linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hacerse werden 103

Verwendungsbeispiele

hacerse erfolgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabemos que la lucha contra la delincuencia, aun siendo intransigente y sin compromisos, debe hacerse al amparo del Derecho y de la reinserción social y no ciertamente al amparo de una mera lógica represiva o, peor aún, según la lógica del ojo por ojo.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Verbrechensbekämpfung zwar unnachgiebig und kompromisslos, jedoch im Zeichen des Rechts und der Resozialisierung, und nicht allein im Sinne der Logik der Repression oder, schlimmer noch, der Logik "Auge um Auge, Zahn um Zahn " erfolgen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un ordenamiento jurídico penal no puede hacerse deprisa y corriendo.
Die Schaffung einer Strafrechtsordnung kann nicht auf die Schnelle erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber un marco común de retribuciones a negociar entre la Dirección del Parlamento y el Consejo, pero la plasmación de este marco deberá hacerse en el plano nacional.
Gegen einen gemeinsamen Rahmen für die Entgelte, der zwischen Parlament und Rat auszuhandeln wäre, ist nichts einzuwenden, doch muß die Zahlung auf nationaler Ebene erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta demuestra que esto puede hacerse a la vez que se dota de sostenibilidad a la industria.
Unser Vorschlag zeigt, dass dies erfolgen kann, während gleichzeitig für Nachhaltigkeit im Sektor gesorgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede hacerse mediante nuestros futuros instrumentos de la Política Europea de Vecindad.
Das kann mithilfe unserer zukünftigen Instrumente der Europäischen Nachbarschaftspolitik erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede hacerse, por supuesto, con una legislación sobre cárteles, pero también es sin duda una cuestión global básica.
Das kann kartellrechtlich erfolgen, ist aber sicherlich auch eine globale Grundsatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta apuesta por el transporte marítimo para resolver el problema del cambio climático no puede hacerse a costa de la acidificación provocada por las emisiones de dióxido de azufre.
Doch diese Hinwendung zum Seeverkehr zur Lösung des Problems des Klimawandels darf nicht zum Preis der Versauerung durch Schwefeldioxidemissionen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comercialización de los productos de la acuicultura obtenidos en Ceuta sólo puede hacerse en la Unión Europea y, de no resolverse la situación arancelaria de estas producciones, el apoyo comunitario y la misma inversión serían dinero despilfarrado.
Die Vermarktung der Aquakulturerzeugnisse Ceutas kann nur in der Europäischen Union erfolgen, und wenn für die zollrechtlichen Probleme im Zusammenhang mit diesen Erzeugungen keine Lösung gefunden wird, werden die Hilfe der Gemeinschaft und die getätigte Investition nichts als Geldverschwendung gewesen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, si se suprime la caza en primavera, esto debería hacerse con un fundamento científico y no como respuesta a presiones políticas.
Drittens sollte die mögliche Abschaffung der Frühjahrsjagd auf wissenschaftlicher Grundlage und nicht als Antwort auf politischen Druck erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el desarrollo de los puertos no debe hacerse a costa del medio ambiente.
Natürlich sollte die Entwicklung von Häfen nicht auf Kosten der Umwelt erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacerse con algo .
hacerse salvaje . .
hacerse daño sich verletzen 3 .
hacerse viejo alt werden 1
hacerse cargo sorgen 7 kümmern 6 .
hacerse polvo .
hacerse el muerto .
hacerse de amigos .
hacerse el tonto .
hacerse a la mar . .
hacerse cargo de los gastos .
hacerse cargo de los despachos . .
hacerse cargo de la explotación .
hacerse cargo de una mercancía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacerse

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ya nada puede hacerse.
Aber der Auftrag wurde ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué debe hacerse?
Was soll denn passieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere hacerse la cura.
Er möchte dort kuren.
   Korpustyp: Untertitel
O hacerse un enemigo.
Oder Feinde zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacerse una buena reputación.
Sieht gut aus auf dem Lebenslauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hacerse miembro? ES
Wie werde ich Mitglied? ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La fantasía puede hacerse realidad
Und erfüllt uns hier mit Fantasie
   Korpustyp: Untertitel
Esta mujer debería hacerse ver.
Jemand sollte diese Dame wirklich kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podría hacerse pasar por Green.
Könnte als Green getarnt sein.
   Korpustyp: Untertitel
rechazar hacerse cargo del lote.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechazar hacerse cargo del lote.
die Übernahme der Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No van a hacerse famosos.
Ihr werdet nicht berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil hacerse los sorprendidos.
Tut nicht so überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
hacerse cargo de los gastos
Übernahme der Kosten(für)
   Korpustyp: EU IATE
Especialmente al hacerse más importante.
Vor allem, je wichtiger er wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Podría hacerse de cualquier manera.
Er könnte von überallher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El debe hacerse llamar Novy.
Er muss sagen, dass er Novy heisst.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil hacerse demasiadas preguntas.
Zu viele Fragen sind doch sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hacerse socio o revendedor?
Wie wird man Partner oder Händler?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
O hacerse pasar por otro.
Oder eine andere annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacerse gordo…y viejos.
Um fett zu werde…und alt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede hacerse Madame Butterfly con?
Kann Madame Butterfly für eine halb…
   Korpustyp: Untertitel
Toda esta información debería hacerse pública.
All dies gehört veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación debería hacerse más pronto.
Die Überprüfung sollte früher stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe hacerse sin prisa, pero sin titubear.
Kein Grund zur Hast, aber kein unnötiges Gehampel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo que ahora debe hacerse.
Ich muss dir etwas erzähle…
   Korpustyp: Untertitel
El que no quiso hacerse militar.
Der, der nicht zur Armee wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que hacerse cargo de su comida.
Kümmert euch um diese Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacerse cargo hay que ser mayor.
- Dazu musst du erwachsen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo lo que había que hacerse.
Er tat, was nötig war.
   Korpustyp: Untertitel
Además, debe hacerse hincapié en la apropiación.
Dennoch wird die EU-Staatsquote auf unter 1 % sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
e) a quién debe hacerse la notificación.
e) den Adressaten der Anzeige.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo podría hacerse?
Worin bestehen gegebenenfalls diese Möglichkeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma militar todavía está por hacerse.
Eine Militärreform wurde noch immer nicht in Angriff genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puede hacerse una recomendación de dosis.
Abnahme der Efavirenzkonzentrationen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a quién debe hacerse la notificación.
den Adressaten der Anzeige.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos quieren hacerse pasar por rudos.
Jeder will den Helden spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño podría hacerse de un amigo.
Du könntest einen Freund gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no quiere hacerse amigo tuyo.
Er will dir nicht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién intentará hacerse con esta riqueza?
Wer wird seine Hand an diesen Reichtum zu legen versuchen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse justicia en ambas partes.
Beide Seiten müssen für Gerechtigkeit sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería hacerse una visita a Managua.
Man sollte Managua einen Besuch abstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita hacerse visible de esta forma.
Wir brauchen diese Sichtbarmachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, es preciso hacerse a esta idea.
Wir müssen uns aber an diese Vorstellung gewöhnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no creo que pueda hacerse así.
Meines Erachtens funktioniert dies so nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desnutrición empieza a hacerse sentir.
Unterernährung kommt allmählich auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede hacerse de diversas formas.
Wir können damit auf verschiedene Art und Weise umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está a punto de hacerse realidad.
Jetzt wird er bald Wirklichkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales acuerdos deberán hacerse por escrito.
Solche Vereinbarungen bedürfen der Schriftform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien rechazar hacerse cargo del lote.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas declaraciones deberán hacerse por escrito.
Diese Erklärungen sind schriftlich abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas declaraciones deberán hacerse por escrito.
Diese Erklärungen sind schriftlich vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a quién debe hacerse la notificación.
den Adressaten der Mitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechazar hacerse cargo del lote en cuestión.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hacerse a escala natural o en vivo;
in Form von Großübungen oder praktischen Übungen unter realen Bedingungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
o rechazar hacerse cargo del lote.
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una guerra debe hacerse en secreto.
Ein Krieg muss geheim bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Con mi nuevo código puede hacerse.
-Doch. Mit meinem neuen Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Suficientes para hacerse con este país.
Genug, um dieses Land in die Hand zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El disparo debe hacerse en Filadelfia.
Der Schuss fällt in Philly.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, puede dejar de no hacerse daño.
Okay, hör auf, mach dich nicht selber fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas cosas simplemente no deben hacerse, Coronel
Einige Dinge tut man besser nicht, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe cómo hacerse el muerto.
Aber tot spielen war nie sein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esto de hacerse los machos?
Was soll dieser Macho-Kram?
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, pueden hacerse tres concesiones sensatas: —
Drei sinnvolle Änderungen wären denkbar: —
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo podría hacerse eso?
Wenn ja, wie könnte dies konkret aussehen?
   Korpustyp: EU DCEP
No vale la pena hacerse la valiente.
Tu doch nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que debe hacerse, se hará.
Was passieren muss, wird passieren.
   Korpustyp: Untertitel
En cierto punto, tiene que hacerse justici…
Ab einem gewissen Punkt muss die Gerechtigkeit siege…
   Korpustyp: Untertitel
Este trabajo tiene que hacerse mañana.
Der Job muss morgen über die Bühne gehen.
   Korpustyp: Untertitel
hacerse con un velero no es imprescindible.
Segelboote sind nicht so wichtig.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta audiencia, tiene que hacerse hoy.
Diese Anhörung muss heute stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y a los viejos hacerse más viejos.
Und die Alten noch älter.
   Korpustyp: Untertitel
Los abogados son para hacerse puñetas.
Anwälte sind für Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Los 3 caballos podrían hacerse daño.
Genauso gut könnten jetzt alle drei Pferde lahmen.
   Korpustyp: Untertitel
El poder de hacerse global en escala
Die Power, um im großen Stil global durchzustarten
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Pero por qué debe hacerse llamar Novy?
Aber warum muss er sagen, dass er Novy heißt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Los productos pueden hacerse de forma sustentable?
Kann man jedes Produkt umweltverträglich herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden hacerse minas terrestres de forma sustentable?
Kann man Landminen umweltverträglich produzieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hablaron de hacerse una prueba de paternidad?
Also haben wir die Frage eines Vaterschaftstests zur Sprache gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden hacerse muchas cosas en 30 minutos.
In 30 min. Kann viel passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Y dejen de hacerse los ciegos
- Und du hör auf, dich blind zu stellen!
   Korpustyp: Untertitel
e) a quién debe hacerse la notificación.
e) den Adressaten der Mitteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
o rechazar hacerse cargo del lote.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo hacerse socio de Vision Objects?
Wie werde ich Partner von Vision Objects?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pedir y hacerse miembro de Shirtcity ES
Bestellungen und Mitgliedschaften bei Shirtcity ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No puede nada hacerse nada aquí.
Du kannst hier nichts ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
El atraco no puede hacerse aquí.
Der Mord kann nicht hier stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto cuesta hacerse miembro de pleno derecho?
Wie viel kostet die Vollmitgliedschaft?
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cómo hacerse un autoexamen de mamas
Hämorrhoiden während der Schwangerschaft behandeln
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una visión en vías de hacerse realidad:
Auf dem Sprung von der Vision zur Realität:
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los cambios pueden hacerse automáticamente después
Die Änderungen können automatisch nach der Installation
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede hacerse lo siguiente:
Beispiel für eine Erstinstallation:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes pueden hacerse a lopd@ricoh.es: ES
Anfragen sind zu richten an: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Hacerse con los derechos y autorizaciones necesarios
Hol dir alles nötigen Rechte und Freigaben
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Es hora de hacerse con las calles.
Die Straßen gehören euch.
Sachgebiete: militaer technik internet    Korpustyp: Webseite
Dos chicas enamoradas del mismo hombre quieren hacerse pedazos.
Zwei Mädchen lieben denselben Mann und wollen einander töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden hacerse señales a un avión con un espejo.
Jeder kann einem Flugzeug mit einem Spiegel signalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si seguimos, alguien puede hacerse daño o morir.
Wenn wir weitergehen, passiert was. Vielleicht stirbt einer.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo aprendió a hacerse entender más o menos.
Mit der Zeit lernte er, verständlich zu reden.
   Korpustyp: Untertitel