linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hastig apresurado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie in vielen Frauen Erinnerungen, hat an diesem Tag intakten eine Geste nach dem anderen blieb, zu einer Minute nach einem anderen Wieder lebten in Zeitlupe, dem hastigen Gruß, das Auto beginnt, der Abschied er nicht weiß, ein Abschied sein.
Al igual que en los recuerdos de muchas mujeres, ese día se ha mantenido intacta, un gesto tras otro, un minuto después de otra re-vivido en cámara lenta, el saludo apresurado, el coche arranca, el adiós que no sabe que es un adiós.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
An die Adresse der Kommissarin muss ich feststellen, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik etwas hastig entwickelt wurde.
Tengo que decirle a la Comisión que la política PEV se concibió de forma algo apresurada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und Nebuchadnezzar war erstaunt.. . stand hastig auf und sprach.. . zu seinen Beratern:
"Entonces el rey Nabucodonosor se asombr…...y se levantó apresurado y habló …...dijo a sus consejeros:
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese Aussprache etwas hastig ist, begrüße ich doch, daß sie stattfindet.
En primer lugar, permítaseme decir que, pese al carácter apresurado de este debate, acojo con beneplácito que se celebre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Geschichten, die aus Sharm el-Sheikh kommen, vermitteln den Eindruck, dass der hastig einberufene Nahostgipfel ein Erfolg war.
Según muchas de las historias originadas en Sharm el-Sheikh la cumbre del Medio Oriente, realizada después de un apresurado acuerdo, fue un éxito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese hat allzu häufig in Ad-hoc-Maßnahmen, in der hastigen Zusammenstellung von Delegationen bestanden, wobei die Auswirkungen jedoch gering waren und die Union dabei wenig in Erscheinung getreten ist.
Con excesiva frecuencia se han producido casos de políticas ad hoc con delegaciones organizadas de forma apresurada y un escaso impacto y visibilidad de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der rasch voranschreitenden Liberalisierung des Welthandels und angesichts der hastigen Art und Weise, in der wir Europäer Platz für Waren aus Drittländern schaffen, ist das ein paradoxes Verhalten.
A la luz de la rápida liberalización del comercio mundial y viendo el modo apresurado en que los europeos estamos haciendo hueco a productos de terceros países, éste es un comportamiento paradójico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich ein ernstes Thema, das eine eingehende Diskussion bedingt, die aber unserer Meinung nach besser in dem zuständigen Ausschuß und nicht so hastig, wie das hier geschieht, geführt werden sollte.
Naturalmente es una cuestión grave que merece un debate serio, pero que si fuera por nosotros se celebraría preferiblemente en la comisión competente y no de esta manera apresurada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hastige E-Mail von ThyssenKrupp voller Versprechungen, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments heute Nachmittag im Vorfeld dieser Aussprache zugeschickt wurde, ist keinesfalls überzeugend.
El apresurado correo electrónico que ha enviado ThyssenKrupp, cargado de promesas, a los diputados al Parlamento Europeo a primera hora de la tarde de hoy en previsión de este debate, no nos convence en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, abschließend möchte ich noch hinzufügen, dass ich die Ansichten von Kommissar Kallas und des Berichterstatters Herrn Alvaro teile. Diese bedauern die hastige Art, in der der Rat versucht hat, diesen Bericht vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abzuschließen.
Finalmente, señora Presidenta, comparto los puntos de vista del Comisario Kallas y del ponente Alexander Alvaro y lamento la apresurada manera en la que el Consejo ha tratado de cerrar el expediente antes de que entre en vigor el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hastig und laut reden .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hastig"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das waren hastige Worte, Merlin.
No pensé mis palabras, Merlín.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so hastig mit Liebeserklärungen.
No es decente declararse tan aprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es eine hastige Kriegshochzeit nennen.
Se podría llamar un…...de esos locos matrimonios de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so hastig, das ist nicht höflich.
No, no se tragan. Eso es de mala educación.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es eine hastige Kriegshochzeit nennen.
Se podría llamar un…...de esos locos matrimonio de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nur nicht zu hastig, mein Herr Meriadoc.
No te precipites, maese Meriadoc.
   Korpustyp: Untertitel
Indessen war im Gras alles in Bewegung, in hastiger Eile.
Mientras tanto, en la hierba todo se mueve de acá para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Iss langsam, das gibt Kraft, nicht so hastig.
Estas comiendo muy rapido. No te apures.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten, Jordanien, Saudi-Arabien und die Palästinenserbehörde zogen sich hastig von ihren gemäßigten, kompromissbereiten Positionen zurück.
Egipto, Jordania, Arabia Saudita y la Autoridad Palestina se retiraron rápidamente de sus posiciones moderadas y complacientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bedauere, diese beiden Fragen etwas hastig gestellt zu haben, aber wir sind für Frieden und Gerechtigkeit.
Lamento haber formulado estas dos preguntas antes de tiempo, pero nosotros somos partidarios de que se instaure la paz y de que se haga justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist selbstverständlich, dass wir Missbrauch und schlechte Beispiele erlebt haben, schlecht formulierte Texte, die festgestellt und hastig korrigiert wurden, seit die Freistellung begann.
Huelga decir que hemos visto abusos y ejemplos malos, textos mal trabajados que se han identificado y que se han rectificado rápidamente desde que empezó esta exención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Kommissar, möchte ich Ihnen sagen, dass es ein Fehler ist, bei einer Reform zu hastig vorzugehen, denn so wird sie immer schlecht sein.
Por último, señor Comisario, quisiera decirle que es un error querer hacer una reforma aprisa, porque siempre será mala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm dir genug Zeit zur Vorbereitung, Zitronen in Eile und hastig auszupressen macht mehr Schmutz in der Küche als alles andere.
Exprimir el zumo de limón al instante genera gran desorden y suciedad.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung der Sozialdemokraten sind derartige Fragen von zu grundlegender Bedeutung für die Zukunft der Medizin, der Biologie und der menschlichen Gesellschaft und erfordern daher von unserem Parlament umfangreichere Bemühungen, als eine hastig zusammengeschusterte Entschließung.
Los socialistas opinan que semejantes cuestiones son de una importancia demasiado decisiva para el futuro de la medicina, la biología y la sociedad humana y que esa importancia merece por parte de nuestro Parlamento un trabajo más profundo que una resolución concluida aprisa y corriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte