Una de las cosas que lo hace saltar es una subida de tensión, está diseñado para hacer frente a las tormentas eléctricas.
- Nun, einer der Auslöser ist ein Stromstoß, entwickelt, um Gewitter zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ustedes están pidiendo hace saltar la alarma sobre si la industria europea es capaz de hacer frente por sí sola a la competencia mundial.
Was Sie fordern, lässt die Alarmglocken bezüglich der Fähigkeit der europäischen Industrie, sich im globalen Wettbewerb behaupten zu können, läuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lado malo, donde puedes corretear y saltar como un caballito de cuento y hacer lo que te dé la gana.
Das ist die schlechte Seite, wo du springen kannst wie ein magisches Elfenpferdchen und tun kannst, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Si siguen allí, y si siguen con vida, y eso es mucho suponer, no podrán detenerlos sin hacer saltar las bombas.
Falls sie noch da sind und falls sie noch leben, und das ist ein dickes "Falls", kriegst du die beiden Jungs niemals, ohne dass die Bomben hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es moderna y robusta, y ha sido concebida para adaptarse a sus requisitos de tráfico elevado y gran número de operaciones sin hacer saltar la banca.
Sie ist modern und leistungsstark und kann auch hohe Last- und Transaktionsanforderungen erfüllen, ohne Ihr Budget zu überlasten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La gran mayoría de misiones pueden completarse sin hacer saltar las alarmas y en muchos casos, sin ni siquiera disparar un tiro.
Der Großteil der Missionen kann absolviert werden ohne einen Alarm auszulösen und in vielen Fällen sogar, ohne einen einzigen Schuss abzugeben.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Esos momentos en los que usas artillería pesada o ametralladoras descomunales para hacer saltar todo por los aires y derribar las filas enemigas.
Du jagst Sachen mit dieser Mammutartillerie oder einem Maschinengewehr in die Luft und mähst die Feinde reihenweise um.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es difícil decir "switch" cuando se trata de andar en bici porque para mí hacer switch es saltar marcha atrás o con el "otro" pie delante.
‚Switch‘ ist in den Bike-Disziplinen schwer zu definieren. Es bedeutet entweder, dass man rückwärts springt oder mit dem ‚anderen‘ Fuß vorn.
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
(Francia), tendrá que hacer su camino a la ciudad fronteriza de Hendaya y luego saltar en el Euskotren local para llegar a Zarautz.
Von Biarritz (Frankreich), müssen Sie sich auf den Weg in die Grenzstadt Hendaye machen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenéis que hacer que la naranja "corra" lo más rápido posible y hacerla saltar sin pisar la línea blanca que hay en el césped. ES
Sie müssen das orange "run" so schnell wie möglich zu machen und machen es ohne Berührung der weißen Linie dort auf dem Rasen springen. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Presionando la barra espaciadora para hacer saltar al caballo y atrapar las zanahorias en el momento correcto, logrará desarrollar sus habilidades de sincronización y la coordinación mano/ojo.
Ein Druck zur rechten Zeit auf die Space-Taste lässt das Pferd springen und nach dem Futter schnappen. Das verbessert das Gefühl für Timing und die Hand-Augen-Koordination.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alucinarás a tope con este juego donde vas a los mandos de una auténtica bicicleta BMX, deberás saltar por rampas, hacer trucos increíbles, piruetas imposibles y muchas cosas más, todo lo que puedas hacer antes que se agote el tiempo. ES
Sie werden erstaunt sein Hintern mit diesem Spiel, wo Sie am Steuer eines echten BMX-Rad, sollten Sie Rampen, unglaubliche Tricks, unmöglich Stunts und vieles mehr springen, läuft alles, was Sie vor Ihrer Zeit tun kann. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si existieran los tres Estados - Jordania, Palestina e Israel - saltaría enseguida el Estado jordano y enseguida se trataría de hacer saltar este oasis de media democracia, de un tercio de democracia a través de Palestina.
Gäbe es die drei Staaten - Jordanien, Palästina und Israel -, würde der jordanische Staat sofort explodieren, würde man sofort über Palästina versuchen, diese halbe Oase, ein Drittel der Demokratie, zu zerschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que a finales de siglo podamos hacer saltar el corcho de la botella de champán con toda tranquilidad es imprescindible que a escala europea se tomen las medidas oportunas, especialmente en los sectores nucleares civil y militar.
Damit zur Jahrtausendwende die Korken mit ruhigem Herzen knallen können, sind jedoch gezielte europäische Aktionen vor allem im zivilen und militärischen Nuklearbereich dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el pacto subrayaba la imperiosa necesidad de dar prioridad a los sectores de futuro, de estimular su desarrollo y de hacer saltar los cerrojos que pertenecen a una era caduca.
Denn durch den Pakt wurde deutlich, daß es unbedingt notwendig ist, den Zukunftssektoren Vorrang einzuräumen, ihren Ausbau zu fördern und die Weichen für eine neue Zeit zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente habla de un sistema de alerta temprana, pero lo que estamos viendo es que en los mercados los que tienen la habilidad de hacer saltar la alarma son Goldman Sachs.
Es ist die Rede von einem Frühwarnsystem. Doch was wir feststellen, ist, dass die einzigen, die wirklich in der Lage sind zu warnen, Goldman Sachs heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el documento que estamos debatiendo hoy tiene más posibilidades de hacer saltar las alarmas en los países que están pensando en entrar en la Unión Europea, en especial de nuestro vecino más cercano, Ucrania.
Nach dem gerade erörterten Dokument werden dagegen in den Ländern, die über einen Beitritt zur Union nachdenken, höchstwahrscheinlich die Alarmglocken läuten, vor allem bei unserem nächsten Nachbarn, der Ukraine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿Qué lleva a un animal a hacer algo que naturalmente no hace, incluso peligroso, como cruzar un aro de fuego, saltar en una pata, o arrojarse hacia una pileta con agua desde una altura considerable?"
Was bringt ein Tier dazu, etwas Unnatürliches, ja sogar Gefährliches zu tun, wie durch Flammen zu springen, auf einem Fuß zu balancieren oder von einer wackeligen Plattform hoch in der Luft ins Wasser zu tauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Otra opción para disminuir la velocidad, acelerar, o incluso, saltar hacia adelante o volver hacia atrás es hacer clic en las imágenes dentro de la barra lateral de desplazamiento del lado izquierdo.
Eine andere Möglichkeit der Verlangsamung, Beschleunigung oder des Überspringens ist das Klicken der Bilder, die sich in der linken, scrollenden Seitenleiste befinden.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es fácil para los usuarios saltar a una nueva imagen dentro de la presentación con solo hacer clic en un nuevo punto, y al pasar el cursor sobre cada punto también obtendrán una vista previa del titulo de la imagen.
Es ist für die Benutzer einfach zu einem neuen Bild innerhalb der Folie zu springen, indem sie auf einen neuen Punkt klicken. Durch Drüberfahren über einen Punkt erscheint auch der Titel des Bildes.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ahora, tu podrás compartir, conversar y colaborar con los demás, para hacer aún mejor tu trabajo, sin tener que salir de este espacio para enviar un correo electrónico o saltar a otra aplicación.
Jetzt kannst du auch noch deine Ideen mit Kollegen teilen, besprechen und zusammen bearbeiten ohne dafür deinen Arbeitsplatz zu verlassen, um eine Email zu schreiben oder App zu öffnen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Escuchar koala ayudar a los koalas que saltar todas las piedras y hacer que el fregadero de piedra, y también evitar el koala de caer en el agua. pero re
Koala spielen helfen, die Koalas zu springen über all die Steine, und nehmen Sie die Steine sinken, und auch verhindern, dass die Koalas fallen in das Wa
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El control se vuelve todavía más rápido e intuitivo gracias a los botones para hacer saltar explosivos por los aires (a modo de propulsor a corto plazo) y realizar ataques con proyectiles.
Die Steuerung ist also ungemein schnell und intuitiv. Über die verschiedenen Tasten kannst du zusätzlich zu Schüssen auch Sprünge ausführen, Explosionen auslösen und Geschosse abfeuern.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Las diferencias han aumentado en los buenos tiempos, y en los malos tiempos lo que han hecho es hacer saltar los pilares en que se basaba la Unión Monetaria: el principio de no bail out, el principio de no default y, si Dios no lo remedia, el principio de no exit.
In den guten Zeiten haben die Unterschiede zugenommen und in den schlechten Zeiten wurden die Pfeiler, auf denen die Währungsunion errichtet wurde, zum Einsturz gebracht: die No-Bailout-Klausel, die No-Default-Klausel und, wenn kein Wunder geschieht, auch die No-Exit-Klausel.---
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a nosotros se refiere, trataremos de ejercer la máxima presión sobre cuatro cuestiones que consideramos realmente importantes: en primer lugar, es absolutamente esencial hacer saltar la obligación de la unanimidad para la revisión de la Constitución e introducir el poder de ratificación del Parlamento Europeo.
Wir werden unsererseits versuchen, größtmöglichen Druck in Bezug auf vier Fragen auszuüben, die wir als äußerst wichtig ansehen. Erstens ist es von absoluter und essenzieller Bedeutung, die Einstimmigkeitspflicht im Verfahren zur Änderung der Verfassung zu streichen und das Recht des Europäischen Parlaments zur Teilnahme am Ratifikationsverfahren zu verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edición multicam ofrece al usuario la opción de colocar fácilmente los puntos de referencia en grabaciones provenientes de distintas fuentes. La sincronización se puede hacer rápidamente, y también se puede saltar de una perspectiva a otra de cámara con sólo un clic.
Mit MultiCam-Editing wird der Anwender in die Lage versetzt, den Ausgangspunkt für seine Aufnahmen aus verschiedenen Film-Quellen einfach zu setzen, somit die Synchronisation schnell zu erledigen und dann per Mausklick zwischen den Perspektiven hin und her zu springen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La edición multicam ofrece al usuario la opción de colocar fácilmente los puntos de referencia en grabaciones provenientes de distintas fuentes. La sincronización se puede hacer rápidamente, y también se puede saltar de una perspectiva a otra de cámara con sólo un clic.
Mit MultiCam-Editing wird der Anwender in die Lage versetzt, den Ausgangspunkt für seine Aufnahmen aus verschiedenen Film-Quellen einfach zu setzen, somit die Synchronisation schnell zu erledigen und dann per Mausklick zwischen den Perspektiven hin und her zu springen. € 5 sparen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Este demo en particular viene con la opción de reproducción automática, pero se tiene ls opción de saltar hacia atrás y hacia adelante, al igual que un botón de pausa que el usuario puede utilizar para hacer una pausa o para adelantar las imágenes.
Bei dieser speziellen Demonstration ist die Option aktiviert und das Abspielen erfolgt automatisch, aber es gibt einen Zurück- und Vorspulen- sowie einen Pause-Knopf, sodass der Benutzer die Bilder anhalten oder vorspulen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
La edición multicam ofrece al usuario la opción de colocar fácilmente los puntos de referencia en grabaciones provenientes de distintas fuentes. La sincronización se puede hacer rápidamente, y también se puede saltar de una perspectiva a otra de cámara con sólo un clic.
Mit MultiCam-Editing wird der Anwender in die Lage versetzt, den Ausgangspunkt für seine Aufnahmen aus verschiedenen Film-Quellen einfach zu setzen, somit die Synchronisation schnell zu erledigen und dann per Mausklick zwischen den Perspektiven hin und her zu springen. CHF 15 sparen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Al pasar por encima de un cuadrado aparece una vista previa de la imagen seleccionada, y hacer clic en los cuadrados carga la imagen en la presentación de diapositivas – lo que permite al usuario saltar a la imagen que más les interese.
Wenn Sie die Maus über ein Quadrat bewegen, öffnet sich eine Vorschau des entsprechenden Bildes und ein Klick auf das Quadrat lädt dieses Bild in die Slideshow – was es dem Benutzer ermöglicht, alle Bilder bis zu dem Bild zu überspringen, das ihn am meisten interessiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite