Yo mismo soy bastante estricto con los lobistas, en el sentido de que les doy 15 minutos: explíqueme su punto de vista, déme sus papeles, gracias, hastaluego; y después redacto mis propias conclusiones.
Ich selbst bin ziemlich strikt mit Lobbyisten, in dem Sinne, dass ich ihnen maximal 15 Minuten gebe: Fall darlegen, Papiere da lassen, danke, aufWiedersehen und dann ziehe ich meine Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU DCEP
Hastaluego y eternamente agradecido.
AufWiedersehen. Ich bin Ihnen ewig dankbar.
Korpustyp: Untertitel
hasta luegoWiedersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H y H. Hola y hastaluego.
H und W, Hallo und Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta luego y muchas gracias.
Wiedersehen und vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
Hasta luego, Adam y Sarah.
Wiedersehen Adam und Sarah.
Korpustyp: Untertitel
hasta luegosehen Sie Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta luego, mi niño El Dios le bendice
Sehen Sie Sie, mein Kind, das Gott Sie segnen
Korpustyp: Untertitel
hasta luegoIange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta luego. - ¿Vas a dejar a la chica sola?
Sie wollen das Mädchen allein Iassen? - Nicht für Iange.
Korpustyp: Untertitel
hasta luegospäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha recuperado el perro. Hastaluego.
Sie hat den Hund. Ich seh dich später.
Korpustyp: Untertitel
hasta luegowir sehen und später
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque esto no es un adiós, es sólo un hastaluego.
Weil das ja auch kein Abschied ist, sondern ein, wirsehenundspäter.
Korpustyp: Untertitel
hasta luegoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí esta el autobús, hastaluego.
Da kommt der Bus. Ich muss los.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
¡hasta luego!
.
Modal title
...
Hasta luego.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hasta luego
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hastaluego, Adam y Sarah.
Halt Ohren steif, Adam und Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Hastaluego, presidenta Plumas Apestosas.
Bis bald, Präsidentin Furz-Feder.
Korpustyp: Untertitel
Así que hastaluego, Jack.
Also, leb wohl, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Piensa hasta entonces y luego decide.
Überlege, dann entscheide dich.
Korpustyp: Untertitel
Hastaluego, y gracias por el pescado
Macht’s gut, und danke für den Fisch
Korpustyp: Wikipedia
Desde luego. Hasta mi padre te elogió.
Selbst Vater sprach nett über dich.
Korpustyp: Untertitel
luego las A25 desde Purleys hasta Dovers.
Die A-25, Purleys zu den Dovers.
Korpustyp: Untertitel
"Hastaluego y gracias por el pescado".
"Macht"s gut und danke für den vielen Fisch. "
Korpustyp: Untertitel
Quiza yo digo bien hastaluego.
Und nun sagen wir: Bis dann!
Korpustyp: Untertitel
Llegué hasta la granja y luego regresé.
Wir sind bis zum Bauernhof gekommen und dann zurückgegangen.
Korpustyp: Untertitel
- y luego al revés hasta cero.
- ..und dann wieder zurück bis null.
Korpustyp: Untertitel
Cabalguen hasta el alba y luego ejecútenlo.
Reitet bis zum Morgengrauen und richtet ihn hin.
Korpustyp: Untertitel
Cuente hasta cinco y luego tíralo.
Zählen Sie bis 5 und werfen Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y luego arrastraron el cuerpo hasta allá?
Und hat dann die Leiche zurückgeschleppt?
Korpustyp: Untertitel
Luego cogí un taxi hasta mi pueblo.
…nd dann im Taxi in mein Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Luego les llevan hasta ese lugar secreto.
Dann bringt man uns zu dem Ort, wo wir zum Mann gemacht werden.
primero hasta la antigua Yugoslavia, luegohasta Turquía y después, algún día, hasta el Oriente Medio y el mundo islámico.
Zunächst nach Ex-Jugoslawien, dann in die Türkei und eines Tages auch in den Nahen Osten und die islamische Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego, siguió a Bowdre hasta Luisiana, hizo que le encarcelaran para poder matarle y luego se fugó.
Dann spürte er Bowdre in Louisiana auf, ließ sich ins Gefängnis werfen, schoss ihn nieder und flüchtete.
Korpustyp: Untertitel
Así que actuaremos hasta el 28, luego tendremos diez días libre…...luego iremos a Estocolmo cuatro días y luego a Kuhmo en Finlandia.
Wir spielen noch bis zum 28. Dann haben wir zehn Tage Pause, dann geht's nach Stockholm für vier Tage und anschließend nach Kumo in Finnland.
Korpustyp: Untertitel
Pertenece a aquí hasta que lo demuestre o fall…y luego habrá alguien más hasta que lo demuestre o fall…y luego alguien más, y luego alguien má…y así seguirá por siempre.
Er gehört hierher, bis er sich bewährt hat oder gescheitert ist. Dann gehört jemand anderer hierher, der sich dann bewährt oder scheitert, und dann jemand anderer danach und dann jemand anderer danach und so weiter und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Luego al norte, hasta los 6.000 metros por la columna vertebral de los Andes hasta Machu Picchu.
Weiter nach Norden auf 6'000 m über Mee…auf dem Kamm der Ande…bis nach Machu Picchu.
Korpustyp: Untertitel
con el metro U5 hasta Alexanderplatz y luego con el tren S-Bahn o el tren regional hasta Zoologischer Garten.
DE
mit der Straßenbahn (Linie M10, Richtung Nordbahnhof) bis zum Nordbahnhof, dann mit dem Bus (Linie 245, Richtung Zoologischer Garten) bis zum Hauptbahnhof
DE