linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hasta luego auf Wiedersehen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hasta luego Wiedersehen 3
sehen Sie Sie 1 Iange 1 später 1 wir sehen und später 1 ich 1

Verwendungsbeispiele

hasta luego Wiedersehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

H y H. Hola y hasta luego.
H und W, Hallo und Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta luego y muchas gracias.
Wiedersehen und vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta luego, Adam y Sarah.
Wiedersehen Adam und Sarah.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡hasta luego! .
Hasta luego. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hasta luego

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta luego, Adam y Sarah.
Halt Ohren steif, Adam und Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta luego, presidenta Plumas Apestosas.
Bis bald, Präsidentin Furz-Feder.
   Korpustyp: Untertitel
Así que hasta luego, Jack.
Also, leb wohl, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa hasta entonces y luego decide.
Überlege, dann entscheide dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta luego, y gracias por el pescado
Macht’s gut, und danke für den Fisch
   Korpustyp: Wikipedia
Desde luego. Hasta mi padre te elogió.
Selbst Vater sprach nett über dich.
   Korpustyp: Untertitel
luego las A25 desde Purleys hasta Dovers.
Die A-25, Purleys zu den Dovers.
   Korpustyp: Untertitel
"Hasta luego y gracias por el pescado".
"Macht"s gut und danke für den vielen Fisch. "
   Korpustyp: Untertitel
Quiza yo digo bien hasta luego.
Und nun sagen wir: Bis dann!
   Korpustyp: Untertitel
Llegué hasta la granja y luego regresé.
Wir sind bis zum Bauernhof gekommen und dann zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- y luego al revés hasta cero.
- ..und dann wieder zurück bis null.
   Korpustyp: Untertitel
Cabalguen hasta el alba y luego ejecútenlo.
Reitet bis zum Morgengrauen und richtet ihn hin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuente hasta cinco y luego tíralo.
Zählen Sie bis 5 und werfen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y luego arrastraron el cuerpo hasta allá?
Und hat dann die Leiche zurückgeschleppt?
   Korpustyp: Untertitel
Luego cogí un taxi hasta mi pueblo.
…nd dann im Taxi in mein Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Luego les llevan hasta ese lugar secreto.
Dann bringt man uns zu dem Ort, wo wir zum Mann gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Luego camina 2 minutos hasta el hotel.
Bis zu Ihrem Hotel sind es dann noch 2 Minuten Fußweg.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Hasta luego en la aldea iglú!
Bis bald im Iglu-Dorf!
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luego vuelve aquí y quédate con él hasta que llegue.
Und dann wird mit dieser Bande abgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
luego contaréis hasta tres, ni más ni menos.
"'dann sollst du bis drei zählen, nicht mehr, nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
le dejaremos ir, y luego podremos seguirle hasta su escondite.
lasse ihn gehen, und dann folgen wir ihm in sein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen hasta que recoja el bolso, luego lo seguiremos.
Wir warten, bis er den Rucksack geholt hat. Dann folgen wir ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Cógel…y luego deja que se deslice hasta tu garganta.
Dann nimmt man es und lässt es die Kehle hinuntergleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Colina arriba hasta el río, luego lo sigues.
- Den Berg hoch und am Fluss entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Estas pequeñas cantidades se diluyen luego hasta casi lo inexistente.
Diese kleinen Mengen werden weiter verdünnt, bis fast nichts mehr vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego lo dejaremos ahí hasta celebrar la votación final.
Vor der abschließenden Abstimmung legen wir eine Pause ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego los que tienen hasta cuarenta años.
Und dann die bis Vierzigjährigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, luego de un tiempo, hasta era lindo tenerlo cerca.
Außerdem, nach einer Weile, war es irgendwie schön ihn um mich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y luego será colgado por el cuello hasta morir!
Er soll am aufgerichteten Kreuz hängen, bis der Tod eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
En avión hasta Copenaghen, y luego en avión,
Mit dem Flugzeug nach Kopenhagen. Dann wieder mit dem Flugzeug nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta alrededor de medio click, luego comienzan las interferencias.
Ungefähr einen halben Klick und dann triffst du die Statik.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá que sí sean humanos. Hasta luego, querida.
Bleib hier und bete, dass sie so menschlich sind, wie es klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia el sur hasta salir del pueblo, luego al norte.
Richtung Süden aus der Stadt raus, dann gehen wir in den Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate aquí. Ojalá que sí sean humanos. Hasta luego, querida.
Bleib hier und bete, dass sie so menschlich sind, wie es klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, si aún vives, nos arrastraremos hasta mi frente.
- Wenn du überlebst, kriechen wir zur Front rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el camino hasta Santa Mónica, luego lo han perdido.
Bis Santa Monica, dann haben sie ihn verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate hasta que la nieve se derrit…...y luego lárgate.
Bleiben Sie 'ne Weile, und schließen Sie sich dann dem Exodus an.
   Korpustyp: Untertitel
Junior se queda hasta tarde viendo películas, ¿y luego qué?
Junior bleibt lange auf und guckt sich Filme an, und was passiert dann?
   Korpustyp: Untertitel
Primero los cuelgan, y luego los golpean hasta la muerte.
Zuerst hängen sie sie auf, danach erschlagen sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Compra todo lo que veas hasta 22, luego llámame.
Zerfetz und verbrenn alles, kauf alles in Sicht bis zu 22, dann ruf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hasta que te saquen el yes…...luego lo buscas.
Nur bis du deinen Gips loswirst--- dann kannst du ihn dir schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego siga recto hasta llegar a una encrucijada.
Dann fahren Sie die Straße entlang, bis Sie zu einer Gabelung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
luego la A25 desde los Purleys hasta los Dovers.
Die A-25, Purleys zu den Dovers.
   Korpustyp: Untertitel
Luego desciende hasta el lecho del jinete. - ¿Su campamento?
"Begib dich hinab zur Ruhestätte des Reiters." - Seinem Lager?
   Korpustyp: Untertitel
Y luego atravesé el desierto hasta llegar a Karnak.
Dann wumm-mitten durch die Wüste nach Karnak.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, seguimos en la dirección norte hasta Luepa. DE
Danach geht es weiter in Richtung Norden bis Luepa. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Luego nuestro camino va hasta las llanuras del Estado Barinas. DE
Danach führt uns unser Weg in die Tiefebenen des Bundesstaates Barinas. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Luego lo cubrimos hasta que salga de aquí.
Dann geben wir Ihnen Feuerschutz, bis Sie wieder navigieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Luego baja por el lecho del río hasta la esclusa.
Es spült den Kies ins Bett und dann direkt in die Waschrinne.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un trago, cortesía de la casa. Hasta luego.
Gib ihm einen Drink, das Haus bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos hasta el frente, luego vamos al puente.
Wir gehen am Vordeck rein und checken dann die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, el domingo pasado la ahogaste hasta matarla.
Dann, letzten Sonntag, hast du das Leben aus ihr raus gewürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Luego la frontera Descendía hasta el arroyo de Caná.
aber Thappuah an der Grenze Manasses ward den Kindern Ephraim;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desplaza hasta WhatsApp, mantén pulsado el icono, luego selecciona desinstalar.
Scrolle zu WhatsApp, drücke lange auf das Symbol und wähle Deinstallieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Quizá quieran capturarnos y luego torturarnos hasta morir.
- Vielleicht wollen sie uns einsperren, um uns danach zu Tode zu foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego tendremos una discusió…...que aumentará hasta una pelea.
Und dann haben wir ein Argument, was zu einem Streit eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
De esa cerca a esa otra, luego hasta la carretera.
Von dem Zaun bis zu dem da, dann bis zur Straße.
   Korpustyp: Untertitel
El verano es hasta septiembre y luego se resolverá DE
Der Sommer geht noch bis September und dann wird abgerechnet DE
Sachgebiete: verlag raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Luego una estación hasta la parada "Eberswalder calle". DE
Fahren Sie anschließend bis Haltestelle "Eberswalder Straße". DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Así se afila el cuchillo bueno - ¡Hasta luego imperfecciones! EUR
So wird das gute Messer endlich richtig geschliffen - Unebenheiten ade! EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ben 10 Omniverse | Hasta luego, y gracias por los smoothies ES
Ben 10 Ultimate Alien | Etwas bekanntes ES
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Luego seguir la ruta D45 hasta Eze village. EUR
Danach der Straße D45 bis Eze Village folgen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Luego todo recto continuar por Rosenheimer Strasse hasta Rosenheimer Platz DE
dann geradeaus in die Rosenheimer Straße bis zum Rosenheimer Platz DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Siga la costa hasta Quinéville, luego continuar hacia Quettehou ( iglesia).
Folgen Sie der Küste nach Quinéville, dann weiter in Richtung Quettehou ( Kirche).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estuvieron abiertos hasta 1944 y luego cerrados de nuevo hasta 1950.
Das Casino war bis 1944 geöffnet und wurde dann wieder bis 1950 geschlossen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
con el metro U5 hasta Alexanderplatz y luego con el metro U2 hasta Potsdamer Platz. DE
mit der U-Bahn U5 bis Alexanderplatz und dann weiter mit der U2 bis Potsdamer Platz. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
con el bus M46 hasta Zoologischer Garten, luego seguir con el Expressbus X9 hasta el aeropuerto. DE
mit dem Bus M46 bis Zoologischer Garten, dann weiter mit dem Expressbus X9 bis zum Flughafen DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Patinamos hasta el anochecer y luego conducimos 5 horas hasta el ferry.
Wir skateten bis zum Sonnenuntergang und gingen dann auf unsere Fähre für unsere 5-stündige Überfahrt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tren desde Lisboa hasta Sintra, luego coger el autobús hasta Praia Grande.
Per Bahn von Lissabon aus bis Sintra, dann per Autobus bis Praia Grande.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
primero hasta la antigua Yugoslavia, luego hasta Turquía y después, algún día, hasta el Oriente Medio y el mundo islámico.
Zunächst nach Ex-Jugoslawien, dann in die Türkei und eines Tages auch in den Nahen Osten und die islamische Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego, siguió a Bowdre hasta Luisiana, hizo que le encarcelaran para poder matarle y luego se fugó.
Dann spürte er Bowdre in Louisiana auf, ließ sich ins Gefängnis werfen, schoss ihn nieder und flüchtete.
   Korpustyp: Untertitel
Así que actuaremos hasta el 28, luego tendremos diez días libre…...luego iremos a Estocolmo cuatro días y luego a Kuhmo en Finlandia.
Wir spielen noch bis zum 28. Dann haben wir zehn Tage Pause, dann geht's nach Stockholm für vier Tage und anschließend nach Kumo in Finnland.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenece a aquí hasta que lo demuestre o fall…y luego habrá alguien más hasta que lo demuestre o fall…y luego alguien más, y luego alguien má…y así seguirá por siempre.
Er gehört hierher, bis er sich bewährt hat oder gescheitert ist. Dann gehört jemand anderer hierher, der sich dann bewährt oder scheitert, und dann jemand anderer danach und dann jemand anderer danach und so weiter und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Luego al norte, hasta los 6.000 metros por la columna vertebral de los Andes hasta Machu Picchu.
Weiter nach Norden auf 6'000 m über Mee…auf dem Kamm der Ande…bis nach Machu Picchu.
   Korpustyp: Untertitel
con el metro U5 hasta Alexanderplatz y luego con el tren S-Bahn o el tren regional hasta Zoologischer Garten. DE
mit der U-Bahn U5 bis Alexanderplatz und dann mit der Regional- oder S-Bahn bis Zoologischer Garten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
desde la estación de Weinmeisterstrasse con el metro U-Bahn hasta Gesundbrunnen, luego coja el tren S-Bahn hasta Messegelände DE
ab Weinmeisterstraße mit der U-Bahn bis Gesundbrunnen, dann weiter mit der S-Bahn bis zum Messegelände DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
con la línea de tranvía (M10 dirección Nordbahnhof) hasta Nordbahnhof, luego en bus (245 dirección Zoologischer Garten) hasta Hauptbahnhof DE
mit der Straßenbahn (Linie M10, Richtung Nordbahnhof) bis zum Nordbahnhof, dann mit dem Bus (Linie 245, Richtung Zoologischer Garten) bis zum Hauptbahnhof DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
con el tren S-Bahn hasta Zoologischen Garten, luego coja el Expressbus X49 hasta Messe Nord / ICC DE
mit der S-Bahn bis zum Zoologischen Garten, dann weiter mit dem Expressbus X49 bis Messe Nord / ICC DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
12 minutos (con el trena hasta la parada Ostkreuz, luego con el tren hasta la parada Ostbahnhof) DE
ca. 12 Minuten (mit der S-Bahn bis Ostkreuz, dann weiter mit den verschiedenen Linien bis Ostbahnhof) DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
desde la estación Weinmeisterstrasse con el metro U-Bahn hasta Gesundbrunnen, luego coja el tren S-Bahn hasta Messegelände DE
ab Weinmeisterstraße mit der U-Bahn bis Gesundbrunnen, dann weiter mit der S-Bahn bis zum Messegelände DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Con el tren se llega hasta Ceva (línea férrea Torino – Savona) y luego se coge un autobús hasta Ormea.
Mit der Bahn: Linie Turin-Savona: bis Ormea fahren, in Ceva umsteigen.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Desde allí, tomar la línea 10 hasta Michel Ange Auteuil y luego la línea 9 hasta la estación Ranelagh.
Wechseln Sie dann auf die Linie 10 bis Michel Ange Auteuil, und anschließend auf die Linie 9 bis Ranelagh.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Luego cambiar a la línea 10 hasta Michel Ange Auteuil, después a la línea 9 hasta Ranelagh.
Wechseln Sie dann auf die Linie 10 bis Michel Ange Auteuil, und anschließend auf die Linie 9 bis Ranelagh.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
- con la línea verde del metro hasta Cadorna y luego con la línea roja hasta Amendola Fiera.
- Fahren Sie mit der grünen U-Bahn-Linie bis zur Haltestelle "Cadorna" und dann weiter mit der roten Linie bis zur Haltestelle "Amendola Fiera".
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ella no se detendrá hasta destruirte a t…a mi, y luego a toda la tríada.
Sie wird nicht aufhören bis sie dich, mich, und dann die gesamte Mafia fertig gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no seguimos a nadie, continuaremos en la mañana. Hasta luego.
Wir verfolgen noch niemanden, also setzen wir uns morgen früh dran.
   Korpustyp: Untertitel
Bajando hasta el final, luego hay que girar a la izquierda.
Wir müssen da vorne links abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se hace un ovillo y duerme hasta las doce. - ¿Verdad, Portugués?
Dann rollt er sich zusammen und verschläft den Tag. Stimmt's Portugiese?
   Korpustyp: Untertitel
El rompió cada uno de sus dedos hasta que terminara y luego..
Er brach jeden einzelnen Zeh, bis er fertig war, und dan…
   Korpustyp: Untertitel
Luego su hija, Margaret, la retiró y la conservó hasta su muerte.
Dann nahm es seine Tochter Margaret an sich und behielt es bis zu ihrem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Quedaos ahí hasta que anochezca, y luego os vais de Madrid.
Bleibt hier, bis es dunkel ist. Dann verschwindet schnell aus Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente bebe la solución de urea, luego llena el vial hasta la línea y bebe.
Danach Flasche wieder bis zur Markierung füllen und trinken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"El 7 de junio, luego cada seis semanas hasta el 26 de enero de este año".
"7. Juni und dann alle 6 Wochen bis zum 26. Januar diesen Jahres."
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, no es perfecta, ni mucho menos, pero hasta ahora ha sido la mejor.
Natürlich ist sie nicht perfekt, weit davon entfernt, aber bis heute ist sie die beste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana tendremos la adhesión de Eslovaquia y luego, hasta 2012, nuestro calendario estará claramente menos cargado.
Morgen soll der Beitritt der Slowakei erfolgen und dann wird unser Zeitplan bis zum Jahr 2012 deutlich lockerer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mujeres serán seducidas hasta Alemania con falsas promesas y luego se verán obligadas a prostituirse.
Die Frauen werden mit falschen Versprechungen nach Deutschland gelockt und dann mit Gewalt zur Prostitution gezwungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego no tenemos que ir hasta Afganistán para encontrar ejemplos de lo dicho.
Wir müssen wirklich nicht nach Afghanistan blicken, um Beispiele dafür zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta cuándo se contentará la Comisión con bellas promesas, que luego no se llegan a cumplir?
Wie lange wird die Kommission sich mit schönen aber leeren Versprechungen zufriedengeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, habría más equidad y menos burocracia que hasta ahora.
Dann gäbe es mit Sicherheit mehr Fairness und weniger Bürokratie als bisher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones pueden llegar hasta cierto punto, pero luego hacen falta las sociedades.
Die Institutionen können bis zu einem gewissen Punkt gehen, aber dann sind die Gesellschaften gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte