linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hazaña Heldentat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escuchar música en absoluta oscuridad y durante una hora es una hazaña del público y de los músicos. DE
Musik in vollkommener Dunkelheit und über eine Stunde zu hören ist eine Heldentat des Publikums und der Musiker. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
por escrito. - (PT) La resolución adoptada logra la "asombrosa" hazaña de no contener ni una sola referencia a la agresión y la ocupación brutal e ilegal de Iraq por parte de los Estados Unidos y sus aliados.
schriftlich. - (PT) Mit der angenommenen Entschließung wurde die "unglaubliche" Heldentat vollbracht, nicht, auch nur im Geringsten, auf den brutalen und unrechtmäßigen Angriff und die Besetzung des Irak durch die USA und ihre Verbündeten Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ve a contarle tu hazaña al jefe.
Lauf und erzähl deinem Boss die Heldentat.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades, Rebecca, y sus hazañas pueden ser notable!
Herzlichen Glückwunsch, Rebecca, und können Ihre Heldentaten bemerkenswert zu sein!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Per…...con cada hazaña que he realizado, he perdido amigos.
Aber mit jeder dieser Heldentaten.. . habe ich Freunde verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de funciones con bloqueo del 4º eje que nos permite realizar pequeñas hazañas en materia de programación en Tornos TB-DECO. EUR
Diese Art von Funktionen mit Blockierung der vierten Achse ermöglicht es uns, kleine Heldentaten in der TB-DECO-Programmierung von Tornos zu vollbringen. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Ser el punto de infexión que transforma el mundo es la mayor hazaña de un guerrero.
Die größte Heldentat eines Kriegers ist der Punkt, wo die Welt sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía se cuentan historias sobre la hazaña salvaje que puso fin a la gran batalla en los Campos Blancos.
Es werden immer noch Geschichten über die stürmische Heldentat erzählt, die die große Schlacht auf den weißen Feldern beendete.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hasta hace un par de días no conocía al soldado Zolle…...ni sus hazañas.
Noch vor zwei Tagen hatte ich keine Ahnung von Soldat Zoller und seiner Heldentat.
   Korpustyp: Untertitel
La base tiene relieves que narran sus hazañas. ES
Die Basis verfügt über Reliefs, die seine Heldentaten erzählen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hazaña

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue una hazaña hercúlea.
Das war eine herkulische Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Basada en sus hazañas.
Fil…der basiert auf seinen Heldentaten.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos oído tus hazañas.
Wir kennen Ihre Heldentaten.
   Korpustyp: Untertitel
Habría sido toda una hazaña.
Das wäre ein Bravourstück gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, recuerdo las hazañas del Sr.
Ich erinnere mich an seine Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Una aldea ha logrado esa hazaña.
Es gibt ein Dorf, dem dieses Unterfangen gelungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Crece con ideas, carne y hazañas malvadas.
Er lebt von bösen Gedanken, Taten und Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejad de burlaros de mis hazañas!
Hört auf, meine Taten zu belachen!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero fardar de mis estúpidas hazañas.
Ich will nicht mit blöden Errungenschaften protzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sólo ha sido una hazaña irrepetible?
Oder war das nur eine einmalige Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Long Ju, di a Zhang tus hazañas.
Long Yu, erzähle Herrn Zhang von deinen Kriegserfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
En todas partes quieren oír vuestras hazañas.
Wo immer wir auch hinkommen, will man was hören über eure Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, la chica que hizo la hazaña.
Erstens: die Nutte, die abgedrückt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Su integridad, sus hazañas militares, su honor.
Gegen seine Integrität, seine militärische Karriere und Ehre!
   Korpustyp: Untertitel
En París continuó con sus hazañas.
In Paris trieb er es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hazañas recorrieron todo el Ministerio.
Ihre Taten haben sich schon in den Ministerien herumgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una increíble hazaña de resistencia.
Es zeugt von einer unglaublichen Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Era una increíble hazaña de coordinación.
Das war eine enorme Koordinationsleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Añade a tu gloria nuevas hazaña…
Mehre deinen Ruhm durch neue Heldentate…
   Korpustyp: Untertitel
Juega en equipo y logra hazañas increíbles.
Bildet ein Team und erreicht das Undenkbare!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Tus mejores hazañas, ahora en 4K ES
Atemberaubende Bilder– jetzt in 4K ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros cuerpos son capaces de asombrosas hazañas.
Unsere Körper sind zu bemerkenswerten Leistungen imstande.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Realizaron gran número de atrevidas hazañas.
Mit ihnen wurden eine Reihe gewagter Verfolgungsfahrten ausgeführt.
Sachgebiete: nautik tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Tus mejores hazañas, ahora en 4K ES
Atemberaubende Aufnahmen – jetzt auch in 4K ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos personajes frustran las hazañas de Napo.
Diese Figuren dienen als Hintergrund für Napos Heldentaten.
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Quieres conocer cuáles han sido sus hazañas?
Möchtest du wissen, wie sie das gemacht haben?
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ir de hazaña en hazaña y no conocer la paz (el mundo).
Viele bedeutsame Taten verändern die Welt von Grund auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sé de sus hazañas más recientes, como todo el mundo.
Wie alle habe ich von Ihren jüngsten Heldentaten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Adoro tus hazañas inmortales, tu intrepidez, tu arrojo.
Ich bete dich an, für deine Taten, deine Furchtlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién hubiera pensado que un bar ruidoso lograría esa hazaña?
Wer hätte gedacht, dass eine laute Bar die Lösung wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Ballenas con grandes nombres para igualar sus hazañas.
Sie tragen große Namen, denn sie richten großes Unheil an.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea idealista, pero tampoco es una hazaña.
Das ist vielleicht kompromisslos, aber auc…nicht so ganz mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo lo que tengo, un puñado de viejas hazañas.
Alles, was ich habe, sind Erinnerungen. Ein langer Weg von damals bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una hazaña obra de hombres valientes y libres.
Dies war eine Großtat, vollbracht von tapferen Männern, Männern der Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo felicitar al ponente por su hazaña.
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter zu seiner hervorragenden Arbeit beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre oye los aplausos antes de la hazaña.
Sie hören den Applaus immer im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Otra hazaña como esa, y demandaré tu trasero.
Noch so ein Ding und ich verklage dich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tal vez Lady Amalthea no sea ganada por hazañas!
Dann ist Lady Amalthea vielleicht nicht durch grosse Taten zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
En honor de hazañas sí, mas no nuestras.
lu Ehren von glorreichen Taten, doch nicht der unseren!
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo ha oído hablar de tus hazañas.
Jeder hat von Euren Heldentaten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
El registro de tus hazañas está escrito en mi corazón.
Die Liste deiner Schuld ist in meinem Herzen eingraviert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que necesitamos es una gran hazaña de fuerza.
Wir brauchen dazu einen guten Plan, der auf dem Verstand fußt.
   Korpustyp: Untertitel
Per…...con cada hazaña que he realizado, he perdido amigos.
Aber mit jeder dieser Heldentaten.. . habe ich Freunde verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desgraciadamente, un humano nos ha usurpado nuestra hazaña.
Leider hat ein Mensch sie als das Werk von seinesgleichen hingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ésa la hazaña por la que seré juzgado?
Wird man mich danach beurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Es toda una hazaña matar algo que ya está muerto.
Es ist ein großer Kraftakt, etwas zu töten, das bereits tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
He estado repasando mis notas sobre nuestras últimas hazañas.
Ich habe unsere Heldentaten der letzten 7 Monate genau studiert.
   Korpustyp: Untertitel
No es éste el relato de hazañas impresionantes.
Dies ist kein Berich…über Heldentaten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y sé que ha hecho esta hazaña miles de veces!
Und ich weiß, dass er solche Taten tausendfach beging.
   Korpustyp: Untertitel
El ganador de esta carrera hará una importantísima hazaña.
In einigen Sekunden wird der Gewinner des Marathons feststehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre sus hazañas ahora podemos añadir secuestros y extorsión.
Kidnapping und Erpressung kommt jetzt dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy maravillado por la hazaña de nuestros cosmonautas.
Ich bin begeistert von den mutigen Taten unserer Kosmonauten.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la hazaña que hiciste, ¿no confías en mí?
Nach dem, was du abgezogen hast, traust du mir nicht?!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que todo héroe necesita un compañero de hazañas
Ich nehme an, jeder Held braucht einen Ansto…
   Korpustyp: Untertitel
Dad a conocer entre los pueblos sus hazañas;
Danket dem HERRN, prediget seinen Namen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La base tiene relieves que narran sus hazañas. ES
Die Basis verfügt über Reliefs, die seine Heldentaten erzählen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo piensas en tus trucos y tus hazañas,
Du denkst doch bloß an deine Tricks und Bubenstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre como usted está destinado a hacer mayores hazañas.
Männer wie Sie sind zu Höherem bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
la leyenda de vuestras hazañas aguarda en Draenor.
Ihre Geschichte wartet darauf, in Draenor geschrieben zu werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Capturar una fragata es una extraordinaria hazaña para cualquier pirata.
Das Kapern einer Fregatte ist für jeden Piraten ein außergewöhnlicher Coup.
Sachgebiete: kunst nautik musik    Korpustyp: Webseite
Felicidades, Rebecca, y sus hazañas pueden ser notable!
Herzlichen Glückwunsch, Rebecca, und können Ihre Heldentaten bemerkenswert zu sein!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una hazaña que se logró tan solo en nueve días.
Ein Bravourstück, das in mörderischen neun Tagen gemeistert wurde.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
El hecho de que exista un acuerdo es, por tanto, una hazaña, hazaña por la que quiero felicitar a la Presidencia alemana.
Die vorliegende Vereinbarung ist also ein Husarenstück, zu dem ich die deutsche Präsidentschaft beglückwünschen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo querrá verlo y se enterarán de tu hazaña.
Die ganze Welt wird ihn bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
No se moleste las espadas se nombran por sus hazañas en la guerra.
Mach dir keine Gedanken. Schwerter heißen nach den großen Taten, die sie im Krieg vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar un anillo en el medio de tanta agua sería una hazaña heroica.
Diesen kleinen Ring inmitten dieser Wassermasse zu finden, ist eine sehr heldenhafte Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Las hazañas temerarias de este tipo no merecen el apoyo del Parlamento Europeo.
Eine so abenteuerliche Politik verdient nicht die Unterstützung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, son los 30 millones de parados que esperan que ocurra una hazaña en esa reunión.
Vor allem die 30 Millionen Arbeitslosen werden wohl hoffen, daß auf dieser Konferenz große Taten beschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, me temo que tengo una hazaña terrible para ti.
Leider fürchte ich‚ dass ich sehr viel schlimmere Aufgaben für dich im Sinn habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero descuida, pequeño Joaquín. Siempre que se recuerden grandes hazaña…...tu abuelo seguirá vivo.
Kleiner Joaquin, immer wenn jemand von seinen Taten erzählt, wird dein Großvater weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Molly, por ella me volví un héroe, pero mis grandes hazañas no significan nada para ella
Ihretwegen bin ich ein Held geworden, aber meine Taten bedeuten ihr nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo permitir un montón de mierda, pero un empleado gritando sus hazañas sexuales conmigo, ¡no!
Ich kann ja viel Mist durchgehen lassen, aber einen Angetellten, der seine sexuellen Taten mit mir rausschrei…Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que entrar en la jaula del casino, una pequeña hazaña.
Zuerst müssen wir in die Kassen rein-kommen. Da reicht ein Lächeln nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es verdad. Sólo piensas en tus trucos y tus hazañas,
Du denkst doch bloß an deine Tricks und Bubenstücke.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestras escuelas de formación se habla mucho de sus hazañas.
In unseren Ausbildungslagern, schwärmt jeder von Ihrem Heldenmut.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, prepárens…...para la más grande hazaña de Gonzo el Grande:
Meine Herrschaften, machen Sie sich bereit für die unglaublichste Darbietung von Gonzo, dem Großen!
   Korpustyp: Untertitel
Y en este caso, consiste en mi hazaña matando muchos hombres.
Und diese bestehen darin, viele Menschen getötet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sígueme, haz lo mismo que yo y no intentes ninguna hazaña.
Folge mir, tu, was ich tue und spiel nicht den Schlaumeier.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre escribo de las hazañas de Superman antes de que sucedan.
Ich schreib die Superman-Storys schon immer, bevor sie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos formaron un grupo cuyos nombres y hazañas se celebraron durante siglos.
Zusammen formten sie einen Bund, dessen Namen und Taten über die Jahrhunderte widerhallen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
La gerencia sabe que existen opiniones contrarias sobre las hazañas del Sr.
Wir wissen, dass es unterschiedliche Meinungen zu seinen Taten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Las historias de sus hazañas han emocionado a los niños ingleses por décadas.
Die Legenden Ihres Heldentums faszinieren.. . die englische Jugend seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de irse nos daría el gusto y nos contaría sobre sus brillantes hazañas.
Bevor Sie gehen, erweisen Sie uns die Ehre, uns von Ihren glorreichen Taten zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién no ha oído hablar de las hazañas bélicas del general Mondego?
Wer kennt nicht die großen Taten des General Mondego?
   Korpustyp: Untertitel
Una historia sobre grandes hazaña…...sobre ejércitos de luz y soldados de oscuridad.
Eine Geschichte über große Heldentaten, über Armeen des Lichts und Soldaten der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Las hazañas no significan nada si no tienen un propósito superior.
Aber Taten sind bedeutungslos, wenn sie keinem höheren Ziel dienen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué este interés repentino en las hazañas de su compañero?
Woher das plötzliche Interesse an den alten Heldentaten Ihres Partners?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era un cadete en la Academi…...sus hazañas eran lectura obligada.
Als ich als Kadett an der Akademie war, waren seine Taten Pflichtlektüre.
   Korpustyp: Untertitel
Activé las bombas por que soy cobarde y debo escuchar la hazaña de Milo.
- Die Atombomben sind scharf, weil ich ein Feigling bin. und jetzt soll ich mir von Milo anhören, was für ein toller Held er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de tus hazañas, de tus logros. Todo lo que has hecho en ese campo.
Ein Mann mit Ihren Leistungen, Ihren Erfolgen, alles, was Sie am Feld getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha dado gran valor a los cirujanos del mundo con su hazaña.
Ihre Leistungen haben Chirurgen auf der ganzen Welt Mut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A mi gente no le interesan las hazañas pasada…de ningún borracho desarrapado.
Meine Leute interessiert nicht die Vergangenhei…eines abgeranzten Alkis.
   Korpustyp: Untertitel
Ganes o pierdas, tus hazañas conformarán el escenario para el futuro Guild Wars 2..
Sieg oder Niederlage – ihr selbst bereitet den Weg für Guild Wars® 2.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ganes o pierdas, tus hazañas conformarán el escenario para el futuro Guild Wars 2. Detalles
Sieg oder Niederlage – ihr selbst bereitet den Weg für Guild Wars 2. Gameplay-Features:
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Allá se encontraron con el universitario que entusiasmado les habló de las hazañas de Lutero. DE
Dort trafen sie auch auf den Studenten, der von Luthers Taten begeistert berichtete. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Revisé mis notas de nuestras hazañas de los últimos 7 meses.
Hab meine Notizen zu unseren Helden-taten der letzten 7 Monate studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque logres aprehenderla, ¿cómo vas a hacer para completar la hazaña?
Auch wenn du sie fasst, wie willst du dein Werk vollenden?
   Korpustyp: Untertitel
A mi gente no le interesan las hazañas pasada…de ningún borracho desharrapado.
Meine Leute interessiert nicht die Vergangenhei…eines abgeranzten Alkis.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una hazaña artística y la empresa no repara en gastos.
Das ist ein künstlerischer Film und das Studio knausert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pequeña hazaña la enojó tant…...que ella me pidió que vayamos a la policía.
Deine kleine Vorführung hat sie so wütend gemacht, das sie vorgeschlagen hat, das wir zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel