linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hangar Hangar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el hangar de la base estelar podrás comprar nuevas naves.
Im Hangar der Sternenbasis kannst du neue Schiffe kaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El punto 3.2.1.1 no será de aplicación a una aeronave estacionada en un hangar bloqueado o protegido contra todo acceso no autorizado.
Nummer 3.2.1.1 gilt nicht für Luftfahrzeuge, die in einem abgeschlossenen oder anderweitig vor unbefugtem Zugang geschützten Hangar abgestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerza Aérea Uno, aterrizó hace una hora, y todavía no han dejado el hangar.
Air Force One ist vor einer Stunde gelandet, und sie haben den Hangar noch nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué necesito el hangar en la base estelar?
Wozu benötige ich den Hangar in der Sternenbasis?
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
En 1995, fue convertida en un hangar de carga adecuado para operaciones de manipulación de carga que utilizaba DHL.
1995 sei die Umwandlung in einen für den Frachtumschlag geeigneten Frachthangar erfolgt, und seit 1995 sei der Hangar von DHL genutzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están actualmente secuestrados en un hangar, y Chin está con ellos ahora.
Sie sind derzeit in einem separaten Hangar und Chin ist jetzt bei ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, en el hangar se ha implementado un sistema de recogida de residuos en contenedores especiales, para evitar la contaminación del agua subterránea.
Im Hangar wird ein besonderes System für die Abfallsammlung in besonderen Fässern angewendet, damit die Grundwasserschicht nicht verunreinigt wird.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
el prototipo no 3 del BA609, que está en fase de desarrollo en un hangar de la base militar.
den Prototyp Nr. 3 des BA609, der in einem Hangar des Militärstützpunkts entwickelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estado mayor no tuvo mejor idea que instalar el hospita…...en un hangar donde guardaban un dirigible lleno de hidrogeno.
Der Führungsstab hatte zur Unterbringung des Lazaretts nichts Besseres gewusst, als einen Hangar, in dem ein mit Wasserstoff gefüllter Zeppelin hing.
   Korpustyp: Untertitel
HWT s.r.o. es una compañía checa que fabrica naves ensambladas, naves de producción, de almacenes, hangares, hipódromos, tiendas de campaña de grandes dimensiones, tiendas de campaña tipo party y cobertizos. ES
HWT s.r.o. ist tschechische Gesellschaft, die montierte Hallen, Produktions- und Lagerhallen, Hangare, Manegen, Großraumzelte, Partyzelte und Überdachungen herstellt. ES
Sachgebiete: oekologie handel bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hangar de avión Flugzeughalle 1 .
hangar para aeronaves . .
plataforma de hangar .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "hangar"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos vemos en el hangar.
Wir treffen uns am Shuttlebay.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hangar tiene empleados humanos.
Dieses Ding hat haufenweise Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Diles que aterricen en el hangar 1.
Sagen Sie ihnen, sie sollen in Landebucht 1 landen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán interino Sulu a hangar 2.
Amtierender Captain Sulu an Shuttle Bay 2.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te está ayudando en el hangar aeropónico?
Hilft er dir jetzt im hydroponischen Garten?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los del hangar lo sabían.
Die Deckleute wussten das.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre frescas y orgánicas del hangar aeropónico.
lmmer frisch, organisch, aus dem hydroponischen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Puertas del hangar fabricantes y proveedores. ES
Hangartore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Puertas del hangar? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hangartore? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hangars de avión fabricantes y proveedores. ES
Flugzeughangar Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Hangars de avión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flugzeughangar? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lois Lane estaba siguiendo al camión hasta el hangar.
Sie ist dem Laster gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, todo el personal ha evacuado el hangar.
Das Personal hat den Schiffshangar komplett evakuiert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El trasbordador del capitán se acerca al hangar.
Das Shuttle des Captains nähert sich der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
tres hangares y el simulador de defensa aérea,
drei Flugzeughallen und der Flugabwehrsimulator;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pediré a Geordi que haga otro del hangar de torpedos.
Geordi soll die Torpedorampe selbst diagnostizieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Recuerdas cómo te sentiste en el hangar de cultivo aeropónico?
Erinnern Sie sich, wie Sie sich im hydroponischen Garten fühlten?
   Korpustyp: Untertitel
U.S.S. Vengeance, solicitando entrada al hangar de construcción.
U.S.S. Vengeance, Brückencrew bittet um Erlaubnis, den Konstruktionshangar zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
El hangar del NBE-1 no tiene Luz.
Der NBE-Eins-Raum hat einen Stromabfal…
   Korpustyp: Untertitel
Bleezburgs está esperando para construir condominios en los hangares.
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien trata de abrir la puerta del hangar.
Jemand versucht, die Ladeluke zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vive como en un hangar. Con un ejército protegiéndolo.
Er lebt in einem Bunker, eine vollständige Armee um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Abra la puerta de acceso al hangar de torpedos 1.
Zugangsportal zu Torpedorampe 1 öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédense en la cubierta del hangar de estribo…...hasta que podamos llevarlos a otras naves.
Bleibt auf dem Steuerboardhangardeck, bis wir Euch auf neue Schiffe bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿" Qué son esos hangares?" le pregunté al pensionista que estaba sentado a mí lado.
"Was sind das für Hallen? ", fragte ich meinen Nachbarn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y él me contestó: "Esos son unos hangares donde se guardan camiones y vagones.
Er antwortete: "Das sind Hallen, an denen die Lkw und die Eisenbahnzüge Halt machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Por qué están todos en el comedor y el hangar de carga?
Warum ist die Crew im Kasino und in den Frachträumen?
   Korpustyp: Untertitel
Lleve a los nirianos a los hangares y destine una guardia de seguridad.
Bringen Sie die Nyrianer in die Fracht-räume und stellen Sie Wachen auf.
   Korpustyp: Untertitel
La única manera de hacerlo es liquidar los hangares y los aviones.
Das geht nur, wenn die Flughallen und Flugzeuge verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están los precios de los 737, las puertas, los hangares, las rutas.
Hier sind die Preisschilder für die 737, Terminals, Hallen, Routen.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurada en 1985, la antigua estación y sus hangares son ahora el h.. ES
Der ehemalige Bahnhof und die Depots wurden 1985 restauriert und behe.. ES
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Con el laboratorio de investigación y el hangar, se inicia la construcción de tu flota. DE
Durch Forschung und den Bau einer Raumschiffwerft beginnt der Aufbau deiner Flotte und der planetaren Verteidigung. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene razón, si nos quedamos aquí estamos acabados con Megatron en el otro hangar.
Er hat recht. Bleiben wir, sind wir erledigt, mit Megatron nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, ¿esa gente de Texas vendrá a comprar el terreno frente al hangar?
Dad, kommen die Typen aus Texas, um das Land gegenüber vom JuZ zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Prometí a Nori y a Adin que les mostraría el hangar aeropónico.
Ich versprach Nori und Adin, ihnen den hydroponischen Garten zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los que se quieran quedar, acudirán al hangar de carga a las 15:00 horas.
Wer zurückbleiben will, soll sich um 15 Uhr auf die Laderampe begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos abandonado el hangar, y vamos en ruta hacia la Hite Kan.
Wir haben die Rampe verlassen und fliegen Richtung Hitei Kan.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si puedo averiguar dónde está ese hangar de despegue.
Mal sehen, ob wir den Standort der Rampe finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos a dos de los nuestros. Uno estaba en su hangar médico.
Wir suchen nach zweien von unserer Art. Einer war auf Ihrer Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
El museo se encuentra en el hangar para locomotoras del lado este en Finse.
Das Museum befindet sich in der östlichen Eisenbahnhalle in Finse.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
En cada planeta de los hangares se comparten entre los buques y de defensa.
Auf jedem Planeten wird der Hanger von Schiffen und Verteidigungen geteilt.
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Población representa el espacio que cada nave o defensa ocupa en los Hangares.
Population belegt jedes Schiff, oder Verteidigung auf dem jeweiligen Planeten im Hanger.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ibis Salvador Aeroporto Hangar (Opening November 2013) Bienestar al mejor precio
ibis Dresden Bastei Wohlfühlen zum attraktiven Preis
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Panamá facilita un hangar temporal al PMA para brindar asistencia humanitaria en emergencias
WFP muss Nothilfe für syrische Flüchtlinge weiter kürzen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El conglomerado de edificios está formado por edificios de almacenamiento, barracones, cuarteles y hangares, con una superficie de 28000 m2.
Die vorhandenen Gebäudekomplexe bestehen aus Flugzeug- und Lagerhallen sowie Kasernen- und Kasinogebäuden und machen insgesamt eine Fläche von etwa 28000 m2 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo el Enterprise recogió el hangar botánico, perdido en el espacio, en 1996, conmigo y la tripulación, congelados criogénicamente.
Die Botany Bay war 1996 gestartet. Die Enterprise fand uns im Weltall treibend vor. Wir alle waren im Kryogenikschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el hangar puede ser construido bastante pronto, la mayoria de las naves necesitas alguna investigación para poder ser construidas. DE
Auch wenn dir die Werft schon sehr früh im Spiel zur Verfügung steht benötigst du jedoch noch weitere Forschungen um bestimmte Schiffsklassen bauen zu können. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un puñado de tristes hangares y ajados edificios diseminados por la periferia es todo lo que queda la era soviética. ES
Von der Sowjetzeit sind heute nur noch einige Lagerhäuser und Gebäude mit abgeschlagenem Putz übrig geblieben - damit die Geschichte nicht ganz in Vergessenheit gerät. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Almirante, estoy recibiendo una alarma de fuego en el hangar C. cerca de la antena principal de la matriz.
Admiral, ich habe einen Feueralarm auf Deck C, nahe dem Hauptantennen-Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, de todas maneras, esta no es la primera vez. que hemos volado al hangar de todd en un jumper.
Das ist nicht das Erste Mal, daß wir bei Todd auf der Türschwelle stehen.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad espera con entusiasm…...que se abran las puertas del hangar. En ese momento los habitantes del Sur verán por primera ve…...el Megazepelín de Treer.
Die Stadt ist in freudiger Erwartung, da sich die Hangartore jeden Moment öffnen werden und so alle Southland-Bewohner einen ersten Blick auf den Treer-MegaZeppelin erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Durante su estancia en el referido hangar, los inmigrantes han sobrevivido en condiciones infrahumanas y nunca se les ha permitido salir al exterior.
Die Flüchtlinge haben in dieser Zeit unter unmenschlichen Bedingungen in der Lagerhalle gehaust und durften nie nach draußen.
   Korpustyp: EU DCEP
No me seguirá por toda la estació…...ni buscará delincuentes en los descompresore…...ni vigilará los hangares para evitar operaciones ilegales.
Er wird mich nicht auf der ganzen Station verfolgen oder die Luftschleusen nach Kriminellen untersuchen oder in den Frachträumen illegale Transaktionen beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Miré por la ventanilla y vi la ciudad y cerca de ella unos hangares muy grandes, visibles a muchos metros de altura.
Ich schaute aus dem Bullauge und erblickte die Stadt, in deren Nähe sich einige riesige Hallen erhoben, die sogar aus beträchtlicher Höhe zu erkennen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales infraestructuras comprenden edificios, torres, hangares, almacenes y zonas de aparcamiento junto con el terreno adyacente, magníficamente situado, a menudo al lado de importantes rutas de comunicación internacionales.
Dazu gehören zahlreiche Gebäude, Türme, Flugzeughallen, Depots und Parkplätze mit anliegenden Grundstücken in bester Lage, die oft an wichtigen internationalen Verkehrswegen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13600 m2 son utilizados por su filial EVO como edificio de lonja de pescado, hangar y espacio de trabajo y edificio administrativo,
13600 m2 werden vom Tochterunternehmen EVO als Fischauktionsgebäude, Arbeitsfläche/Hallen und Verwaltungsgebäude genutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que ve es lo que queda de la tripulación de la nav…...del hangar botánico, abandonada hace 15 años por el capitán James T. Kirk.
Was Sie hier sehen, ist der Rest der Cre…...der Botany Ba…...die hier vor 15 Jahren von Captain James T. Kirk ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Caminarás por la cubierta del hangar cada dí…Sabiendo que hay un hombre tuyo en el calaboz…Porque no has podido mantener tu boca cerrada.
Sie müssen auf das Deck gehen, während Ihr Mann eingesperrt ist, weil Sie Ihren Reißverschluss nicht zuhatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth, estamos escuchando reportes de que la persecusion comenzo ceca del area de la brea, luego atraveso un distrito de hangares al sur de la autopista 10
Ruth, wir haben Berichte darüber, daß die Verfolgung nahe des La-Brea-Gebietes begann, dann durch ein Gewerbegebiet südlich der Fernstraße 10 ging.
   Korpustyp: Untertitel
Además de los mapas multijugador El crucero y El hangar, también estamos trabajando en el primer pack de expansión de contenido descargable de Killzone Shadow Fall.
Außer an den Multiplayer-Karten „Der Kreuzer” und „Der Hanger” arbeiten wir auch am ersten DLC für Killzone Shadow Fall.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La unidad de aire caliente móvil garantiza calentamiento de aire en espacios abiertos como son las naves de fábricas, naves deportivas, almacenes, secaderos, hangares en los aeropuertos, etc. ES
Die mobile Heißlufteinheit sorgt für die Lufterhitzung in offenen Räumlichkeiten, wie zum Beispiel in Produktionshallen, Sporthallen, Lagern, Trockenkammern, Flugzeughallen usw. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Haz que la unidad marine de ataque acompañe al grupo D.C. y prepare una evacuación de todo el personal del hangar C.
Lassen Sie eine Marine-Einsatzbrigade das Schadenskontroll-Team begleite…und bereiten Sie eine Evakuierung des gesamten Personals vom C-Deck vor.
   Korpustyp: Untertitel
En la categoria Puertas del hangar usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Hangartore finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Hangars de avión usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Flugzeughangar finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durante la Segunda Guerra Mundial, el monumental edificio de 1,5 km. de longitud del aeropuerto fue usado como el mayor hangar de bombarderos del mundo. DE
Während des Zweiten Weltkrieges wurde das 1,5 km lange und monumental gestaltete Flughafengebäude als größte Montagehalle für Luftbomber weltweit genutzt. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Los Hangares, la Bóveda y las Zonas de Anidamiento proporcionan población que se comparte entre las naves y la defensa del Planeta.
Hanger, Bunker und Nester bieten Population, die zwischen den Schiffen und Verteidigung auf dem Planeten geteilt wird.
Sachgebiete: militaer geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si las unidades de población sobrepasan la población proporcionada por los Hangares, el planeta se bloquea hasta que se solucione el problema.
Werden es eine Überpopulation vorhanden ist, wird der Planet gesperrt, bis das Problem behoben ist.
Sachgebiete: militaer geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La versión perfeccionada del Super-Jumbo B 747-400 salía del hangar de montaje de Everett, Seattle, el 26 de enero de 1988.
Der weiterentwickelte Super-Jumbo mit der Zusatzbezeichnung “Dash 400” rollte am 26. Januar 1988 aus der Montagehalle in Everett bei Seattle.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esto da lugar al desarrollo de explotaciones industriales de varios pisos con múltiples lotes en enormes hangares, en detrimento de la tradicional cría en libertad llevada a cabo en pequeños terrenos.
Das befördert die Entwicklung mehrstöckiger industrieller Zuchtanlagen mit zahlreichen Partien in großen Hallen und schadet der traditionellen Bodenhaltung in kleinen Gebäuden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos centros de transporte intermodal son muy útiles porque las mercancías se guardan en estos hangares para que los transportes se puedan realizar mejor, más rápidamente y a un precio más barato".
Diese Zentren sind sehr nützlich, denn die Güter müssen in diesen Hallen gelagert werden, um die Transporte zu verbessern, d. h. um sie schneller und billiger abzuwickeln. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Finlandia, estas ampliaciones de capital se utilizaron para comprar una propiedad industrial (C-VIII) y para construir un hangar en el aeropuerto de Jomala, en las afueras de Mariehamn (C-IX).
Nach Aussage Finnlands wurden diese Kapitalzuführungen für den Erwerb einer Industrieimmobilie (C-VIII) und den Bau eines Flugzeughangars auf dem Flughafen Jomala außerhalb von Mariehamn (C-IX) aufgewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Nunca le contó cómo el almirante Kirk envió a 70 de nosotros al exilio en este montón de arena árida, con los contenidos de estos hangares de carga como sustento?
Er erzählte nie, wie Admiral Kirk 70 Menschen ins Exil schickt…...auf diesen Sandhaufe…...mit nichts als dem Inhalt dieser Laderäume?
   Korpustyp: Untertitel
Dicha lista deberá contener las referencias que permitan identificar con precisión todos los puntos de almacenamiento, su capacidad, el número de hangares, cámaras frigoríficas o silos, y sus planos y esquemas.
Dieses Verzeichnis enthält die Referenzen, die die genaue Identifizierung aller Lagerorte ermöglichen, wie Kapazitäten, Nummern der Lagerhallen, Kühlräume und Silos, Belegungspläne und schematische Darstellungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso a la zona de operaciones y a las demás zonas restringidas de seguridad a través de oficinas alquiladas, hangares de mantenimiento, instalaciones de carga u otros edificios de servicios e instalaciones quedará limitado al mínimo imprescindible.
Der Zugang zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen über Räume von Pächtern auf dem Flughafen, Wartungshangars, Frachteinrichtungen und andere Service- und Betriebsgebäude ist auf das unabdingbare Mindestmaß zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocido principalmente por sus galardonados libros Gangster, Jazz y Hollywood, centrados en los Estados Unidos de las décadas de 1920 y 1930, cuenta con un estudio en un antiguo hangar en una zona muy de moda en Münster.
Einem größeren Publikum bekannt wurde er durch seine preisgekrönten Bücher über das Amerika der 1920er und 1930er Jahre Gangster, Jazz und Hollywood. Er lebt und arbeitet in Münster.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hace más o menos un año y medio Luthorcorp compró un hangar abandonado fuera de la ciudad, ahora lo han reconstruido y echa un vistazo a la memoria de calidades de la construcción.
Vor mehr als 1 1/2 Jahren, hat Luthorcorp einen verlassenen Landeplatz außerhalb der Stadt gekauft. Jetzt haben sie den Hanger wieder aufgebaut. Schau dir einmal die Baupläne an.
   Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Puertas del hangar o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Hangartore oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Hangars de avión o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Flugzeughangar oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los edificios en forma de hangar del museo Nacional de Arte Moderno dan cabida a duras penas a una colección que resume la historia del arte japonés desde principios del s. XX a nuestros días. ES
Der schuppenartige Bau dieses Museums kann die umfangreiche Sammlung kaum fassen, die einen Überblick über die japanische Kunst vom frühen 20. Jh. bis heute gibt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Siguen a continuación decenas de kilómetros de muelles, hangares, grúas, almacenes y astilleros tachonados aquí y allá por grupos de “hormigas”, no muchas, ajetreadas en medio de todo este barullo metálico. ES
Es folgen Dutzende von Kilometern Kaimauern mit Lagerhallen, Kränen und Werften. Und zwischen den Stahlriesen und dem metallenen Tohuwabohu erblickt man hier und da ein paar Menschen, die wie emsige Ameisen ihrer Tätigkeit nachgehen. ES
Sachgebiete: film verlag politik    Korpustyp: Webseite
Elaboramos proyectos, fabricamos y realizamos montaje, reconstrucciones y ejecutamos obras con la llave así como, financiamos las naves, hangares y tiendas de campaña tipo party Mostrar en el mapa nuestros productos: ES
Wir führen Projekte, Produktion, Montagen, Rekonstruktionen, schlüsselfertige Bauten, Finanzierung von Hallen, Hangaren und Partyzelten durch. Auf Karte anzeigen unsere Produkte: ES
Sachgebiete: oekologie handel bahn    Korpustyp: Webseite
Si el planeta tiene 100 total de la población, esto significa que los hangares se puede mantener para 100 barcos de población y unidades de defensa de 100 habitantes.
Hat der Planet eine gesamte Population von 100, dann bedeutet es, dass der Hanger Schiffe die eine Population von 100, sowie Verteidigungseinheiten die eine Population von 100 belegen, aufnehmen kann.
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
“Acuario” es el nombre con el que los empleados de Boeing conocen a esta sala acristalada hasta el techo, desde la que se contempla el hangar de la fábrica, situado bajo la misma.
„Aquarium“, so nennen sie bei Boeing diesen Raum mit Glaswänden bis zur Decke, von dem man einen freien Blick auf die tiefer gelegene Werkshalle hat.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
La costa occidental está constelada de pueblos de pescadores en los que los hangares de los barcos, pintados de rojo, se suceden a lo largo del puerto, mientras que un dédalo de callejuelas serpentea entre las apiñadas casas blancas. ES
An der Westküste finden sich typische Fischerorte, in denen sich rote Bootsschuppen entlang des Hafens aneinanderreihen und kleine Gassen sich zwischen eng gedrängten weißen Häusern hindurchwinden. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dichos productos «made in China» penetraron en el territorio italiano tras haber sido objeto de controles en la Aduana alemana, española y neerlandesa, y se comercializaron a pesar de los sellos que en ellos colocaron las autoridades competentes en los hangares de las empresas chinas.
Diese Waren „Made in China“ wurden in das italienische Staatsgebiet eingeführt, nachdem sie durch die Zollbehörden in Deutschland, Spanien und den Niederlanden kontrolliert worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras una fase de desarrollo de 29 meses, diez millones de horas de trabajo y 75 000 plazos técnicos, el primer Boeing 747 salía del hangar de montaje de Everett, la fábrica que se construyó específicamente para producir este gigantesco pájaro.
Nach 29 Monaten Entwicklungszeit, zehn Millionen Arbeitsstunden und 75.000 technischen Zeichnungen rollte die erste Boeing 747 aus der Montagehalle in Everett, dem Werk, das eigens für die Produktion des neuen Riesenvogels gebaut worden war.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite